英文貿(mào)易后置定語(yǔ)漢譯分析

時(shí)間:2022-01-22 09:33:26

導(dǎo)語(yǔ):英文貿(mào)易后置定語(yǔ)漢譯分析一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀(guān)點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

英文貿(mào)易后置定語(yǔ)漢譯分析

[摘要]貿(mào)易協(xié)定是對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中的重要工具,其語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)清晰、表達(dá)準(zhǔn)確。由于英文貿(mào)易協(xié)定文本自身的語(yǔ)言特色和文體特點(diǎn),后置定語(yǔ)修飾語(yǔ)在此類(lèi)文本中使用較為頻繁。本文旨在通過(guò)分析《美韓自由貿(mào)易協(xié)定》的漢譯,總結(jié)文本中出現(xiàn)的不同后置定語(yǔ)類(lèi)型,擬將其分為單項(xiàng)型、多項(xiàng)型、包孕型及多項(xiàng)包孕型四類(lèi),并根據(jù)分類(lèi),在奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,提出五種相應(yīng)的翻譯策略,旨在為相關(guān)貿(mào)易協(xié)定文本中后置定語(yǔ)的翻譯提供參考。

[關(guān)鍵詞]美韓自由貿(mào)易協(xié)定;后置定語(yǔ);翻譯策略;功能對(duì)等

1引言

貿(mào)易協(xié)定是對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中的重要工具,其語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)清晰、表達(dá)準(zhǔn)確。在翻譯此類(lèi)文本中亦要力求做到準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范和通順。定語(yǔ)修飾語(yǔ),尤其是后置定語(yǔ)在英文貿(mào)易協(xié)定文本中的應(yīng)用較多,正確解讀后置定語(yǔ),特別是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的后置定語(yǔ),確定其修飾范圍(Government),成為翻譯此類(lèi)文本的關(guān)鍵,而對(duì)協(xié)定準(zhǔn)確的翻譯正是各項(xiàng)經(jīng)貿(mào)活動(dòng)順利進(jìn)行的有力保障。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)言體系,兩種語(yǔ)言在使用定語(yǔ)修飾語(yǔ)時(shí),位置均較為多樣,且迥然不同。如何將英語(yǔ)復(fù)雜的定語(yǔ)修飾語(yǔ)翻譯為符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá),成為翻譯中的難點(diǎn)。英語(yǔ)修飾語(yǔ)位置比較靈活,漢語(yǔ)修飾語(yǔ)的位置比較固定;漢語(yǔ)傾向于前置,英語(yǔ)可以前置也可以后置,同時(shí)更傾向于后置。(劉宓慶,1998:79)本文將以《美韓自由貿(mào)易協(xié)定》為例,討論定語(yǔ)修飾語(yǔ)中的后置定語(yǔ)修飾語(yǔ)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)后置定語(yǔ)ThePostmodifer)在貿(mào)易協(xié)定英漢翻譯中的常見(jiàn)形式和相應(yīng)的翻譯策略。

2后置定語(yǔ)的分類(lèi)

英語(yǔ)中充當(dāng)后置定語(yǔ),可以為一個(gè)詞或詞組,甚至是一個(gè)句子。為方便討論,通過(guò)觀(guān)察,作者擬將英語(yǔ)中的后置定語(yǔ)分為單項(xiàng)型、多項(xiàng)型、包孕型以及多項(xiàng)包孕型四類(lèi)討論《美韓自由貿(mào)易協(xié)定》中的不同后置定語(yǔ)的翻譯。單項(xiàng)型后置定語(yǔ)指后置定語(yǔ)中僅包含一項(xiàng),即一個(gè)詞、詞組或從句,此類(lèi)后置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,大多情況下比較容易翻譯。單項(xiàng)型后置定語(yǔ)包括形容詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞及詞組、介詞短語(yǔ)和定語(yǔ)從句等。多項(xiàng)型后置定語(yǔ)指后置定語(yǔ)中包含兩個(gè)或兩個(gè)以上功能不同的成分,各成分之間可能為并列關(guān)系,可為詞、詞組或從句的任意組合。包孕型后置定語(yǔ)即定語(yǔ)本身帶有其他修飾成分,可www.esteachers.com第1期(總第085期)2018年1月能是定語(yǔ)修飾成分,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。多項(xiàng)包孕型是在處理相關(guān)文本翻譯時(shí),結(jié)構(gòu)最復(fù)雜、翻譯難度最大的一類(lèi)后置定語(yǔ)。其結(jié)構(gòu)為兩個(gè)或兩個(gè)以上修飾成分并列,其中至少一個(gè)成分自身含有其他修飾成分:如名詞性從句或狀語(yǔ)從句等。

3后置定語(yǔ)的翻譯

翻譯中“對(duì)等”或“等值”的概念,是西方翻譯理論中最早的理論之一,“對(duì)等”是相對(duì)在各個(gè)層面上的對(duì)等,如語(yǔ)義、語(yǔ)法、文體或原文譯文讀者的理解反應(yīng)而非絕對(duì)的。功能對(duì)等是基于由英國(guó)翻譯理論家泰特勒(AlexanderFraserTytler)提出的同等效果論發(fā)展而來(lái)的變體。奈達(dá)指出Dynamicequivalenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitsubstan-tiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelan-guage.(奈達(dá),1969:5)由此可見(jiàn),奈達(dá)將翻譯時(shí)的關(guān)注點(diǎn)由靜態(tài)的關(guān)注文本,轉(zhuǎn)向動(dòng)態(tài)關(guān)注譯文讀者在閱讀譯文時(shí)所引起的反應(yīng)是否與原文讀者相一致,認(rèn)為翻譯即交流。在翻譯后置定語(yǔ)時(shí),常采用“……的”漢語(yǔ)偏正結(jié)構(gòu)翻譯,使譯文顯得十分緊湊,保證了思維的連貫性、整體性,達(dá)到了對(duì)等的目的。根據(jù)后置定語(yǔ)分類(lèi),單項(xiàng)型一般采用這種方法翻譯,我們稱(chēng)之為前置法。當(dāng)后置定語(yǔ)與中心詞關(guān)系并不十分密切,且沒(méi)有隱含的狀語(yǔ)意義時(shí),如一些非限制性定語(yǔ)從句,一般采用后置法翻譯,除此之外還有:(1)轉(zhuǎn)換分譯法分譯法指將后置定語(yǔ)與所修飾的中心詞分離,將其譯成和主句并列的分句。當(dāng)后置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,如上述分類(lèi)中的多項(xiàng)型、包孕型或多項(xiàng)包孕型,或其只對(duì)先行詞加以描寫(xiě)或敘述,而不加以限制時(shí),可采用分譯法進(jìn)行翻譯。如:Carriermediummeansanyphysicalobjectdesignedprincipallyforuseinstoringadigitalproductbyanymeth-odnowknownorlaterdeveloped,andfromwhichadigi-talproductcanbeperceived,reproduced,orcommunicat-ed,directlyorindirectly,...anopticalmedium,afloppydisk,oramagnetictape;digitalproductsmeanscomputerprograms,text,video,images,soundrecordings,andotherproductsthataredigitallyencodedandproducedforcom-mercialsaleordistribution,regardlessofwhethertheyarefixedonacarriermediumortransmittedelectronically…(ARTICLE15.9)傳輸媒介指通過(guò)現(xiàn)有或未來(lái)可用的方式,主要用來(lái)存儲(chǔ)數(shù)字產(chǎn)品的實(shí)體。它可直接或間接接收、復(fù)制或傳遞數(shù)字產(chǎn)品,包括且不限于光學(xué)媒介、軟(磁)盤(pán)或磁帶。“數(shù)字產(chǎn)品”系指經(jīng)數(shù)字編碼并為了商業(yè)銷(xiāo)售而生產(chǎn)的計(jì)算機(jī)程序、文本、視頻、圖片、錄音和其他產(chǎn)品,無(wú)論是安裝在傳輸媒介上的還是電子傳輸?shù)摹ǖ?5條第9款)該句中,object一詞的定語(yǔ)為多項(xiàng)包孕型后置定語(yǔ),包含2個(gè)并列成分,分別為:非謂語(yǔ)動(dòng)詞詞組designedprincipallyforuse和非限制性定語(yǔ)從句andfromwhichadigitalproduct...。介詞短語(yǔ)instoringadigitalproduct和byanymethodnowknownorlaterdeveloped在句中修飾use一詞,增大了翻譯難度。采用分譯法,通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序,重復(fù)中心詞,使表達(dá)清晰、通順。(2)融合法融合法指翻譯時(shí)把后置定語(yǔ)和被修飾的中心詞融合在一起進(jìn)行的翻譯,多用于翻譯定語(yǔ)與中心詞關(guān)系較為緊密的句子,多用于限制性定語(yǔ)從句的翻譯。如:...dosoonthebasisofarulemakinginwhichthePar-tydeterminesthatmarketforceshavenotachieved,orcouldnotreasonablybeexpectedtoachieve,itslegitimatepublicpolicyobjective;and...(ARTICLE14.21)如果一締約方采取了強(qiáng)制使用特定的技術(shù)或標(biāo)準(zhǔn)的措施,或以其他方式限制供應(yīng)商選擇所使用技術(shù),來(lái)提供電信或增值服務(wù),該締約方應(yīng)基于以下規(guī)則制定的基礎(chǔ):該締約方確定市場(chǎng)力量未能實(shí)現(xiàn)或不能合理預(yù)期實(shí)現(xiàn)其合法的公共政策目標(biāo);以及……(第14條第21款)句中由inwhich引導(dǎo)的限制性定語(yǔ)從句,從句體現(xiàn)為和中心詞“基礎(chǔ)”并列的成分,使譯文句子結(jié)構(gòu)精練,體現(xiàn)出協(xié)定語(yǔ)篇的簡(jiǎn)潔和具體。(3)狀譯法狀譯法指將后置定語(yǔ)譯為狀語(yǔ)從句,通過(guò)觀(guān)察分析,文本中,有些后置定語(yǔ),如定語(yǔ)從句,對(duì)先行詞的修飾限定功能較弱,只是表面形式上的定語(yǔ)結(jié)構(gòu),而深層則表示原因、結(jié)果、條件、讓步、轉(zhuǎn)折、時(shí)間空間等邏輯關(guān)系。在翻譯此類(lèi)后置定語(yǔ)時(shí),可將轉(zhuǎn)換為適當(dāng)相應(yīng)的狀語(yǔ)形式進(jìn)行翻譯,這樣的轉(zhuǎn)換雖然在形式上與原文不相一致,但卻精確地表達(dá)了原文的意義與邏輯關(guān)系,在最大程度上達(dá)到了功能對(duì)等。如:Notwithstandingparagraph1,aPartymaytaketheactionsdescribedinparagraph1toremedyapracticeofasupplierofvalue-addedservicesthatthePartyhasfoundinaparticularcasetobeanticompetitiveunderitslaworregulations,ortootherwisepromotecompetitionorsafe-guardtheinterestsofconsumers.(ARTICLE14.13)雖有第1款的規(guī)定,如一締約方發(fā)現(xiàn)根據(jù)本國(guó)法律法規(guī),增值服務(wù)供應(yīng)商的做法是反競(jìng)爭(zhēng)的,該締約方可采取本條第1款所述的行動(dòng)來(lái)補(bǔ)救增值服務(wù)供應(yīng)商的做法,或以其他方式促進(jìn)競(jìng)爭(zhēng)或維護(hù)消費(fèi)者利益。(第14章第13條)本句中,由that引導(dǎo)的限制性定語(yǔ)從句,修飾value-addedservices。根據(jù)邏輯關(guān)系,該定語(yǔ)從句與主句之間存在條件假設(shè)的關(guān)系,一締約方只有在發(fā)現(xiàn)根據(jù)本國(guó)法律法規(guī),增值服務(wù)供應(yīng)商的做法反競(jìng)爭(zhēng),該締約方才采取相應(yīng)行動(dòng)補(bǔ)救增值服務(wù)供應(yīng)商的做法。所以,在翻譯時(shí)處理為添加條件狀語(yǔ)分句“如……”,使翻譯語(yǔ)義連貫、邏輯清晰。

4結(jié)語(yǔ)

在英語(yǔ)貿(mào)易協(xié)定中,句子一般較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,定語(yǔ)修飾語(yǔ)前置后置均有,但以后置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)使用較多。后置定語(yǔ)在語(yǔ)義方面可以起到修飾、限定的作用,有些后置定語(yǔ)還可起到狀語(yǔ)的作用,表示事件發(fā)生的狀態(tài)如原因、方式或結(jié)果等。本文通過(guò)以2012年3月生效的《美韓自由貿(mào)易協(xié)定》漢譯為例,分析了在英譯漢過(guò)程中處理不同類(lèi)型后置定語(yǔ)時(shí)宜采取的方法。通過(guò)分析,在翻譯貿(mào)易協(xié)定文本類(lèi)中的后置定語(yǔ)時(shí),可多采用前置法、后置法、分譯法、融合法和狀譯法等方法,以達(dá)到語(yǔ)義和形式上最高度最自然的對(duì)等。

參考文獻(xiàn)

[1]劉白玉,竇鈺婷.商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2012.

[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[3]奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1969.23

作者:劉紫薇 單位:上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)