語法隱喻對教育的啟迪

時間:2022-01-05 02:48:52

導(dǎo)語:語法隱喻對教育的啟迪一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

語法隱喻對教育的啟迪

本文作者:張艷臣工作單位:牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院

語法隱喻是一種普遍的語言現(xiàn)象,在翻譯教學(xué)中,教師要注意導(dǎo)入語法隱喻,因為語法隱喻的運用使篇章成為一個整體,對于學(xué)生從整體上把握翻譯文本的一致性具有非常重要的作用。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)積極引用語法隱喻研究的成果,在介紹翻譯技巧和方法的同時,鼓勵學(xué)生有意識地搜集整理語法隱喻語料,使學(xué)生在翻譯時不局限于字面含義,而是理解其隱含的真實意義和情感,從而逐步培養(yǎng)學(xué)生的語法隱喻思維能力,提高他們對語言的感悟和理解能力,調(diào)動其主觀能動性,激發(fā)和培養(yǎng)其翻譯交際能力和創(chuàng)造能力。(一)在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語法隱喻理論,培養(yǎng)學(xué)生的語篇和語境意識傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的缺陷主要在于教師僅僅把詞匯、句法、語法作為翻譯教學(xué)的重點。大多數(shù)翻譯教材也主要是講解如直譯、意譯、增詞、減詞、拆句、合句、調(diào)整句子順序等以詞匯和語法結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)的翻譯技巧。教師只注重提高學(xué)生的語法和語言能力,從而忽視對提高學(xué)生翻譯能力具有至關(guān)重要意義的語境和語篇意識的培養(yǎng)。在翻譯過程中,要達(dá)到忠實于原文的目的,除了弄清詞、句、段在特定上下文中的字面意義,還要理解附加在詞語上的文化信息和隱喻意義。語法隱喻的理解與語境密切相關(guān),是語法隱喻的字面意義和語法隱喻所在語境中的聯(lián)想意義的動態(tài)順應(yīng)過程。語境對創(chuàng)造和理解語法隱喻的聯(lián)想意義起著至關(guān)重要的作用。語法隱喻聯(lián)想意義的理解是在選擇、建構(gòu)和順應(yīng)動態(tài)語境的基礎(chǔ)上實現(xiàn)的。例如“Lifelikeaplay”這句話的隱喻意義就要通過其字面意義不斷順應(yīng)動態(tài)語境來獲得。如果一位飽經(jīng)風(fēng)霜的老者感慨“Lifelikeaplay”,他是在回顧自己的人生和對人生多變、人世無常所做的感慨。如果一位初出茅廬的年輕人說“Lifelikeaplay”,則表示他對未來精彩人生的熱切期盼。這樣,對“Lifelikeaplay”這句話的隱喻意義的理解就隨著語境不同而不斷改變。因此語法隱喻聯(lián)想意義的創(chuàng)造性、復(fù)雜性、差異性和選擇性決定了翻譯教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的語境意識和語篇意識。(二)在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語法隱喻的思維方式,培養(yǎng)學(xué)生對語篇內(nèi)容和作者意圖的總體認(rèn)知能力語法隱喻是一種思維模式,人類的思維過程是隱喻性的。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言根本上是隱喻性的。在翻譯教學(xué)中,學(xué)生會頻繁接觸到作為修飾功能及認(rèn)知思維方式的語法隱喻現(xiàn)象,其特殊的深層語義特征往往會使他們對語篇內(nèi)容和作者意圖的理解帶來困難。學(xué)生常常會遇到這種情況:盡管單詞都認(rèn)識,但是對句子的意思不甚理解或根本無法理解,只好看一句譯一句,碰到生詞翻詞典。這樣的譯文不可能做到貼切地表達(dá),也不可能再現(xiàn)原語的精髓。究其原因,主要是句子中出現(xiàn)了語法隱喻性單詞以及對語法隱喻的不理解所致。因此,對語法隱喻的理解與否直接影響到對文章的認(rèn)知程度和理解程度。在翻譯教學(xué)中,教師可利用語法隱喻的組合創(chuàng)新能力來理解原文,提高學(xué)生對語言的領(lǐng)悟和觀察能力。語法隱喻可以增強學(xué)生對未知事物進(jìn)行組合的能力,這種能力可表現(xiàn)在既能借詞造詞,又能賦予舊詞新義,從而增加語言的內(nèi)涵,豐富語言的表達(dá)方式。(三)在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語法隱喻的使用方法,提高學(xué)生的翻譯水平和翻譯質(zhì)量在翻譯教學(xué)過程中,只有學(xué)習(xí)和掌握一種語言的語法隱喻用法,進(jìn)行不同語言的語法隱喻比較,進(jìn)一步了解和認(rèn)識不同民族的社會文化異同,才能使學(xué)生最大限度地理解原語文本,才能掌握語言翻譯的實質(zhì),提高學(xué)生的翻譯水平,提高譯文的質(zhì)量,所以在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語法隱喻的使用方法非常重要。

在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)講授語法隱喻的用法,使學(xué)生能夠在目的語中尋找恰當(dāng)、靈活的表達(dá)方式,準(zhǔn)確而富有創(chuàng)造性地傳達(dá)源文中的信息,提高譯文質(zhì)量。教師可通過對英漢兩種語言的語法隱喻進(jìn)行系統(tǒng)的比較研究,選擇英語和漢語中具有顯著相似性和差異性的語法隱喻作為翻譯教學(xué)重點,由淺入深,由具體到抽象,由相同到不同,循序漸進(jìn)地揭示如何在翻譯過程中識別和使用語法隱喻現(xiàn)象。翻譯從本質(zhì)上說是一種認(rèn)知方式,翻譯質(zhì)量取決于譯者能否通過創(chuàng)造性思維自覺運用語法隱喻的認(rèn)知方式,巧妙地利用譯文語言范疇去解釋、表達(dá)源文語言范疇。因此教師應(yīng)盡力提高學(xué)生的語法隱喻意識,使其自覺地運用語法隱喻這一認(rèn)知工具,處理好翻譯中的具體問題,提高翻譯質(zhì)量。