探究網(wǎng)絡(luò)上的英漢詞匯關(guān)聯(lián)性研究論文
時間:2022-12-22 03:59:00
導(dǎo)語:探究網(wǎng)絡(luò)上的英漢詞匯關(guān)聯(lián)性研究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:網(wǎng)絡(luò)語言,特別是網(wǎng)絡(luò)新詞匯的發(fā)展可謂是日新月異,因此成為研究語言的新陣地。本文著重分析網(wǎng)絡(luò)新詞匯中英漢語言的詞匯的構(gòu)成及構(gòu)詞背景,從而進(jìn)一步了解網(wǎng)絡(luò)詞匯的多變性,了解和掌握網(wǎng)絡(luò)交際語言的普遍特征,認(rèn)識詞匯結(jié)構(gòu)體系發(fā)展變化的趨勢,有利于提高在網(wǎng)絡(luò)語境下的跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)詞匯;英漢關(guān)聯(lián);構(gòu)成;構(gòu)詞背景
語言的發(fā)展和社會經(jīng)濟(jì)、政治、文化的發(fā)展變化密切相關(guān),語言在人文大環(huán)境中隨歷史潮流而不斷變化。從語言學(xué)角度來看,語言的變化可分為詞匯、句法、篇章等幾個層面。詞匯是其中發(fā)展最快的研究對象,也是遣詞造句的基礎(chǔ)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展和日益普及,一種全新的交際模式——網(wǎng)絡(luò)交際,已被越來越多的人所接受,并因其獨(dú)特的魅力而風(fēng)靡全球。以電子郵件、電子論壇、聊天室等為載體的網(wǎng)絡(luò)交際已成為人們生活中不可或缺的一部分。網(wǎng)絡(luò)交際語是網(wǎng)民們?yōu)榱朔奖憬涣?、加?qiáng)溝通而在網(wǎng)上使用的、有獨(dú)特風(fēng)格的習(xí)慣用語,是為了滿足網(wǎng)絡(luò)交際的需要而發(fā)展起來的一種新的社會“方言”。
目前基于網(wǎng)絡(luò)文化對網(wǎng)絡(luò)新詞匯的研究已有不少,但多數(shù)是對漢語新詞構(gòu)詞法的探討,且缺乏中英詞匯的關(guān)聯(lián)研究。筆者認(rèn)為,中國網(wǎng)絡(luò)詞匯的發(fā)展同英語的發(fā)展是分不開的,全球互聯(lián)網(wǎng)的通用語言是英語,很多網(wǎng)絡(luò)技術(shù)也是從國外引進(jìn)中國的,英漢詞匯的關(guān)聯(lián)比較是比較有意義的。所以,本文主要針對網(wǎng)絡(luò)中英漢關(guān)聯(lián)詞匯進(jìn)行分析總結(jié)職稱論文。
從英漢網(wǎng)絡(luò)詞匯的構(gòu)成來看,主要分為以下幾類。
1.縮略詞
在英語網(wǎng)絡(luò)交際語中,縮略詞占最重要的比重,充斥著大小聊天室、電子郵件、網(wǎng)上論壇和公告板。漢語中雖也使用縮略形式,但與英語比起來,數(shù)量很少,這是由英語是字母文字的特點(diǎn)決定的。拼音文字的單詞縮寫比表義的漢字縮寫要容易得多。此外,英漢網(wǎng)絡(luò)縮略詞的縮略方法也有所不同。英語網(wǎng)絡(luò)縮略詞的大部分并非規(guī)范性的縮寫,而是由網(wǎng)民們自行創(chuàng)造并為他們共同認(rèn)可的縮寫形式,被縮略的既可以是詞語也可以是日常交際中的短語或句子,采用的方法有:截短(省略單詞中的一部分),如:bout=about,bro=brother;首字母縮合(取單詞中的第一個字母),如:assp=assoonaspossible;WYSIWYG=Whatyouseeiswhatyouget;元音省略(將單詞中的元音省略),例如:brd=bored,bn=been;詞素變化(改變單詞中的某個部分的拼寫,使之簡化),
如:bi=bye,dat=that,tnx=thanks。由于漢語不是字母文字,其縮略方法相對英語而言缺乏多樣性。漢語網(wǎng)絡(luò)交際語中的縮略詞大部分是直接借用英語網(wǎng)絡(luò)交際語中的縮略詞。另外,網(wǎng)民們還模仿英語首字母縮略構(gòu)詞法創(chuàng)造了具有“中國特色”的縮略詞,即利用拼音的聲母進(jìn)行縮略的詞。網(wǎng)上漢語拼音縮略語一般是由幾個音節(jié)的首字母組成。其中由雙音節(jié)詞縮略的比較多,例如:FB(腐敗),PF(佩服),SL(色狼),SE(少惡),BT(變態(tài)),BD(笨蛋),BC(白癡),BS(鄙視),BD(笨蛋),RY(人妖),LM(流氓)等。三音節(jié)的,如PMP(拍馬屁),RMB(人民幣),WAN(我愛你),CBA(酷斃了)等。四音節(jié)的漢語拼音縮略形式在網(wǎng)上較少見,如PLMM(漂亮妹妹)。另外,在網(wǎng)上還有表示稱謂的漢語疊音詞的拼音縮略形式,如GG(哥哥),DD(弟弟),JJ(姐姐),MM(妹妹)等。這些詞語的漢語疊音詞是一般詞語,而相對應(yīng)的拼音縮略形式卻是網(wǎng)絡(luò)流行語。
2.復(fù)合詞
合詞法是把兩個或兩個以上的詞按照一定的次序排列構(gòu)成新詞的方法。用這種方法構(gòu)成的新詞叫做復(fù)合詞。復(fù)合詞在發(fā)展詞匯、擴(kuò)充詞匯庫方面起到了非常積極的作用。復(fù)合詞主要有復(fù)合名詞、復(fù)合動詞及復(fù)合形容詞。
在網(wǎng)絡(luò)新詞匯的發(fā)展中,復(fù)合名詞的作用最為突出,中國網(wǎng)絡(luò)新復(fù)合名詞的發(fā)展已經(jīng)成為中國語言特色的一種表達(dá)方式。如今網(wǎng)絡(luò)上的“客族”不斷涌現(xiàn),從最初“網(wǎng)絡(luò)黑客”的說法開始(英文hacker的音譯),博客、拼客、曬客、威客、掘客這些被稱作Web2.0“客文化”的產(chǎn)物,在虛擬的網(wǎng)絡(luò)世界中卻實實在在地影響著我們的生活,滿足著網(wǎng)民不同層次、不同種類的需求。比如拼客是網(wǎng)友在網(wǎng)絡(luò)上召集團(tuán)購活動,達(dá)到量多省錢的目的,由此衍生的詞語有:拼飯、拼車、拼卡等。曬客的曬音譯自英文share,而有意思的是曬在漢語中有著在陽光下晾曬的意思,廣東方言中又有“炫耀”的意思。曬客是把個人擁有物品(衣服、手機(jī)、個人設(shè)計等)的照片或私人信息(如工資單)放在網(wǎng)絡(luò)上與網(wǎng)友分享,任人評說。
3.諧音詞
如“伊妹兒”(E-mail)、“瘟都死”(windows)、“烘焙雞”(homepage),近來最流行的莫過于“博客”(blog)了,一種屬于個人用來發(fā)表、轉(zhuǎn)載文章而別人又可以進(jìn)入瀏覽、評論的網(wǎng)上平臺。還有一類諧音詞比較特殊,是對已有的音譯詞進(jìn)行不同于以往的新的翻譯,如“太太你可好”(泰坦尼克號)、“比爾該死”(比爾·蓋茨)。諧音這類流行語的諧音方式較復(fù)雜,隨意性較大。在網(wǎng)絡(luò)聊天中,我們經(jīng)常見到這樣的字符串“3ks”“B4”“4U”“F2F”等。如果是初次接觸這些字符串,還真難品出其中三味。字符串“3ks”是由數(shù)字“3”的漢語讀音和字母“ks”在英語單詞“thanks”中的發(fā)音(不是字母讀音)相加合于一個英語單詞“thanks”諧音?!癇4”是由“B”的字母讀音(也可以看作是在單詞before中的發(fā)音)和數(shù)字“4”的英文“four”的讀音相加合與英語單詞“before”諧音?!?U”是由數(shù)字“4”的英語讀音和“U”的字母讀音加合與英語介賓短語“foryou(為了你)”諧音?!癋2F”中F則并不諧音,它是英語單詞“face”的縮略,只有數(shù)字“2”的英語“two”的讀音與英語“to”音近,“F2F”表示的是一個英語詞組“facetoface(面對面)”。類似的還有3Q指thankyou,u2指youtoo(你也是),me2指metoo(我也是)等。
4.特殊語意,以詞帶事
英語中往往用一個詞代表整個事件或整個背景,也由此創(chuàng)造出不少新詞。比如:用“Phelpsian”來比喻優(yōu)秀(美國游泳選手MichaelPhelps是2008年夏季奧運(yùn)會8枚金牌7項世界紀(jì)錄的獲得者)?!癙lutoid”是國際天文學(xué)聯(lián)合會指定的新術(shù)語,特指冥王星和類似的不具備行星完全特性的天體。漢語網(wǎng)絡(luò)詞匯亦是如此,“哥吃的不是面,是寂寞”,“躲貓貓”,“拜春哥,不掛科”伴隨著網(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)展,曾經(jīng)被視為無厘頭、純搞怪,只是依賴群體精神貧乏產(chǎn)物的網(wǎng)絡(luò)流行語,已經(jīng)發(fā)生了巨大的改變,使用對象從小眾化變?yōu)榇蟊娀?并且有著傳遞資訊、體現(xiàn)社會情緒、反映社會不同心理狀態(tài)的功能。
5.英漢語碼混合
在網(wǎng)絡(luò)語言中經(jīng)常會看到兩種語言在句子中或者句子間混用的現(xiàn)象。如“老虎不發(fā)威,你當(dāng)我是hellokitty”;“這個你放心好了,小case(小事一樁)”;“我在計劃ing”;“有意者站內(nèi)PM我”;“你out啦”等。
以上所列舉的網(wǎng)絡(luò)流行語的英漢關(guān)聯(lián)詞匯都是為達(dá)到言語配置的最優(yōu)化而進(jìn)行的創(chuàng)造性簡化。網(wǎng)絡(luò)語言是一種現(xiàn)代信息載體,其構(gòu)詞法中首字母縮略、數(shù)字代碼及語碼混合等都是對傳統(tǒng)的紙筆媒介語言書寫的創(chuàng)新。它以鍵盤為輸入工具,充分發(fā)揮其功能特殊性,以最方便快捷的方式創(chuàng)造新詞匯,并且避免漢語在輸入方式上不及拼音文字便捷的缺陷,不再通過拼音組合或筆畫分析確認(rèn)所需漢字,解除了打字速度對信息傳播的限制。比如要輸入“順便說一下”這個詞組,用拼音輸入需要擊鍵17次,用英文輸入bytheway需要擊鍵8次,而縮略形式BTW只要3次。這樣不僅縮短時間,而且簡潔易寫,使人印象深刻。網(wǎng)絡(luò)語言以快速傳意為首要原則,而對書寫的準(zhǔn)確、規(guī)范并不多作考慮,只要不影響意思的表達(dá),各種形式的縮略都是可以接受的。這也表現(xiàn)出網(wǎng)絡(luò)時代惜時如金、信息傳遞爭分奪秒的經(jīng)濟(jì)特性。在最短的時間內(nèi)傳遞最大的信息量,這是語言經(jīng)濟(jì)原則的要求,也是人們在日常交流中省力原則的要求,體現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)語言上便是其構(gòu)詞的簡易化。
網(wǎng)絡(luò)交際語極大地豐富了人們原有的詞匯系統(tǒng),彌補(bǔ)了現(xiàn)有語言在網(wǎng)絡(luò)交際中的不足。英語和漢語的網(wǎng)民人數(shù)占世界網(wǎng)民人數(shù)的絕大多數(shù),其網(wǎng)絡(luò)交際詞語的構(gòu)詞特征,代表了世界網(wǎng)絡(luò)交際語言的發(fā)展趨勢。通過比較英漢網(wǎng)絡(luò)交際詞語,不僅可以幫助我們了解和掌握網(wǎng)絡(luò)交際語言的普遍特征,認(rèn)識詞匯結(jié)構(gòu)體系發(fā)展變化的趨勢,還有利于我們提高在網(wǎng)絡(luò)語境下的跨文化交際能力。隨著網(wǎng)絡(luò)全球化和信息化的不斷深入,網(wǎng)絡(luò)語言將會不斷變化,漢語在與英語長期而頻繁的接觸中,在語音、詞匯、句法、語義、語用等各個層面都會呈現(xiàn)新的變化。
參考文獻(xiàn):
[1]Crystal,D.LanguageandtheInternet.Cambridge:CambridgeUniversityPress,2001.
[2]Paolillo,J.Languagevariationoninternetrelayroom:Asocialnetworkapproach[J].JournalofSociolinguistics,2001,5(2):180-213.
[3]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]于根元.網(wǎng)絡(luò)語言概說[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2001.
[5]索緒爾著.高明凱譯.普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館,1996.