英文新聞范文
時(shí)間:2023-03-31 23:53:28
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇英文新聞,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
在新聞報(bào)道中標(biāo)題被稱為整篇報(bào)道的眼睛。因此標(biāo)題除了簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,能夠使讀者看到標(biāo)題就能理解新聞的整體意義以外,還要起到吸引讀者眼球的作用。這也是中文新聞標(biāo)題與英文新聞標(biāo)題最主要的相同點(diǎn)。
詞匯方面。首先,中英文新聞標(biāo)題均要求言簡(jiǎn)意賅,讓人一目了然,盡量選擇一些簡(jiǎn)單日常的,可以直接表達(dá)出整篇報(bào)道內(nèi)容的詞匯,避免生僻詞匯。例如:“2010年我國(guó)GDP增長(zhǎng)速度將達(dá)10%左右”(和訊新聞)。“Bush shows solidarity with Musharraf”。這里選擇用show而不用reveal,這樣就較為簡(jiǎn)單,并且接近生活。其次,中英文新聞標(biāo)題都突出核心詞匯,最大程度地節(jié)省空間,比如:Toyota“deeply sorry”for safety flaws(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》)。“deeply”突出了“道歉”的核心,“deeply sorry”,深深的歉意。盡管不合語(yǔ)法規(guī)則,但卻達(dá)到了突出“道歉”這一事實(shí)的效果,并且言簡(jiǎn)意賅、節(jié)省空間。再次,中英文新聞標(biāo)題均注重流行語(yǔ)的運(yùn)用,充分調(diào)動(dòng)讀者的閱讀興趣。例如“Foot and―mouth curb causeherbs to starve”(《泰晤士報(bào)》,2001年9月12日)和“‘神馬’都是浮云、有多少燒錢會(huì)議披著‘國(guó)際’馬甲”(《中國(guó)青年報(bào)》,2011年3月7日)
語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面,中英文新聞均善于使用省略。1.縮略詞的運(yùn)用,英文新聞中常出現(xiàn)的縮略語(yǔ)有首字母提取法、裁減法和首字母混拼法等,例如:USAF general will be making key decisions(《泰晤士報(bào)》,2001年9月14日),這里的USAF就是the United States Air Force的縮略詞。中文新聞標(biāo)題的縮略語(yǔ)主要有數(shù)字歸納法、混合法和替代法等,例如:“《粵澳合作框架協(xié)議》在京簽署”(《人民日?qǐng)?bào)》,2011年3月7日)。2.定語(yǔ)的省略,英文新聞標(biāo)題的定語(yǔ)主要指定語(yǔ)從句,由于定語(yǔ)從句較長(zhǎng),在英文新聞標(biāo)題中常用不帶介詞的名詞詞組代替,這樣所包含的字母就會(huì)減少,例如:“Parents win pre school fee case”(《泰晤士報(bào)》,2001年9月26日),這里的pre school fee case就是case about the fee in the preparatory school的意思,改寫后使標(biāo)題變得更簡(jiǎn)潔。中文新聞標(biāo)題的省略主要是“的”的省略,例如:“我國(guó)在菲被綁架人質(zhì)抵馬尼拉”(《人民日?qǐng)?bào)》,2001年10月21日)意思是我國(guó)一名在菲律賓被綁架的人質(zhì)抵達(dá)馬尼拉。3.由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)本身的語(yǔ)法特點(diǎn)而導(dǎo)致冠詞、助動(dòng)詞、系動(dòng)詞、代詞、主語(yǔ)和謂語(yǔ)在英文新聞標(biāo)題中的省略等。例如:“Baby girl saves brother in transplant first”(《泰晤士報(bào)》,2001年9月),這里就在brother前省略了代詞her。在這里需要注意的是,要明確新聞所要強(qiáng)調(diào)的是什么,如果數(shù)量是新聞所要報(bào)道的重點(diǎn)就絕對(duì)不能省略。所以不論英文還是中文的新聞標(biāo)題的省略都要在掌握內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行,不可以古板、教條。
中英文新聞標(biāo)題的不同點(diǎn)
詞匯。英文新聞標(biāo)題多用小詞,即與大詞相比長(zhǎng)度較短,表意更為細(xì)化和貼切的一類詞,如英語(yǔ)單詞“damage”應(yīng)該算大詞,它下面還可分出“hit”、“beat”、“Wreck”、“harm”等,而這些下分出來(lái)的詞語(yǔ)就是我們所說的小詞。英文新聞標(biāo)題中小詞的選用是尤為重要的,不僅可使新聞?dòng)泻軓?qiáng)的可讀性,使表達(dá)更加貼切,還可以節(jié)省版面。
時(shí)態(tài)。英文新聞標(biāo)題在時(shí)態(tài)的選擇上會(huì)盡可能避免過去式時(shí)態(tài)。需要表達(dá)過去時(shí)一般多用現(xiàn)在時(shí)代替,體育新聞在這方面表現(xiàn)得較為明顯。并且英文新聞標(biāo)題無(wú)論是過去還是將來(lái)發(fā)生的事件都盡可能地貼近現(xiàn)在時(shí)。如:“Pacificnations brace for tsunami”(太平洋地區(qū)的國(guó)家將有海嘯)。遇到那些必須運(yùn)用將來(lái)時(shí)的句子,英文新聞標(biāo)題常常運(yùn)用動(dòng)詞不定式代替,比如“Convicted drunken drivers to pay higher insurance rates”(醉酒駕駛者將支付更高交強(qiáng)險(xiǎn)費(fèi)率)。與英文新聞標(biāo)題相比,中文新聞標(biāo)題時(shí)態(tài)則更加靈活多變。盡管同樣是現(xiàn)在時(shí)居多,但也不排斥使用過去時(shí)、將來(lái)時(shí)等。例如《溫總理下午3時(shí)將與網(wǎng)友交流》(新華網(wǎng));“某某活動(dòng)已經(jīng)進(jìn)行了多長(zhǎng)時(shí)間”等這樣的標(biāo)題隨處可見。
修辭。中英文新聞標(biāo)題中均會(huì)使用的一些修辭手段,像對(duì)照、對(duì)偶、借代、典故、暗喻、仿擬、雙關(guān)、擬人等。例如“Betral,the secret weapon of war”(《泰晤士報(bào)》,2001年10月23日)、“中國(guó)四金花全部出局”(《人民日?qǐng)?bào)?海外版》,2011年2月18日)均運(yùn)用了暗喻的修辭方法。中文新聞標(biāo)題還常常運(yùn)用一些英文新聞標(biāo)題一般不用的修辭手法:明喻、反復(fù)、排比等。例如:“抓黨風(fēng),促政風(fēng),帶民風(fēng)”(《光明日?qǐng)?bào)》,2001年10月30日)運(yùn)用的是排比的修辭手法,這些手法在英文新聞標(biāo)題中幾乎不用。而英文新聞標(biāo)題較中文新聞標(biāo)題來(lái)講更注重韻的應(yīng)用,如頭韻,例如:Curling stone start sliding Monday(美國(guó)有線新聞網(wǎng))。這三個(gè)S的運(yùn)用就是頭韻。
語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。中文新聞標(biāo)題的結(jié)構(gòu)較為松散,而英文新聞標(biāo)題則較為緊湊。例如:“Hawaii exhales as tsunami warning is cancelled”(紐約時(shí)報(bào)網(wǎng)),一些人將此標(biāo)題翻譯成漢語(yǔ)《躲過一劫,夏威夷解除海嘯預(yù)警》(新華網(wǎng))。通過分析對(duì)同一事件報(bào)道的中英文新聞標(biāo)題的異同,我們可以很清楚地看出由于有“as”連接,英文標(biāo)題結(jié)構(gòu)更顯緊湊,讓英文讀者明了“tsunami warning is cancelled”與“Hawaii exhales”是有時(shí)間或因果關(guān)系的,而中文新聞標(biāo)題的結(jié)構(gòu)雖然較為松散,但是往往更具分析性,使得讀者不用借助明確的關(guān)系詞就可以推測(cè)出語(yǔ)句之間的關(guān)系。
中英文新聞標(biāo)題的差異分析
產(chǎn)生英文新聞標(biāo)題與中文新聞標(biāo)題差異的最主要的原因就是中文與英文這兩種語(yǔ)言本身所具有的特點(diǎn),另外,中國(guó)與西方國(guó)家在社會(huì)體制、意識(shí)形態(tài)、思維方式等方面也存在著較大的差異,這些差異或多或少地在各個(gè)方面制約著新聞標(biāo)題的寫作。
政治影響著新聞的制作和傳播。針對(duì)相同的事件,由于各國(guó)的政治立場(chǎng)不同,報(bào)道出的新聞也會(huì)存在很大的差異,比如:“輸?shù)舸蟀胼呑淤Y本”“演:被美拋棄怎么辦”這兩條新聞標(biāo)題所帶有的政治傾向是極為明顯的,很直接地表明了反“”和對(duì)臺(tái)灣軍事演習(xí)的譏諷。標(biāo)題承載著重任,它讓讀者對(duì)政府的政治立場(chǎng)一目了然。
社會(huì)意識(shí)形態(tài)影響著新聞的制作和傳播。中國(guó)屬于社會(huì)主義國(guó)家,而英美屬于資本主義國(guó)家。兩種社會(huì)意識(shí)形態(tài)之間不可避免地存在著分歧。中國(guó)較為注重集體主義,注重人民的整體利益,而英美等資本主義國(guó)家更注重個(gè)人展示,這在新聞報(bào)道的標(biāo)題中也能體現(xiàn)出來(lái),例如:“Facing Death Kevorkian Has Regrets”和“BirdFlu:Protect Your Family”這兩則新聞標(biāo)題。第一則描述一個(gè)個(gè)體,Kevorkian在颶風(fēng)救援中面臨死亡時(shí)的遺憾心情。第二則重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是保護(hù)好家人。這就充分證明了英文新聞標(biāo)題中注重個(gè)人利益和個(gè)性的問題。而“人民利益高于天――武警省總隊(duì)淮河流域抗洪搶險(xiǎn)紀(jì)實(shí)”,“保護(hù)母親河,青少年共同行動(dòng)”類似這樣的新聞標(biāo)題在中文新聞中則較為常見。
思維方式存在差異。中國(guó)傳統(tǒng)的思維方式是較為注重“全”,從整體出發(fā),認(rèn)識(shí)事物,強(qiáng)調(diào)事物的相互聯(lián)系和整體功能。反映在新聞報(bào)道中就是標(biāo)題更加從全局、全社會(huì)或從整個(gè)群體的角度來(lái)分析問題,例如“關(guān)注百姓的熱點(diǎn)和難點(diǎn)”或“喚起社會(huì)對(duì)慢性腎病的重視”在中文新聞報(bào)道中是較為受歡迎的。相比之下,西方的思維方式是更重局部分析,重邏輯和實(shí)證,善于分析、區(qū)別。所以英文新聞報(bào)道的標(biāo)題往往是一些較為具體的事件,人們通過閱讀這些具體事件,自己進(jìn)行分析理解從而得出結(jié)論。
方面。潛移默化地影響著人們的思維,中國(guó)人深受儒家思想影響,追求中庸、平和與包容,而英文新聞則更多直接表達(dá)個(gè)性心理。表現(xiàn)在新聞報(bào)道上就是一些西方國(guó)家在對(duì)待某些國(guó)際大事方面的態(tài)度。比如:“Becareful!China is Waking Up”這樣的新聞標(biāo)題就充分體現(xiàn)了西方人對(duì)中國(guó)崛起的擔(dān)心,盡顯其排斥性心理。而中文新聞報(bào)道對(duì)待一些有爭(zhēng)議的事件,態(tài)度上就較為中立,注重和平,比如:“巴拿馬表示將努力維護(hù)世界和平與正義?!?/p>
結(jié)語(yǔ)
當(dāng)今社會(huì)傳媒的力量不可忽視,新聞標(biāo)題又作為新聞報(bào)道的眼睛,其作用更是值得注意,中英文新聞?dòng)捎诜N種方面的影響往往存在著這樣或那樣的差異,準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)卣莆者@些差異并且了解差異產(chǎn)生的原因,既有利于編輯更加恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行中英文新聞標(biāo)題的互譯,將極具吸引力的標(biāo)題帶給讀者,也有利于讀者自身對(duì)外語(yǔ)新聞的理解。
參考文獻(xiàn):
1.李紅梅、顏志蓉:《文化差異對(duì)中英新聞標(biāo)題的影響》,《安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2008(1)。
2.張磊:《英漢新聞標(biāo)題的異同及英文新聞標(biāo)題的漢譯》,《新聞大學(xué)》,2010(4)。
3.鄧海、劉曉慧:《文化?語(yǔ)言?外語(yǔ)教學(xué)》,《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué))》,2004(7)。
篇2
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)新聞 遣詞用句 現(xiàn)代英語(yǔ)
當(dāng)今社會(huì)日新月異的發(fā)展成百倍地拓展了現(xiàn)代英語(yǔ)的涵蓋范疇,以至于有人戲言,倘若莎士比亞再生,恐怕也要淪為文盲。而英語(yǔ)世界里這一日千里的變遷和由此帶來(lái)的新生事物,除了報(bào)刊這個(gè)英語(yǔ)新聞媒體外,幾乎找不到更好的手段來(lái)記錄了?,F(xiàn)代英語(yǔ)已與我們的長(zhǎng)輩幾十年以前從課本上學(xué)到的英語(yǔ)有了很大區(qū)別。雖說是大同小異,但小異在哪兒?最簡(jiǎn)便的方法就是從英語(yǔ)報(bào)刊等新聞媒介中尋找??梢姡侣?dòng)⒄Z(yǔ)無(wú)疑將有助于學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)現(xiàn)代英語(yǔ)的各種實(shí)用文體與風(fēng)格,擴(kuò)大學(xué)習(xí)視野,豐富各方面的知識(shí)。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)某些人們?nèi)粘Q哉勚谢蛞欢螘r(shí)間內(nèi)風(fēng)行一時(shí)的“時(shí)髦詞”(vogue word)。這些字眼常在一夜之間不脛而走,風(fēng)行流傳,有的曇花一現(xiàn);有的則具有一定的生命力而得以長(zhǎng)期使用,成為普通字眼,不再含“時(shí)髦”之味。這猶如中文新聞報(bào)道中也經(jīng)常出現(xiàn)的“氣管炎(妻管嚴(yán))”“大款”“下?!钡戎惖脑~語(yǔ),它們因在含義上帶有某種特色而能增強(qiáng)表達(dá)能力,使人過目難忘。
同時(shí)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,新詞語(yǔ)往往層出不窮。隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,人們生活中總是發(fā)生著新的變化,原有的舊詞匯往往很難適應(yīng)新的現(xiàn)實(shí)生活,這時(shí),新的表達(dá)方式、新的詞語(yǔ)就應(yīng)運(yùn)而生。這些層出不窮的新詞語(yǔ)往往最先在英語(yǔ)新聞報(bào)道中創(chuàng)下先例,經(jīng)人效仿成為時(shí)髦詞,如果達(dá)到相當(dāng)程度的普遍性后,便被收入詞典,成為現(xiàn)代英語(yǔ)的一部分。如下面的例子中,為了表現(xiàn)美國(guó)總統(tǒng)布什在發(fā)表關(guān)于巴以戰(zhàn)爭(zhēng)問題的講話時(shí),對(duì)不同國(guó)家采取不同的策略和態(tài)度,就用了這個(gè)詞multitasking:
――Each time he speaks,Bush has to be mindful of the need to preach hope to Israelis and Palestinians,cajole moderate Arabs,warn rogue states,reassure European allies and point a finger at would-be terrorists.It’s a huge piece of multitasking for a man who is best at doing one thing at a time.(Time, May 6,2002)
布什在發(fā)表關(guān)于巴以爭(zhēng)端講話時(shí),他要同時(shí)考慮到對(duì)以色列巴勒斯坦阿拉伯人民歐洲同盟國(guó)和的不同語(yǔ)氣和態(tài)度,所以用計(jì)算機(jī)的快速的多任務(wù)處理multitasking這一詞,很好地表現(xiàn)了這一點(diǎn)。
除此之外還有許多類似的例子?,F(xiàn)列舉幾則摘自英語(yǔ)報(bào)刊含有這類新詞語(yǔ)英語(yǔ)表達(dá)的實(shí)例,以資佐證:
1.The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic.
中央政府號(hào)召各地利用本地優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)開發(fā)當(dāng)?shù)氐某隹谛腿^產(chǎn)品。
2.In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.
為了充分發(fā)掘人才潛力,不僅應(yīng)該允許人才合理流動(dòng),而且還要鼓勵(lì)人才流動(dòng)。
3.To further develop the export-oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the three forms of ventures,i.e.enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.
為了進(jìn)一步發(fā)展外向型經(jīng)濟(jì),上海最近將出臺(tái)一系列優(yōu)惠政策,以鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)外經(jīng)營(yíng)者創(chuàng)建更多的三資企業(yè),即中外合資企業(yè)、中外合作企業(yè)和外商獨(dú)資企業(yè)。
4.The disappearance of such materials as pornographic and obscene books,periodicals and tapes is proof that China’s campaign againstis making progress.
黃色書刊及音響制品現(xiàn)在已難覓蹤跡,這證明了中國(guó)的掃黃運(yùn)動(dòng)正在取得進(jìn)展。
5.Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies,which according to the press exposures,were rampant in some localities.
從新聞媒介所暴露的情況來(lái)看,不正之風(fēng)在一些地區(qū)已非常嚴(yán)重,必須采取嚴(yán)格措施剎住這股歪風(fēng)。
以上諸例顯示,閱讀英語(yǔ)報(bào)刊不失為接觸現(xiàn)代英語(yǔ)脈搏的一條事半功倍的捷徑,這是傳統(tǒng)教科書和一般雙語(yǔ)詞典所望塵莫及的。這一特點(diǎn)無(wú)疑有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者緊緊跟上現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展步伐和提高英語(yǔ)的表達(dá)能力。
有些在英語(yǔ)中早已存在的詞語(yǔ)在語(yǔ)言發(fā)展過程中變成了新詞,這時(shí)它們?cè)械脑~義往往得到擴(kuò)展和引申,其結(jié)果常造成它們的引申義得到強(qiáng)化而掩蓋了本義。遇到這類舊詞添新意的情況時(shí),最好多加留意,切不可望文生義,產(chǎn)生誤解。例如:
――In Barcelona,office space in one of the new 44-story towers (the other is a hotel) at he Olympic Village has helped to ease the office crunch.(The International Herald Tribune,F(xiàn)eb.12,1992)
上例中的crunch一詞原義通常表示“壓得嘎吱作響”等詞義,在此均被引申借喻為“危機(jī)”“困境”或“緊缺”之類的意思。又如“source”這個(gè)詞,原意為“來(lái)源”“源泉”,現(xiàn)在英語(yǔ)新聞報(bào)道中常被用來(lái)表示提供消息來(lái)源的有關(guān)“人士”或“官員”:
――Hu Jingtao met Bush in Beijing last February,but according to a source familiar with the encounter,the Chinese political heir came across mostly as a blank slate. (Newsweek,May.6,2002)
類似的新詞英譯在英語(yǔ)報(bào)刊中俯拾即是,再舉數(shù)例,以饗讀者:
China’s actual conditions 中國(guó)國(guó)情
bonded area 保稅區(qū)
be honest in performing one’s official duties 廉潔奉公
build a clean and honest government;construction of a clean government 廉政建設(shè)
abuse of power for personal gain;misuse of power for private interest
corruption reporting centre 舉報(bào)中心
be responsible for one’s own profit and loss 自負(fù)盈虧
jack up price 哄抬物價(jià)
with the inflation factors deducted; inflation adjusted 扣除物價(jià)上漲因素
bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering 官倒
single youth above the normal matrimonial age 大齡青年
agricultural people to be given non-agricultural status 農(nóng)轉(zhuǎn)非
除此之外,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯還有一個(gè)顯著特色就是經(jīng)常摻用外來(lái)語(yǔ),尤其是新聞報(bào)道中記者提及外國(guó)或新近出現(xiàn)的事物時(shí),以引起讀者的興趣與注意,或更貼切地表達(dá)某詞語(yǔ)的內(nèi)涵。如:
Some busloads of Iraqi pilgrims were still en route to Mecca,birthplace of the Prophet Mohammed,when the first buses turned back.(International Herald Tribune,Mar.22,1999)
en route 是法語(yǔ)詞,意思是“在途中”。
――The shipping company,starting from scratch in 1952,has blossomed into the doyen of the maritime freight industry.(Asia Week,Mar.5,1999)
Doyen,是法語(yǔ),原意是“資格最老的元老”,轉(zhuǎn)義為“龍頭老大”。
――Hong Kong cinema audiences are dwindling,tired of smashed-up Kungfu blockbusters.(Asia week,Mar.5,1999)
Kungfu源于中文,表示“功夫,武功”,指那些打斗的動(dòng)作片。
篇3
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新聞;標(biāo)題;語(yǔ)言特色
標(biāo)題是新聞內(nèi)容的集中和概括,它用簡(jiǎn)練的文字濃縮了新聞中最主要或最值得注意的內(nèi)容。標(biāo)題既然是新聞的“眼睛” ,它應(yīng)該是生動(dòng)和炯炯有神,這樣新聞才會(huì)為之生色,引人入勝;反之,就會(huì)使讀者望而卻步。要在有限的時(shí)間內(nèi)迅速找到當(dāng)天的報(bào)道重點(diǎn)或個(gè)人感興趣的新聞和文章就必須讀懂需要新聞的標(biāo)題。為了使讀者能夠更好的看懂標(biāo)題,這里就英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特色作一簡(jiǎn)介。
一、時(shí)態(tài)
英文標(biāo)題必須言簡(jiǎn)意賅,不可能采用英語(yǔ)中所有的時(shí)態(tài)來(lái)濃縮新聞事實(shí)。新聞一般是最近發(fā)生的事實(shí)報(bào)道,按英語(yǔ)語(yǔ)法的時(shí)態(tài)規(guī)則,應(yīng)該使用過去時(shí)態(tài)或過去完成時(shí)。但是為了避免使讀者產(chǎn)生新聞不新的感覺,英文標(biāo)題廣泛采用一般現(xiàn)在時(shí)、一般將來(lái)時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。
1. 一般現(xiàn)在時(shí)通常被用來(lái)表示過去發(fā)生的事。使用一般現(xiàn)在時(shí)的目的有兩個(gè): 一是增強(qiáng)了報(bào)道的新鮮感(freshness) 和直接感(immediacy);二是節(jié)約了空間。
例l ENT Doctor Dies at 86.
2.一般將來(lái)時(shí)除用“will+動(dòng)詞原形”之外,更多的是用“be+動(dòng)詞不定式”結(jié)構(gòu)來(lái)表示將來(lái),其中動(dòng)詞不定式前面的助動(dòng)詞“be”通常省略, 以節(jié)省標(biāo)題數(shù)字。
例2 Largest Chinese Trade Delegation to Visit I J.S.in NOV.
3. 現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)用來(lái)表示正在發(fā)生的事或動(dòng)作,經(jīng)常采用be+現(xiàn)在分詞”這一形式,通常省略“be” ,剩下“-ing”分詞在英文新聞標(biāo)題中就可直接表示正在進(jìn)行的動(dòng)作或正在變化的事件。
例3 Death Toll in Quake-hit Kobe Growing
二、語(yǔ)態(tài)
在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,動(dòng)詞的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是因?yàn)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)生動(dòng)、形象,且富有感染力。英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的動(dòng)詞表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)中經(jīng)常省略“be” 和“by”,只留下過去分詞在標(biāo)題里表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例4 37 Killed in Italian Plane Crash.
三、省略
為了節(jié)約篇幅,突出重點(diǎn),以達(dá)到高度概括的效果, 英語(yǔ)新聞標(biāo)題通常在不影u向主題思想理解的前提下省略冠詞、助動(dòng)詞、介詞等起語(yǔ)法功能作用的虛詞被省略掉。
1.冠詞的省略
例5 Job Losses Are Highest in 21 Years.
2.介詞的省略
例6 Jiang Meets Mathematicians.
3。助動(dòng)詞的省略
例7 Moscow’S Food Prices Soaring.
四、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
英語(yǔ)新聞標(biāo)題中常用逗號(hào)、冒號(hào)和破折號(hào)等。
1.逗號(hào)常被用來(lái)代替“and”。
例8 Australia,U.S.Seek More Ways to Promote Trade.
2.冒號(hào)常被用來(lái)代替系動(dòng)詞“be”,或用在引語(yǔ)之前,表示某人所說的內(nèi)容。
例9 French Professor:Malaria still Menaces Quarter of Humanity.
3.破折號(hào)常放在引言之后,以引出說話者。
例1 0 World Unity against Terrorism Needed—Blair.
五、大量運(yùn)用簡(jiǎn)短小詞
出于對(duì)讀者的理解速度和能力的考慮,新聞報(bào)道多采用小詞。記者和編輯們偏愛短詞,在可供選擇的同義詞或近義詞中,一般選擇短小精悍的短詞、單音節(jié)詞和雙音節(jié)詞。如:aid=help/assist back=support
六、縮寫詞
英語(yǔ)新聞中的縮寫詞可分為兩類,一類是首字母縮略詞,另一類是節(jié)縮詞。
1.首字母縮略詞是將幾個(gè)詞的首字母加在一起合成一字,全部用大寫字母拼成,從而代替一組冗長(zhǎng)復(fù)雜的詞或詞組。這種新詞語(yǔ)形式,具有簡(jiǎn)潔實(shí)用的特點(diǎn)。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)的縮寫詞主要分為三大類:
(1)組織機(jī)構(gòu)的簡(jiǎn)稱。如:EU
(2)常見事物的簡(jiǎn)稱。如:AIDS
(3)職業(yè)、職務(wù)的筒稱。如:DM
2.節(jié)縮詞是把原來(lái)完整的詞進(jìn)行加工,縮略一部分字母,截短詞頭、詞尾、中部或只留中間,從而構(gòu)成新詞,其宗旨同樣是為了節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。
常見的縮略方式有:
(1)縮略詞頭:quake=earthquake
(2)縮略詞尾:tech=technology
(3)縮略中部:yr=year
(4)只留中間:flu=influenza
有時(shí),這類詞匯很難在詞典中查到,需要讀者在平時(shí)注意積累。
七、創(chuàng)造新詞匯
英語(yǔ)新聞中新詞語(yǔ)的出現(xiàn)與當(dāng)今世界政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化乃至社會(huì)生活這些領(lǐng)域里產(chǎn)生的新事物、新現(xiàn)象等有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。這些新詞匯的出現(xiàn)是伴隨著特定的政治、社會(huì)的環(huán)境而產(chǎn)生的。因此,它們具有明顯的社會(huì)性,易于被讀者所普遍接受。在英語(yǔ)新聞中出現(xiàn)的新詞匯,有很多是通過派生、拼綴、復(fù)合、省略等構(gòu)詞法構(gòu)成的。如:smog=smoke+fog
綜上所述,新聞的標(biāo)題能使讀者在盡可能短的時(shí)間內(nèi)獲得盡可能多的信息,所以在新聞報(bào)道中起著不可替代的作用。而英語(yǔ)新聞標(biāo)題有著自己的特色,掌握了這些特色,將會(huì)有助于我們更好地理解報(bào)道的內(nèi)容,提高閱讀效率。
參考文獻(xiàn)
[1]李中行,張?。侣?dòng)⒄Z(yǔ)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1993
篇4
關(guān)鍵詞:跨文化交際意識(shí) 英語(yǔ)新聞標(biāo)題,翻譯策略
Abstract:Headline serves as the role of eyes. Based on the Cross-cultural awareness, this thesis tries to provide useful suggestions for those English news translators in their translation of headlines under the cultural differences, so as to make it possible for the Chinese readers to learn about the world by using the eyes of English news.
Key words:Cross-cultural awareness, English news headlines, translating suggestions
一、引言
新聞翻譯不能等同于一般的文學(xué)翻譯,新聞?dòng)衅洫?dú)特的文體特征,新聞報(bào)道的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應(yīng)遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。
新聞要求客觀準(zhǔn)確,翻譯要求準(zhǔn)確、忠實(shí)。但是,作為翻譯主體的譯者和編者雙重身份合一的作者,在詮釋原文時(shí)都不可避免地帶有一定的目的和個(gè)人傾向,受到各種主觀和客觀歷史條件的限制。正所謂精確未必精彩,精彩未必精確。好的新聞往往是真實(shí)的內(nèi)容與完美的語(yǔ)言表達(dá)的統(tǒng)一。這就要求作為翻譯主體的譯者和編者雙重身份合一的作者必須具備跨文化意識(shí)。
二、跨文化交際意識(shí)
要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。翻譯既是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是文化的移植。譯者與原文打交道,實(shí)際上是間接地與原文作者進(jìn)行跨文化交際。
不同民族由于其歷史、文化、思維和習(xí)慣等諸多方面的相似與不同,人類語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)體系、詞匯組成和詞義內(nèi)涵會(huì)相應(yīng)出現(xiàn)異同,因而必然引起言語(yǔ)表述的差異。跨文化交際(cross-cultural communication)是指不同文化背景的人之間進(jìn)行的交際活動(dòng),既涉及文化,又涉及交際。
跨文化解碼是指在跨文化的交往中兩種語(yǔ)言之間的信息傳遞的理解手段及方式。
語(yǔ)言交際在不同文化中都是以自身默契來(lái)編碼與解碼的,而跨文化交際是要從各種不同的角度與視野去破解東西方社會(huì)的不同價(jià)值觀、人生觀,以建立跨文化的東西方文化共識(shí),以促進(jìn)文化溝通,追求以新文化、新價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)為中介并使彼此都能接受,最終促成交際成功,以避免不同文化之間的沖突。
從翻譯角度審視,就要求把原文中的文化內(nèi)涵在譯文中加以體現(xiàn),以期能在讀者腦海中激發(fā)類似的聯(lián)想,進(jìn)而認(rèn)識(shí)民族特性和人類共性之間的關(guān)系,那么,文化交流的目的就達(dá)到了,翻譯的價(jià)值就得以實(shí)現(xiàn)。
三、中英文新聞標(biāo)題翻譯
任何事物都有共性和個(gè)性,中英文新聞標(biāo)題也不例外。簡(jiǎn)潔和真實(shí)是二者突出的共性。不同的語(yǔ)言文化背景和新聞傳統(tǒng)使中英文標(biāo)題各具有自己鮮明的特色,英語(yǔ)新聞標(biāo)題中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵一直以來(lái)是新聞翻譯的一大難題。了解中英文標(biāo)題的異同是前提。
從詞匯來(lái)看,中文標(biāo)題喜用動(dòng)詞,英文標(biāo)題偏愛名詞。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)一般遵循所謂的“ABC”原則,即:力求報(bào)道內(nèi)容的準(zhǔn)確性(accuracy),語(yǔ)言文字的簡(jiǎn)潔度(brevity)和文章結(jié)構(gòu)條理上的清晰感(clarity)。為此,英文報(bào)紙很少在標(biāo)題中慘用形容詞或副詞,以求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔與客觀,而形容詞或副詞在小文標(biāo)題中卻頻頻出現(xiàn)。相同點(diǎn)是兩者都喜用縮略語(yǔ)(漢語(yǔ)中,如:“武警”、“政協(xié)”、“人世”、“安理會(huì)”、“長(zhǎng)航”、“人行”等)、“小詞”及大眾化用詞和時(shí)髦用語(yǔ)。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)具有明顯的特點(diǎn)。第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來(lái)表達(dá)事實(shí)和事件,因此,這些詞匯經(jīng)過長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)(journalistic words)。例如:horror一詞是新聞標(biāo)題中長(zhǎng)用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動(dòng),再如nadir常指“兩國(guó)關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外,新聞報(bào)道中還有一些約定俗成的套語(yǔ),如:according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報(bào)導(dǎo)),cited as saying(援引……的話)。第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即:簡(jiǎn)短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動(dòng)靈活。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)稱這類詞為synonyms of all work (萬(wàn)能同義詞),如:back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用縮略語(yǔ)。這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國(guó)銷售價(jià)), biz (business商業(yè))等。第四,臨時(shí)造詞。為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報(bào)導(dǎo)常常使用“臨時(shí)造詞/生造詞”, 即:臨時(shí)創(chuàng)造或拼湊起來(lái)的詞或詞組,例如:Euromart(European market 歐洲市場(chǎng)),haves and have-not(富人和窮人)等。
翻譯時(shí)注意中英文在新聞中不同時(shí)態(tài)的表達(dá)方法:英語(yǔ)中多用現(xiàn)在時(shí)態(tài),漢語(yǔ)中多用過去時(shí)態(tài),且漢語(yǔ)往往借助時(shí)間詞,如:“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時(shí)間關(guān)系。針對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在句式和修飾方面的特點(diǎn),可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進(jìn)行英漢和漢英對(duì)譯。
從修辭來(lái)看,英漢標(biāo)題風(fēng)格各異。漢語(yǔ)標(biāo)題更重文采,講究對(duì)仗和押韻;英文標(biāo)題則顯得質(zhì)樸平淡,重在鋪陳事實(shí)。英語(yǔ)新聞標(biāo)題中使用的修辭格有限,較常用的有典故、比喻、擬人、諧音、頭韻、重復(fù)、雙關(guān)、移位修辭、倒裝等;漢語(yǔ)則常用排比、重疊、借代、回環(huán)、警句、倒裝、頂真、對(duì)偶、比擬、雙關(guān)、委婉、襯托等。某些修辭格如頭韻、回環(huán)、頂真、襯托分別為英漢語(yǔ)所獨(dú)有。
四、跨文化交際意識(shí)下的英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯策略
新聞翻譯與其他類型的翻譯如文學(xué)翻譯、法律翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、科技翻譯等存在很大區(qū)別。原因是:第一,“新”是新聞的生命,這一特點(diǎn)要求新聞翻譯必須搶時(shí)間,在盡可能短的時(shí)間內(nèi)見語(yǔ)新聞傳媒,超過了一定的期限新聞就成了舊聞,新聞翻譯作品就失去了新聞價(jià)值。在大多數(shù)情況下,譯者沒有必要逐字逐句地全文照譯,完全可以采用靈活變通的手段最快捷地傳譯消息的主要內(nèi)容。只要完全真實(shí),就是有價(jià)值的新聞,而不必忠實(shí)于原文的形式。第二,對(duì)于同一新聞事實(shí),常常有多家媒體的多種報(bào)道,內(nèi)容龐雜。這時(shí)就要求譯者有很強(qiáng)的辨別和綜合能力。哪些是客觀事實(shí),哪些是主觀評(píng)論,以及以何種方式對(duì)事實(shí)進(jìn)行取舍、組織、整合,這都不是全譯能做到的,必須求助變譯。第三,有時(shí)報(bào)刊新聞要翻譯成廣播電視新聞稿,這就涉及到體裁和語(yǔ)體的轉(zhuǎn)換,更需要用變譯。新聞翻譯中適用的變譯方法主要是減、編、述、縮、并、改。
語(yǔ)言簡(jiǎn)練是英漢標(biāo)題的共同特征。翻譯時(shí),可采用省詞法、縮略語(yǔ)、文言概括等手段保持這一風(fēng)格。英文標(biāo)題質(zhì)樸平淡,漢語(yǔ)標(biāo)題講究文采,因而要充分發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。漢語(yǔ)標(biāo)題注重交待新聞事件關(guān)涉的人名、地名、人物身份和國(guó)籍、具體主題背景等,英語(yǔ)標(biāo)題有時(shí)忽略這些細(xì)節(jié)。有些原文標(biāo)題不宜直譯,否則,難以達(dá)到應(yīng)有的效果,比如:直譯后的漢語(yǔ)標(biāo)題過長(zhǎng)甚至有些拗口.或因國(guó)文化背景差異而語(yǔ)焉不詳,這就需要引入另外兩種翻譯方法――編譯和解釋性翻譯。由于新聞價(jià)值的作用,在對(duì)外新聞報(bào)導(dǎo)的翻譯中,要考慮外國(guó)受眾的要求和興趣,對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行選擇,有的放矢。因此,有時(shí)在國(guó)內(nèi)報(bào)導(dǎo)中占相當(dāng)篇幅的新聞,在對(duì)外報(bào)導(dǎo)中則被編譯成簡(jiǎn)訊、圖片新聞等。 而對(duì)涉及文化差異及背景信息的標(biāo)題則可以采用增詞法作補(bǔ)充性介紹,以利中國(guó)讀者的理解。對(duì)于英文標(biāo)題中的修辭手段,如果漢語(yǔ)有對(duì)應(yīng)的修辭手段,則盡量直譯。若難以與漢語(yǔ)契合,應(yīng)根據(jù)原文的主題和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,或減詞瘦身,或換用其他辭格進(jìn)行補(bǔ)償,或者按內(nèi)容意譯。
1.增詞法。有些在漢語(yǔ)新聞標(biāo)題中一般都作交待的新聞要素和背景信息(如:人名、地名、身份、國(guó)籍等)在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中有時(shí)不交待,這就要求運(yùn)用增詞法:另外.有些英語(yǔ)標(biāo)題直譯時(shí)需要增補(bǔ)詞語(yǔ)才符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
標(biāo)題Cautionary Tale:China’s IPos.若直譯為“謹(jǐn)慎的故事:”中國(guó)股票上市”,意思不完整,可增加“購(gòu)買”一詞說明之:“購(gòu)買中國(guó)新股須謹(jǐn)慎”。
2.反譯法。如果標(biāo)題直譯無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)文章內(nèi)容,可換一個(gè)角度,從反面著筆,反而更達(dá)意。
An Unsuitable.Boy (情人眼里出帥哥)
3.修辭格的翻譯。許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,增強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力,制造新奇別致的結(jié)果。在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如:雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。
例如:No Fans? No fret?。ㄙ悎?chǎng)沒人氣?咱可沒生氣!)
英漢修辭格系統(tǒng)不完全對(duì)應(yīng),即便是同一辭格也難以做到直接轉(zhuǎn)換。翻譯修辭格的關(guān)鍵在于正確理解。在不能保持原修辭時(shí),可換用其他辭格補(bǔ)償或采用意譯。
After the Boom, Everything is Gloom(押韻)(繁榮好景不再,蕭條接踵而來(lái))(保持原修辭格) On“The Rock”(雙關(guān))(困境中的古巴關(guān)塔那摩基地(譯意,雙關(guān)義和盤托出)
4.發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。英語(yǔ)新聞標(biāo)題平鋪直敘,重事實(shí)報(bào)道;漢語(yǔ)標(biāo)題除重事實(shí)外更講出彩。因而英語(yǔ)標(biāo)題漢譯時(shí)應(yīng)多用對(duì)仗、押韻、成語(yǔ)甚至文言用語(yǔ)。
Bush’s F1ight Into the Sunset (桑榆暮景照歸程)(文言)
Saving Time for a Rainy Day(儲(chǔ)蓄勞務(wù),未雨綢繆)(四字成語(yǔ))
Stepping up to the Firing Line (裁人難,難于上青天)(夸張)
5.減詞法。標(biāo)題Not only Hove I Seen the Future、I’ve Got it Ringing in My Pocket.這是一個(gè)較長(zhǎng)的句子,譯為“我不僅看到了未來(lái),還讓它在我衣兜里鳴唱”未嘗不可;為了簡(jiǎn)潔起見,似可改為“手機(jī)暢想曲”。
6.換顏法。有篇文章的標(biāo)題叫The life of party,可有多種理解,但該文講的是一個(gè)美國(guó)投機(jī)商違規(guī)操作,大發(fā)橫財(cái),最后鋃鐺入獄并連累他人的事;漢譯時(shí)可根據(jù)內(nèi)容變通一下,譯作“筵終人散”,或者點(diǎn)明主題:“某某興衰記”。
7.直譯。當(dāng)一種文化已被另一種文化所接受,翻譯的時(shí)候可以直接轉(zhuǎn)換。
如Who moved my thumbs? 借用了暢銷書who moved my cheese?的名字.因?yàn)樵摃褳槲覈?guó)讀者所熟悉,亦可直譯為“誰(shuí)動(dòng)了我的拇指?”
Opportunity knows―but at a cost. (學(xué)習(xí)還是賺錢,是個(gè)問題(套用英語(yǔ)名句)
五、結(jié)論
在英語(yǔ)新聞中,“標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫”,英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中,無(wú)論是采取直譯還是意譯,都要盡可能地把標(biāo)題中所蘊(yùn)含的文化信息體現(xiàn)出來(lái),以期望能達(dá)到文化交流的目的,也就是要具備跨文化交際意識(shí),充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,翻譯時(shí)應(yīng)兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需加上邏輯主語(yǔ),或電訊中有關(guān)的人的國(guó)籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利中國(guó)讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]賈玉新:《跨文化交際學(xué)》,上海外語(yǔ)教育出版社,1997。
[2]金惠康:《跨文化交際與翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003。
[3]劉宓慶:《文體與翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998。
[4]苗 燕:《從新聞?wù)Z言的特點(diǎn)看新聞的翻譯》, US-China Foreign Language,2004.2。
篇5
新聞一直以來(lái)都受到大眾的喜愛,也成為國(guó)際信息咨詢交流的一種重要方式。它在文化和信息傳播中起著舉足輕重的作用。但由于各國(guó)使用的語(yǔ)言的不同,因此必須把新聞翻譯成能被讀者所熟悉的目的語(yǔ),最終才能實(shí)現(xiàn)交流的目的。英漢屬于不同的語(yǔ)系,因此在詞匯、語(yǔ)法、修辭、語(yǔ)言使用習(xí)慣上有很大的差異。譯者在漢譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí)不僅要注意譯文信息傳遞的準(zhǔn)確性,表達(dá)的連貫性,還有語(yǔ)言的新穎與簡(jiǎn)潔性,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
1.2英語(yǔ)新聞漢譯的研究?jī)r(jià)值
隨著全球化的發(fā)展,中國(guó)與世界的接觸越來(lái)越多,這就要求國(guó)家與國(guó)家間加強(qiáng)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)及交流。新聞是具有代表性的信息文本,最能直接便捷的傳播信息,促進(jìn)不同國(guó)家民族進(jìn)行交流溝通。為了了解國(guó)內(nèi)外最新動(dòng)態(tài),人們每天都要閱讀各式各樣的新聞,新聞幾乎成為我們?nèi)粘I钪胁豢煞指畹囊徊糠郑瑢?duì)于英語(yǔ)新聞的翻譯與研究,也日益受到關(guān)注,英語(yǔ)新聞的翻譯就像一座橋梁,為中國(guó)讀者了解世界搭建起良好的平臺(tái)。因此,英語(yǔ)新聞的翻譯具有重要的研究?jī)r(jià)值及現(xiàn)實(shí)意義。
2英語(yǔ)新聞文本分析
2.1文體特征
信息文本的語(yǔ)言以簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、客觀、務(wù)實(shí)、具體為特點(diǎn)。新聞作為一種特殊的信息文體,肩負(fù)著向讀者傳遞準(zhǔn)確的消息,并且能夠吸引讀者注意的重任。新聞?wù)Z言的這些特殊功能及本質(zhì)特征決定了新聞?wù)Z言具有具體、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、通俗等特征。準(zhǔn)確性是新聞?wù)Z言的核心,它要求新聞報(bào)道的必須是真實(shí)準(zhǔn)確地反映客觀事實(shí)。簡(jiǎn)明性是指新聞的語(yǔ)言必須簡(jiǎn)潔明了,避免繁雜羅嗉。而通俗是指新聞?wù)Z言必須大眾化,通俗化。盡量避免專業(yè)術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn),充分利用群眾語(yǔ)言。
2.2詞匯特征
首先,新聞報(bào)道具有極強(qiáng)的時(shí)效性,并且出于簡(jiǎn)潔和節(jié)省版面的需要,新聞的篇幅一般短小,語(yǔ)言簡(jiǎn)明。英語(yǔ)新聞的簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn)在詞匯的選擇上有充分的體現(xiàn),常使用縮略詞和小詞,經(jīng)常省略冠詞、介詞、動(dòng)詞、代詞、助動(dòng)詞等,有時(shí)還會(huì)自創(chuàng)一些新詞。
其次,由于新聞讀者范圍廣泛,文化水平也高低不同,這就要求新聞盡量使用大眾化語(yǔ)言。
最后,新聞報(bào)道以提供事實(shí)或消息為目的,通常避免使用帶有個(gè)人情感色彩或傾向型的詞匯,以保證新聞報(bào)道的客觀性。
2.3句法特征
英語(yǔ)新聞中常常廣泛使用直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ),以增添報(bào)道的真實(shí)性和生動(dòng)性。除此之外,英語(yǔ)新聞中的句子信息量大,結(jié)構(gòu)緊湊,長(zhǎng)句較多,因此語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,常常采用一些關(guān)系代詞,關(guān)系副詞以及連詞來(lái)引導(dǎo)從句和并列復(fù)合句。一般來(lái)說,英語(yǔ)的詞組與詞組,句子與句子之間的邏輯結(jié)構(gòu)關(guān)系必須交代清楚。英語(yǔ)里有豐富的關(guān)系詞以及連接詞。它正是靠這類詞的過渡和連接,從形式上來(lái)維持句內(nèi)和句間的各種關(guān)系。當(dāng)然在有些情況下,英語(yǔ)句子不是通過連接詞作為紐帶直接表現(xiàn)出來(lái),而是通過句子與句子之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系間接地表現(xiàn)出來(lái)。不管怎樣英語(yǔ)句子多長(zhǎng)句難句,復(fù)合句而且插入語(yǔ)也比較多。
當(dāng)然英語(yǔ)新聞在句法上還有其他的特點(diǎn),但在本篇研究報(bào)告中,筆者將重點(diǎn)分析英語(yǔ)新聞中長(zhǎng)句的翻譯。
3英語(yǔ)新聞中長(zhǎng)句的翻譯
3.1長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
英語(yǔ)中長(zhǎng)句較為常見,英語(yǔ)新聞也是如此。盡管英語(yǔ)新聞的內(nèi)容廣泛、體裁豐富,然而不同內(nèi)容、不同體裁的英語(yǔ)時(shí)政新聞?dòng)幸粋€(gè)共同點(diǎn):頻繁使用長(zhǎng)句。這里所謂長(zhǎng)句是指語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、從句和修飾語(yǔ)較多、包含的內(nèi)容層次在一個(gè)以上的句子。英語(yǔ)新聞之所以青睞長(zhǎng)句,一方面是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)時(shí)政新聞?dòng)袝r(shí)候需要用較少的句子向讀者傳遞充足的信息;另一方面是因?yàn)殚L(zhǎng)句能夠包含較多的信息。因此,在翻譯英語(yǔ)時(shí)政新聞的時(shí)候,翻譯的障礙很大程度上都集中在對(duì)長(zhǎng)句的理解和翻譯。
英語(yǔ)注重句子形式及結(jié)構(gòu)完整,句中大多使用語(yǔ)言形式手段連接,因而英語(yǔ)句子一般較長(zhǎng),其結(jié)構(gòu)被比作大樹參天,枝葉橫生。同很多其他領(lǐng)域的英語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)類型一樣,英語(yǔ)新聞長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)類型也是主要有兩種:包孕式結(jié)構(gòu)和多枝共干結(jié)構(gòu)。
漢語(yǔ)句子內(nèi)部以及上下文之間多靠語(yǔ)義銜接,句子成分的先后位置通常是按照時(shí)間順序來(lái)安排的,長(zhǎng)句相對(duì)較少。在表達(dá)比較復(fù)雜的概念時(shí),漢語(yǔ)慣用一些分離的中短句、并列的散句或流水句。翻譯英語(yǔ)新聞長(zhǎng)句時(shí),需要按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,突出意合的特點(diǎn),多使用短句。首先通過句法分析英語(yǔ)長(zhǎng)句,理清句子的脈絡(luò),找出句子的主要成分。其次,要弄清句子主要成分和修飾成分之間的邏輯關(guān)系,判斷出各種修飾成分的歸屬以及句中代詞所指代的對(duì)象。這樣才能在正確分析和理解原文的基礎(chǔ)上,分清層次,抓住重點(diǎn),突出主干。
3.2長(zhǎng)句的翻譯方法及策略
3.2.1順承法
順承法是指按照原句順序進(jìn)行翻譯的方法,即漢語(yǔ)譯文與原文順序基本一致。有些英語(yǔ)長(zhǎng)句所敘述的內(nèi)容與漢語(yǔ)一樣,按照時(shí)間、空間和邏輯關(guān)系先后順序排列,與漢語(yǔ)的表達(dá)方式相似,此時(shí)一般不變換語(yǔ)序,按照英語(yǔ)原句表達(dá)順序直接譯成漢語(yǔ)即可。這樣譯文不僅傳達(dá)了原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的風(fēng)格及句子形式。這種翻譯方法滿足了翻譯忠實(shí)性的原則,使譯文在形式和內(nèi)容上忠實(shí)于原文。
原句:Critics say the cards prod consumers to spend ever more money so they can collect points toward perks such as free air travel,reduced hotel rates or preferential treatment at travel destinations.
譯文:批評(píng)人士稱,認(rèn)同卡刺激消費(fèi)者多消費(fèi),多積分,進(jìn)而享受額外補(bǔ)貼,比如機(jī)票免費(fèi)、酒店打折或旅游目的地的優(yōu)惠待遇。
分析:原句按照邏輯順序鋪展,先陳述事情后再表達(dá)前因后果,與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣基本一致,因此保留原句語(yǔ)序,采用順承法翻譯即可,這樣可以使句子讀起來(lái)通俗易懂,語(yǔ)義層次也清晰分明。
3.2.2逆序法
逆序法是指逆著原文的順序進(jìn)行翻譯的方法,有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)順序和習(xí)慣與漢語(yǔ)不同,甚至完全相反,這時(shí)不能完全按照原句語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,應(yīng)當(dāng)做出適當(dāng)逆序調(diào)整。英語(yǔ)句子往往先提事情的結(jié)果、個(gè)人的感受或結(jié)論,繼而敘事,時(shí)間上往往由近至遠(yuǎn),因果關(guān)系相對(duì)靈活,其句首封閉,句尾開放,常常頭輕腳重。而漢語(yǔ)則常常由遠(yuǎn)至近,句首開放,句尾封閉。對(duì)此,在英文新聞翻譯的過程中,要根據(jù)英漢語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上的差異,適當(dāng)調(diào)換語(yǔ)序,以使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
原句:There were too many blackout dates,Martin says,The points required for any flight were quite high,and I also paid $70 per year for the privilege of having the card.
譯文:馬丁說:限定使用的日期數(shù)不勝數(shù),航班要求的積分高不可及,每年還要繳納70美元的特權(quán)使用費(fèi)。
分析:在漢語(yǔ)表達(dá)中,一般首先出現(xiàn)說話的人,然后再出現(xiàn)其說話內(nèi)容。因此,在翻譯本句時(shí),采用逆序法,將說話人放在句首,話語(yǔ)內(nèi)容調(diào)整至句尾。
3.2.3分譯法
有些英語(yǔ)句子主句與從句之間,或者主句與修飾語(yǔ)間關(guān)系不是十分密切,并且各自具有相對(duì)的獨(dú)立意義時(shí),譯者可以根據(jù)漢語(yǔ)善用短句逐次排列的句型習(xí)慣,對(duì)原文的各個(gè)語(yǔ)義層次加以分解,然后再按照時(shí)間順序或邏輯順序安排,將英語(yǔ)長(zhǎng)句中的從句或修飾語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)句子,還可適當(dāng)增減詞語(yǔ)以便于各小句之間的連貫通順。這種方法稱為分譯法,經(jīng)常與順承法、逆序法同時(shí)使用。
原句:A recent poll bears out something I already believed to be true,and am happy to see:Consumers are finally losing thEir enthusiasm for airline and other affinity credit cards.
譯文:最近,一項(xiàng)民意調(diào)查顯示:消費(fèi)者終于對(duì)航空公司以及其他機(jī)構(gòu)發(fā)行的認(rèn)同卡失去了熱情。對(duì)此,我深信不疑,并樂見其成。
分析:英語(yǔ)原句較長(zhǎng),且含有定語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句等,為了讓譯文更加簡(jiǎn)潔,翻譯時(shí)可以打破原句句式,遵循漢語(yǔ)中多用短句的特點(diǎn),把前半句拆分成兩個(gè)漢語(yǔ)句子,按照話題順序重新組織語(yǔ)言。本句中將前半句中的定語(yǔ)從句單譯成句,放于句尾,使譯文表達(dá)更加清晰地道。
3.2.4綜合法
綜合法是順承法、逆序法及分譯法的綜合翻譯方法。在翻譯實(shí)踐中,有些英語(yǔ)長(zhǎng)句單獨(dú)采用上述任何一種方法都不能達(dá)到理想的翻譯效果時(shí),譯者就必須仔細(xì)分析,理清原句的時(shí)間、邏輯關(guān)系,綜合運(yùn)用順承法、逆序法及分譯法進(jìn)行翻譯,使得譯文主次分明、清晰通順。
原句:After all,they were pocketing generous commissions from credit card companies for each new customer they referred,and my stories were bad for business.
譯文:畢竟,他們每介紹一位新顧客,就會(huì)從信用卡公司那里獲得豐厚的傭金,而我的報(bào)道壞了他們的好事。
分析:本句綜合了長(zhǎng)句翻譯的各種方法,如譯文他們每介紹一位新顧客,就會(huì)從信用卡公司那里獲得豐厚的傭金采用了逆序法,將for引導(dǎo)的原因前置,符合漢語(yǔ)前因后果的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),此句采用分譯法譯成漢語(yǔ)兩個(gè)短句,符合漢語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)練清晰的特點(diǎn)。而本句的后半句則是采用了順承法進(jìn)行翻譯。
篇6
TO WHOM IT MAY CONCERN This is to certify that Lei Li was working with the above mentioned company from 20XX to20XX. Even though she was majoring in Economics but she was working with us as a Lab Technician. Together with her studies Ms Li was doing part time job, as the intern in our company and from 2014 to January, 2015 she was a full time worker in the company. With her stay for this many days with the company she has learnt a lot and gained good knowledge in this field. During her stay in the company she was assigned the duties such as:
Preparing resources for testing and mixing chemicals for processing Liaise with the team to ensure tests and project is compliance with company policy andprogram.
Recording and maintaining reports for the director.
During her stay with us Ms Li has proved to be a good team player, was punctual and a good worker and we have no hesitation in commending her to any prospecting employer.
Yours faithfully
篇7
BIIT University
Beijing,China 100000
Dear Sir/Madam:
Please consider me for your Sales Management Program. My background is one of selling ideas, concepts and programs, and of motivating myself and others to realize our potential.
Attitudes predict behavior - or so goes the saying in sales. If this holds true, I am sure to be as successful in sales management as I am in my college endeavors. My unceasing optimism, self-determination and ability to set goals have allowed me to achieve academic and personal objectives.
Because of my "can do" attitude, sales will provide the challenge and opportunity to continue my successful history of setting and achieving goals. Please allow me the opportunity to elaborate on how my background predicts sales success. I guarantee you”ll be providing your corporation with an outstanding sales management . Thank you for your attention.
篇8
dear
i am offering my resignation as operations manager of the xxx plant, effective may 15. as of now, i’m not quite sure where i’ll be looking for employment and am toying with the idea of turning one of my life-long hobbies into a profit-making enterprise.
frankly, vernon, i was deeply disappointed the vacancy of general manager was filled by someone from outside the company. through years of excellent performance appraisals, i was led to believe i was in line for that position. under the circumstances, i think you’ll understand my decision to resign.
i do appreciate the management training i’ve been given here; it has indeed prepared me well for almost any general business career i decide to pursue. my best wishes for the company’s continued growth.
sincerely,
英文辭職信范文 sample 2
dear mr.
please accept my resignation as associate chemist at the gert institute. i plan to leave my job here on september 30, 19–, taking a few days of annual leave just prior to that effective date.
as you know, my primary interest has been in the oil and gas industry. therefore, i’ve accepted a position with fury refining, inc., that should put me back in touch with my “first love.”
although i’m eager to accept the challenges in this new position, i regret leaving the institute. you and the organization as a whole have treated me very well over the past three years. i won’t forget the friendship and professional growth i’ve experienced as an employee here.
best wishes to all of you for years of expansion here.
sincerely,
英文辭職信范例sample 3
dear
after months of reviewing the outlook for the company in the wake of this economic downturn, i see no other alternative than to resign my position as chief financial officer with hhh (company). needless to say, after 12 years of service, this decision was not an easy one.
please make my resignation effective january 31, which is the end of my scheduled vacation. i will turn over all company books and settle my accounts prior to that date.
i look back on the experience gained and the friends made with much regard. my association with hhh has been a valued part of my life.
篇9
2、您好!
3、非常感謝您在百忙之中翻看我的 自薦信,真誠(chéng)希望能得到您的支持和認(rèn)可。我是淮海工學(xué)院08屆工程管理專業(yè)畢業(yè)生,在校期間,本人嚴(yán)格遵守學(xué)校規(guī)章制度,尊敬師長(zhǎng)、團(tuán)結(jié)同學(xué),有很強(qiáng)的集體榮譽(yù)感;學(xué)習(xí)認(rèn)真刻苦,成績(jī)優(yōu)秀,曾多次獲得院獎(jiǎng)學(xué)金;重視理論聯(lián)系實(shí)際,積極參加各項(xiàng)實(shí)踐、實(shí)習(xí)活動(dòng)。 本人出身于農(nóng)村家庭,從小就培養(yǎng)了吃苦耐勞、堅(jiān)忍不拔的精神。
4、四年的大學(xué)教育讓我有了工程管理專業(yè)方面的理論知識(shí),半年多時(shí)間的工作使我有了豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),也增強(qiáng)了自己適應(yīng)環(huán)境的能力。當(dāng)今人才多層次的需要,促使我不斷更新、加強(qiáng)自我:在校期間我順利通過國(guó)家 英語(yǔ) 四級(jí)等級(jí) 考試 和江蘇省計(jì)算機(jī)二級(jí)等級(jí) 考試 及計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)(AutoCad),并于07年考取機(jī)動(dòng)車駕駛證(C)照,能夠熟練運(yùn)用Office2003(Microsoft Word、Excel、Powerpoint),此外還學(xué)習(xí)了造價(jià)師3000等。事業(yè)上的成功需要知識(shí)、毅力、汗水、機(jī)會(huì)的完美結(jié)合,同樣,一個(gè)公司的榮譽(yù)需要承載她的載體--人的無(wú)私奉獻(xiàn)。在此懇請(qǐng)貴公司能夠給我一個(gè)機(jī)會(huì),讓我成為你們中的一員,我將以無(wú)比的熱情和勤奮的工作回報(bào)您的知遇之恩,并非常樂意與未來(lái)的同事合作,為我們共同的事業(yè)奉獻(xiàn)全部的才智。
此致
敬禮!
5、自薦 人:xxx
篇10
Dear Sir/Madam:
Now and then corporations send out feelers for just the right type of creative person.
This person must fit very specific criteria. Usually, after all is said and done, the corporation wants a business person who can manage, create and communicate. A seasoned professional whos been around for a while. If youve been looking for this rare combination of business savvy and design expertise, my background might interest you:
Ten years of working experience. Solid background in the management of creative up-and-comers.
Know new technologies that show instant profit, such as CAD/CAM. This is but a brief summary of my abilities.
And there is much, much more to share.I feel I have strong marketable skills in which you would be interested. Please contact me if you would like to hear and see more. With many
thanks,
熱門標(biāo)簽
英文金融論文 英文醫(yī)學(xué)論文 英文廣告 英文電影論文 英文畢業(yè)論文 英文商標(biāo) 英文培訓(xùn)總結(jié) 英文歌曲 英文電影 英文學(xué)習(xí)計(jì)劃 圖書情報(bào) 圖書館員工 圖書室 圖書市場(chǎng)