功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯分析

時(shí)間:2022-03-07 08:05:31

導(dǎo)語(yǔ):功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯分析一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯分析

摘要:商務(wù)英語(yǔ)是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的特殊英語(yǔ),其具有較強(qiáng)的專業(yè)性和目的性,即商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用目的是為了更好的促進(jìn)商務(wù)貿(mào)易的完成。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論必須是適合商務(wù)英語(yǔ)特征的,能夠?qū)ι虅?wù)活動(dòng)起著較好的促進(jìn)作用。德國(guó)功能翻譯理論具有對(duì)等性、目的性、等值標(biāo)準(zhǔn)性等特點(diǎn),對(duì)于指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯有著非常積極的作用。文章對(duì)德國(guó)功能翻譯理論進(jìn)行了簡(jiǎn)單的概述,并就該理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響和如何將該理論應(yīng)用于實(shí)際提出了相關(guān)的看法和建議。

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;應(yīng)用

西方的翻譯研究一直以來(lái)皆以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),直到隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展速度加快,翻譯需求進(jìn)一步加大,功能翻譯理論由此發(fā)展。功能翻譯理論是一種翻譯理論體系,其由多種翻譯理論構(gòu)成,對(duì)我國(guó)現(xiàn)代化的英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生了重大的影響。商務(wù)英語(yǔ)指的是應(yīng)用于商務(wù)活動(dòng)中的英語(yǔ),包括談判中使用的應(yīng)用等,具有較強(qiáng)的專業(yè)性和職業(yè)性。加之中西方商務(wù)文化差異的影響,使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯與一般的英語(yǔ)翻譯有較大的區(qū)別。從根本目的來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的是為了更好的推動(dòng)商務(wù)活動(dòng),促進(jìn)企業(yè)的發(fā)展。而德國(guó)功能翻譯理論正是要求強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言翻譯的目的性,其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有良好的適應(yīng)性,是實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效理論。

一、功能翻譯理論概述

功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國(guó),其早期基礎(chǔ)理論包括有布勒的語(yǔ)言功能模式理論及雅各布遜的語(yǔ)言功能模式等。經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展為功能翻譯理論體系的健全提供了經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和環(huán)境基礎(chǔ),克里斯蒂安•諾德(ChristianeNord)、漢斯•弗米爾(HansJ.Vermeer)、卡塔琳娜•賴斯(KatharinaReiss)和賈斯特•赫爾茲-曼塔利(JustaHolz-M?ntt?ri)等人物也為功能翻譯理論體系的建立貢獻(xiàn)了自己的力量[1]。總體來(lái)說(shuō),功能翻譯理論的主要內(nèi)容包括幾個(gè)方面:即弗米爾的目的論(skopostheory)、諾德的功能加忠誠(chéng)理論(functionplusloyalty)、赫爾茲-曼塔利的翻譯行為理論(theoryoftranslationaction)以及賴斯的文本類型理論(texttypology)[2]。其中,賴斯的文本類型理論認(rèn)為在文本翻譯中,應(yīng)該盡可能的尋求文本形式等方面的對(duì)等。例如,信息型文本應(yīng)該與簡(jiǎn)單的文字表述為主,將信息表述清晰即可。表達(dá)型文本更加強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的美學(xué),可供作者創(chuàng)作。操作型文本需要作者采用說(shuō)服等方式感染讀者,使讀者按照作者的要求行動(dòng)。此外,賴斯還強(qiáng)調(diào),將不同形式的文本進(jìn)行替換是不能夠被稱之為“翻譯”的,那應(yīng)該被稱為“轉(zhuǎn)換”[3]。因此賴斯認(rèn)為,翻譯功能應(yīng)該高于對(duì)等功能;弗米爾的目的論指的是人們的生產(chǎn)和生活一定具有某種目的性,在進(jìn)行語(yǔ)言梵語(yǔ)時(shí)要時(shí)刻謹(jǐn)記翻譯是由目的決定的,并要求在尊重原文意思的基礎(chǔ)上做到語(yǔ)序連貫等。目的論強(qiáng)調(diào)了兩點(diǎn),第一要重視原文的目的,第二要重視譯文和原文的對(duì)等。做到了二者即可實(shí)現(xiàn)翻譯的全部任務(wù)。功能翻譯理論對(duì)文本形式和修辭手法的重要性較為重視,要求翻譯人員在翻譯之前必須要對(duì)語(yǔ)言使用背景、文化環(huán)境等進(jìn)行細(xì)致的研究,務(wù)必重視文化差異對(duì)語(yǔ)言翻譯的影響。功能翻譯理論認(rèn)為語(yǔ)言翻譯不僅是文本形式上的“轉(zhuǎn)換”,更是交際互動(dòng)的重要體現(xiàn)。此外,功能翻譯理論還強(qiáng)調(diào)“目的性”對(duì)翻譯的影響。這些功能理論對(duì)現(xiàn)代化的商務(wù)英語(yǔ)翻譯都有著重要的指導(dǎo)意義。

二、功能翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

(一)對(duì)等性功能翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯的影響

商務(wù)英語(yǔ)不同于一般的英語(yǔ),其語(yǔ)言表達(dá)甚至包括詞匯本身都具有獨(dú)特的轉(zhuǎn)特性和職業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須要結(jié)合商務(wù)環(huán)境將語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)等翻譯,這就是功能翻譯理論中的對(duì)等性的具體體現(xiàn)。專業(yè)詞匯的對(duì)等性對(duì)于正確翻譯商務(wù)英語(yǔ)有責(zé)重要的作用[4]。所謂專業(yè)詞匯指的是固定的詞匯,這些詞匯不允許譯者進(jìn)行創(chuàng)作或者更改,必須嚴(yán)格要求對(duì)等性。因此,商務(wù)翻譯人員在進(jìn)行翻譯前必須要對(duì)商務(wù)術(shù)語(yǔ)等有一定的了解,最好能夠獨(dú)立看懂商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)文章,以便在翻譯時(shí)不會(huì)因?yàn)檫`反了翻譯的對(duì)等性而使翻譯的價(jià)值受損。

(二)目的性功能翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)句式翻譯的影響

功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性,即語(yǔ)言的翻譯要遵守一定的目的,并為了達(dá)到目的而進(jìn)行調(diào)整。功能翻譯理論的目的性主要體現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)的句式翻譯中。商務(wù)英語(yǔ)與一般的英語(yǔ)相比,不僅更加職業(yè)性、專業(yè)化,而且更加復(fù)雜[5]。雖然商務(wù)英語(yǔ)服務(wù)于商務(wù)活動(dòng),其語(yǔ)言更加簡(jiǎn)練直接,但是實(shí)際上商務(wù)英語(yǔ)中常常會(huì)出現(xiàn)較多的復(fù)合句和語(yǔ)法成分較為復(fù)雜的句子。語(yǔ)法成分復(fù)雜的英語(yǔ)句式將會(huì)對(duì)翻譯人員帶來(lái)一定的難度,翻譯人員必須要在分析清楚其邏輯性、結(jié)構(gòu)性的基礎(chǔ)上整理出原句中所有表達(dá)的含義,并根據(jù)理解的含義進(jìn)行譯文語(yǔ)言的再調(diào)整。當(dāng)然,商務(wù)英語(yǔ)的譯文必須與原文一樣,保持句式的簡(jiǎn)潔和明了,同時(shí)也要保證句子的準(zhǔn)確性。

(三)等值標(biāo)準(zhǔn)性功能翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)篇章翻譯的影響

功能翻譯理論的等值標(biāo)準(zhǔn)性質(zhì)的是在翻譯過(guò)程中盡量保證譯文和原文的一致性。功能翻譯理論是在文化差異的前提下提出的翻譯理論,也就是說(shuō),功能翻譯理論要求翻譯人員在翻譯時(shí)要充分考慮到譯文和原文的文化差異,在尊重雙方文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行等值翻譯。商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用于商務(wù)活動(dòng)中,其具有一定的莊重性和嚴(yán)謹(jǐn)性,語(yǔ)言較為精煉,帶有商務(wù)禮節(jié)性等特征。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)要求翻譯人員在翻譯時(shí)同樣要使用精煉、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,放棄使用太多的修飾詞匯或者多余的解析[6]。當(dāng)然,商務(wù)活動(dòng)種類繁多,不同的商務(wù)活動(dòng)中使用的商務(wù)英語(yǔ)略有不同,翻譯人員在翻譯時(shí)一定要仔細(xì)研究原文的篇幅色彩、修辭、語(yǔ)境等,確保譯文與原文基本保持一致。除此之外,翻譯人員還要在尊重雙方文化差異的基礎(chǔ)上,關(guān)注譯文和原文所能帶來(lái)的效果,尤其是交際互動(dòng)的效果,務(wù)必使譯文達(dá)到與原文同樣的交際目的。

三、功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用

(一)堅(jiān)持翻譯的目的性

功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯最基本的作用就是將商務(wù)貿(mào)易雙方的目的進(jìn)行有效的傳達(dá),因此,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,堅(jiān)持翻譯的目的性是根本。商務(wù)活動(dòng)本身就是目的性十分強(qiáng)的活動(dòng),商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用就是幫助商務(wù)雙方傳達(dá)自己的目的和意象。例如,在商務(wù)貿(mào)易中有這樣的一段話“Multinationalbank’sservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandselling…makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketingofEurobonds[7].”這句話是對(duì)跨國(guó)銀行的概述,意思是“跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣…歐洲貨幣貸款,并協(xié)助發(fā)行推銷歐元債券?!笨梢钥闯?,這句話本身就帶有很強(qiáng)的目的性,目的在于向?qū)Ψ酵其N本國(guó)跨國(guó)銀行的業(yè)務(wù)。翻譯要遵從目的性原則意味著翻譯人員有時(shí)需要適當(dāng)轉(zhuǎn)換形式,但目的不便。如,商務(wù)英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“Weshouldliketohaveyourconsiderationthat[8]”這樣的句式,中方為了表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊重通常會(huì)翻譯為“請(qǐng)您考慮”。雖然看似語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等均有不同,但是目的是一致的。因此可以看出,功能翻譯理論的目的性在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中具有加強(qiáng)的適用性。雖然譯文和原文的語(yǔ)言表述可能存在差異,但是譯文必須要在忠誠(chéng)于原文目的的基礎(chǔ)上進(jìn)行合理翻譯。

(二)要確保翻譯的準(zhǔn)確度

準(zhǔn)確性是進(jìn)行翻譯的基本,尤其對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)這種具有較強(qiáng)專業(yè)性的語(yǔ)言翻譯而言。隨著國(guó)際文化的不斷融合以及國(guó)際經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)了越來(lái)越多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如absoluteinterest[9](絕對(duì)產(chǎn)權(quán))等,這些商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性將會(huì)直接影響到商貿(mào)雙方的正常交流,從而影響商務(wù)活動(dòng)的成功與否。事實(shí)上,中西方由于雙方文化的差異性在語(yǔ)言表述上也存在較顯著的區(qū)別,而這些區(qū)別將有可能影響到譯者對(duì)文章的翻譯。例如,我們知道“可兌換”與“可改換、可轉(zhuǎn)換”等意思相近,于是有人喜歡將“可兌換貨幣”翻譯為“changeablecurrency”,但事實(shí)上“可兌換貨幣”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯是(convertiblecurrency)[10]。一個(gè)單詞的差別即會(huì)讓對(duì)方產(chǎn)生理解上的差異,有時(shí)甚至?xí)寣?duì)方感覺(jué)己方文化意識(shí)太薄弱,給對(duì)方留下不好的印象,影響商貿(mào)活動(dòng)的成功。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要特別注重翻譯的準(zhǔn)確性。

(三)堅(jiān)持翻譯的對(duì)等性

從大方向來(lái)說(shuō),功能對(duì)等理論要求譯者在進(jìn)行翻譯必須要堅(jiān)持各方面的對(duì)等,包括語(yǔ)言形式、語(yǔ)境、修辭手法、表達(dá)形式等。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征是簡(jiǎn)潔明了,不做過(guò)多的修飾,因此,譯文的語(yǔ)言特征也必須與原文相對(duì)。當(dāng)然最重要的是,譯文的內(nèi)容與原文的內(nèi)容必須要盡量達(dá)到一致,以達(dá)到加強(qiáng)貿(mào)易雙方交流的作用。英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言有較大的區(qū)別,同一個(gè)英文詞匯在不同的語(yǔ)境中可以表現(xiàn)出不同的意思,翻譯人員必須要緊密聯(lián)系上下文,從全局上把握整體的含義。例如,“allowance”既有限額、折扣的意思,也有補(bǔ)貼、零用錢的意思,具體將“allowance”如何翻譯需要翻譯人員在具體的文章中進(jìn)行具體分析。

綜上,功能翻譯理論起源于上世紀(jì),該翻譯理論是在功能對(duì)等翻譯理論的基礎(chǔ)上的完善,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性和忠實(shí)性等,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用有著重要的指導(dǎo)意義。因此,將功能翻譯理論應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要做到堅(jiān)持翻譯的目的性、準(zhǔn)確性和堅(jiān)持翻譯的對(duì)等性,以保證譯文能過(guò)完整傳達(dá)原文的含義,加強(qiáng)貿(mào)易雙方的交流,促進(jìn)貿(mào)易成功。

作者:張笑塵 李 波 單位:牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院

【參考文獻(xiàn)】

[1]寧敏.探析功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的運(yùn)用[J].柳州師專學(xué)報(bào),2013,02:47-50+64.

[2]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,03:83-86+116.

[3]蔣華,鄭建軍.基于功能目的論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012,01:138-139.

[4]張梅梅.功能對(duì)等翻譯理論下的商務(wù)合同英語(yǔ)詞匯翻譯探析[J].科技視界,2014,08:179+263.

[5]唐淼.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].科教文匯(上旬刊),2014,04:132-133.

[6]劉沭豐.功能翻譯理論基礎(chǔ)上的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].海外英語(yǔ),2014,22:142-143.

[7]豐濤.功能理論多維視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,04:46-47.

[8]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,03:48-50.

[9]JiangPeiyun.AnanalysisofbusinessEnglishtranslationunderthefunctionalequivalencetheory[J].JournalofHunanUniversityofScienceandEngineering,2015,03:162-163.

[10]QiFen.TheSkoposTheoryinBusinessEnglishtranslation[J].ChangshaRailwayUniversityJournal(SOCIALSCIENCEEDITION),2013,04:202-203.