文化心理與文化的翻譯
時(shí)間:2022-12-23 03:31:17
導(dǎo)語:文化心理與文化的翻譯一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
本文作者:胡丹曹佩升工作單位:廣東警官學(xué)院
諸多學(xué)者曾闡述過翻譯活動(dòng)與文化心理的關(guān)系[5][6][7]認(rèn)為翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)化過程,也是文化心理的轉(zhuǎn)化過程。譯者作為本土文化的攜帶者對(duì)源語的解讀往往是基于自身的文化背景,對(duì)原作的理解受到習(xí)慣性思維模式的影響,往往不可避免地注入了自己的文化因素。因此,不難理解為何翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)文化失真、文化丟失或文化意象錯(cuò)位的現(xiàn)象。正確的文化心理有助于譯者將現(xiàn)有的語句與已有的社會(huì)文化背景知識(shí)相結(jié)合,合成新信息,形成對(duì)源語的正確理解。文化心理學(xué)屬于心理學(xué)的一個(gè)研究領(lǐng)域,后者主要研究文化、傳統(tǒng)以及社會(huì)實(shí)踐對(duì)人類普遍心理的影響,前者主要研究不同文化背景下的社會(huì)實(shí)踐如何以不同的方式影響認(rèn)知過程的發(fā)展。文化心理學(xué)認(rèn)為文化和心理(心智)是密不可分的。沒有一條通用的規(guī)則可以解釋心理機(jī)制是如何運(yùn)作的,產(chǎn)生于一個(gè)文化背景下的心理學(xué)理論植于另一個(gè)文化背景下卻不一定行得通?!胺g是人類的信息處理行為,翻譯過程的認(rèn)知模式把無形的理論原則具體地呈現(xiàn)出來。翻譯流程模式(Bell提出用一種圖式來描述翻譯過程中心理知識(shí)的處理和檢索過程)反映的是翻譯的心理學(xué)現(xiàn)象,譯者的背景知識(shí)(心理詞庫和心理表征)是信息加工(理解與表述源語文本)的基礎(chǔ)保障?!盵4(]p94)“翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同?!盵8(]p11)轉(zhuǎn)喻依附于語言實(shí)體,語言又是文化的載體,產(chǎn)生一定的心理影像,我們可以嘗試通過心理影像來探究轉(zhuǎn)喻的運(yùn)作過程以及轉(zhuǎn)喻的翻譯策略。
“圖式是認(rèn)知的基礎(chǔ),對(duì)以后獲得的信息進(jìn)行識(shí)別、匹配、調(diào)整、重組和記憶。帶有文化色彩的認(rèn)知心理表征以概念圖式的方式貯存在我們的記憶中,形成了特定的認(rèn)知文化圖式?!盵4(]p101)筆者將根據(jù)源語轉(zhuǎn)喻中的文化信息在目的語認(rèn)知模式中的呈現(xiàn)情況,歸納出四種圖式現(xiàn)象:文化圖式的對(duì)稱,文化圖式的缺失,文化圖式的不對(duì)稱和文化圖式的相異?;谌祟惢镜乃季S和認(rèn)知方式,英漢兩種語言之間可能會(huì)表現(xiàn)出某些共性。源語轉(zhuǎn)喻的相關(guān)文化圖式在目的語讀者的認(rèn)知語境中可以形成相應(yīng)的文化圖式,這種現(xiàn)象被稱之為文化圖式的對(duì)稱。例如,英語“NapoleonlostatWaterloo.”在漢語讀者的認(rèn)知模式中會(huì)出現(xiàn)“拿破侖,滑鐵盧”等內(nèi)容,形成相對(duì)應(yīng)的文化圖式。源語轉(zhuǎn)喻所蘊(yùn)涵的特定文化內(nèi)涵形成的相關(guān)文化圖式在目的語讀者的認(rèn)知語境中根本不存在,這種現(xiàn)象被稱之為文化圖式的缺失。例如,漢語“巾幗不讓須眉”的相關(guān)文化圖式在英語的認(rèn)知語境中出現(xiàn)空缺。這種情況下,譯者在目的語中無法找到可以匹配的相關(guān)語言形式,如果翻譯不當(dāng),譯文讀者在認(rèn)知推理、意義構(gòu)建過程中難以把握原作的命題思想和命題意圖,造成理解上的錯(cuò)誤。英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不同,源語的某些轉(zhuǎn)喻用法在目的語中沒有相對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)喻形式。源語轉(zhuǎn)喻中的語言符號(hào)沒有特別的概念意義,但是,它的聯(lián)想義、內(nèi)涵義或民族文化色彩所形成的相關(guān)文化圖式在目的語讀者的認(rèn)知語境中不完整,甚至不存在,這種現(xiàn)象被稱之為文化圖式的不對(duì)稱。例如,漢語“一朝被蛇咬,十年怕井繩”,其中的“蛇”和“井繩”并沒有特別的概念意義,但是,由此聯(lián)想義形成的文化圖式在英語讀者的認(rèn)知語境中卻不完整。英語習(xí)慣用scaldedcat表達(dá)“被蛇咬的人”,用coldwater表達(dá)“井繩”,傳達(dá)與漢語相同的喻標(biāo)———害怕遭遇類似的挫折。這種情況下,譯者無法找到完全匹配的相關(guān)語言形式,容易受誤導(dǎo)進(jìn)行錯(cuò)誤的圖式匹配。源語轉(zhuǎn)喻中的語言符號(hào)在目的語中可以找到相對(duì)應(yīng)的語言符號(hào)。但是,由于不同的文化習(xí)俗賦予相對(duì)應(yīng)的兩個(gè)語言符號(hào)不同的聯(lián)想義或不同的民族文化色彩,甚至不同的概念意義,導(dǎo)致相關(guān)的文化圖式各不相同,甚至相互沖突,這種現(xiàn)象被稱之為文化圖式的相異。例如,漢語“龍的傳人”有其相對(duì)應(yīng)的英語語言符號(hào)“descendantsofdragon”。但是,“龍”與“dragon”在漢英兩種語言中卻帶有大相徑庭的聯(lián)想義。如果原文作者和譯者按各自的認(rèn)知習(xí)慣去理解轉(zhuǎn)喻“龍的傳人”,難免造成譯文的錯(cuò)誤或偏差。
諸多學(xué)者對(duì)轉(zhuǎn)喻的翻譯進(jìn)行了深入的研究,提出了卓有見地的翻譯方法。韓啟毅在2000年針對(duì)轉(zhuǎn)喻的翻譯問題曾提出過“直譯”、“意譯”、“增譯”和“注釋”四種翻譯方法;[9(]p30)鄭雅麗在2004年曾提出過“直譯”、“引申”和“意譯”三種轉(zhuǎn)喻翻譯方法;[10(]p12)鄧國(guó)棟曾在2007年從認(rèn)知語言學(xué)的角度提出過“轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式的對(duì)等激活”、“轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式的附加激活”、“轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式的對(duì)等激活加注”和“轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式激活的歸化”四種轉(zhuǎn)喻翻譯策略;[6(]p16)張輝曾在2010年對(duì)轉(zhuǎn)喻的翻譯轉(zhuǎn)換問題進(jìn)行了探討,針對(duì)源語中使用的轉(zhuǎn)喻喻體,根據(jù)具體的語境,提出了“采用目的語對(duì)應(yīng)喻體”、“采用目的語特有喻體”、“采用源語喻體+喻標(biāo)”、“采用源語喻體+注釋/譯者按”和“舍棄源語喻體”五種轉(zhuǎn)喻翻譯方法。[1(]p67)本文僅針對(duì)帶有文化義的轉(zhuǎn)喻,探討有關(guān)的翻譯方法。帶有文化義的轉(zhuǎn)喻形成了四種文化圖式(如上文所示),認(rèn)知或文化圖式的差異造成了理解和表述的障礙。筆者針對(duì)這四種情況提出了相應(yīng)的翻譯策略。針對(duì)第一種情況(圖1),即,共性程度高的轉(zhuǎn)喻,源語與目的語中的文化圖式對(duì)稱時(shí),譯者通過認(rèn)知聯(lián)想可以觸發(fā)目的語認(rèn)知模式中的對(duì)應(yīng)成分,保持在符號(hào)和概念層次上的基本對(duì)等。鑒于源語和目的語讀者之間有共同的認(rèn)知原型,譯者可以采用直譯法,直接采用目的語的對(duì)應(yīng)喻體,向目的語讀者傳遞與源語讀者相同的文化信息。例如,英語“barefootdoctor”直譯為“赤腳醫(yī)生”,達(dá)到符號(hào)和概念層次上的基本對(duì)等。類似的例子,還有“Thepenismightierthanthesword”譯成“文人勝于武士”,“IliketoreadShakespeare”譯成“我喜歡讀莎士比亞的作品”,等等。針對(duì)第二種情況(圖2),源語轉(zhuǎn)喻中的某些語言符號(hào)或概念圖式,譯者通過認(rèn)知聯(lián)想在目的語中找不到對(duì)應(yīng)詞。這種轉(zhuǎn)喻的翻譯可以不經(jīng)過目的語的映射,直接由源語認(rèn)知模式投射到譯文空間,源語轉(zhuǎn)喻中“女人不比男人差”的概念結(jié)構(gòu)成分,以及源語的文化特色均得以保留。例如,漢語“拜天地”,是一個(gè)以行為喻場(chǎng)境的轉(zhuǎn)喻,已成為漢語中常規(guī)化了的詞。將“拜天地”翻譯成英語時(shí),直接由漢語認(rèn)知模式投射到譯文空間,轉(zhuǎn)喻中“對(duì)天和地叩頭是中國(guó)傳統(tǒng)婚禮上的習(xí)俗”概念結(jié)構(gòu)成分,以及相關(guān)的中國(guó)文化特色在譯文“thefirstkotowisfortheheavenandearth”中均得以保留。類似的例子,還有“舉案齊眉”譯成“husbandandwifetreateachotherwithrespect”,“血汗錢”譯成“hard-earnedmoney”,等等。針對(duì)第三種情況(圖3),即,譯者無法找到完全匹配的相關(guān)語言形式。源語轉(zhuǎn)喻中的表達(dá)形式在目的語交際中不夠典型,不是目的語的固定或習(xí)慣的表達(dá)方式,直譯不能形象地傳達(dá)源語所表達(dá)的內(nèi)容以及有關(guān)的文化內(nèi)涵。譯者通過認(rèn)知聯(lián)想,將源語認(rèn)知模式中的語義成分替換成目的語認(rèn)知模式中的某種對(duì)應(yīng)成分,間接實(shí)現(xiàn)概念層次上的“對(duì)等”。例如,漢語“白眼”,是一個(gè)以生理現(xiàn)象喻情感的轉(zhuǎn)喻?!八纳墒芪幕Z境因素的制約,對(duì)它的理解必須以相應(yīng)的文化語境為基礎(chǔ)。”[1(]p70)將“白眼”直譯成英語,無法形象地傳達(dá)源語所表達(dá)的內(nèi)容以及有關(guān)的文化內(nèi)涵,譯者可以嘗試將漢語認(rèn)知模式中的語義成分“瞧不起人的表情”替換成英語認(rèn)知模式中的“disdainfullook”。類似的例子,還有“紅眼”譯成“green–eyed”,“Befondofthebottle”譯成“貪杯”“,她有喜了”譯成“Sheisinthefamilyway”,“Washone’shands”譯成“去方便一下”,等等。針對(duì)第四種情況(圖4),即,源語和目的語中相對(duì)應(yīng)的兩個(gè)語言符號(hào)帶有不同的民族文化色彩,從而導(dǎo)致了文化圖式的相異,甚至相互沖突。由于文化背景的差異,源語轉(zhuǎn)喻中的文化概念在目的語認(rèn)知模式中的表達(dá)方式無法被目的語讀者接受。首先,譯者應(yīng)當(dāng)了解源語轉(zhuǎn)喻中的相關(guān)文化背景。然后,發(fā)揮自己的想象力,拋開源語的語言表達(dá)形式,參照其概念結(jié)構(gòu),用目的語讀者所能接受的語言表達(dá)出源語語言形式的概念圖式。例如,英語“theyaregoingout”,是一個(gè)以行為喻情感的轉(zhuǎn)喻,“goout”和“出去”兩個(gè)相對(duì)應(yīng)的語言符號(hào),在英語文化和漢語文化中帶有不同的文化概念。相異的文化圖式要求譯者了解英語轉(zhuǎn)喻“theyaregoingout”中的相關(guān)文化背景,拋開英語的語言表達(dá)形式,用漢語讀者可以接受的“他們?cè)谡剳賽邸北磉_(dá)出源語語言形式的概念圖式。類似的例子,還有“他進(jìn)去了”譯成“Hewassenttoprison”,“That’scarryingcoaltoNewcastle”譯成“多此一舉”,等等。翻譯帶有文化義的轉(zhuǎn)喻,譯者不可忽視英漢兩種語言之間所存在的文化信息的不對(duì)稱性,譯者對(duì)源語和目的語文化圖式的認(rèn)識(shí)和了解的程度對(duì)翻譯的質(zhì)量起著重要的作用。
基于文化心理與翻譯活動(dòng)的密切關(guān)系,針對(duì)帶有文化義的轉(zhuǎn)喻,本文粗略地探討了如何在英漢兩種語言之間最有效、最忠實(shí)、最全面地傳遞無對(duì)等文化圖式所蘊(yùn)涵的語義內(nèi)容,如何才能真實(shí)地反映源語言的語義內(nèi)容和異國(guó)文化特色。為今后進(jìn)一步探討轉(zhuǎn)喻翻譯模式的相關(guān)方法和原則提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。
- 上一篇:地域文化中的猶太文化
- 下一篇:文化者的建設(shè)與改善
熱門標(biāo)簽
文化旅游論文 文化建設(shè)論文 文化交流論文 文化文學(xué) 文化發(fā)展論文 文化遺產(chǎn)保護(hù) 文化遺產(chǎn)論文 文化沖突 文化現(xiàn)象 文化強(qiáng)國(guó) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論