跨文化交際與商貿(mào)文化沖突論文
時間:2022-08-13 10:22:00
導(dǎo)語:跨文化交際與商貿(mào)文化沖突論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:國際商貿(mào)活動日益頻繁的今天,缺乏跨文化意識所導(dǎo)致的商貿(mào)沖突也隨之加劇,本文通過分析種種沖突,力求揭示背后所隱含的文化差異,提高人們對于商貿(mào)活動中跨文化意識的重視。
關(guān)鍵詞:商貿(mào)活動文化沖突跨文化交際
自從改革開放以來,我國就邁出了對外商業(yè)和貿(mào)易的步伐,而2001年加入世界貿(mào)易組織的舉動更加推進(jìn)了這一步伐的前進(jìn)速度。對外商貿(mào)活動的頻繁直接涉及到的就是對商貿(mào)翻譯人才的需求日益加大。隨著英語教學(xué)在我國高校的展開,國民英語水平日漸提高,越來越多精通英語和商貿(mào)知識的人才開始活躍在對外商貿(mào)活動當(dāng)中,然而,發(fā)生在不同國籍背景下的商貿(mào)活動涉及到的不僅僅是不同語言之間的溝通,更重要的是不同文化之間的溝通,在商貿(mào)活動中由于不了解對方國家的文化而鬧出笑話,甚至影響到雙方合作的例子比比皆是。跨文化交際,作為一門新興的邊緣學(xué)科,涵蓋內(nèi)容涉及到了社會學(xué),語言學(xué),心理學(xué),交際學(xué)等等學(xué)科,短短一篇文章遠(yuǎn)不足以觀其全貌,本文將主要討論它在商貿(mào)英語當(dāng)中的表現(xiàn)作用,以期對于活躍在國際商貿(mào)活動中的人士有所啟發(fā)。
一、培養(yǎng)跨文化交際能力的緊迫性
自從上個世紀(jì)后期我國向世界敞開國門之際,英語學(xué)習(xí)就在全國范圍內(nèi)如火如荼地展開,時至21世紀(jì)的今日,不少大中專畢業(yè)生都已經(jīng)掌握了相當(dāng)?shù)脑~匯量,理論上可以運(yùn)用一口流利的英語活躍在國際商貿(mào)的舞臺上,但事實卻不盡如人意。首先,口語的表達(dá)并不熟練,不能夠真正做到思維的轉(zhuǎn)換。其次就是,不能夠充分跨越國情,以及文化的鴻溝。作為一名經(jīng)貿(mào)類高校的教師,筆者對這方面的教學(xué)進(jìn)行了一番調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)雖然國際貿(mào)易專業(yè)的學(xué)生有著比其他專業(yè)學(xué)生高一級別的英語要求,并且也進(jìn)行了相關(guān)專業(yè)英語的培訓(xùn),但文化交際能力的培養(yǎng)卻始終未能占有一席之地。這樣造成的直接后果就是有些非常優(yōu)秀的專業(yè)國貿(mào)人才能夠在國際商業(yè)會晤中侃侃而談,最終卻仍無法達(dá)成雙方的合作。因此,跨文化交際能力的培養(yǎng)對于國際商務(wù)活動的緊迫性顯得彰明較著。
二、文化沖突在國際商務(wù)活動中的體現(xiàn)
1.商務(wù)招待
作為商貿(mào)活動的第一步就是商務(wù)招待,其定義的內(nèi)涵和外延都非常之廣泛,本文的討論難以涵蓋其大部分,在此,筆者只對于發(fā)生文化沖突的方面進(jìn)行討論。
首先,稱謂語的差異。中國文化從本質(zhì)上講,是一種團(tuán)體取向的縱向(等級)文化(verticalandgroup-orientedculture),“上下尊卑”仍然制約著人們的行為,稱呼語中所體現(xiàn)出來的權(quán)勢(Power)色彩遠(yuǎn)遠(yuǎn)濃于平等或一致性(Solidarity)的關(guān)系,西方文化則是一種個體取向的橫向(平等)文化,人們偏愛對等式(reciprocalorsymmetrical)稱呼模式,人們對于職業(yè)尊卑、官職大小并不敏感,稱呼語的平等或一致性標(biāo)記功能比較突出。因此,在商貿(mào)活動的稱謂語中,中國人習(xí)慣用職位+姓氏的結(jié)構(gòu),如李經(jīng)理,王部長等等;而西方則習(xí)慣用Mr/Mrs/Miss/Ms+Surname(姓氏)來稱呼,隨著賓主雙方熟悉程度的加深,甚至在一些正式場合,可以互相稱呼對方的名。有些不了解這一差異的往往會生搬硬套中文的習(xí)慣,稱呼外商為manager+surname,誤以為這顯示了對對方的尊敬,其實會讓對方感到一頭霧水。
其次,用餐文化差異。商貿(mào)活動中很重要的一個環(huán)節(jié)就是招待客人用餐。這個環(huán)節(jié)也是文化沖突體現(xiàn)的最明顯的地方。中國生意場上的用餐文化,更多的表現(xiàn)在酒桌文化?!盁o酒不成宴”很恰如其分地概括了這一特質(zhì),說的是在生意場的飯局中,生意人要用酒來說話,用酒來衡量彼此間的情分和誠信,酒過三巡才會進(jìn)入正題。在招待外商時,中國的“勸酒”禮節(jié)所蘊(yùn)含的盛情卻無法被外商正確地接受和理解。西方的用餐時飲酒大多是搭配主菜進(jìn)行的,酒本身就是一種調(diào)劑,決不存在為了飲酒而飲酒的現(xiàn)象,而且,西方大多數(shù)人對于過量飲酒持一種否定態(tài)度,認(rèn)為屬于酒精上癮,甚至有很多幫助人們戒酒癮的專業(yè)機(jī)構(gòu)。因此,對于中國商人在飯桌上過度頻繁的敬酒會有一定程度的反感,嚴(yán)重的甚至?xí)绊懙綄Ψ秸\意的懷疑。2.商貿(mào)談判
商貿(mào)談判環(huán)節(jié)是國際商貿(mào)活動中最為關(guān)鍵的一個環(huán)節(jié),其進(jìn)展的順利與否直接決定了雙方是否能夠合作成功。雙方談判代表在談判方式上存在差異,盡管這些差異有其政治和經(jīng)濟(jì)上的根源,但最主要的原因是雙方在文化方面存在差異。
首先,雙方談判的起始方式存在差異。中國人的思維方式是整體取向,凡事從整體到局部,由大到小,從籠統(tǒng)到具體。而西方人,尤其是美國人,由于受到線性思維和分析思維方式的影響,最重視事物之間的邏輯關(guān)系,重具體勝過整體,因此,在談判的起始階段,他們不像中國人那樣,先從整體入手。具體表現(xiàn)在中方談判者總是會事先制定好總的綱領(lǐng),這是其他原則的綱,綱舉目張,具體細(xì)節(jié)的制定必須在總體原則制定后進(jìn)行,而西方則相反,他們更重視細(xì)節(jié),對他們來說,總體綱領(lǐng)好比哲理,實用主義者的西方人不過分相信純理性的東西,他們認(rèn)為世界是由事實而不是由概念組成的。他們的思維方式在談判桌上的具體體現(xiàn)就是“直接”和“簡明”。因此,他們習(xí)慣開門見山,直截了當(dāng)。
其次,談判風(fēng)格的差異。按照霍爾語境理論,漢語和日語屬于高語境文化(high-contextculture),而英語則是低語境文化(low-contextculture),在談判中,西方人常常準(zhǔn)備討價還價。受思維定勢的影響,西方人對充滿邏輯的爭辯情有獨(dú)鐘,為了達(dá)到目的,不惜工本,甚至使用一些語氣強(qiáng)硬的語言,他們直言快語,慣于對抗,說話口氣斷然。而中國人則顯得溫和,不喜歡爭辯,很少對抗,但對別人的行為常常不敢貿(mào)然相信,雖然靈活多變,但愛面子,重感情,重友情,不像西方人那樣直率,說話間接隱晦,在對某些問題有看法或遇到不同意的條款時,常常用沉默或采取委婉迂回的方式進(jìn)行表達(dá)。例如,Underthecircumstance,wehadbetterdiscussthematterwhentheopportunityarises.(既然如此,我們最好有機(jī)會的時候再商談此事)。整個句子當(dāng)中沒有運(yùn)用一個否定性質(zhì)的詞,但是非常委婉的表達(dá)拒絕現(xiàn)在討論此項事宜的意思。
3.商標(biāo)翻譯
商標(biāo)是商品的標(biāo)志,產(chǎn)品質(zhì)量的象征,具有豐富的文化內(nèi)涵,因此,商標(biāo)翻譯是一項重要的商貿(mào)活動,另外,它不僅僅是一項簡單的語言活動,更是一項復(fù)雜的跨文化的語言文化交流活動。能夠講母語的商標(biāo)當(dāng)中所含有的文化含義順利轉(zhuǎn)化成能夠被使用目的語的人們所接受,在一定程度上影響了該產(chǎn)品的銷售。
例如,外國西裝著名品牌GoldenLion剛剛被引進(jìn)之時被直譯為“金獅”,獅子在英語象征勇士和顯要人士,非常符合商界名流的身份,這一品牌名稱可謂很好地抓住了消費(fèi)者想要顯示身份的心態(tài),但在中國,獅子卻并沒有十分特殊的意義,因此,在引進(jìn)之初,該品牌并沒有得到進(jìn)口商預(yù)料的反響,隨后,該品牌改譯為“金利來”抓住了大部分人士對于渴望財富的心理,很快,銷量逐步攀升。還有一個很成功的巧妙利用文化翻譯的例子——飲料Cococola,在中國可口可樂這個名字可謂家喻戶曉,但有多少人知道這個名字本身只是植物的名稱呢?如果當(dāng)初直譯為口可口辣,恐怕大多數(shù)人會莫名所以,而英籍華人蔣彝先生的妙譯“可口可樂”不僅瑯瑯上口,更重要的是,非常符合其飲料商品的本質(zhì),一個簡單的商標(biāo)用語的翻譯,因為其神來之筆,簡直起到了廣告標(biāo)語的作用。
以上兩個例子都是目的語為中文,由于國人了解自己的文化,所以文化沖突表現(xiàn)的并不明顯,值得一提的是,將中文商標(biāo)翻譯成西方語言的時候,文化沖突比較明顯,最典型的例子就是“龍”在東西方文化當(dāng)中的不同內(nèi)涵,龍在中國是一種神圣的圖騰,代表者尊貴威嚴(yán),因此很多中國的品牌都取這個字以期吉祥順利。然而西方文化中的“dragon”(龍)卻是一種傳說中的怪物,代表者可怕,危險和邪惡。因此在涉及到這個字眼的翻譯時,請千萬要另辟蹊徑,直譯只會帶來適得其反的效果。
三、結(jié)論
在現(xiàn)代國際化的商務(wù)活動中,除了加強(qiáng)語言和專業(yè)知識的培訓(xùn),現(xiàn)代商貿(mào)人才更要注意跨文化交際意識的培養(yǎng),盡量避免母語文化直接遷移的失誤,提高文化敏感度,減少因文化沖突給商貿(mào)活動造成的障礙,加速中國在國際市場前進(jìn)的步伐。
相關(guān)文章
精品范文
10跨文化間的交流