商務(wù)英語翻譯教學模式研究

時間:2022-05-04 02:58:21

導語:商務(wù)英語翻譯教學模式研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務(wù)英語翻譯教學模式研究

摘要:平行語料庫在翻譯教學領(lǐng)域的應(yīng)用價值已得到普遍認可。這種以學生為中心的教學理念可以彌補傳統(tǒng)教學法的不足。學生通過探索、發(fā)現(xiàn)式的學結(jié)歸納語言運用的特征和規(guī)律,有利于培養(yǎng)學生自主學習能力?;谧越ㄆ叫姓Z料庫,參照建構(gòu)主義不同學派的教學理論,從教學目標、程序、內(nèi)容、評價等方面構(gòu)建商務(wù)英語專業(yè)本科翻譯教學模式。

關(guān)鍵詞:平行語料庫;商務(wù)英語專業(yè);本科;翻譯教學模式

平行語料庫(parallelcorpus)是指能將源語文本和其譯語文本進行檢索并對照顯示的雙語語料庫[1]。其強大的搜尋、對比、存儲等功能,以及語料的豐富性、真實性、數(shù)據(jù)統(tǒng)計的直觀性與精確性能大大彌補傳統(tǒng)翻譯教學方式的缺點和不足,平行語料庫的研究也為翻譯教學開拓了全新的視角,為翻譯研究提供了全新的理論框架。其在翻譯教學中的應(yīng)用已經(jīng)得到學界的廣泛認可。目前的研究認為,平行語料庫在翻譯教學中的作用主要體現(xiàn)在:(1)相比普通詞典和教材,能為檢索詞提供更豐富的譯文及語境,對于專業(yè)術(shù)語的翻譯幫助尤其明顯。(2)平行語料庫能為學生學習翻譯技巧提供更豐富的例證,并有效提高學習者的翻譯意識。(3)平行語料庫有助于發(fā)現(xiàn)式學習環(huán)境的創(chuàng)建,利用語料庫檢索出的平行語料有利于學生發(fā)現(xiàn)或者探究語言間的相似性,以及語言轉(zhuǎn)換的技巧或規(guī)律,并逐漸形成運用翻譯策略的能力。由此可見,平行語料庫在翻譯教學中有廣闊的應(yīng)用前景和研發(fā)價值。近幾年平行語料庫建設(shè)取得了一定成果,在我國內(nèi)地,已完成了多個雙語平行語料庫建設(shè)。如北京大學計算語言學研究所的漢英平行語料庫及其所承擔的863項目所建的英漢平行語料庫,哈爾濱工業(yè)大學的英漢雙語語料庫(40萬—50萬句對)。另外,還有一些專門用途語料庫,如由上海交通大學建設(shè)完成的莎士比亞戲劇英漢平行語料庫,由燕山大學建設(shè)完成的《紅樓夢》譯本平行語料庫,由紹興學院建設(shè)完成的魯迅小說漢英平行語料庫等。2011年,對外經(jīng)貿(mào)大學采用校企聯(lián)合研發(fā)的方式,建成了“機輔商務(wù)翻譯教學系統(tǒng)”,該系統(tǒng)也是基于語料庫的翻譯實訓教學系統(tǒng)。國內(nèi)一些院校已經(jīng)利用該系統(tǒng)開設(shè)了機輔商務(wù)翻譯這門課程。雖然平行語料庫已經(jīng)開始應(yīng)用于翻譯教學,但其推廣仍相對滯后。教師能免費獲取的語料庫數(shù)量有限,內(nèi)容和規(guī)模不能完全適用于課堂教學,尤其是本科階段的基礎(chǔ)教學。而且專門用途英語中含有大量術(shù)語,而且文體特色鮮明,與普通英語相比存在一定的差異。但是,隨著計算機輔助翻譯技術(shù)的發(fā)展,教師根據(jù)不同的教學需求自建平行語料庫已經(jīng)不再是難題。本文以商務(wù)英語翻譯教學為目標,嘗試構(gòu)建基于自建平行語料庫的翻譯教學模式。林記明、穆雷(2009)提出:“教學模式是在一定教學思想或理論指導下,能正確反映教學客觀規(guī)律,以完成一定教學任務(wù)為目的的相對穩(wěn)定的規(guī)范化教學程序和操作體系。教學模式的構(gòu)成因素復雜多樣,歸結(jié)起來,主要有教學理論、教學目標、操作程序、課堂教授策略和內(nèi)容、教學評價等方面?!保?]

1理論依據(jù)

作為一種關(guān)于知識和學習的理論,建構(gòu)主義強調(diào)學習者的主動性,認為學習是學習者基于原有的知識經(jīng)驗生成意義、建構(gòu)理解的過程,而這一過程一般都是在人與人之間的社會文化互動中完成的。該理論內(nèi)容非常豐富,但其核心思想為:教學應(yīng)該以學生為中心,強調(diào)學生對知識的主動探索、主動發(fā)現(xiàn)和對所學知識意義的主動建構(gòu)。由于語料庫支持下的翻譯教學易于加強學習者學習的主動性和自主性,因此筆者擬以建構(gòu)主義理論為依據(jù),探討基于平行語料庫的翻譯教學模式。根據(jù)學派的劃分,建構(gòu)主義可以分為四個分支。黃遠鵬(2013)歸納了不同學派對翻譯教學的啟示,“其中皮亞杰學派和維果茨基學派注重邏輯思維能力、概念感知與思考能力的培養(yǎng);社會建構(gòu)主義學派更注重學習者與專家實踐者的完美融合,建議教學應(yīng)該以工作坊的形式使學習者逐漸參與到核心任務(wù)中來;整體建構(gòu)主義學派則強調(diào)學生在真實語境下的學習中發(fā)展讀寫能力?!薄坝捎诜g理論的教學一般會涉及概念感知、思考等因素,所以可以應(yīng)用維果茨基學派的方法,讓學生自己探討對概念的理解與思考之后教師再進行解釋和糾正。受社會建構(gòu)主義學派啟發(fā),翻譯實踐部分的教學應(yīng)該充分發(fā)揮工作坊的重要作用,讓學生對彼此的譯文進行批改、辯護、比較,提出不同的翻譯方案,可以應(yīng)用皮亞杰學派的方法,有效培養(yǎng)學生的翻譯思維能力。在翻譯內(nèi)容的選擇方面,可以參考整體建構(gòu)主義的思想,針對學生的具體問題,從語料庫中選取真實的語料使學生進行真實語境下的學習,培養(yǎng)學生的雙語及轉(zhuǎn)換能力。”[3]

2教學目標

彭萍(2015)認為本科階段的翻譯教學的主要目標在于:在具有專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)的翻譯教師的指導和引領(lǐng)下,學習者能夠提高自己的雙語水平(即外語與母語的水平)、培養(yǎng)自己的翻譯實踐能力(包括掌握基于雙語對比的翻譯技巧以及提高各種語篇的翻譯能力)、加強邏輯分析能力、審美判斷能力以及文化認知能力[4]。結(jié)合商務(wù)英語專業(yè)的培養(yǎng)目標以及教學要求,商務(wù)英語翻譯的具體教學目標可以歸納如下:(1)培養(yǎng)學生對翻譯的興趣,激發(fā)學生更好地提高雙語水平;(2)通過英漢對比、語篇分析等方法使學生能夠識別商務(wù)語篇在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的特點;(3)通過呈現(xiàn)不同譯文,引導學生進行比較和分析,培養(yǎng)審美判斷能力;(4)通過觀察和分析平行文本,使學生發(fā)現(xiàn)翻譯技巧,形成翻譯意識,并在實踐中熟練運用;(5)培養(yǎng)學生翻譯工具(如字典、機輔翻譯軟件等)的使用能力;(6)通過同伴互評和對翻譯過程中所涉及的翻譯技巧、翻譯思路、翻譯理念等問題的討論,讓學生從中悟出翻譯過程中語言運作的機制,從而培養(yǎng)翻譯能力。

3操作程序

語料庫建設(shè)是本教學模式的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。大型平行語料庫的建設(shè)往往需要計算機專業(yè)人士開發(fā)相關(guān)軟件來進行,而用于教學的專門用途語料庫規(guī)模有限,針對性強,因此可以利用市場上現(xiàn)有的計算機輔助翻譯軟件自己建立。例如由佛山市雪人計算機有限公司研制開發(fā)的雪人計算機輔助翻譯軟件,簡單易學,并有免費版可供下載使用。該軟件提供了十分強大的雙語對齊工具,能夠?qū)崿F(xiàn)準確的雙語句級對齊。這項功能可以把大量雙語材料內(nèi)容快速實現(xiàn)句級對齊。與TRADOS、Dejavu等國外的翻譯軟件相比,該軟件更易于操作。實現(xiàn)句級對齊后語料部分基本準備完畢。但由于中文文本不能直接進行檢索,因此需要進行分詞處理??梢岳弥袊鴤髅酱髮W國家語言資源監(jiān)測與研究有聲媒體中心的語言語料庫在線分詞標注系統(tǒng)來幫助完成。雖然該系統(tǒng)對文本規(guī)模有一定限制,要求必須在100KB內(nèi),但因為自建語料庫規(guī)模一般不大,還是具有可操作性的。所以相比下載其他有關(guān)軟件還是比較方便操作的[5]。經(jīng)過分詞處理后的中英文文本即可以使用平行語料庫檢索軟件進行檢索處理??梢韵螺dCUC-ParaConc平行語料庫檢索工具進行檢索處理。根據(jù)《高等學校商務(wù)英語專業(yè)本科教學要求》中對于學生翻譯能力的要求,語料的內(nèi)容可以選擇企業(yè)的宣傳材料、產(chǎn)品說明書、商務(wù)信函、商務(wù)合同、商業(yè)報告等有代表性的商務(wù)文體的雙語文本。可以把每類文本分別建成小型專門用途平行語料庫,這樣更便于操作和使用。商務(wù)英語翻譯課程一般開設(shè)時間為第五和第六學期,在完成一二年級的商務(wù)英語聽說讀寫等基礎(chǔ)課程之后開設(shè)。這時學生也已經(jīng)完成了經(jīng)濟學、國際貿(mào)易等商務(wù)理論相關(guān)基礎(chǔ)課程的學習,這為翻譯學習過程中語言特點的分析奠定了一定的基礎(chǔ)。兩個學期的課程各有側(cè)重,分別是:一般翻譯理論和技巧;商務(wù)文體知識和翻譯策略。整個學習過程中翻譯實踐貫穿始終?;谡Z料庫的翻譯教學在教學方式上較傳統(tǒng)方式有較大區(qū)別。理論和技巧的學習不是教師直接傳授的,而是學生通過在語料庫內(nèi)進行檢索,對平行語料進行對比觀察分析后發(fā)現(xiàn)和總結(jié)的。這個過程中能夠培養(yǎng)學生對翻譯有關(guān)概念的感知和思考能力,逐漸形成翻譯意識。由于學生缺乏系統(tǒng)的翻譯知識和技巧,在第一學期,教師可以讓學生完成翻譯實踐的任務(wù)后,利用自建平行語料庫檢索相關(guān)詞句進行對比分析,讓學生從詞法翻譯和句法翻譯兩個方面逐步展開翻譯技巧的學習。學習初期教師可以從語料庫中搜索出體現(xiàn)翻譯技巧的典型例句讓學生觀察分析,進行英漢對比,后期可以布置學生自己使用語料庫檢索進行對比和翻譯。

4教學內(nèi)容

商務(wù)英語作為英語的一種社會功能變體,是專門用途英語(ESP)中的一個分支。但其英語為本的教學原則是不能動搖的。因此,商務(wù)英語翻譯教學在包括普通翻譯教學內(nèi)容的前提下還要體現(xiàn)其自身的特點。翻譯教學之所以可行是因為語言的轉(zhuǎn)換有其規(guī)律可循的。這主要歸因于語言具有規(guī)定性和描寫性的特點。規(guī)定性和描寫性原是語法學術(shù)語,但從廣義上看,其意義遠遠超出了語法研究的范疇,對翻譯教學的內(nèi)容選擇便具有一定的指導意義。幾乎每種語言都是由詞和句構(gòu)成的基本意義單位,而且對于詞義和句式結(jié)構(gòu)也有具體規(guī)定。例如,漢語中的飯桌和課桌都可以稱為“桌子”,但在英語中分別用table和desk兩個詞表達。英語中的句子結(jié)構(gòu)主要是主謂句,而漢語常使用無主句甚至沒有動詞的句子。因此,在進行語言轉(zhuǎn)換的過程中應(yīng)力求達到譯入語的規(guī)定性,從翻譯標準的角度看就是先要做到忠實、準確,所以翻譯時詞匯和句法的選擇要根據(jù)語境和文體的規(guī)定做出判斷。在教學中可以通過引入語境、語言對比和文體學知識學習等手段來實現(xiàn)[6]。文體知識是指有關(guān)文體的不同功能、寫作格式、用詞特點、句式特點等。因此以上內(nèi)容將成為翻譯課程的主要教學內(nèi)容。描寫性是指語言使用者在表達相同的意思時可能使用不同的詞匯和句子結(jié)構(gòu)表達出來,從而體現(xiàn)不同的語言表達習慣或效果。在教學中應(yīng)該比較不同的譯文,取長補短,增加詞匯和句式的多樣性,從而提高翻譯的表達效果。商務(wù)英語的特點是專業(yè)術(shù)語多,一詞多義現(xiàn)象普遍,文體特征突出,不同文體功能導致語言表達形式差異明顯,而且商務(wù)專業(yè)背景知識和文化差異也對語言的理解和表達造成了較大約束,因此這些因素都應(yīng)在翻譯教學的內(nèi)容中體現(xiàn)出來。綜上所述,商務(wù)翻譯課程第一學期的教學內(nèi)容主要是利用自建平行語料庫的檢索結(jié)果進行詞義確定、英漢結(jié)構(gòu)對比、翻譯技巧分析和文體學知識學習。教師在課上介紹有關(guān)概念及語料庫的使用方法后,學生在課下利用語料庫創(chuàng)造的真實語境搜索更多例證,并完成一定量的翻譯實踐任務(wù),然后在課上輪流展示其翻譯過程及譯文。教師可以組織學生就某些詞義選擇或翻譯技巧方面的內(nèi)容進行討論。第二學期可以采用“工作坊”式的教學形式,經(jīng)過一個學期的系統(tǒng)學習,學生已經(jīng)掌握了基本的翻譯技巧和文體知識。這時可以把學生分成小組,利用語料庫等輔助翻譯軟件,以項目的形式完成有關(guān)商務(wù)語篇的翻譯任務(wù)。為了學生將來適應(yīng)社會的用人需求,教師還可以通過企業(yè)調(diào)研、畢業(yè)生訪談等形式了解當前工作崗位或翻譯市場需求較大的商務(wù)文體讓學生進行翻譯練習,從而實現(xiàn)教學內(nèi)容的真實化和社會化。使學生在合作和討論中進一步提高翻譯能力,并練習使用翻譯工具來提高翻譯效率和準確性。同時,可以建立學生譯作語料庫,用于譯文評析。課上以學生分享翻譯過程,討論翻譯難點,不同譯文評析為主,最后教師進行點評和總結(jié)。

5教學評價

教學評價主要包括形成性評價和終結(jié)性評價。形成性評價主要是對學生學習過程中的表現(xiàn)以及所反映出的學習態(tài)度、方法策略等方面的發(fā)展做出評價。對學習全過程的持續(xù)觀察、記錄、反思而做出的這種發(fā)展性評價是全面評價學生學習效果的重要組成部分。但由于形成性評價結(jié)果不容易量化,所以多利用評分量表,采用整體印象評分法進行模糊評價,從而達到激勵學生學習,及時調(diào)控學生學習過程的目的,形成性評價在教學成績中的比重一般為40%—50%。終結(jié)性評價是指在課程結(jié)束后統(tǒng)一進行的標準化考試,多采用精確評分法,成績?nèi)菀琢炕瑸閯澐值燃?、做出結(jié)論提供可靠依據(jù),終結(jié)性評價在教學成績中的比重一般為50%—60%[7]?;谧越ㄆ叫姓Z料庫的翻譯教學模式的特點是學生的參與性和語料庫在翻譯學習中的使用。因此其教學評價除了傳統(tǒng)的方式外,還應(yīng)體現(xiàn)學生語料庫等翻譯工具使用能力和學生自主學習能力的評價。工具使用能力的評價可以通過傳統(tǒng)的筆試或上機操作等形式實現(xiàn)。而學生自主學習能力的評價因為受到個體差異的影響,應(yīng)更加關(guān)注學習過程中的發(fā)展和變化,教師可以采用能力量表了解學生自主學習能力的基本信息,同時通過觀察、訪談、檔案袋等渠道搜集數(shù)據(jù),相互印證,以增加評價的客觀性、準確性和有效性。測量結(jié)果除了作為成績給定的依據(jù),還應(yīng)該為學生提供學習能力反饋,以幫助學生及時發(fā)現(xiàn)和糾正自己在學習過程中存在的問題,為將來進一步提高學習能力掃清障礙。

隨著計算機輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用和推廣,平行語料庫在翻譯教學中的利用率大大提高,現(xiàn)代教育技術(shù)促進了教學方法改革的步伐,也為自主學習提供了更大的便利。但該教學模式對計算機、網(wǎng)絡(luò)等硬件設(shè)施有一定的依賴性,如果要求課上使用語料檢索,那就需要在實驗室進行授課和學習,這就對教學條件提出了一定的要求。只有滿足硬件的條件,才能有效開展教學模式改革。此外,學生限于語言水平,對于語料庫中平行文本的分析和利用尚需教師的指導和幫助,因此,教師不宜急于在教學中推廣和使用,尤其是本科生剛剛經(jīng)過兩年的語言學習,雙語能力還有待于進一步提高,因此在教學初期教師應(yīng)該對學生的語言水平和翻譯能力以及計算機操作水平有所了解,應(yīng)該在學生能夠欣賞和判斷譯文水平之后逐漸引導學生使用語料庫進行學習。

作者:王艷 單位:吉林華橋外國語學院

參考文獻:

[1]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004(6):27—32.

[2]林記明,穆雷.翻譯的課程模式與教學模式辨析[J].外國語文,2009(2):115—119.

[3]黃遠鵬.建構(gòu)主義視閾下的翻譯教學[J].外語界,2013(6):65—71.

[4]彭萍.本科翻譯教學研究[M].北京:中央編譯出版社,2015:4.

[5]王艷.利用計算機輔助翻譯軟件自建商務(wù)英語翻譯教學平行語料庫[J].教育現(xiàn)代化,2016(6):69—70.

[6]王艷.商務(wù)英語專業(yè)本科翻譯教學中形成性評價體系探究[J].黑龍江教育學院學報,2015(5):146—147.

[7]肖維青.本科翻譯專業(yè)測試研究[M].北京:人民出版社,2012.