CAT輔助翻譯自主學(xué)習(xí)設(shè)計(jì)與檢測(cè)
時(shí)間:2022-05-21 03:33:42
導(dǎo)語(yǔ):CAT輔助翻譯自主學(xué)習(xí)設(shè)計(jì)與檢測(cè)一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:本文擬以翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中的學(xué)生自主學(xué)習(xí)為中心,探討自主學(xué)習(xí)任務(wù)設(shè)計(jì)及檢測(cè)。筆者以翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)為指導(dǎo)思想,討論在cat輔助翻譯教學(xué)中,將學(xué)生自主學(xué)習(xí)任務(wù)預(yù)設(shè)任務(wù)定位,預(yù)料庫(kù)搜索,任務(wù)完成,任務(wù)提交及任務(wù)檢測(cè)等五個(gè)步驟,每一個(gè)步驟均通過(guò)Déjàvu軟件及輔助教學(xué)軟件進(jìn)行任務(wù)提交、資料匯總以及對(duì)比分析,在此過(guò)程中,學(xué)生的翻譯能力及水平將得到夯實(shí)及提高。
關(guān)鍵詞:CAT;任務(wù)設(shè)計(jì);檢測(cè)
在實(shí)施計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的過(guò)程中,海南熱帶海洋學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院引進(jìn)了déjàvu翻譯軟件用于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)。在此課堂中,相關(guān)翻譯教學(xué)教師認(rèn)真開(kāi)展翻譯信息搜索,語(yǔ)料庫(kù)分析,語(yǔ)料對(duì)齊等準(zhǔn)備性工作并進(jìn)行了一系列相關(guān)教學(xué)設(shè)計(jì)以提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。
一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)
CAT(ComputerAidedTranslation)的倡導(dǎo)和推行極大地推進(jìn)了翻譯教學(xué)的效率和成效性,符合歷史發(fā)展潮流。眾所周知,在所需翻譯的文獻(xiàn)中,經(jīng)常會(huì)有句子甚至段落反復(fù)出現(xiàn),不管這句話或者這段話多么的簡(jiǎn)單,譯者都需要對(duì)其進(jìn)行再次翻譯。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)具有記憶、搜索和定位功能,在計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐中可定位語(yǔ)料庫(kù)中已有備選翻譯,尤其是在科技翻譯中,語(yǔ)料庫(kù)中的專(zhuān)有名詞的翻譯選擇可以替譯者節(jié)約大量的人力勞力,大大提高翻譯的效率甚至翻譯成品的術(shù)語(yǔ)一致性。除此之外,即使語(yǔ)料庫(kù)中沒(méi)有某些詞句的對(duì)應(yīng)參考譯文,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)也可以提供一個(gè)類(lèi)似的譯文作為參考。更甚者,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)還涵蓋了在原有語(yǔ)料庫(kù)中增加新的詞匯、語(yǔ)法以及句型結(jié)構(gòu)的技術(shù)。翻譯教學(xué)的目的是為了開(kāi)發(fā)學(xué)生自我解決問(wèn)題的思維能力,培養(yǎng)其自主翻譯能力。因此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的教學(xué)設(shè)計(jì)應(yīng)該呈現(xiàn)翻譯步驟,引導(dǎo)學(xué)生利用現(xiàn)有語(yǔ)料庫(kù)提高翻譯效率,以此培養(yǎng)學(xué)生自主翻譯能力。比如,在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師在向?qū)W生講解完翻譯基礎(chǔ)理論知識(shí)后,提供翻譯訓(xùn)練材料,要求學(xué)生在相關(guān)翻譯軟件的輔助下完成。如此一來(lái),學(xué)生在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的翻譯問(wèn)題可以參考語(yǔ)料庫(kù)并借助翻譯軟件進(jìn)行解決。這么一個(gè)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并解決問(wèn)題的過(guò)程實(shí)際上對(duì)培養(yǎng)學(xué)生自主翻譯思維有著極其重要的作用。而培養(yǎng)學(xué)生的自主翻譯思維,正是我們翻譯實(shí)踐教學(xué)的核心價(jià)值所在。
二、翻轉(zhuǎn)課堂指導(dǎo)下的翻譯自主學(xué)習(xí)
翻轉(zhuǎn)課堂理論的理論核心就是“不做講臺(tái)上的圣人,而作身旁的導(dǎo)師”。在此理論指導(dǎo)下,教學(xué)發(fā)生了結(jié)構(gòu)性轉(zhuǎn)變,教師不再是教學(xué)中的話語(yǔ)主導(dǎo)者,而是課后學(xué)習(xí)、討論以及測(cè)試的主要引導(dǎo)者。受此理論啟發(fā),本課題組將教學(xué)任務(wù)分為教師因素、技術(shù)因素及學(xué)生因素三個(gè)方面。在此課題設(shè)計(jì)中,理想化的教師體系應(yīng)該即對(duì)翻譯理論有著深刻的理解與感悟,又懂得相應(yīng)的技術(shù)操作,能自如操控各種軟件。于此同時(shí),技術(shù)是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心,翻譯技術(shù)必須得以引進(jìn)并在教師中得以推進(jìn)。本文討論的核心是學(xué)生在計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的主動(dòng)性因素。在翻轉(zhuǎn)理論家看來(lái),“學(xué)生是知識(shí)的積極發(fā)現(xiàn)者”,而教師職責(zé)則從指導(dǎo)者變成了學(xué)習(xí)者(J.WesleyBaker,2000)。因此,本課題將翻譯教學(xué)中將學(xué)生自主學(xué)習(xí)設(shè)計(jì)分為如下五個(gè)步驟:(1)任務(wù)定位。任務(wù)定位是課外練習(xí)最基礎(chǔ)的部分,在此階段,講義材料——在我們課題項(xiàng)目中則為翻譯理論以外的翻譯材料通過(guò)各種軟件媒體發(fā)送給學(xué)生,包括QQ、電子郵件、微信等方式,其中以微信群消息為主。學(xué)生在收到翻譯任務(wù)后,可在軟件媒體進(jìn)行討論,理清材料類(lèi)型并進(jìn)行相關(guān)的參考材料搜索。(2)語(yǔ)料庫(kù)定位。作為整個(gè)自主學(xué)習(xí)設(shè)計(jì)的第二步,此項(xiàng)任務(wù)將涉及到翻譯軟件Déjàvu的語(yǔ)料庫(kù)。在此,學(xué)生首先要明確任務(wù)文本類(lèi)型。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,因?yàn)闀r(shí)間的有限性,學(xué)生討論和參考資料搜索往往不能如愿進(jìn)行。而在翻轉(zhuǎn)課堂中,討論和資料搜索被挪到了課外,由此課堂分析和討論的時(shí)間得以延長(zhǎng)。課外語(yǔ)料庫(kù)定位的優(yōu)勢(shì)在于不同時(shí)進(jìn)行的任務(wù)安排可以給學(xué)生和教師提供更多的時(shí)間找到更接近原文的參考答案以便最終獲得更理想化、更優(yōu)秀的翻譯作品。(3)任務(wù)實(shí)施。長(zhǎng)期以來(lái)發(fā)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)及教學(xué)經(jīng)驗(yàn)證明:學(xué)生在提交翻譯任務(wù)之前需要時(shí)間對(duì)他們的翻譯材料做充分的準(zhǔn)備,翻譯完成后還需進(jìn)行一定的檢查與修改。課外任務(wù)的布置解放了時(shí)間的限制,學(xué)生有足夠的時(shí)間逐一復(fù)習(xí)與鞏固課堂教學(xué)中所講授的翻譯步驟,嚴(yán)格按照翻譯的步驟要求來(lái)完成翻譯任務(wù)。由此,他們提交的翻譯成品往往經(jīng)過(guò)深思熟慮、嚴(yán)格對(duì)比、多方參照,由此,學(xué)生的思維方式得以訓(xùn)練,解決問(wèn)題的能力得以加強(qiáng)。(4)任務(wù)提交。在學(xué)生自主學(xué)習(xí)的末端就是提交已完成任務(wù),這也意味著學(xué)生自主學(xué)習(xí)操作環(huán)節(jié)的結(jié)束。任務(wù)提交可以有兩種方式:第一種,也是最直接的一種就是學(xué)生在翻譯軟件Déjàvu上點(diǎn)擊提交;第二種,從Déjàvu上下載已完成任務(wù)至指定電腦文件夾,通過(guò)數(shù)字教學(xué)系統(tǒng)凌極發(fā)送至教學(xué)平臺(tái),教師可打開(kāi)測(cè)試結(jié)果并對(duì)所有學(xué)生的翻譯作品進(jìn)行對(duì)比分析。(5)任務(wù)檢測(cè)。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)中,任務(wù)提交并不意味著結(jié)束,相反,翻譯教學(xué)的核心才真正開(kāi)始。在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,教師最大的挫折感在于課堂教學(xué)中學(xué)生缺乏積極主動(dòng)性,因?yàn)?,在課前他們并沒(méi)有足夠的時(shí)間做閱讀與文獻(xiàn)搜索的準(zhǔn)備工作。這使得他們?cè)谡n堂教學(xué)中往往處于被動(dòng)接受的地位,無(wú)法積極參與到需要資源調(diào)動(dòng)的翻譯實(shí)踐中來(lái)。任務(wù)檢測(cè)可以激發(fā)學(xué)生的積極主動(dòng)性,通過(guò)對(duì)他們翻譯作品的對(duì)比分析,甚至于參加某些收益性翻譯項(xiàng)目獲取一定報(bào)酬甚至?xí)玫娇蛻舻哪承┙ㄗh與意見(jiàn),這都將激勵(lì)學(xué)生主動(dòng)完成翻譯任務(wù),從而使得翻譯教學(xué)真正地操作起來(lái)。
三、課堂變化
翻轉(zhuǎn)課堂理論指導(dǎo)下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)一個(gè)最大的變化在于改變了教師“課堂獨(dú)裁者”的地位。課堂教學(xué)的中心環(huán)節(jié)已經(jīng)變成了探討學(xué)生在任務(wù)完成過(guò)程中遇到的障礙與問(wèn)題。在此環(huán)節(jié)中,學(xué)生不是被動(dòng)接受者,而是共同出謀劃策的人,不斷地提出--分析--解決問(wèn)題。在此翻譯教學(xué)中,課堂教學(xué)集中于以實(shí)際翻譯訓(xùn)練幫助學(xué)生理解和掌握抽象翻譯理論和策略。由此,在翻轉(zhuǎn)課堂指導(dǎo)下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)將課堂時(shí)間集中于幫助學(xué)生從自己的翻譯作品中認(rèn)識(shí)到“是什么”并充分理解“怎么做”。
四、結(jié)論
我們都知道翻譯教學(xué)的核心應(yīng)該是學(xué)生參與的翻譯實(shí)踐練習(xí)。翻轉(zhuǎn)課堂理論指導(dǎo)下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué),可以大力提高學(xué)生與老師之間、學(xué)生與學(xué)生之間、學(xué)生與社會(huì)團(tuán)體之間的互動(dòng)與合作,而這些重要步驟均既可以在各種教學(xué)軟件上也可以在教室中完成,這將大力提高課堂教學(xué)的效率和完整性。
參考文獻(xiàn)
[1]Bergmann,J.&Sams,A..FlipYourClassroom:TalktoEveryStudentinEveryClassEveryDay[M].VA:InternationalSocietyforTechnologyinEducation,2012.
[2]J.WesleyBaker.TheClassroomFlip:UsingWebCourseManagementToolstoBecometheGuidebytheSide[A].J.A.Chambers.SelectedPapersfromthe11thInternationalConferenceonCollegeTeachingandLearning,Jacksonville,FL[C],2000.
[3]Lage,M.,Platt,G.&Treglia,M..InvertingtheClassroom:AGatewaytoCreatingAnInclusiveLearningEnvironment[J].JournalofEconomicEducation,2000.
[4]王長(zhǎng)江,李衛(wèi)東.“顛倒的教室”:美國(guó)教育新景象[J].上海教育科研,2012(8):54-59.
[5]王華樹(shù).翻譯技術(shù)教程[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2017.
[6]張霄軍,王華樹(shù).計(jì)算機(jī)輔助翻譯理論與實(shí)踐[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2013.
[7]張霄軍.英國(guó)高校的“翻譯技術(shù)”教學(xué)及其啟示[J].外語(yǔ)研究,2010(6):78-81.
作者:金曉霞 陳欽炳 吳叔尉 單位:海南熱帶海洋學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院