國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中物流英語(yǔ)的研究
時(shí)間:2022-05-03 08:23:50
導(dǎo)語(yǔ):國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中物流英語(yǔ)的研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:在全球經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展當(dāng)中,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)逐漸增多,同時(shí)也促使國(guó)際物流的所需展現(xiàn)出上升狀態(tài),物流英語(yǔ)越來(lái)越展現(xiàn)出其應(yīng)有的特殊性與重要性。文章認(rèn)為物流專業(yè)知識(shí)以及跨文化交際知識(shí)是物流英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確的基礎(chǔ),同時(shí),對(duì)物流英語(yǔ)的語(yǔ)法特征及翻譯策略進(jìn)行了研究。
關(guān)鍵詞:國(guó)際商務(wù)英語(yǔ);物流英語(yǔ);語(yǔ)法特征;翻譯策略
在經(jīng)濟(jì)全球一體化下,物流行業(yè)在各個(gè)國(guó)家中已經(jīng)構(gòu)成了一個(gè)蓬勃的全興行業(yè),諸多國(guó)家與地區(qū)已經(jīng)相繼將其規(guī)劃到國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要方面。在改革開(kāi)放持續(xù)深入下,物流行業(yè)已被歸到十大振興規(guī)劃產(chǎn)業(yè)當(dāng)中,變成我國(guó)重要行業(yè),正逐漸實(shí)行國(guó)際化。在國(guó)際物流行業(yè)的高速發(fā)展下,諸多物流專業(yè)名詞和術(shù)語(yǔ)時(shí)常通過(guò)英文的方式出現(xiàn)于商業(yè)文件當(dāng)中。通過(guò)長(zhǎng)期發(fā)展,國(guó)際物流英語(yǔ)已經(jīng)變成專門用途的英語(yǔ),具有本身的語(yǔ)言特征,具備專門的語(yǔ)體特點(diǎn)。
1國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中物流英語(yǔ)的語(yǔ)法特征
1.1物流專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中涵蓋物流層面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,在國(guó)際商務(wù)中可以通用,所以對(duì)所有詞句進(jìn)行準(zhǔn)確的理解才能夠真正了解國(guó)際商務(wù)內(nèi)所有業(yè)務(wù)的關(guān)聯(lián),這對(duì)不同國(guó)家相互間在貿(mào)易以及物流方面的互通十分有利。自從我國(guó)頒布了物流標(biāo)準(zhǔn)以來(lái),就詳細(xì)規(guī)定了物流業(yè)務(wù)中的相應(yīng)屬性。對(duì)于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的物流專業(yè)詞匯翻譯而言,則需將相應(yīng)國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)作根據(jù),從而能夠令物流專業(yè)術(shù)語(yǔ)相協(xié)調(diào),業(yè)務(wù)人員也能夠依照相同的標(biāo)準(zhǔn)給予操控。例如,涵蓋到物流基本業(yè)務(wù)的一些術(shù)語(yǔ),配送distribution,托運(yùn)人shipper,接收人recipient,供應(yīng)鏈supplychain,庫(kù)存inventory等。并且,在物流技術(shù)與業(yè)務(wù)持續(xù)更新下,還產(chǎn)生了諸多物流專業(yè)詞匯,例如條形碼掃描技術(shù)barcodingandscanning,虛擬物流virtuallogistics等。隨著物流智能化技術(shù)的使用,也引發(fā)出諸多與智能化有關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),例如:自動(dòng)配送系統(tǒng)automaticdistributionsystem,智能交通intelligenttransport,動(dòng)態(tài)監(jiān)控dynamicmonitoring等。對(duì)于新衍生出來(lái)的物流專業(yè)術(shù)語(yǔ)而言,在翻譯和實(shí)際使用中應(yīng)當(dāng)更新知識(shí),了解句法的意思[1]。
1.2廣泛使用縮略語(yǔ)
縮略語(yǔ)作為國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)物流英語(yǔ)極為關(guān)鍵的構(gòu)成方法,具備了使用便利、簡(jiǎn)單、較易理解的特質(zhì),所以在物流英語(yǔ)內(nèi)大量使用了縮略語(yǔ),具體方式包含了首字母縮略詞、截割詞、部分縮略詞等。首字母縮略詞是通過(guò)短語(yǔ)內(nèi)的所有單詞的首字母形成的首字母縮寫(xiě)詞,這成為了物流英語(yǔ)詞匯內(nèi)重要的構(gòu)成方式,有的縮略詞包含兩個(gè)構(gòu)成方面,其一,前端幾個(gè)單詞的縮寫(xiě)與最終一個(gè)單詞的完整構(gòu)成,例如美國(guó)海關(guān)艙單的申報(bào)費(fèi)用AutomaticManifestSystemcharge進(jìn)行縮寫(xiě)時(shí)則為AMScharge。其二,通過(guò)第一個(gè)單詞的完整方式與接下來(lái)幾個(gè)單詞的縮略方式結(jié)合而成。截割詞則為對(duì)構(gòu)詞字母偏多的單詞依照發(fā)音方式分成幾個(gè)大寫(xiě)字母的單詞,例如金額amount的縮略詞則為AMT。對(duì)于國(guó)際商務(wù)貿(mào)易而言,還會(huì)涵蓋到與物流相關(guān)的貨幣以及貨物的計(jì)量單位,這些均透過(guò)縮略語(yǔ)進(jìn)行表述,例如人民幣則為CNY,英鎊是GBP,公斤是kg,噸為t等。
1.3名詞化短語(yǔ)與結(jié)構(gòu)偏多
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的物流英語(yǔ)源于經(jīng)濟(jì)與科技的進(jìn)步,所以諸多專業(yè)詞句在結(jié)構(gòu)方面均為科技性文體,大多使用了名詞連用的合成詞構(gòu)造。名詞連用構(gòu)造則為名詞+名詞的方式,具體則為諸多不變形態(tài)的名詞后接上名詞中心詞,不變形態(tài)的名詞則為這些名詞中心詞在前置方面形容詞的修飾語(yǔ),在英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中被稱作擴(kuò)展的名詞前置修飾語(yǔ)。對(duì)于物流英語(yǔ)專業(yè)詞匯而言,名詞化短語(yǔ)能夠令語(yǔ)言構(gòu)造更加簡(jiǎn)單,以免產(chǎn)生過(guò)多的從句構(gòu)造,在國(guó)際商務(wù)實(shí)踐中能夠令溝通更加便利。例如報(bào)關(guān)customsdeclaration、運(yùn)輸單據(jù)shippingdocument、供應(yīng)鏈管理supplychainmanagement、班輪運(yùn)輸linertransport等。對(duì)于物流合同條款而言,也使用了這一名詞結(jié)構(gòu),應(yīng)當(dāng)對(duì)所有名詞化短語(yǔ)與結(jié)構(gòu)在涵義方面通過(guò)專業(yè)的方向進(jìn)行理解和翻譯。例如:“Theshipperisresponsibleforcomplyingwithallpackingrequirementsandappropriatemarkingandlabelingofthepackage,documentation,aswellaswithallappli-cablelocal,stateandfederallaws,regulations,ordinancesandrules”,此段話中對(duì)于托運(yùn)人的衣物給予了明確的規(guī)定,可以翻譯為托運(yùn)人要遵守所有包裝標(biāo)準(zhǔn)的衣物,正確標(biāo)注包裝與文件,并且須依照所有相應(yīng)法律條例執(zhí)行。在此句內(nèi)使用了諸多名詞性短語(yǔ)及名詞化結(jié)構(gòu),例如:packingrequirements、markingandlabeling。
1.4跨學(xué)科與行業(yè)的詞匯較多,產(chǎn)生諸多新詞
因?yàn)槲锪餍袠I(yè)歸于新興行業(yè),在國(guó)際商務(wù)范疇中存在諸多業(yè)務(wù)涉及國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際運(yùn)輸、倉(cāng)儲(chǔ)、配送及包裝等跨行業(yè)、學(xué)科的詞匯,例如磁懸浮列車:maglev;國(guó)際運(yùn)輸內(nèi)的直達(dá)運(yùn)輸:throughtranaport;集裝箱貨運(yùn)站:containerfreightstations;保稅倉(cāng)庫(kù):bondedwarehouse;報(bào)關(guān)程序內(nèi)的承兌交單:documentagainst。對(duì)于物流技術(shù)的使用而言,還應(yīng)當(dāng)涵蓋到機(jī)械裝備等一些專業(yè)詞匯,例如電纜吊線夾板cantilever、旋臂起重機(jī)jibcrane、帶式輸送機(jī)beltconveyor等,所以在解釋物流英語(yǔ)行內(nèi)的專業(yè)詞匯時(shí),應(yīng)當(dāng)大量涵蓋到所有行業(yè)的專業(yè)詞匯。依照詞匯學(xué)的理論來(lái)講,詞匯自身則為能夠不斷引發(fā)新的詞匯。物流行業(yè)是全新的行業(yè),在國(guó)際商務(wù)當(dāng)中的物流技術(shù)更加為持續(xù)更新的產(chǎn)物,所以在物流的所有環(huán)節(jié)當(dāng)中均衍生出諸多新詞匯,例如:數(shù)據(jù)倉(cāng)庫(kù)dataware-h(huán)ousing、國(guó)際多式聯(lián)運(yùn)internationalmultimodaltransport、全球定位系統(tǒng)GlobalPositioningSystem等。在新出現(xiàn)的詞匯當(dāng)中,有些是透過(guò)復(fù)合方式衍生的,有些是新創(chuàng)造出來(lái)的,還有的是對(duì)舊詞匯給予全新的含義。想要較好地理解且掌控這些新詞的真正意思,則應(yīng)當(dāng)在平時(shí)隨時(shí)關(guān)注國(guó)際商務(wù)和物流行業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,盡快做到對(duì)詞庫(kù)的更新[2]。
2國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中物流英語(yǔ)的翻譯策略
2.1以扎實(shí)的物流專業(yè)知識(shí)與淵博的跨文化交際知識(shí)為根基
物流英語(yǔ)作為專業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語(yǔ),包含了諸多專業(yè)與學(xué)科,主要涵蓋到物流管理、關(guān)稅、倉(cāng)儲(chǔ)、包裝、交通運(yùn)輸、裝卸、流通加工等方面,包括管理學(xué)、互聯(lián)網(wǎng)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、金融學(xué)、文學(xué)乃至法學(xué)等不同專業(yè)的詞匯與術(shù)語(yǔ)。所以,翻譯人員不但要具備雄厚的英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ),還應(yīng)當(dāng)具備充足的物流知識(shí)。如此才可以真正讀懂相應(yīng)的文獻(xiàn),了解物流術(shù)語(yǔ),從而依照上下文進(jìn)行正確的理解。比如在翻譯ItisobviouslyoutofquestiontoeffecttwoshipmentsofcrudeoilbytheendofOctober時(shí),一旦譯成十月底發(fā)運(yùn)這兩船原油顯然是辦不到的。則會(huì)與真正的意思迥然不同,這是由于“outofquestion”與“outofthequestion”屬于兩種并不相同的意思,前一個(gè)意思是“不成問(wèn)題”,而后一個(gè)意思則為“辦不到”。所以,如果沒(méi)有堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ),則會(huì)在翻譯時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如對(duì)于total一詞而言,其本意為總額、總數(shù),可是在物流當(dāng)中則被翻譯成“理貨”,意思是在貨物的裝卸當(dāng)中,與貨物運(yùn)輸?shù)钠睋?jù)進(jìn)行對(duì)比點(diǎn)數(shù),查看是否存在殘缺現(xiàn)象,進(jìn)行核對(duì)和標(biāo)注,對(duì)包裝進(jìn)行檢查,并現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行簽證。第三方物流的正確譯法則為“third-partylogistics”,假如翻譯成“third-part”則為“第三部分”。所以,在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)積極主動(dòng)了解相應(yīng)的物流知識(shí),提升語(yǔ)言在理解方面的能力以及在翻譯方面的品質(zhì)。物流英語(yǔ)翻譯不但屬于中西文化的溝通,還屬于對(duì)具備這兩種文化的讀者運(yùn)用文字給予的交流。翻譯人員需要熟知將英語(yǔ)當(dāng)作母語(yǔ)的國(guó)家在社會(huì)中的文化,比如宗教、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、歷史、政治、地理、風(fēng)土人情、民族習(xí)慣、軍事、外交、科學(xué)等方面。只有真正進(jìn)行分析,才可以深切體會(huì)原文,感受中英文化的差別,以此了解原文所要表述的內(nèi)容。顯而易見(jiàn),漢語(yǔ)詞匯的意思十分嚴(yán)謹(jǐn)、精準(zhǔn)、固定,并且具有較強(qiáng)的獨(dú)立性,但英語(yǔ)在詞匯的意思方面則較為充裕,追尋語(yǔ)境,上下文具備較強(qiáng)的依賴感,獨(dú)立性較小,兩種語(yǔ)言在詞義方面具有較大的差別。被文化差異所影響,中國(guó)人大多通過(guò)綜合的思維方法追尋形象及整體,加強(qiáng)主體性。而西方人則恰恰相反,其大多通過(guò)分析性思維方式,偏向抽象、個(gè)體,重視理性與客觀方面的意識(shí)。例如在漢語(yǔ)詞匯中的“碼頭”在英語(yǔ)中則具有各種說(shuō)法,比如“l(fā)anding,shipside,dock,pier,wharf,jetty,marina,quay”,西方文化更為偏向以個(gè)體出發(fā),透過(guò)各種詞匯傳達(dá)功能有別的碼頭[3]。
2.2以用詞的規(guī)范性與嚴(yán)謹(jǐn)性為原則
物流英語(yǔ)翻譯是對(duì)物流活動(dòng)提供服務(wù)的,物流英語(yǔ)語(yǔ)言存在規(guī)范性與嚴(yán)謹(jǐn)性的特征。物流翻譯的人員需要嚴(yán)格執(zhí)行物流英語(yǔ)語(yǔ)言的兩大特征,才可以有效展現(xiàn)出原文在精神方面的實(shí)質(zhì),以此令英漢版本展現(xiàn)相應(yīng)的功能,且完成了最終的交際。物流活動(dòng)在合同文書(shū)內(nèi)涵蓋的時(shí)間、金錢、規(guī)格等數(shù)據(jù),如果處理不正確,則會(huì)為交易雙方造成嚴(yán)重的損耗,因此物流英語(yǔ)在翻譯時(shí)必須做到規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)。這是指以專業(yè)詞義為根基,真正了解原文傳達(dá)的語(yǔ)境,讓人更加容易理解。比如對(duì)于“PartyBshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyac-countonandafterDemcember15”的翻譯,則需譯成“自12月15日開(kāi)始,乙方已經(jīng)無(wú)權(quán)接受任何定金或收據(jù)”。對(duì)于這一句話的翻譯而言,英文運(yùn)用“onandafter+時(shí)間”,這一雙介詞短語(yǔ)實(shí)則指的是包括當(dāng)天日期以內(nèi)的時(shí)間,因此在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)說(shuō)明自12月15日起。在物流互通當(dāng)中,金錢翻譯較易產(chǎn)生一些錯(cuò)誤。$不但指美元,還指其他國(guó)家乃至地區(qū)的貨幣,相互間由于具備了較大的差別,在翻譯時(shí)可以將US$譯成HK$港幣,一定會(huì)對(duì)交易雙方帶來(lái)龐大的損失,形成貿(mào)易糾紛。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)在名詞中有單數(shù)與復(fù)數(shù),進(jìn)行翻譯時(shí),假如未嚴(yán)格分析,則會(huì)翻譯錯(cuò)誤,特別在物流活動(dòng)當(dāng)中,比如“exports”與“imports”可以翻譯成“進(jìn)出口額”及“進(jìn)出口商品”而“export”及“import”則翻譯為“進(jìn)出口業(yè)務(wù)”,“import”與“export”的意思是“進(jìn)出口業(yè)務(wù)”,“shipment”是裝船,裝運(yùn)的意思,而“shipments”則是“裝運(yùn)的貨”的意思。
2.3加強(qiáng)知識(shí)的積累與更新,靈活掌握翻譯的內(nèi)容
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的物流英語(yǔ),雖然包含諸多專業(yè)性的詞匯及短語(yǔ),進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)文本的規(guī)范性,可是物流英語(yǔ)自身也屬于一種英語(yǔ)語(yǔ)言的傳達(dá)方式,詞匯以及短語(yǔ)處在十分靈活且穩(wěn)定的辯證統(tǒng)一方式。特別對(duì)于超語(yǔ)言環(huán)境而言,物流英語(yǔ)的使用中也會(huì)具有詞句意思不精準(zhǔn)的狀況。翻譯時(shí)可以依照意思而表達(dá)出其中的內(nèi)涵,且忠實(shí)于原文含義??墒菍?duì)于物流英語(yǔ)而言,時(shí)常會(huì)產(chǎn)生相同單詞在不同邏輯關(guān)系乃至語(yǔ)境中的不同含義,從而需要加強(qiáng)知識(shí)的積累與更新,靈活掌握翻譯的內(nèi)容。例如對(duì)于物流中的shipping一詞而言,在物流實(shí)踐中具有較多的含義,而在shippingagency里則為船務(wù)的意思,在shippinglabel內(nèi)則為運(yùn)輸?shù)囊馑?,而到了advancedshippingnotice里則為運(yùn)貨,對(duì)于shippinglocation而言則為發(fā)貨[4]。
2.4加強(qiáng)物流語(yǔ)境內(nèi)的英漢差別
在翻譯國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的物流英語(yǔ)時(shí),則需注重英漢詞匯的差別,不但要正確傳達(dá)出英文原本的意思,還應(yīng)當(dāng)依照漢語(yǔ)傳達(dá)的形式對(duì)翻譯的句子構(gòu)造進(jìn)行二次轉(zhuǎn)變。例如在英語(yǔ)中,會(huì)把定語(yǔ)或狀語(yǔ)進(jìn)行后置,假如直譯則無(wú)法與漢語(yǔ)意思相符,所以進(jìn)行翻譯時(shí),一定要把后置問(wèn)題進(jìn)行轉(zhuǎn)變,主要包含了轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓構(gòu)造。比如“Theinvoicedatebeginsthecredittermcycle,andpaymentfortransportationchargesisduewithin15daysfromtheinvoicedate.”其中的fromtheinvoicedate則將時(shí)間狀語(yǔ)后置,假如直譯則與漢語(yǔ)意思有別,所以翻譯時(shí)需要把這方面給予前移,把原句轉(zhuǎn)換為主謂結(jié)構(gòu),從而應(yīng)當(dāng)翻譯成“付款期限自發(fā)票日期開(kāi)始計(jì)算,運(yùn)費(fèi)應(yīng)在發(fā)票日期起15個(gè)工作日內(nèi)付清?!?/p>
總而言之,翻譯作為人和人相互間透過(guò)介體而執(zhí)行跨文化、有目的地交際。從而需要翻譯者依照翻譯功能目的論,且融合文本的類別運(yùn)用各種翻譯策略,學(xué)習(xí)把握物流詞匯和特點(diǎn),挑選適宜的翻譯方式,對(duì)物流從業(yè)人員具有較大的提升,清除了跨文化交際引發(fā)的問(wèn)題,從而加快我國(guó)物流業(yè)在國(guó)際中的進(jìn)步。
作者:井偉 單位:內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)
參考文獻(xiàn):
[1]蔣文靜.淺談國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(2):43-44.
[2]拓葳.新時(shí)期國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略探析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(8):39-40.
[3]高莉敏.商務(wù)英語(yǔ)的問(wèn)題特征及其翻譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2013(1):38.
[4]謝志輝,熊力游.物流英語(yǔ)的測(cè)繪特征及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2012(1):32.