功能對等理論視角下商務(wù)英語翻譯研究
時(shí)間:2022-10-28 10:59:02
導(dǎo)語:功能對等理論視角下商務(wù)英語翻譯研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
功能對等的翻譯理論最早是由美國的語言大師奈達(dá)提出來的。功能對等理論是在形式對等理論以及動態(tài)對等上發(fā)展而來的科學(xué)性的理論,它整個(gè)了兩種理論中的有點(diǎn)。功能對等理論可以劃分為幾個(gè)不同的層次:其中的最低層次,也就是功能對等理論的最低要求,使所翻譯的內(nèi)容能夠使得讀者讀懂原文所想要表達(dá)的意思;其中的最高層次是讀者能夠通過譯文對原本的文章內(nèi)容和意思進(jìn)行幾乎對等的理解。讀者反映論是功能對等理論的最主要理論,讀者它的遵循與否在很大程度上影響譯文的質(zhì)量。不過雖然功能對等理論一直所追求的是翻譯內(nèi)容的對等,在實(shí)際的翻譯工作中其實(shí)很難實(shí)現(xiàn)完全的對等,往往只能是部分內(nèi)容的對等。功能對等和形式對等有很大的不同,它不是要求在翻譯形式上的對等,也不需要講求翻譯內(nèi)容
1.商務(wù)英語在詞匯方面具有很強(qiáng)的專業(yè)性。商務(wù)英語不同于其它類型的英語,它本身就是一種專業(yè)性非常強(qiáng)的英語種類。商務(wù)英語本身具有很多專業(yè)性的詞匯,在進(jìn)行句子翻譯的時(shí)候,需要嚴(yán)格遵循翻譯規(guī)則,在保證句子功能性對等的原則下進(jìn)行專業(yè)性的翻譯。舉個(gè)例子來講,對于商務(wù)英語中的“因?yàn)椤?,在平時(shí)的英語中我們一般會翻譯為“becauseof”或者是“dueto”,但是在商務(wù)英語中就不會使用這兩種翻譯方式,而是會用“byvirtueof”來對“因?yàn)椤边M(jìn)行翻譯。在商務(wù)英語中專業(yè)性的詞匯非常強(qiáng),它不論是在法律、經(jīng)濟(jì)、政治還是貿(mào)易等各個(gè)方面都有自己專業(yè)性的詞匯。
2.商務(wù)英語具有很強(qiáng)的準(zhǔn)確性要求。由于進(jìn)行貿(mào)易的雙方一般來講不是相同國家的人,所以才會選用商務(wù)英語作為溝通的媒介,所以為了準(zhǔn)確的傳達(dá)各自的信息,商務(wù)英語就相應(yīng)的要求必須具有很強(qiáng)的準(zhǔn)確性,能夠準(zhǔn)確無誤的表達(dá)貿(mào)易雙方各自的意思。所以翻譯人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定在熟悉原文所講內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,然后結(jié)合功能對等性原則進(jìn)行翻譯工作。商務(wù)英語對準(zhǔn)確性要求是比較高的,對于合同中的每一個(gè)詞匯都需要仔細(xì)的斟酌。
三、商務(wù)英語翻譯的具體應(yīng)用
1.從詞匯語義方面實(shí)現(xiàn)英語翻譯的功能對等。語言都是包含兩個(gè)方面的意思的,一個(gè)是字面的意思,也就是所謂的表面意思,另一個(gè)就是深層含義,這種意思需要我們仔細(xì)揣摩,通過了解一個(gè)語言國家的社會文化等進(jìn)行深入的挖掘和體會。在對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,講究的是功能對等,所以翻譯人員在在保證對等性原則的基礎(chǔ)上還要適當(dāng)進(jìn)行了靈活性的轉(zhuǎn)變。很多時(shí)候,在對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要根據(jù)語言的背景進(jìn)行翻譯,并且一般需要變換詞性才能夠?qū)υ哪苡幸粋€(gè)準(zhǔn)確性的翻譯。比如說對于“北京歡迎你”這一奧運(yùn)口號,如果不是在奧運(yùn)特定的背景下可能會被翻譯成為“welcometoBeijing”,但是如果在奧運(yùn)會背景下進(jìn)行翻譯的時(shí)候,會被譯為“weareready”,這種翻譯更能體現(xiàn)我國熱愛奧運(yùn),突出口號的意義。
2.要根據(jù)不同的文化差異進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯。不同的國家之間,語言習(xí)慣是不相同的,翻譯人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候一定要充分考慮到不同文化之間的差異,然后在通過一定的方式來實(shí)現(xiàn)英語翻譯的功能對等性原則。比如說美國人在人名的時(shí)候習(xí)慣把姓氏放在最后邊,我們國家就習(xí)慣將姓氏放在最前邊,比如籃球明星KobeBryant他其實(shí)是叫科比,而不是叫布萊恩特。
3.要實(shí)現(xiàn)譯文同原文之間的句意對等。在功能性對等理論下,首先要保證的就是句子意思的對等,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候一定要保證所表達(dá)信息之間的對等的情形下將合同的信息翻譯出來。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的時(shí)候,一定要嚴(yán)格保證原文和譯文之間句子意義的一致性,而不是憑自己的感覺肆意翻譯。不過在功能性對等原則下,進(jìn)行翻譯的時(shí)候并不是說一定要保證譯文和原文直接句子結(jié)構(gòu)完全一樣,而是說能夠?qū)⒃囊馑紲?zhǔn)確無誤的表達(dá)出來就行,畢竟不同語言的表達(dá)習(xí)慣是不相同的。一個(gè)英語詞語有的時(shí)候具有多個(gè)意思,在翻譯的時(shí)候要靈活變通,比如“subjectto”本來的意思是“使……服從”,如果在句子“subjecttotheabovestipulations”就得翻譯為“以……為條件”才能使句子意義能夠更加準(zhǔn)確表達(dá)原文。
四、結(jié)語
綜上所述,翻譯人員只有充分了解商務(wù)英語的語言特色,并且了解各種語言的語言習(xí)慣才能夠保證翻譯的準(zhǔn)確性,也是減少貿(mào)易的重要保證。所以在國際貿(mào)易日益頻繁的今天,尤其是要做好商務(wù)英語的翻譯工作,在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候一定要遵循功能對等的理論,做好句意對等、表達(dá)方式的對等,保證商務(wù)英語的嚴(yán)謹(jǐn)性,促進(jìn)國際商業(yè)活動的開展。
作者:王平 單位:江蘇省徐州經(jīng)貿(mào)高等職業(yè)學(xué)校