語法翻譯論文范文

時間:2023-04-01 13:12:39

導語:如何才能寫好一篇語法翻譯論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

語法翻譯論文

篇1

關(guān)鍵詞:語法翻譯教學法大學英語教學現(xiàn)實價值

一、語法翻譯法的形成及發(fā)展

語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期隨著現(xiàn)代語言作為外語進入學校課程開始被用來教授現(xiàn)代語言。

它可分為三個時期:18世紀上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機械背誦語法規(guī)則,其實用目的是如何了解外語。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語譯成外語為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實用目的似是用外語表達本族語的內(nèi)容。20世紀至今,在眾多學派的沖擊和促進下,語法翻譯早已吸收了許多學派的方式方法。

二、語法翻譯法的特點

語法翻譯法是通過先詳細分析語法規(guī)則,然后將這些語法知識應(yīng)用在目標語、母語互譯的實踐途徑教授外語的方法。它的的語言學基礎(chǔ)是傳統(tǒng)語言學;心理學依據(jù)是官能心理學;哲學基底是惟理主義。其特點如下:

1.借助原“希臘—拉丁語法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語法教學體系。

2.重視詞匯和語法知識的系統(tǒng)傳授,注重語言規(guī)則的歸納和列舉。大多數(shù)的語法翻譯課本中,教學大綱以語法知識點的順序編排,并試圖有組織、有系統(tǒng)地教授語法。

3.把第二語言教學看成是一種特殊的智力訓練,把教學看成是發(fā)展心理的一種特殊途徑。

4.強調(diào)不同語言的共性,強調(diào)第二語言學習中母語能力和翻譯能力的重要作用。考試形式自然是目的語和本族語的互譯。

5.強調(diào)閱讀和寫作,幾乎沒有系統(tǒng)地注重聽力和口語。

6.強調(diào)精確。

7.強調(diào)對書面語的分析,著重原文的學習。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。

三、語法翻譯教學法的現(xiàn)實價值

1.我國外語教學的實際情況決定了語法翻譯法的價值

(1)師資條件

大學英語教學量大、面廣,大部分的英語教學工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數(shù)人是在國內(nèi)學習英語的,即使有些教師有短時間到國外進修的機會,口語水平仍達不到接近母語的程度。語法翻譯法對教師的口語要求較低,采用其進行教學繞過了對教師的口語要求。

(2)傳統(tǒng)語文教學

語法翻譯法比較接近傳統(tǒng)語文教學,都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓練;都采用逐詞閱讀的方法;學習方法上都強調(diào)背誦,強調(diào)“熟能生巧“等等。因此,在傳統(tǒng)語文教學的潛在影響下,語法翻譯教學法的運用對于中國教師和學生來說得心應(yīng)手和順理成章,易于操作。

(3)課堂規(guī)模

中國大學英語課堂規(guī)模大,在大的課堂規(guī)模中進行教學,語法翻譯法比較容易執(zhí)行。學生在單位課堂時間學到的知識點多,教學效率高。

(4)學習方式

對中國學生來說,外語必須經(jīng)過有意識的、系統(tǒng)的講解才能掌握。對他們而言,“語言十分復雜,有各種各樣的規(guī)則、繁多的句型、大量的習慣用法、困難的發(fā)音,這些內(nèi)容很難在只重意思表達的課堂教學活動中為學生所自行掌握。只有通過有意識的反復練習才能達到自動化”。(5)學習動機

動機是制約語言學習的一個因素。對于大部分學生而言,他們既沒有出國深造的機會,在短期內(nèi)也沒有與外國人進行交流的需要,他們學習外語的目的最大莫過于通過各類學歷、學力考試。英語考試內(nèi)容重點總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強調(diào)語法規(guī)則、詞匯的記憶、句子在母語和目標語之間的互譯、目標語材料的閱讀,強調(diào)精確,因此在短期內(nèi)要想通過一門外語考試,語法翻譯教學法不失為一種最有效的方法。

2.語法翻譯法的優(yōu)越性決定了其自身的價值

(1)其強調(diào)的語法有利于外語學習

Canale和Swain認為交際能力應(yīng)該包括語法能力、社會語言能力、話語能力和策略能力。

“有效的語言教學不可能完全脫離語法”。

就連倡導交際法的Wilkins也認為:學習的第一階段可側(cè)重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。

廖巧云做的調(diào)查顯示,不涉及語法教學的交際法對大、中學生是行不通的,語言基礎(chǔ)知識不過關(guān)的學生雖然努力學了四年,但進步甚微。

可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學中如何把語法教學擺在恰當位置上的問題。”足見語法教學的重要性。

語法翻譯法強調(diào)語法、詞匯學習,其好處如下。

①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學習者較快、較好地掌握目的語的整個結(jié)構(gòu)。建立在“希臘—拉丁語法”規(guī)則上的英語語法體系有利于外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學習者掌握這一體系。

②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規(guī)則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識正是“授人以漁”。

③盡管語法本身不等于語言,但它總結(jié)了語言本身的規(guī)律,可以幫助學習者了解語言。

④有利于學習者打好語言基礎(chǔ),在注重讀寫譯的同時,為聽說能力的提高提供保障??谡Z表達必須具備兩個方面的條件,即潛在的表達素質(zhì)和實際的產(chǎn)出能力。潛在的表達素質(zhì)是一個量的積累,實際產(chǎn)出能力則是運用所積累量的技能問題。作為口語表達的說,如果缺少一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),也就是相應(yīng)的口語表達素質(zhì),往往開不了口。聽,當然也需要一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),我們常說的聽不懂,關(guān)鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清??梢娬Z法翻譯教學法在培養(yǎng)學生綜合表達能力方面,仍具有有效性。

(2)實現(xiàn)母語和外來語間的對比

成年人學習外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經(jīng)蘊涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識去類推、理解、把握外來語。

在母語和外語有差別的地方,學習者的母語知識會干擾外語,而在母語和外語有相似之處時,母語則會對外語學習有積極的幫助。這個過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負面作用。

語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學習者在學習英語時利用漢語正遷移,排除負遷移的影響,引導學習者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學習質(zhì)量。

(3)和其它教學法相得益彰

在今天的外語課堂上,語法翻譯教學法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習方式,也結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識、語法知識、詞匯用法和典型的句型結(jié)構(gòu)這些方法比較有實效,與其它教學法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語法翻譯法也正好彌補了其它教學法的不足。

參考文獻:

[1]桂詩春.應(yīng)用語言學[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[2]冷潔.從社會、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語教學研究,2003,(2):20-24.

[3]廖巧云.交際教學法的應(yīng)用:問題與思考[J].山東外語教學,2002,(6):21-24.

篇2

關(guān)鍵詞: 社區(qū)文化; 發(fā)展; 環(huán)境

中圖分類號: D669.3 文獻標識碼: A 文章編號: 1009-8631(2010)08-0126-02

社區(qū)文化是以地緣關(guān)系為紐帶,以社會雙向交流為對象,由廣大市民樂于接受、直接參加的社會各階層、各種力量共同扶持,當?shù)匚幕姓鞴懿块T牽頭組織與群眾自發(fā)進行相結(jié)合,有償服務(wù)與無償服務(wù)相融合的群眾文化活動。它以滿足廣大人民群眾自身的精神生活需要為根本目的,具有宣傳教育、團結(jié)凝聚、愉悅健身、交流傳遞等多種功能,具有親民、便民、悅民的特點,是老百姓“家門口的文化”,是“人人都可以享受的文化”,體現(xiàn)了“三個代表”的要求,體現(xiàn)了憲法關(guān)于公民基本權(quán)利的精神。為此,抓好社區(qū)文化建設(shè),具有實實在在的意義。

一、搞好社區(qū)文化建設(shè)有利于提升生活質(zhì)量

黨在十六大的報告中曾提出:全面建設(shè)小康社會必須大力發(fā)展社會主義文化,建設(shè)社會主義精神文明。全面建設(shè)小康社會,除要求達到人民生活水平提高、物質(zhì)資料豐富、居民環(huán)境改善、健康水平提高、社會服務(wù)設(shè)施日益完善外,還包括一個重要標準就是文化生活豐富多彩。文化生活自然包括參與面最廣、受眾者最多的社區(qū)文化。沒有與小康經(jīng)濟相配套的群眾文化,小康經(jīng)濟將是脆弱的,或者說索談無味的。俗話說生活好了才有樂,生活得好需要樂。社區(qū)文化最主要的功能是娛樂休閑。在物質(zhì)生活水平日益提高的今天,人們從社區(qū)文化中得到快捷、便利、隨時愉悅的享受,這既豐富了生活的內(nèi)容,增加了生活的情趣,又消除疲勞,調(diào)劑精神,促進健康,提升了生活質(zhì)量。

二、搞好社區(qū)文化建設(shè),能提高社區(qū)精神文明建設(shè)水平

社區(qū)文化建設(shè)作為精神文明的重要組成部分,體現(xiàn)先進文化的前進方向,體現(xiàn)我們這個時代的主旋律,體現(xiàn)當?shù)亟?jīng)濟、政治、文化協(xié)調(diào)發(fā)展的要求,體現(xiàn)獨有的城市精神,體現(xiàn)基于團結(jié)、認同、歸屬基礎(chǔ)上的社區(qū)意識,如平等、責任、互助,以及向善、向美、向上。而這一切的表現(xiàn)都是親切自然的,在群眾的“喜聞樂見”中、在“自覺自愿”中,平和自然地滲透于“求知、求樂、求美、求健康”的個項活動中。人們在活動中自然的或者是逐漸形成的集體主義、團結(jié)友愛、助人為樂、健康向上的思想觀念和道德意識,是硬性灌輸、空洞說教難以實現(xiàn)的。在共同的互助的甚至是自發(fā)的、健康和諧的集體活動中,文明意識受到潛移默化的熏陶和影響;在相互學習交流與優(yōu)勝劣太的磨合中,人們言行的文明程度會得到凈化與升華。越來越多的人融進了社區(qū)文化的隊伍,客觀上說也就是越來越多的人融進了文明建設(shè)的隊伍,社區(qū)文化建設(shè)的水平自然會提升。

三、搞好社區(qū)文化建設(shè),有利于推動社區(qū)建設(shè)的總體水平

社區(qū)建設(shè)的任務(wù)很重,內(nèi)容很多,但說到底一是實現(xiàn)社區(qū)自治,二是促進人的素質(zhì)和生活質(zhì)量的全面提高,實現(xiàn)人的現(xiàn)代化。而這一切關(guān)鍵在于有更多的人關(guān)心社區(qū)、參與社區(qū)建設(shè)。在當今社區(qū)已不同于過去的居委會靠票、糧票等居民購買生活必須品的票證或直接安排工作吸引居民向其靠攏的情況下,社區(qū)文化活動承載了或者說是發(fā)揮了其它手段所不能替代的“組織、發(fā)動、吸引”群眾參與社區(qū)建設(shè)的重要功能。事實上,很多居民正是通過社區(qū)文體活動認識社區(qū)、了解社區(qū),進而參與社區(qū)建設(shè)的。人們也正是在社區(qū)文體活動中,走出家門,走到一起,在共同的愛好、生活中相識、相知、互敬、互助的。許多社區(qū)建設(shè)實踐都證明:社區(qū)文體陣地,特別是近年來各級體育部門用體彩資金為社區(qū)安裝的健身器材等文體設(shè)施,是百姓不花錢受益最多,人氣最旺的地方;社區(qū)文體隊伍往往都是社區(qū)志愿者隊伍,是社區(qū)建設(shè)和服務(wù)的骨干;社區(qū)文體活動是百姓參與最多,最受歡迎的活動,而這一切也正是社區(qū)建設(shè)的內(nèi)涵要求所在。

應(yīng)該說,目前社區(qū)文化的發(fā)展是積極的、健康的,呈蓬勃發(fā)展之勢。但與百姓需求目標還有一定差距,還需要不斷升華與提高。

近幾年,由于各級政府扶持,推進了城市居民社區(qū)建設(shè)的持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展。如何搞好居民社區(qū)的文化建設(shè),這是擺在我們?nèi)何墓ぷ髡呙媲暗男聠栴}。推進社區(qū)文化建設(shè),是全面提高市民素質(zhì)和城市文明程度的有效途徑。通過開展文明健康的社區(qū)文化活動,可以陶冶情操,培養(yǎng)高尚的道德品質(zhì)。有組織的社區(qū)文化活動,有利于社區(qū)內(nèi)成員的相互了解、相互溝通、和睦家庭、調(diào)節(jié)鄰里關(guān)系、增強社區(qū)凝聚力、促進社區(qū)的安定祥和,同時也能滿足廣大市民求知、求美、求健康的需要。居民社區(qū)的特點是成員來自四面八方各個工作單位,文化程度參差不齊,共同點是大部分社區(qū)成員每天有三分之二的時間在本區(qū)。社區(qū)居民的平均收入較高,物質(zhì)生活水平優(yōu)越,人們都希望文化生活也活躍起來。因此,我們?nèi)何墓ぷ髡咭压ぷ鞯闹攸c向社區(qū)文化建設(shè)傾斜。幫助社區(qū)建立起自己的群文活動站點:宣傳櫥窗,宣傳引導居民創(chuàng)建文明社區(qū),并在活動中發(fā)現(xiàn)培養(yǎng)業(yè)余骨干力量,逐步發(fā)展社區(qū)特色的健身舞、書畫、攝影、戲曲、器樂各種隊伍。文化藝術(shù)教育機構(gòu)可以和文化館、群藝館不定期組織專業(yè)人員巡回到各個社區(qū)進行示范、指導,組織業(yè)余骨干學習、培訓、交流,以藝術(shù)館與社區(qū)文化互動發(fā)展的方式營造濃厚的、健康向上的社區(qū)文化氛圍,影響和推動社區(qū)文明建設(shè),從而全面提升市民的文化修養(yǎng)和思想道德素質(zhì)。大力發(fā)展先進文化,建設(shè)文明社區(qū),這是我們每一個群文工作者為之奮斗的目標與職責。在抓社區(qū)特色文化中,要注意發(fā)揮文藝骨干和民間藝術(shù)家的積極性,只有他們的積極性發(fā)揮出來,才有可能發(fā)掘出特色文化,一旦發(fā)掘出特色文化,要注意特色文化人才的培養(yǎng),使之形成隊伍,擴大影響,形成社區(qū)文化的品牌,使社區(qū)特色文化成為社區(qū)文化和社區(qū)知名度的主流文化,更好的促進和諧社會的發(fā)展。為此,創(chuàng)建文明和諧社會和和諧社區(qū):

首先,要從鑄就城市靈魂,促進可持續(xù)發(fā)展的高度,進一步提高對社區(qū)文化建設(shè)的認識。社區(qū)文化的積淀與升華,最終就會匯集成城市文化。21世紀的成功城市將是文化城市。城市文化是一個城市區(qū)別其他城市所獨有的人文價值,也是城市的生命力和獨特魅力所在。也就是說,城市文化發(fā)展關(guān)系到城市競爭優(yōu)勢的大小、特色的形成、地位的高低,也關(guān)系到市民思想眼界的開放和創(chuàng)新活力的保持。且不說世界上許多發(fā)達城市,單說我國的大連、杭州等城市除了有先進發(fā)達的基礎(chǔ)設(shè)施外,幾乎都具有良好的人文環(huán)境及與眾不同的文化風格,我們四平文化底蘊還不夠豐富,性格特點也不明顯,缺乏吸引人的特點與特色。

篇3

不同的地域產(chǎn)生不同的方言。山東省高密市位于膠東半島和山東內(nèi)陸結(jié)合部,高密方言屬于現(xiàn)代漢語官話方言中的膠遼官話,在膠遼官話中屬于青州片[4],高密方言的獨特語言特點在語音、詞匯和語法上均有所體現(xiàn)。本研究以《高方言志》[5]作為高密方言詞匯選取標準?!陡呙芊窖灾尽钒凑罩緯木幣朋w例,列出了語音、詞匯、句法規(guī)律,共計6673條詞條,20余句式,以天文、地理、時令等類別進行排列。本研究使用窮盡法逐一檢索詞條,根據(jù)詞匯和句式的分類及意義,將第一次檢索的結(jié)果進行甄別,剔除與其他方言語義重疊的檢索項,最后,將甄別結(jié)果在英譯本中找出對應(yīng)譯文。詞匯按照釋義、詞性、譯文、頻率等進行編排,句法按照“句型+例句”進行編輯。《紅高粱家族》方言語料庫包括詞匯和句式兩個部分,包括25個詞匯和5個句子。詞匯中包含名詞12個,動詞6個,副詞4個,形容詞3個。名詞以普通名詞為主,其次是時間名詞、專有名詞和處所名詞。動詞全部為行為動詞。形容詞和副詞分別以狀態(tài)形容詞和情態(tài)副詞為主。語料庫共包含5個句式,分別是“形+補+賓”(例:痛煞了俺武大了),“形+‘著呢’”(例:那人蜿蜒著呢),可能補語“上來了”句式(高密方言可用“上來了”做補語,大致表示“覺得還可以”,例:也不知道他吃上來了不?),“‘伴’+形”(例:他不伴我高),“‘好一頓’+動詞”(例:卻招來了膠高大隊的三支花機關(guān)槍好一頓掃射),“動詞+不出(個)好+動詞”(例:奶奶說好話也聽不出個好聽來)。

二、《紅高粱家族》方言英譯本語言學分析

語言學維度的分析包括語音、詞匯和句法分析。在語音層面,《紅高粱家族》方言中很多語音變化語素具有不可譯性。“漢語本身是表意型的語言,所以社會變體并不表現(xiàn)在音形上,而主要在詞匯上體現(xiàn)。”[6]《紅高粱家族》中的語音變異如果使用英語中的方言變體來翻譯將很難替代高密方言在語音方面的獨特性。詞匯翻譯可從語義和詞義外延著手,句子翻譯從句法的規(guī)則和表達兩方面展開研究。分析《紅高粱家族》英譯本時,應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不是拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu)。不同表達形式的語言具有相同的表達能力,都有彼此相通或相似的語言功能?!昂喍灾?,翻譯既然有文體的差異,就有各自標準的差異。文藝作品的翻譯力求‘神似’以及‘化境’,著力于再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)品位?!?/p>

(一)詞匯分析例1“蛤蟆嘴下那塊淺黃色的皮膚不安地咕嘟著?!盜tsbackcoveredwithuglybean-sizedwarts,theyellowishskinbeneathitsmouthpoppinginandout.“咕嘟”一詞在《高密方言志》中的釋義為:(1)撅嘴;(2)液體沸騰或涌出。根據(jù)上下文,“母親”在危急情況下抱著高燒的弟弟等待求救,“母親看到井底的一個角落里,有一小汪綠幽幽的臟水,那里很凹,比她坐著的地方更加黑暗?!睂椎拿鑼憺樾畔鬟f提供了情景,構(gòu)建了“環(huán)境襯托人物”這一框架。對蛤蟆進行的細致描寫為了渲染環(huán)境的尷尬,從聲音感知和畫面感兩方面襯托母親心中的恐懼。譯文使用“itsmouthpopping”表達了“咕嘟”的含義,“inandout”從信息傳遞的角度來看,再現(xiàn)了原文中蛤蟆的生動形態(tài)。但是并未體現(xiàn)出環(huán)境的危急與人物的不安。對于這里的處理可以適當添加形容不安狀態(tài)的副詞,例如“anxiously”或者“upset”,將井底蛤蟆擬人化,能使“咕嘟”一詞的外延體現(xiàn)得更加充分。

(二)句法分析高密方言的句法也別具特點,其短語和句式在結(jié)構(gòu)、意義和用法上與普通話明顯不同。例如:例2心中雖有千般滋味卻說不出個甜酸苦辣,肚里縱有萬種狐疑也弄不出個子丑寅卯。奶奶說好話也聽不出個好聽來。Eventhoughtheyhadabellyfulofmisgivings,intime,oneafteranother.Theycouldnotmakeanytroubles.Grandmasaysthattheycouldnotrecognizetheconnotationofwhatshesaid.這個句式歸納成表達式應(yīng)為:“V不出好V來”(特定否定意義的固定結(jié)構(gòu))。重點在于同一個動詞重復兩遍來強調(diào)特殊的否定,譯文“Grandmasaysthattheycouldnotrecognizetheconnotationofwhatshesaid.”句法結(jié)構(gòu)并沒把“聽”的概念重復兩遍,在句法結(jié)構(gòu)上無法完全體現(xiàn)句式的否定意味。該句式語法意義:(1)用于表示因能力、水平等比較差,導致“V不好,不會V”的意思,暗含信不過或看不起的意味。強調(diào)動作主體的能力水平;(2)用于表示因行為、做法不妥,導致“V不出好結(jié)果”的意思,暗含批評或責備的意味;(3)用于表示因受水平、經(jīng)驗、條件等的限制,而“感覺不出好V”的意思。這時“V不出好V”是對“好V”感覺的否定,強調(diào)的是動作主題對事物本身性質(zhì)的感知,不含貶義色彩。例2屬于第三種語意,“奶奶”認為他們不懂別人話語中的善意,沒有辨識她所說的是好話與否。這里,不如譯為“couldnot”,不如譯為“areunableto”更恰當,內(nèi)涵相當于普通話中的“就算是好聽的話你也聽不懂/就算是好聽的話你也不明白其中的意思?!睂φ沼⒆g原句,發(fā)現(xiàn)否定程度和內(nèi)涵表達都“打了折扣”。譯文在語法功能上是準確的,因為“theycouldnotrecognizetheconnotationofwhatshesaid.”一句中,“couldnotrecognizetheconnotationofwhatshesaid”是充當了謂語的成分。但是鑒于句式中前后兩個“V”是同一個詞語,所以在翻譯的時候最好也能夠使用同一個英語動詞來表示,比如“hear”和“ear”。

三、方言特色詞及句法翻譯的文化缺失

葛浩文作為著名漢學家,雖然在譯前準備充分,但難免出現(xiàn)詞匯和句法的缺失,這一方面是因為理解不到位,另一方面是因為在文化意象歸化和異化中選擇了歸化補償?shù)牟呗?,從而造成了高密文化在傳遞過程中的缺失。“源語文本的作用在于提供信息,形成構(gòu)筑目的語文本信息的起點”[8]。沒有源語文本就不會有翻譯過程,反過來講,譯文的缺失,很大程度是因為脫離了原文基礎(chǔ)。從詞匯層面來看,例如,“那人蜿蜒著呢?!北蛔g為“Heisunreasonable.”“蜿蜒”一詞在現(xiàn)代漢語詞典的釋義為:曲折延伸。在高密方言中其語音和含義都發(fā)生了改變,讀音變成了輕聲,含義引申為形容人的性格曲折不直接、抬杠不講理。此處譯為“unreasonable”語氣較輕且語義欠準確,除了描述人物不講理之外,“蜿蜒”一詞還體現(xiàn)了性格的陰暗和令人厭惡。從句法層面來看,“形容詞+‘著呢’”是程度補語,表示強調(diào)“形容詞”位置的詞語。普通話句式中與之相類的句型是:“太+形容詞+了”。但是英譯本中并沒有體現(xiàn)修飾形容詞程度的副詞,就會造成目的語讀者對人物性格和人物關(guān)系理解不充分。再如,“左腿棒硬右腿軟弱,蹦跶進場子?!弊g為“hisleftleghard,hisrightlegrubbery.”“棒硬”在現(xiàn)代漢語詞典釋義為:堅硬。在高密方言中“棒”字的讀音變成了一聲,詞義引申為:因為腫脹而變得僵硬?!鞍粲病币辉~在這里表身體狀況不佳,而不是“hard”表示“堅硬有力而非僵硬”的意思。從句法層面來看,“那人蜿蜒著呢?!币焕校靶稳菰~+‘著呢’”是程度補語,表示強調(diào)“形容詞”位置的詞語。普通話句式中與之相類的句型是:“太+形容詞+了”。但是英譯本中并沒有體現(xiàn)修飾形容詞程度的副詞,就會造成目的語讀者對人物性格和人物關(guān)系理解不充分。再例如,“……也不知道他吃上來了不?”譯為“…Iwonderhowhefeltthinkingofit.”該句子結(jié)構(gòu)為“可能補語‘上來了’”,“吃上來了不”在高密方言中意即“吃著還可以吧?”同時也表達了關(guān)心詢問的語氣。但是譯者僅僅譯作我想要知道他覺得狗肉如何,并沒有體現(xiàn)原文中所暗含的“我”很關(guān)心他是不是愛吃的感情,造成了方言句式在翻譯時語義的缺失和主人公感情傳達的不充分。

四、結(jié)語

篇4

【關(guān)鍵詞】人文主義;教學設(shè)計;方法論

【中圖分類號】G40-057 【文獻標識碼】A 【論文編號】1009―8097(2009)11―0013―04

一 人文主義教學設(shè)計產(chǎn)生的背景

方法論是指導研究的觀念思想體系,包括基本的理論假設(shè)、研究的哲學取向和原則,它關(guān)注的不是某一具體研究方法,而是對指導現(xiàn)有研究方法運用的理論體系的反思。[1]教學設(shè)計方法論就是指導教學設(shè)計理論研究的思想體系,其演變深受同時期西方哲學的科學主義與人文主義兩種思潮的影響??茖W主義影響下的教學設(shè)計更多看到教學活動規(guī)律性的一面,肯定了人在教育教學活動中的理性以及人在發(fā)展過程中的規(guī)律性,因而主張用理性的手段對教學加以控制和干預(yù),這在本質(zhì)上是一種機械論的世界觀。它忽略了人存在的意義和價值,忽視了人類世界的復雜性。毋庸質(zhì)疑,人有其理性的一面,這使得教學設(shè)計運用自然科學的研究方法成為可能和必要;但同時,人又有其非理性的一面,有自己的意識、意志、本能、沖動、情感、直覺等,決定了教學設(shè)計與其它設(shè)計過程不同,不能簡單的運用一個方案設(shè)計出預(yù)期的結(jié)果。因此,越來越多的研究者對科學主義思潮中的教學設(shè)計產(chǎn)生質(zhì)疑,認為這種設(shè)計的實施實際上是把動物的簡單反應(yīng)強加于人,將育人的事業(yè)與工業(yè)生產(chǎn)相提并論,試圖尋求具有教學“投入―產(chǎn)出”高效率的方法和技術(shù),其基本特點是教學目標的具體化與可操作性;教學內(nèi)容的生硬灌輸與線形設(shè)計;教學過程按部就班;教學評價的客觀化、定量化和形式化等,對這種過分強調(diào)“物的客觀”而非“人的主觀”的方法論取向,應(yīng)該深刻反思其合理性。

在這種背景下,西方現(xiàn)代人文主義思潮迅速滲透和移植到教學設(shè)計的研究之中,各種旨在提升人的主觀意識、崇尚理解、混沌、模糊、多元化及非線性的相關(guān)理論給教學設(shè)計研究帶來了新的生命力。如建構(gòu)主義、解釋學、混沌理論、后現(xiàn)代主義、活動理論、模糊邏輯等學習理論研究的思維直接動搖了科學主義教學設(shè)計的理論基礎(chǔ),為教學設(shè)計的研究提供了更加廣闊的視野。然而,在對人文主義教學設(shè)計進行嘗試的過程中發(fā)現(xiàn),過分強調(diào)人的隨意與自由、模糊的、混沌的人文主義教學設(shè)計在實踐中很難把握,這里的“人”陷入了“自我意識”的泥潭。它過于關(guān)注問題復雜與無序的形式,而忽略教育、教學的內(nèi)在規(guī)律性,使教學設(shè)計的操作性變?yōu)樾问?進而滑向虛無主義。

二 人文主義教學設(shè)計的嘗試

1 建構(gòu)主義與教學設(shè)計

20世紀80年代,建構(gòu)主義學習理論被喬納森(Jonassen,D.)等人引入到教學設(shè)計研究領(lǐng)域中,人文主義教學設(shè)計的最初嘗試便開始了。盡管許多學者對“建構(gòu)主義的認識論是主觀主義的,還是主客觀相統(tǒng)一的”存在分歧(何克抗),但我們從建構(gòu)主義的思想淵源中還是可以找到其人文主義的蹤影。

建構(gòu)主義在教學設(shè)計中逐漸走向成熟是在20世紀90年代以后,喬納森(Jonassen,D.1992)用“建構(gòu)主義的發(fā)展”和“建構(gòu)主義的特點”兩個模型來表示建構(gòu)主義對教學設(shè)計的影響。[2]認為基于建構(gòu)主義的教學設(shè)計不是接受權(quán)威的觀點和理論體系的過程,而是根據(jù)一定的教學情境進行反思、詮釋、批判、行動、共同構(gòu)建、實踐、欣賞和進行藝術(shù)化的工作。它不強調(diào)序列化、體系化的教學設(shè)計程式,容忍模糊、個性、矛盾、隨意,關(guān)注現(xiàn)實教學情境的豐富性。

在建構(gòu)主義眼中,教學設(shè)計不應(yīng)是預(yù)設(shè)好的教學方案,學生不是簡單的設(shè)計對象,他們應(yīng)主動參與到教與學的活動中,而且在參與中獲得的體驗是因人而異的,這是因為他們的“先驗意識”不同。建構(gòu)主義視野中的教學設(shè)計注重高層次的學習結(jié)果的培養(yǎng)。認為以往的教學設(shè)計關(guān)注的是比較低級的、答案唯一、內(nèi)容系統(tǒng)完整的學習,忽視高級學習。事實上,“我們所學的許多東西都涉及到非良構(gòu)領(lǐng)域的高層次知識”[3]。還要強調(diào)的是,建構(gòu)主義的教學設(shè)計關(guān)注“學習伙伴”的重要性,提倡小組合作學習的學習模式。如前所述,人的共同生存發(fā)展能力在未來社會中將發(fā)揮巨大作用。不僅如此,從建構(gòu)主義對學習本質(zhì)的理解來看,學習伙伴或合作學習對學習結(jié)果的影響也是巨大的。社會建構(gòu)主義就主要強調(diào)了人類認知與知識形成的社會性基礎(chǔ)。這種建構(gòu)主義理論是美國學者伯格和拉克曼于1966年提出的,他們認為人類的理性是社會集體的產(chǎn)物。研究學習不能以個體的人為基礎(chǔ),更不能脫離社會情境和文化,應(yīng)該研究人在社會群體中的互動性。因此,教學設(shè)計應(yīng)該充分考慮合作學習模式。

這樣,建構(gòu)主義就確立了不同于科學主義教學設(shè)計的新的方法論特點,即學習者在復雜的情境中基于自己的經(jīng)驗解決結(jié)構(gòu)復雜的問題,從而培養(yǎng)自己的能力。

2 解釋學與教學設(shè)計

解釋學(hermeneutics)又稱為闡釋學、釋義學、詮釋學,是20世紀西方最有影響的幾個人文主義哲學流派之一。海德格爾、伽達默爾等人的研究把解釋學推向更深更高的方法論層次。伽達默爾認為,理解是具有歷史性的,理解的結(jié)果是解釋者的“現(xiàn)代”(也將成為歷史)與解釋對象的歷史相互作用、相互融合的統(tǒng)一物,我們稱之為“視域融合”。[4]理解的對象是人及其一切活動,它們包括歷史、文獻、思想、創(chuàng)作等文本。這些文本都是作者的歷史“視域”的產(chǎn)物。因而,當解釋者以自己的“視域”去理解這些文本時,就出現(xiàn)了兩種“視域”的對立;而只有把這種對立“融合”起來,即把歷史的融合于現(xiàn)代的之中,構(gòu)成一種新的和諧,才會出現(xiàn)具有意義的新的理解。這一過程,就是“視域融合”的過程。[5]因此,理解是循環(huán)往復的,我們對文本意義的理解只能是一種無限的可能性,永無終止之日。

顯然,解釋學為教學設(shè)計思維提供了一種有意義的視角。Jonassen等人曾從解釋學的角度指出教學設(shè)計應(yīng)“追求學習者對問題的理解,關(guān)注學習者對問題的詮釋”,并提出了教學設(shè)計的解釋學原則:理解溝/空白原則、偏見和自身利益原則、文本轉(zhuǎn)換和差異原則以及和歷史時期之間的協(xié)調(diào)原則。[6]

解釋學對教學設(shè)計的影響具體表現(xiàn)為:(1)學習結(jié)果的預(yù)設(shè)對教學意義不大。首先,不存在對某一事物認識的唯一理解。施萊爾馬赫認為學習者在學習之前由于“先驗意識”的不同,不可能對事物取得同一性的理解。并且“先驗意識”的內(nèi)容是非常復雜的,受很多心理因素的支配,不可能分析清楚。第二,理解并不是一種僵硬的過程,它在解釋者與解釋對象的相互作用中產(chǎn)生,這一過程必然是動態(tài)的、永無止境的。因此,不可能存在單一的、靜態(tài)的學習結(jié)果與復雜的、動態(tài)的學習過程(理解過程)相對應(yīng)。(2)科學主義教學設(shè)計所強調(diào)的線性的行為評價方式在解釋學這里受到了挑戰(zhàn)。因為從解釋學的觀點來看,知識是一種社會協(xié)定,理解不可能與其所處的文化或社會情境相分離。對同一文本的解釋,在不同歷史時期,從不同的視角,會產(chǎn)生不同的意義差異,它是“視域融合”的過程。因此,文本的理解不可能通過文本的背誦而獲得,那種一元化的、非此即彼的結(jié)論不能充當評價的標準,只能通過解釋者的闡釋。(3)不可能設(shè)計出一種最優(yōu)的、普遍適用的教學策略來滿足不同的教學需要。解釋學強調(diào),在運用文本互動和解釋對話的過程中參與者必須不斷地調(diào)整自己的思維方式。每個人要進行或分析交流的時候,都是在運用一種新的闡釋策略。每個對話都是獨特的,不可重復的。任何想自動地或系統(tǒng)地進行對話的企圖,都是一種徒勞。[7]

至此,我們看到,與科學主義教學設(shè)計的“實證研究觀”不同,一種新的頗具“人情味兒”的“解釋研究”方法論,以相對立的姿態(tài)出現(xiàn)在教學設(shè)計研究的視野里。

3 混沌學與教學設(shè)計

自20世紀60年代混沌理論誕生以來,各門科學研究開始關(guān)注客觀存在的“無序性”,把“過程”而不是“存在”看成科學的主題。在這種科學革命的浪潮中,混沌理論也逐漸滲透至教學設(shè)計研究領(lǐng)域。Jonassen、Dowding及You等學者對線性的、決定論的可預(yù)測性、封閉系統(tǒng)以及負反饋圈為顯性特征的科學主義教學設(shè)計觀提出了質(zhì)疑,并試圖將混沌學的非線性、非決定論的不可預(yù)測性、開放系統(tǒng)和正反饋圈等基本概念引入教學設(shè)計,以超越科學主義教學設(shè)計觀的機械性。[8]

混沌理論中的蝴蝶效應(yīng)、分形認識觀點、以及奇異吸引子都對教學設(shè)計的理論研究產(chǎn)生了深遠的影響。蝴蝶效應(yīng)描述了對初始條件的敏感性,即系統(tǒng)內(nèi)部初始條件的小變化會引發(fā)后續(xù)的大變化。[9]這說明了系統(tǒng)具有不確定性與不可預(yù)測性,即系統(tǒng)的非線性,教學系統(tǒng)也是如此。教學過程充滿了未知因素,是不可預(yù)測的。那種科學主義教學設(shè)計中所強調(diào)的線性教學程序的操作性在混沌理論中失去了意義。對教學系統(tǒng)的認識由線性發(fā)展到非線性,是教學設(shè)計方法論上新的突破。分形是混沌理論中又一個重要的概念,它強調(diào)通過認識部分來映像整體,在系統(tǒng)科學上沿著微觀認識再反映到宏觀認識,形成了分形認識論[10]。它是關(guān)于整體與部分之間的關(guān)系的思維方法。[11]在教學設(shè)計中,由于人的思維的復雜性,應(yīng)注意開發(fā)元認知能力,促進蝴蝶效應(yīng)的產(chǎn)生。具體到對教學內(nèi)容和教學策略的設(shè)計與安排,應(yīng)考慮采用不同的教學方法。另外,奇異吸引子在混沌理論中同樣是不可忽視的。它通過誘發(fā)系統(tǒng)的活力,使其變?yōu)榉穷A(yù)設(shè)模式,從而創(chuàng)造了不可預(yù)測性。[12]這一研究進一步確證了教學系統(tǒng)設(shè)計的非線性形態(tài)。

應(yīng)該說,人文主義教學設(shè)計顛覆了科學主義教學設(shè)計的線性的、精確的、可預(yù)測、可操作等理性思維的方法論特點。提出了認識世界的一種新的方法論,帶給教學設(shè)計研究一種全新的思維模式。

三 人文主義教學設(shè)計的方法論反思

縱觀人文主義教學設(shè)計的發(fā)展,我們可以看到:人文主義教學設(shè)計強調(diào)學生的主體性;關(guān)注教學過程的復雜性;關(guān)心學生的存在與價值,從學生的角度考慮如何設(shè)計教學;在研究方法上提倡用理解的方法研究學生的“客觀精神”。這些正是科學主義教學設(shè)計所忽視的問題。對于研究“如何產(chǎn)生優(yōu)化教學效果”的教學設(shè)計而言,或許,從學習的主體―學生的角度出發(fā)去設(shè)計教學過程更為合理。然而,人文主義教學設(shè)計由于作為其哲學基礎(chǔ)的現(xiàn)代人文主義思想的局限,它的研究也存在著很大的片面性。

1 如何完整的看待人

伽達默爾認為,人的存在方式就是理解,理解的過程貫穿于人類生活的一切方面,它是人類和世界萬物一切意義的來源。同時也體現(xiàn)了人與世界最基本的關(guān)系,它本身就是人生在世的經(jīng)驗。毫無疑問,人文主義者對人的闡釋達到了至高點,但卻把世界置于人的主觀意識中。

人文主義教學設(shè)計雖然強調(diào)了人的意識、人的情感、人的內(nèi)心活動對學習發(fā)生的重要作用,但他卻從人的主觀存在中理解和尋求教學設(shè)計的思路,由此而得到的結(jié)論是“教學設(shè)計已經(jīng)死亡”(拉菲,1990年)[13]。極端激進的建構(gòu)主義者古德曼(Goodman)等人全盤否定真實世界和客觀實在在人類的心理活動之外,所謂真實世界都是個體心理活動所建構(gòu)的產(chǎn)物,“實在”完全是個性化的,人類獲得的知識完全是自己建構(gòu)的結(jié)果。按照這種邏輯推導下去,就會得出只有我是存在的,其它的一切都是我的感覺和意識的產(chǎn)物。[14]也就是說,人最終都生活在自己知覺的主觀世界里,人的所知所想,都存在于自己的意識。教學設(shè)計在這種思維觀念中顯得毫無意義。

因此,人文主義教學設(shè)計雖然看到了科學主義教學設(shè)計的片面性,反對將人看作“產(chǎn)品”進行設(shè)計、加工,卻陷入了“人完全生活在自己的意識中”的泥潭。這里的“人”仍然是“單面人”,從一個極端走向了另一個極端。

2 混沌無序不是教學活動的唯一特性

人文主義教學設(shè)計對以線性、可預(yù)測性、可控制為顯性特征的科學主義教學設(shè)計觀提出了質(zhì)疑。他們認為教學過程由于人的存在充滿了復雜性,是未知的、不可預(yù)測的。學習發(fā)生的過程是神秘而復雜的,學習者的個體差異,如學習風格、個性意識傾向性、努力度、初始能力以及大量的才能傾向形式等以一種混沌的形式相互交織在一起,共同發(fā)揮作用,影響著每一個學習事件,因而在教學中無法把握與控制。另外,在教與學活動中,存在著大量的非良構(gòu)問題。這類問題的解決存在著多種途徑,有不同的答案,在解決過程中需要多種知識、多種能力。而且直覺對于問題的解決有著重要的作用,因而教學過程也就沒有目標和控制可言。

可以肯定,看到教學過程的混沌與復雜對于客觀認識教學設(shè)計的本質(zhì)有著積極的作用。然而,過度強調(diào)問題復雜無序的外在形式而忽視教學內(nèi)在規(guī)律性又使教學設(shè)計走向了相對主義的道路。眾所周知,教育、教學中是有規(guī)律可循的:對于基礎(chǔ)知識的學習一般采取由易到難,由簡單到復雜的教學策略;學生學習的內(nèi)部動機是可以影響和激發(fā)的;學習者的身心發(fā)展也有一定的自然規(guī)律,皮亞杰對此做過較為深入的研究。人文主義教學設(shè)計更多地關(guān)注問題的復雜性,認為目標的制定在教學設(shè)計中毫無意義。教學過程也由于其復雜性、不確定性而無法控制。這種只看到事物的“動”而否認其“靜”的認識是形而上學的,它僅僅關(guān)注問題復雜與無序的形式,而忽視教學內(nèi)在規(guī)律性的本質(zhì),使教學設(shè)計的操作性變?yōu)樾问?進而滑向虛無主義。[15]

3 知識并非完全由人的主觀意識所創(chuàng)造

人文主義教學設(shè)計站在主觀主義知識論的立場上,認為人的觀念、思想和意識等構(gòu)成終極“實在”(Reality),觀念或心靈的世界才是真正的實體(Entity)。狄爾泰也認為,這個世界本是“生命的客觀化”的產(chǎn)物,它是由人的精神所創(chuàng)造的。[16]因而,要理解與認識這個世界必須通過人的精神才能實現(xiàn)。這樣一來,學習者無法將來自于外部世界的知識遷移到記憶中。相反,他們只能基于個人的經(jīng)驗和互動來構(gòu)建自身的解釋。由于每個人對事物的解釋是不同的,所以不存在學習者必須去掌握的客觀現(xiàn)實。根據(jù)這一思路推導得出,不存在客觀實在的教學內(nèi)容,教學內(nèi)容存在于每個學生的意識之中。這個結(jié)論顯然違背了教學設(shè)計研究的初衷。

筆者認為,知識是由自然科學知識和人文科學知識組合而成,自然科學知識的學習為我們的生存奠定了物質(zhì)基礎(chǔ),而人文科學知識的學習則幫助人們尋找真正的“幸福”,這種幸福是建立在物質(zhì)基礎(chǔ)之上,但又高于物質(zhì)追求。人文主義把知識籠而統(tǒng)之納入人的主觀意識之中,否定基礎(chǔ)知識、科學知識的重要性,將使教學設(shè)計從精確化的程序操作走向虛無主義。

4 人文主義教學設(shè)計在實踐中難以操作和把握

科學主義教學設(shè)計由于其實證主義傾向,在具體教學實踐中很容易控制和實施,而人文主義教學設(shè)計方案則難以操作和把握,這與研究者所采用的研究方法有關(guān)。

生命哲學家狄爾泰徹底劃清了自然科學與人文科學在研究方法上的界限。他認為,自然科學的研究對象是沒有意識、意志、理性和激情的自然界,是在意識之外的物質(zhì)。他們都是機械的,并受因果關(guān)系所支配。而人文科學的研究對象則是由人的生命和精神所創(chuàng)造的社會歷史,正是這個由社會歷史構(gòu)成的人文世界或“客觀精神”的世界才真正體現(xiàn)了人的生命的本質(zhì)。它是由人的精神所創(chuàng)造,因此要通過人的精神才能加以理解。自然科學的實證主義研究方法是以揭示自然界的因果聯(lián)系為目的,而人文科學的解釋方法是以人的精神理解作為目的。這樣以來,在狄爾泰的理論中,解釋學就被定位為人文科學所特有的區(qū)別于自然科學研究方法的一種普遍的方法論。

在具體的研究方法上,人文主義教學設(shè)計主張采用理解和體驗的研究方法。認為知識的習得與人的發(fā)展都是在與復雜情境的相互作用中產(chǎn)生的,強調(diào)“人的先驗意識”。主張在復雜真實的情境和社會背景中,依據(jù)個人經(jīng)驗建構(gòu)知識意義。指出認識的結(jié)果不是對變量之間相互關(guān)系的確證,而是“揭示人的精神理解”(狄爾泰)和復雜的教育情境。然而,這種體驗和理解的研究方法嚴重的依賴于個人的主觀經(jīng)驗和個人的文化歷史背景,因而,它經(jīng)常被看成是“主觀的、神秘的”,無法找到一個普遍的模式。

顯然,理解的研究方法,拓寬了教學設(shè)計的研究思路,把握了人的意識、情感、本能等非理性因素,使得教學設(shè)計的研究充滿人情味兒,但這種研究方法下的教學設(shè)計在實踐中很難操作和把握。瑞格魯斯曾于1991年指出,建構(gòu)主義最多只是一種學習理論,在課程的水平上比較有意義,而在具體的教學設(shè)計實踐中則無意義。托巴斯(Tobias,S.)甚至認為建構(gòu)主義只是一個花哨的術(shù)語而已。

四 結(jié)束語

教學設(shè)計在經(jīng)歷了科學主義與人文主義的方法論取向后,暴露出各自的方法論局限。無論是科學主義教學設(shè)計還是人文主義教學設(shè)計,他們眼中的“人”都是單面的,對教學過程的理解也是不完整的。因此,教學設(shè)計將尋找一種多重的、動態(tài)的、復雜的思維方式作為存在的基礎(chǔ),并在此基礎(chǔ)上發(fā)展。事實上,一些教學設(shè)計研究者已經(jīng)開始擺脫極端的理性觀與混沌觀,在反思教學設(shè)計實踐的基礎(chǔ)上,注意將理性與非理性、科學主義與人文主義融合起來,形成反映設(shè)計本質(zhì)特點的、更加科學的、更具創(chuàng)造性的教學設(shè)計觀。

參考文獻

[1] 李文光,楊開城.現(xiàn)代教學設(shè)計理論研究的內(nèi)容及方法[J].中國電化教育,2004,(4):12-15.

[2] 何克抗,鄭永柏,謝幼如.教學系統(tǒng)設(shè)計[M].北京:北京師范大學出版社,2002:153155.

[3] [美]Peggy A. Ertmer, Timothy J.Newby著,盛群力譯.行為主義、認知主義和建構(gòu)主義――從教學設(shè)計的視角比較其關(guān)鍵特征(下)[J].電化教育研究,2004,(4):2731.

[4][16] 尹星凡等編著.現(xiàn)代西方人文哲學[M].南昌:江西人民出版社,2003:258261,260.

[5] 楊學功.論哲學經(jīng)典的解釋――解釋學方法及其在哲學文獻研究中的運用[DB/OL].

[6][7][9][12] 鐘志賢.闡釋學、模糊邏輯、混沌理論與教學設(shè)計[J].電化教育研究,2004,(2):914.

[8] 高文,王海瀾編譯.混沌學與教學系統(tǒng)設(shè)計[DB/OL].

[10] 吳祥興,等.混沌學導論[M].上海:上海科學技術(shù)文獻出版社,1996:38.

[11] 朱云東,鐘玉琢.混沌基本理論與教學設(shè)計發(fā)展的新方向[J].電化教育研究,1999,(5):1318.

篇5

伴隨著中國食品工業(yè)的高速發(fā)展和食品科技的不斷進步,中國國內(nèi)食品類科技期刊也得以空前繁榮。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,中國與食品相關(guān)的期刊數(shù)超過150種。僅收入《中國學術(shù)期刊影響因子年報》(2013版)的食品類科技期刊就有53種,北京大學圖書館1編寫出版的《中文核心期刊要目總覽》2011版)“食品科學技術(shù)”中收錄的刊物有21種。筆者抽查了9種主要食品專業(yè)類中文核心期刊,均有英文題名、摘要、關(guān)鍵詞,其中7種期刊有中英文對照的圖題、表題,種沒有。從這7種期刊中隨機抽查了100篇食品類科技論文,逐一檢查這100篇論文的中英文圖題表題,對其中出現(xiàn)的錯誤進行了歸納分類,并對圖題表題的寫作方法進行了探討。

1.圖題表題英文翻譯的規(guī)范化標準

圖表是科技論文中最為形象具象的語言,可以起到語言文字不可替代的作用,通過圖表的形式可以把科研成果和科學試驗的內(nèi)容準確、形象、直觀地表達出來。

科技論文中的圖可以直觀地展示事物與事物之間、量與量之間的內(nèi)在關(guān)系,無須借助繁瑣的文字描述,就可以把目標物的形貌、結(jié)構(gòu)、性質(zhì)以及變化的規(guī)律、發(fā)展的趨勢清楚地呈現(xiàn)出來。Apictureisworthathousandwords(—圖勝千言),圖可以直觀高效地表達復雜數(shù)據(jù),以及這些數(shù)據(jù)所蘊藏的規(guī)律和趨勢。

表格則可以將試驗過程中獲得的各種結(jié)果(數(shù)據(jù))按照統(tǒng)計學的規(guī)律,進行科學的分類,或排列或組合在一起,讓讀者可以進行直接的對比、分析,以便從中發(fā)現(xiàn)某些邏輯性、規(guī)律性的東西。

中國科技論文作者在對圖表進行處理的過程中應(yīng)當嚴格遵守中國GB/T7713—1987標準[2]。該標準對圖題表題的撰寫規(guī)范性標準主要有4個基本原則:

(1)圖題表題是試驗過程及其相關(guān)數(shù)據(jù)等內(nèi)容的集中反映,因此要具體貼切,忌空泛、模糊。

(2)圖題表題所表達的內(nèi)容必須服務(wù)于論文的主題,文字闡釋與圖表構(gòu)成完整的一體。

(3)圖表應(yīng)該具有自明性與自含性,即讀者僅僅通過圖題、圖例、縱橫坐標單位、圖形等,無需閱讀正文即可理解該圖所表達的試驗考察目標、目的與結(jié)果;同樣,僅需通過表格的表題、表頭、表內(nèi)的數(shù)據(jù)等,就能準確理解表格所闡釋的目的和意義。因此,圖題表題應(yīng)盡可能全面精確表述該試驗的目的、方法,同時要簡短確切。這一點與對英文標題(篇名)的要求基本一致。

(4)圖題表題要忠實于試驗的結(jié)果,不得進行夸大渲染,要科學準確。

由此看來,圖表的中文題名和英文題名要求具有一一對應(yīng)的關(guān)系,英文翻譯應(yīng)該完整準確表達圖表中文題名的內(nèi)容[3]。

2.食品科技論文中圖表英文錯誤分類

從抽查的100篇食品類科技論文中,筆者共發(fā)現(xiàn)圖題表題翻譯錯誤128處,主要是專業(yè)術(shù)語用詞錯誤、表述錯誤以及語法錯誤。洋見表1。

表1食品科技論文圖表英文翻譯常見錯誤分析

由表1可知,7種食品類科技期刊中平均每篇存在1.28個錯誤。由此可見,食品類核心期刊中的圖題表題的英文翻譯水平亟待提高,其他非核心、非重點食品類科技期刊中的英文翻譯可能存在更多錯誤。對128處翻譯錯誤進行歸納分析可以發(fā)現(xiàn),專業(yè)術(shù)語用詞錯誤是最為常見的問題,究其原因應(yīng)該是作者和英文編輯尚未掌握專業(yè)術(shù)語,面對同一個名詞的不同英文詞匯無從選擇。比如:獼猴桃的英文究竟是Kiw丨還是Planch?實際上獼猴桃的學名是八ctinidiachinen-sisPlanch..英文名是YangtaoKiwifruit。再比如,飲料是beverage還是drink?至于表述錯誤和語法錯誤,只能說明作者的語法知識、英文文獻的閱讀量以及寫作經(jīng)驗方面的欠缺。

3.食品科技論文圖表英文錯誤分析

3.1專業(yè)術(shù)語錯誤

所謂的專業(yè)術(shù)語是指在某一個特定領(lǐng)域?qū)σ粋€事物或者行為的統(tǒng)一稱法或簡稱,這個稱法在該領(lǐng)域中是公認的、通用的。就食品科技領(lǐng)域來說,專業(yè)術(shù)語的中文和英文基本上應(yīng)該是一一對應(yīng)的單義性關(guān)系,所以在對圖題表題進行英文翻譯的過程中,面對較多相似的英文單詞,要仔細辨識,分清口語與書面用語、專業(yè)術(shù)語與曰常用語。否則,就會出現(xiàn)誤解、誤譯、漏譯。

例一:圖2酶解初始pH對直鏈淀粉含量及回生值的影響

原譯:Figure2EffectofpHonamylosecontentandset?backvalue

分析:“回生值”應(yīng)譯為retrogradationvalue;setback原意為“挫折”不是專業(yè)科技英語“回生值”的表達方式;酶解初始pH未做翻譯。

改譯:Figure2EffectofinitialpHonamylosecontentbyenzymatichydrolysisandretrogradationvalue例二:圖1直鏈和支鏈淀粉參比波長分析原譯:Figure1Thepreparationanalysisofamyloseandamylopectin

分析:“參比波長”應(yīng)譯為referencewavelength。

改譯:Figure1Thereferencewavelengthanalysisofam-yloseandamylopectin

例三:表33種不同處理方法的料水比原譯:Table3Ratioofdrymatterandwaterfrom3dif?ferenttreatments

分析:料水比”應(yīng)譯為materialtowaterratio改譯:Table3Materialtowaterratioof3differenttreat?ments

3.2語法錯誤

3.2.1語序不當漢語和英語在語序上存在不小差異,這也是科技論文中英文部分經(jīng)常出現(xiàn)錯誤的重要原因。在漢語中,定語都是前置的。在英語中,定語如果是名詞、形容詞、數(shù)量詞、分詞、復合詞等單詞,往往是前置的;定語如果是短語(如動詞不定式短語、分詞短語、介詞短語等),一般都要后置。而且英文里中心詞前面的定語還要按順序先后進行排列:限定詞(指示代詞、冠詞)—表示大小、長短、高低—表示形狀—表示新舊、歲數(shù)—表示顏色—表示出處、國籍、區(qū)域—表示物質(zhì)的材質(zhì)—表示類型、用途—被修飾的名詞。所以,在翻譯中文圖題表題的過程中,要嚴格按照這樣的語法要求進行。根據(jù)漢語語法結(jié)構(gòu)進行直譯就有可能產(chǎn)生語序錯誤。

例一:表4主要的4種細菌種類

原譯:Table4Dominatingfourtypesofbacteria分析:主要的”與“4”的譯文順序應(yīng)當調(diào)換。

改譯;Table4Fourdominatingtypesofbacteria例二:圖4不同乳化劑用量和種類對乳液性能的影響原譯:Figure4Influencesofdifferentspeciesanddosageofemulsifieronpropertiesofemulsion

分析:不同乳化劑用量”屬于名詞性短語,英譯時應(yīng)后

置;species常指物種種類,應(yīng)替換。

改譯:Figure4Influencesofdifferenttypesofemulsifierwithdifferentdosageonpropertiesofemulsion

3.2.2 詞形的選擇不當這也是在圖題表題翻譯過程中常見的錯誤,其根源在于作者或英文編輯不熟悉動詞的用法導致的。

例一:圖1蓮藕切片機工作原理

原譯:Figure1Workprincipleoflotusrootslicingma?chine

分析:工作”是動詞,應(yīng)當用“-ing”形式。

改譯:Figure1Workingprincipleoflotusrootslicingmachine

例二:圖2仿真開環(huán)圖

原譯:Figure2Simulatingopenloopgraph

分析:仿真”與“開環(huán)圖”構(gòu)成的是被動關(guān)系,應(yīng)用過去分詞形式。

改譯:Figure2Simulatedopenloopgraph

要避免產(chǎn)生語法錯誤,作者或英文編輯要加強對英語語法知識的學習,深入分析漢語和英語在語法結(jié)構(gòu)上的差異,在行文過程中應(yīng)當多考慮詞與詞之間的邏輯關(guān)系,避免將漢語按照漢語的語法或習慣直接生搬硬套譯成英文。

3.2.3 表述錯誤

(1)表意不清。根據(jù)語言學研究,英語從形態(tài)上被稱為語法型句子,是以綜合性為主要特征的語言;而漢語從形態(tài)上被稱為語義型句子,是一種以分析性為主要特征的語言。英語句子的建構(gòu)注重形式,句法特征是呈開放性的形合,其詞性可通過詞形來辨識,其語態(tài)、時態(tài)以及語氣都有明顯的符號標記;漢語句子的建構(gòu)則注重意念,句法特征是具有隱含性的意合。在對食品科技論文的圖題表題進行英文翻譯時,必須充分考慮這兩種不同的語言在句法結(jié)構(gòu)上的差異,理清漢語語句的深層結(jié)構(gòu),明辨語句中的邏輯結(jié)構(gòu),再根據(jù)英語的語言形態(tài)學特點進行二次創(chuàng)作。如果僅僅簡單地根據(jù)漢語詞句的字面意思,用相應(yīng)的英文單詞或術(shù)語堆砌起來,往往無法真正表達漢語圖題表題所蘊含的意義。

例一:圖4改進后的小型化分子篩膜

原譯:Figure4Modifiedminimizedzeolitemembrane

分析:改進后的”與“熱處理”的“-ed”分詞疊放容易產(chǎn)生歧義。

改譯:Figure4Minimizedzeolitemembraneaftermodifi?cation

例二:圖3菌體不同生長階段基因表達動態(tài)變化

原譯:Figure3Kinesisofgeneduringdifferentgrowthphase

分析:“動態(tài)變化”變化的是“基因表達”并非“基因”。該譯文明顯混淆了二者的關(guān)系,導致詞不達意;“動態(tài)變化”用詞不準;“菌體”未表達。

改譯:Figure3DynamicChangesofgeneexpressiondur?ingdifferentgrowthphaseofculture

(2)重復翻譯。圖題表題的翻譯不能僅僅將單詞一一對應(yīng),或者用詞準確、語法正確,還要力求簡潔明確。“標題除了精確、精彩之外,還要講究精練,切忌拖泥帶水。只有精練才能醒目,才能富有效力。為了精練,譯者有時可以改變原文的表達方式,有時可以刪除一些無關(guān)緊要的細節(jié)內(nèi)容?!盵5]這是對科技論文篇名翻譯的要求,對圖題表題的英文翻譯也有同樣的要求。從翻譯的信達雅來說,圖題表題的英文翻譯不僅要能表達完整的意思,還要用詞精確、簡短,甚至能產(chǎn)生語言上的節(jié)奏感。

例一:表5酵母菌凝聚性

原譯;Table5Theflocculabilitydetectionresultsinmi-crozyme

分析:detectionresults多余,應(yīng)去掉;in介詞聯(lián)接不正確。

改譯:Table5Theflocculabilityofmicrozyme例二:表3DPPH法測定海紅果多糖與Vc對自由基清除結(jié)果對比

原譯:Table3ComparisonofthescavengingeffectsofPMMresultandVcresultonDPPHfreeradicals

分析:“結(jié)果”重復翻譯;“清除結(jié)果”指的是“自由基”,混淆句意;使用“DPPH法”不應(yīng)用介詞on;二者比較時通???/p>

以用between。

改譯:Table3ComparisonofscavengingeffectsonfreeradicalsbetweenPMMandVcbyusingDPPHmethod

(3)內(nèi)容漏譯。對圖題表題的英文翻譯,要做到讀者不需要閱讀正文或圖表相關(guān)的文字論述即可抓住圖表所表達的內(nèi)容,就必須顧及題名中的中心詞以及修飾或限定詞語?,F(xiàn)在有很多作者為了圖省事,隨意地漏譯某些核心詞語,必然導致讀者無法全面正確領(lǐng)悟圖表的意圖。

例一:圖4無動力集成化小型屠宰設(shè)備分割和包裝平臺俯視圖

原譯:Figure4Theverticalviewofsegmentationandpackagingplatform

分析:未譯出“無動力集成化小型屠宰設(shè)備”。

改譯:Figure4Theverticalviewofsegmentationandpackagingplatformofasmall-sizedunpoweredintegratedslaughterfacilities

例二:圖2引發(fā)劑用量對聚合微球性能的影響原譯:Figure2Influencesofinitiatoronpropertiesofmi?crosphere

分析:“聚合”漏譯。

改譯:Figure2Influencesofinitiatoronpropertiesofpo?ly-microsphere

篇6

關(guān)鍵詞:語法翻譯教學法 科技英語 教學 應(yīng)用

中圖分類號:G4 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)02(a)-0218-01

科技英語一般指在自然科學和工程技術(shù)方面的科學著作、論文、教科書、科技報告和學術(shù)講演中所使用的英語,科技英語在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個專門的新領(lǐng)域,涉及面廣,內(nèi)容包羅萬象。隨著科技的發(fā)展與全球經(jīng)濟一體化的逐步深入,科技英語越來越彰顯出其重要性,因此世界上許多大學都設(shè)立了相關(guān)專業(yè)。翻譯教學法融入科技英語教學,適合科技英語的自身特征,符合語言教學的原則和規(guī)律,有助于實現(xiàn)科技英語的教學目標,達到預(yù)期的教學效果。

1 科技英語的特點

科技英語主要是涉及數(shù)、理、化、醫(yī)、生、農(nóng)、建筑、天文、電子機械等方面科技專業(yè)知識的英語科普文章,基本是書面語言,科技英語詞匯具有國際性,70%以上來自拉丁語、希臘語。詞匯意義比較專一、穩(wěn)定,用直譯法、音譯法和半音半意法可準確表達科技新詞的科技內(nèi)涵,多使用正式規(guī)范的書面動詞來替代具有同樣意義的口語化的動詞或動詞短語,大量地使用名詞和名詞詞組,大量使用非謂語動詞短語及分詞短語,經(jīng)常使用縮略語。語法結(jié)構(gòu)上,科技英語大量使用被動語態(tài)講述客觀現(xiàn)象,介紹科技成果,突出行為客體。用It作形式主語,替代后面that所引導的作為主句真正主語的從句,常用It作形式主語替代句子后面作真正主語的動詞不定式短語。常見包含兩個及兩個以上從句的長句用于表達科學理論、原理、規(guī)律、概述以及各事物之間錯綜復雜的關(guān)系。在語篇方面,主要通過詞匯銜接和邏輯銜接,詞匯重復出現(xiàn)可以減少語言在傳遞中產(chǎn)生的歧義,通過邏輯連接手段體現(xiàn)句子的語義聯(lián)系??萍嘉恼乱话阌蓪а浴⒄暮徒Y(jié)論或結(jié)束語三部分組成。

2 語法翻譯教學法的發(fā)展

語法翻譯法又被稱為傳統(tǒng)法、古典法、舊式法(Old Method)、閱讀法、普魯士法(the Prussian Method)等,是外語教學中最古老、影響最遠的教學法體系。它的主要代表人物為奧朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。最早的外語教學法起源于15~17世紀的拉丁語教學法,當時被稱作 “語法模仿法”。西歐一些國家在18~19世紀確定了翻譯法的教學地位,翻譯法非常重視語法教學,在當時被稱作“語法法”或“語法翻譯法”,因其繼承了拉丁語的傳統(tǒng)又被稱作“傳統(tǒng)法”。語法翻譯法的出現(xiàn)為“外語教學法”單獨作為一門學科奠定了歷史基礎(chǔ)。這種方法中翻譯既是教學目的,又是教學手段,通過母語教授外語、先分析語法、以翻譯為基本手段、然后把目的譯成本族語,主張兩種語言機械對比和逐詞逐句直譯。

3 語法翻譯教學法應(yīng)用于科技英語教學的優(yōu)勢

我國英語專家王宗炎認為:“學英語,必須懂得語法知識。不懂語法知識,聽英語、讀英語無法理解,說英語、寫英語更無從下手”。語法翻譯教學法應(yīng)用于科技英語教學,學生通過系統(tǒng)學習語法,有助于學生加深對目的語的理解,語法框架清晰,有助于學生掌握語言知識,確切地理解科技英語的抽象概念,抽象詞義和復雜的句子結(jié)構(gòu)。通過母語和目的語的互譯與比較,了解兩種語言在語法結(jié)構(gòu)上的異同,理解和掌握科技詞匯的用法,以及科技文寫作的常識,從而提升學生科技英語閱讀和寫作的能力。

4 語法翻譯教學法在科技英語教學中的應(yīng)用策略實例

為了介紹語法翻譯教學法在科技英語教學中的應(yīng)用,本文選取高等教育出版社出版的全國高等教育自學考試教材《英語科技文選》第一單元為例,詳細闡述其應(yīng)用策略。

(1)教學內(nèi)容和步驟安排。每單元分為A、B兩部分。A為精讀課文,B為泛讀課文。課文和語法材料的安排是先語法、后課文。每課課文后附有用母語詳細注釋的詞匯和詳細解釋的語法規(guī)則。

(2)以演繹法講授語法知識。先講詞匯構(gòu)成、語法規(guī)則,分析句子成分,然后舉例說明,并讓學生練習和鞏固知識。如在這一課詞匯部分講授詞的派生,前綴anti-,mis-,ir-,un-,句子結(jié)構(gòu)部分講句型“It+be+adj.+to do/that clause”“It +be+past participle.+that clause”??萍嘉捏w采用這種句型用以客觀表述某些事實。詞匯短語意義的學習采用同義詞、反義詞對照法。另外一個重要的語法項目是“表達原因“的方法,如Because,since,as,in view of the fact that,on account of the fact that,owing to the fact that,seeing that, because of,on account of,owing to,due to,This accounts for……,This explains why……,This account for the fact that……等。詳細講解之后學生要經(jīng)過大量的練習掌握相應(yīng)的語法知識。

(3)母語―― 目的語互譯。母語和目的語之間要逐字、逐句互譯?;プg是科技英語教學的基本方法,本文通過互譯,讓學生了解“the known,the unknown,the unknowable”,同時通過學生積極地參與課堂教學,檢查學生語法知識是否熟練掌握,改變教師單向灌輸?shù)男袨?。雙語互譯,有助于學生兩種語言思維的靈活轉(zhuǎn)換。課后附有翻譯練習,先給出學生短語,并給出漢語句子要求學生翻譯。

(4)培養(yǎng)學生科技文閱讀、寫作和口語能力。主要方法有:單詞拼寫、單詞填空、造句、語法填空、句子排序、背誦課文、閱讀、寫作等。第一單元要有求生閱讀B:The West’s Debt to China,分析句子成分,英漢互譯。并通過寫讀后感、或縮寫原文等方法培養(yǎng)學生掌握科技文寫作的風格及方法。結(jié)合交際教學法,教師課堂上要用英語組織課堂教學,講解語法知識,注重語言的實際運用,強化學生口語表達能力。

參考文獻

篇7

[關(guān)鍵詞]少數(shù)民族語言學;21世紀的新發(fā)展;語言學史

中圖分類號:H2文獻標識碼:A

文章編號:1674-9391(2016)05-0083-08

21世紀以來的我國少數(shù)民族語言學研究在前期取得可喜成果的基礎(chǔ)上有了新的發(fā)展,取得了新的成就,其研究內(nèi)容和成就主要集中在以下幾個方面:

一、少數(shù)民族語言的描寫研究

對少數(shù)民族語言的描寫研究一直是我國少數(shù)民族民族語言研究的重點,21世紀以來這個傳統(tǒng)得到了繼承和發(fā)展。新世紀對少數(shù)民族語言的描寫研究主要是從三個層面進行的:

(一)新發(fā)現(xiàn)的少數(shù)民族語言研究

對特定的少數(shù)民族語言作全方位的描寫研究,尤其是對新發(fā)現(xiàn)的少數(shù)民族語言的研究。這方面的成果主要有:

1.孫宏開自1992年立項主持“新發(fā)現(xiàn)語言調(diào)查研究”課題以來,主編的《中國新發(fā)現(xiàn)語言研究系列叢書》陸續(xù)出版,目前已經(jīng)出版了四十多本,21世紀以來出版的主要有《拉基語研究》、《莫語研究》《柔若語研究》、《阿儂語研究》①等,它們都是對新發(fā)現(xiàn)語言的描寫性研究,系統(tǒng)地描寫了這些語言的語音、詞匯和語法面貌,還分析和介紹了它們的系屬問題等。

2.《民族語文》等期刊在21世紀以來也陸續(xù)發(fā)表了不少新發(fā)現(xiàn)的語言的概況,主要有《阿儂語概況》《業(yè)隆語概況》《賽德語概況》《茶洞語概況》《巴那語概況》《莽語概況》《克木語概況》《扎話概況》《唐郎語概況》《他留語概況》《布興語概況》《苦聰語概況》《康家語概況》《蔡家話概況》《克蔑語概況》《戶語概況》等。這些對新發(fā)現(xiàn)語言的描寫對語言學研究有著特殊的價值,它可以讓我們了解這些語言的面貌,從而為少數(shù)民族語言的共時對比和歷時比較提供必要而充足的材料。

3.早在20世紀七八十年代就已經(jīng)由民族出版社出版的《中國少數(shù)民族語言簡志叢書》是對我國少數(shù)民族語言進行全面描寫研究的重要成果,用57本的篇幅描寫了我國59種少數(shù)民族語言。隨著新世紀以來對新發(fā)現(xiàn)語言的研究,這套叢書在2009年重新修訂出版,主要增加了新發(fā)現(xiàn)語言的介紹和描寫[1]。

除了對新發(fā)現(xiàn)的少數(shù)民族語言的描寫研究成果,21世紀以來還對一些原來已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的單一少數(shù)民族語言作了比較全面深入的描寫研究,成果主要有:

(1)趙杰《新疆蒙古族語言研究:以博州察哈爾蒙古語為例》(新疆人民出版社,2008)

(2)鐘進文《西部裕固語描寫研究》(民族出版社,2009)

(3)倪大白編著《侗臺語概論》(民族出版社,2010)

(4)曲木鐵西《彝語義諾話研究》(民族出版社,2010)

(5)鄭宗澤編寫《江華勉語研究》(民族出版社,2011)等。

(二)特定的少數(shù)民族語言研究

對特定的少數(shù)民族語言的語法、語音和詞匯系統(tǒng)進行局部的描寫研究,這方面的成果主要有以下幾個方面:

1.關(guān)于某種特定少數(shù)民族語言的語法系統(tǒng)的描寫研究

這方面的研究成果主要以專著的形式出現(xiàn)。2009年到2012,中國社會科學出版社陸續(xù)出版了由戴慶廈主持的“中國少數(shù)民族語言參考語法系列”叢書,主要有時建《梁河阿昌語參考語法》、D.O.朝克《鄂溫克語參考語法》、蔣光友《基諾語參考語法》、韋景云編、戴慶廈譯《燕齊壯語參考語法》、余金枝《湘西矮寨苗語參考語法》、常俊之《元江苦聰語參考語法》、康忠德《居都仡佬語參考語法》、趙燕珍《趙莊白語參考語法》、戴慶廈《景頗語參考語法》②等。所謂“參考語法”,其實就是描寫語法的一種,它專門描寫某種單一語言的共時語言特征,它的目的是為某種語言的語法的理論研究和應(yīng)用研究提供比較充足、可靠的語言依據(jù)。它和其它描寫語法的區(qū)別在于,它是系統(tǒng)地、盡可能詳盡地描寫語言的語法,從而能夠更充分地滿足語法理論研究和語法比較的需要,它也能為語言應(yīng)用研究提供充足的材料。

2.關(guān)于少數(shù)民族語言的語法專題的研究

這方面的研究成果多以論文的形式出現(xiàn),動詞的語法范疇是新世紀以來語法專題研究的一個熱點,主要成果有:

(1)徐世璇《緬彝語言的體范疇研究》(《民族語文》,2000,3),此文通過多種語言的綜合分析,提出緬彝語的體存在著動貌和情貌兩種不同的類別;

(2)黃成龍《羌語的存在動詞》(《民族語文》,2000,4),此文著重分析了羌語的存在動詞的人稱、數(shù)、時、體、態(tài)、式等語法范疇;

(3)許伊娜《阿爾泰諸語句法類型及副動詞范疇》(《民族語文》,2001,1),此文通過對阿爾泰三種語言副動詞范疇的語義功能和句法結(jié)構(gòu)特點的對比,分析了這幾種語言的結(jié)構(gòu)類型特征;

(4)胡素華《彝語動詞的體貌范疇》(《民族語文》,2001,4),此文分析了彝語體、貌范疇的不同類別及不同類別詞的表現(xiàn)手法和虛化特征;

(5)鐘進文《西部裕固語使動態(tài)的主要特點》(《民族語文》,2012,3),此文對西部裕固語使動態(tài)的主要特點作了分析和研究。

結(jié)構(gòu)類型和結(jié)構(gòu)特點是新世紀以來少數(shù)民族語言語法專題研究的另一個熱點,主要成果有:

(1)戴慶廈、邱月合著《 OV型藏緬語連動結(jié)構(gòu)的類型學特征》(《漢語學報》,2008,2);

(2)余金枝《湘西苗語述賓結(jié)構(gòu)中的一種特殊類別:“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)分析》(《語言研究》,2009,1);

(3)戴慶廈、聞靜合著《漢藏語的“的”字結(jié)構(gòu)》(《漢語學報》,2011,4);

(4)李春風《拉祜語的連謂結(jié)構(gòu)》(《中央民族大學學報》,2012,1)。

總之,新世紀以來少數(shù)民族語言的語法研究比過去更加深入了,而且既有對語法的描寫,也有對語法的解釋。

3.關(guān)于少數(shù)民族語言語音系統(tǒng)的描寫研究

進入21世紀以后,隨著實驗語音學的普及和完善,對少數(shù)民族語言語音系統(tǒng)的描寫研究進入了一個更為科學的歷史階段。這個方面的成果,首先要提到的是對整個語音系統(tǒng)做全面描寫研究的論文或著作,如:

(1)石德富《排燒苗語的語音特點》(《貴州民族學院學報》,2005,6);

(2)寶玉柱、孟和寶音合著《現(xiàn)代蒙古語正藍旗土語音系研究》(民族出版社,2011),此書使用實驗語音學方法,對現(xiàn)代蒙古語正藍旗土語音系進行了客觀、細致的描寫和分析,具有較高的學術(shù)價值。

其次要提到的是那些對少數(shù)民族語言中一些特殊的語音現(xiàn)象做專題描寫研究的論文或著作,如:

(1)關(guān)辛秋《關(guān)于滿文輔音字母的探討》上、下兩期(見《滿語研究》2007年第二期和2008年第一期);

(2)戴慶廈、朱艷華合著《瑯南塔克木語濁塞音、濁塞擦音的死灰復燃》(《語言研究》,2012,1)等。

特別是2010年5月28日至30日在南開大學召開的第九屆“中國語音學學術(shù)會議(PCC2010)”,將我國少數(shù)民族語言的語音研究推向了一個新的高度。這次會議由中國語言學會語音學分會、中國中文信息學會語音信息專業(yè)委員會及中國聲學學會語言、聽覺和音樂專業(yè)委員會聯(lián)合主辦,會議主題為:“面向語言學、采用新方法的語音研究”。這次會議的《會議論文集》中收錄了許多有價值的專門研究少數(shù)民族語言的語音方面的論文,主要有:

(1)包桂蘭、呼和、哈斯其木格合著《蒙古語清擦音實驗研究》;

(2)丁思志《送氣擦音的語音特點――以黔東南黃平苗語為例》;

(3)周學文《鄂溫克語重疊輔音及協(xié)同發(fā)音研究》;

(4)黃蓓《彝語中清濁塞音對聲調(diào)的影響》;

(5)艾斯卡爾?艾木都拉《維吾爾語鼻音的聲學特征分析》等。

總的來說,新世紀以來對少數(shù)民族語言的描寫性研究取得了不少成績,但還有不少少數(shù)民族語言并未得到充分的描寫和研究,尤其是詞匯的描寫研究更待加強。

二、少數(shù)民族語言的共時對比研究

新世紀以來少數(shù)民族語言的共時對比研究主要有兩個方面的內(nèi)容,一個方面是漢語和少數(shù)民族語言的對比,另一方面是少數(shù)民族語言之間的對比。

(一)漢語和少數(shù)民族語言的對比

關(guān)于漢語和少數(shù)民族語言的對比,研究成果主要有:

1.戴慶廈《漢語與少數(shù)民族語言語法比較》(民族出版社,2006),此書運用語言比較的理論和方法,對漢語和少數(shù)民族語言的語法進行了比較研究。此書的內(nèi)容除了論述語言比較研究的理論方法外,還包括漢語和少數(shù)民族語言在述補結(jié)構(gòu)、述賓結(jié)構(gòu)、被動結(jié)構(gòu)、語序、句式、量詞、四音格詞等方面的語法比較。涉及到漢語、藏緬語族、苗瑤語族、壯侗語族、突厥語族、蒙古語族等幾十種語言。此書的研究成果對于語言類型學、歷史比較語言學的理論建設(shè)以及雙語教學實踐都有一定的價值。[2]

2.武金峰《漢哈語言對比研究》(新疆人民出版社,2008),此書在深入調(diào)研和充分吸收國內(nèi)外有關(guān)跨語言對比研究成果的基礎(chǔ)上,運用對比語言學的方法,把漢語和哈薩克語這兩種并無親屬關(guān)系語言的語音、詞匯、語法三個系統(tǒng),細分為語音、詞匯、詞類、短語、句子成分、句型、復句、緊縮句和隱語等九個方面進行對比研究,指出這兩種語言之間的共性和不同之處,使?jié)h語和哈薩克語的對比研究更為深入,具有一定的學術(shù)價值。[3]

3.張洋《新疆漢語方言與維吾爾語比較研究》(新疆人民出版社,2009),此書是將新疆當?shù)氐臐h語方言與維吾爾語進行語音、詞匯以及語法上的比較。[4]

4.駱小所《云南少數(shù)民族語言與漢語的語言文化比較研究》(云南人民出版社,2010),此書主要是從社會語言學、應(yīng)用語言學、心理語言學等學科出發(fā),采用多學科和多方位的角度,比較云南少數(shù)民族語言與漢語在語言結(jié)構(gòu)、語言運用、語言習慣、語言心理和語言文化等方面的趨同性與差異性,比較不同民族語言中體現(xiàn)出來的政治經(jīng)濟、物質(zhì)文化、道德規(guī)范、思維方式、心理觀念等方面的異同。此書研究的重點是不同民族在語言運用上的特點,特別是少數(shù)民族使用的中介語――漢語的特點。[5]

5.戴慶廈《古漢語研究與少數(shù)民族語言》(《古漢語研究》,2008,4),此文的最大特點是將古漢語與少數(shù)民族語言聯(lián)系起來,論述了古漢語研究結(jié)合少數(shù)民族語言的必要性及其難點,還對研究的方法論問題進行了初步的探討分析。[6]

6.戴慶廈、朱艷華《藏緬語、漢語選擇疑問句比較研究》(《語言研究》,2010,4),此文是在梳理藏緬語28種選擇疑問句特點的基礎(chǔ)上,將它們與漢語選擇疑問句進行對比,分析二者的共時特點和歷時演變特點,此文還進一步討論了漢語選擇疑問句研究中的若干問題,分析了制約選擇疑問句句法結(jié)構(gòu)演變的因素。[7]

(二)少數(shù)民族語言之間的對比

這方面的研究主要是對我國少數(shù)民族語言中屬于同一語族或語支的親屬語言的比較、以及同一范疇的不同語言的比較。主要成果有:

1.胡素華《彝語與彝語支親屬語言的結(jié)構(gòu)助詞比較研究》(《中央民族大學學報》,2000,6),此文分析了彝語與其他同語支的語言結(jié)構(gòu)助詞的共同點和不同點,如結(jié)構(gòu)助詞的豐富性、多功能性、多義性、后起性和發(fā)展過程的相似性,發(fā)展過程中的不平衡性,以及表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)助詞次類中的諸多不同特點;[8]

2.黃曉琴《淺析朝鮮語數(shù)詞與阿爾泰語系的關(guān)系》(《語言與翻譯》,2001,4),此文將朝鮮語與維吾爾語、以西部裕固語為代表的突厥語數(shù)詞做比較;[9]

3.高娃《滿語蒙古語比較研究》(中央民族大學出版社,2005),此書較為全面系統(tǒng)地比較分析了滿語和蒙語的語音和詞法,找出它們之間的異同點以及語音對應(yīng)關(guān)系。[10]

三、少數(shù)民族語言的歷時比較研究

少數(shù)民族語言的歷時比較研究一直是我國少數(shù)民族語言研究的一個熱點問題,新世紀以來的研究主要集中在以下幾個方面:

(一)漢藏語系屬問題的研究

由于我國少數(shù)民族語言研究起步較晚、研究不平衡等方面的原因,導致了我國少數(shù)民族語言的共時描寫研究相對薄弱,相應(yīng)地使得我國少數(shù)民族語言的歷史比較研究也有一點先天不足,比如至今都未能很好解決漢藏語系的系屬問題就是一個典型的體現(xiàn)。

漢藏語系的系屬問題,是我國語言研究中的一個重要問題,也是一個長期困擾語言學研究者的、非常棘手的難題。其中最大的一個問題就是漢語和壯侗語的系屬問題,也就是漢臺語是否同源的問題。長期以來,有兩種針鋒相對的觀點一直僵持著。

一方堅持漢臺語同源,以丁邦新為代表,他在《漢藏系語言研究法的檢討》(《中國語文》,2000,6)一文中,提出了對漢藏系語言研究方法的看法,他分析了近年來跟關(guān)系詞研究有關(guān)的幾種說法――“語言聯(lián)盟說”、“深層對應(yīng)法”及“語言影響論”,他認為應(yīng)該把語音對應(yīng)和基本詞匯結(jié)合起來,仔細尋求有語音對應(yīng)的基本詞匯,從而找出系統(tǒng)的對應(yīng)規(guī)律,只有這樣才能討論語言之間的親屬關(guān)系。他認為漢臺語有系統(tǒng)的對應(yīng)規(guī)律,所以是同源的。[11]

另一方認為漢臺語不同源,以梁敏、張均如代表,他們在《從漢臺語言的數(shù)詞是否同源說起》(《民族語文》,2004,2)一文中,主要是從數(shù)詞是否同源這個角度來考查漢臺是否同源。他們認為,壯傣、侗水兩個語支語言的數(shù)詞都借自古平話,與漢語數(shù)詞不是同源關(guān)系,因而認為漢臺語不具有同源關(guān)系。[12]

雖然他們雙方目前還沒有形成統(tǒng)一意見,但是經(jīng)過雙方不斷地探討與爭論,雙方終于都在對漢藏語關(guān)系的認識上有所深化。

漢臺語親屬關(guān)系問題之所以一直都未能解決,主要是因為學術(shù)界沒有區(qū)分同源詞與借詞的界限。所以在進入21世紀以后,我國語言學家們在區(qū)分同源詞和借詞的研究上作了很多工作。

為了區(qū)分同源詞和借詞的界限,學者們認為必須區(qū)分漢臺語之間關(guān)系詞的歷史層次,要把漢臺語之間紛繁復雜的關(guān)系詞區(qū)分為不同的類別,這樣才能搞清楚同源詞和借詞的界限。這方面的研究成果主要有:

1.曾曉渝《論壯傣侗水語古漢語借詞的調(diào)類對應(yīng)――兼論侗臺語漢語的接觸及其語源關(guān)系》(《民族語文》,2003,1),此文在論述漢語侗臺語聲調(diào)歷史發(fā)展的基礎(chǔ)上,分析了壯傣侗水語里漢語老借詞為什么調(diào)類對應(yīng)一致的原因,并由此展開了對侗臺語與漢語接觸及語源問題的分析討論,他認為漢語與侗臺語之間的歷史關(guān)系應(yīng)理解為同源――分化――接觸;[13]

2.藍慶元《壯漢同源詞借詞研究》(中央民族大學出版社,2005),此書運用歷史層次分析法對漢語和壯語的關(guān)系作了分析,認為同源詞和借詞的甄別應(yīng)該限制在上古層的有限范圍之內(nèi),指出侗臺語與漢語不僅有接觸關(guān)系,還有同源關(guān)系。[14]

此外,還有一些其他論文,如:龔群虎《漢泰上古關(guān)系詞》(《民族語文》,2000,2),藍慶元《白土壯語中的漢語山攝對應(yīng)詞的歷史層次》(《民族語文》,2000,6)以及《壯語中古漢語借詞及漢越語與平話的關(guān)系》(《民族語文》,2001,3)等。

漢語與藏緬語的同源關(guān)系雖然沒有多大分歧,但是它們的關(guān)系始終沒有得到充分的科學論證。所以進入21世紀以后,不少研究者在漢語與藏緬語同源關(guān)系的論證上也作了不少努力,出版或發(fā)表了一些成果,主要有:

1.楊光榮《藏語漢語同源詞研究》(民族出版社,2000),此書是國內(nèi)較早研究藏語漢語同源詞的一部著作。

2.丁邦新、孫宏開主編《漢藏語同源詞研究(一)――漢藏語研究的歷史回顧》(廣西民族出版社,2000),此書集結(jié)了有關(guān)漢藏語研究歷史沿革、參考文獻研究以及其他的一些漢藏語研究的論文。

3.施向東《漢語和藏語同源體系的比較研究》(華語教學出版社,2000),此書是漢藏比較研究領(lǐng)域的一部力作,由于采用了邢公畹先生的同源體系比較的研究方法,因而在漢藏同源詞的研究方面獲得了比較顯著的成果。[15]

4.2001年10月26日在昆明舉行了第34屆漢藏語國際會議,在會上了中國社會科學院中國少數(shù)民族研究所與香港科技大學人文社會科學學院合作的“漢藏語同源詞研究”課題,該課題分為30個子課題,將從人類學、民族學、考古學、歷史學等多學科出發(fā)研究,尋找漢藏語系不同層次的同源詞,研究不同層次的語音演變和語音對應(yīng)規(guī)律,為各語言、各語族乃至語族之間建立同源關(guān)系提供科學依據(jù)。該課題以歷史比較法為研究原則、以具體語言為研究對象,探索適合漢藏語系歷史比較研究的方法。此后多種有關(guān)漢藏語系系屬問題研究的著作就不斷出版,其中很多著作在理論、方法以及語料上都有不小的進步,如:

吳安其《漢藏語同源研究》(中央民族大學出版社,2002)。此書試圖從新的角度觀察、探討漢藏語的系屬和分類,構(gòu)擬了漢藏語100個同源詞。此書運用人類學、考古學成果論述漢藏語言各族群之間的文化淵源關(guān)系,為語言的源流關(guān)系提供文化歷史背景,對一些語言的演變和歷史來源做了解釋。[16]

進入21世紀以后,學術(shù)界對漢藏語言研究的理論和方法也作了研究,取得了一定的成果,主要有:

1.瞿靄堂、勁松《漢藏語言研究的理論和方法》(《民族語文》,2000,2),此文從類型學、發(fā)生學、語音學、語法學和方言學等五個方面,探討漢藏語言研究的理論和方法。此文比較深入地討論了類型分類的綜合性和描寫性標準、語言歷史類型的構(gòu)擬、語言發(fā)生的多源性和多層性、音節(jié)化和韻律化特征、語言分析的歷史原則、功能原則和動態(tài)原則,還討論了聲調(diào)學、語法策略和語言識別、方言劃分的“非等量原則”等方面的問題,指出漢語是漢藏語言同源鏈上苗瑤、壯侗語言和藏緬語言之間的橋梁。[17]

2.江荻《漢藏語言演化的歷史音變模型――歷史語言學的理論與方法探索》(社會科學文獻出版社,2007),此書以漢藏語為對象全面分析和討論了歷史語言學的理論和方法,書中還特別強調(diào)了語言演變的過程,認為任何研究都不能忽視事物的狀態(tài)和存在。[18]

(二)漢藏語原始共同語的構(gòu)擬研究

為了證實漢藏語原始共同語的存在,學術(shù)界有些學者一直在做不同層次不同問題的原始共同語的構(gòu)擬研究。進入21世紀以后,漢藏語原始共同語的構(gòu)擬研究也取得了一定的進展,主要成果有:

1.江荻《論漢藏語言歷史比較詞表的確定》(《民族語文》,2000,3);

2.吳安其《黎語的古音構(gòu)擬》(《民族語文》,2000,5);

3.孫宏開《原始漢藏語輔音系統(tǒng)中的一些問題》(《民族語文》,2001,1);

4.孫宏開《原始漢藏語中的介音問題》(《民族語文》,2001,6)。

四、少數(shù)民族瀕危語言的搶救保護性研究

隨著我國社會的發(fā)展和經(jīng)濟形勢的變化,很多少數(shù)民族逐漸放棄了他們原有的語言而改用當?shù)氐膹妱菡Z言。這是一個民族融合的大趨勢和世界潮流,并不只是我國特有的現(xiàn)象。在這種大趨勢下,使用人口少的民族語言,就逐漸處于邊緣化和即將面臨消亡的危險境地。目前,我國已經(jīng)有二十多種語言使用人口不足1000人,處于瀕臨消亡的邊緣,如赫哲族語、滿語、仙島語、木佬語、土家語等。國際語言學界從20世紀80年代起就開始重視瀕危語言的研究,而我國則是從20世紀90年代開始重視瀕危語言研究的。

2000年,中國社會科學院民族學與人類學研究所召開了我國第一次以“瀕危語言”為主題的研討會,它標志著我國學術(shù)界已經(jīng)開始意識到保護瀕危語言的緊迫性。緊接著在2001年,中國民族語言學會和《民族語文》雜志社又聯(lián)合召開了“中國瀕危語言問題研討會”。從此以后,我國對瀕危語言研究有了較大的發(fā)展,出版了大量的著作。主要有:

1.徐世璇《瀕危語言研究》(中央民族大學出版社,2001),此書對語言消亡的歷史和當前情況、對語言消亡的具體現(xiàn)象進行了描述,還對導致語言瀕危的原因和發(fā)生的過程進行了分析,指出本族語的保存有利于保護文化的多樣性,有利于實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略。[19]

2.戴慶廈主編《中國瀕危語言個案研究》(民族出版社,2004),此書約有45萬字,是國家“十五”社會科學基金重點項目成果。主要匯集了土家語、仙島語、赫哲語、滿語、仡佬語五種瀕危語言的個案調(diào)查材料,對它們的瀕?,F(xiàn)象、瀕危趨勢以及造成語言瀕危的各種因素進行了分析。[20]

此外,劉輝強《拯救羌語支瀕危語言――爾蘇語、納木依語、貴瓊語、扎巴語資料的記錄和保存》和趙阿平《瀕危語言――滿語、赫哲語演變比較研究》也從不同的角度強調(diào)了保護瀕危語言的重要性。

在中國民族語言學會第十屆學術(shù)研討會上,范俊軍教授作了《少數(shù)民族瀕危語言有聲語檔建設(shè)初探》的發(fā)言,指出:搶救和保護我們國家語言資源的當務(wù)之急是開展少數(shù)民族瀕危語言有聲語檔的建設(shè),從而掀起了后來我國研究瀕危語言的一股潮流。

進入21世紀以來,有些少數(shù)民族語言也隨著社會的發(fā)展進入了“瀕危語言”的行列,并正在向消亡的方向發(fā)展,如東干語。我國瀕危語言的數(shù)量正在不斷上升,所以對于它們的搶救保護性研究更是迫在眉睫。除了要隨時調(diào)查更新語言的近況之外,有的學者還從保護語言文化多樣性和語言資源的角度,提出可以對瀕危語言所承載的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進行記錄和搶救性保護研究,向社會宣傳瀕危語言保護工作,并向社會提供瀕危語言相關(guān)信息的查詢功能,這是最近瀕危語言研究的一個新趨勢。

五、少數(shù)民族的雙語教學研究

進入21世紀以來,我國少數(shù)民族的雙語教學研究比過去獲得了更突出的成果。首先,連續(xù)召開了多次全國性的雙語教學研究會議,主要有:

1.中國少數(shù)民族雙語教學研究會第九屆學術(shù)討論會暨首屆國際雙語教學研討會。此次會議共收到論文100多篇,研究領(lǐng)域涉及:在雙語教育中的語言觀、雙語政策、西方的雙語理論與實踐、雙語與雙文化、兒童的雙語獲得的基本條件、學童雙語教育中的跨文化適應(yīng)問題等,會議就上述領(lǐng)域進行了廣泛的學術(shù)交流。

2.第二屆雙語學國際研討會。此次研討會的中心議題是華語社區(qū)雙語研究,分為6個專題進行研討:第二語言學習與使用;語言習得與語言對比;語言教學;語法研究;少數(shù)民族雙語研究;雙語社會的語言問題。此次會議還設(shè)了華語社區(qū)的語言規(guī)劃問題、兒童語言能力的發(fā)展2個專題的圓桌討論。此次會議涉及中國少數(shù)民族雙語教學及研究的文論主要有:戴慶廈、關(guān)辛秋《第二語言習得中的語法“空缺”》和《西部開發(fā)與雙語教育》、曲木爾且《試談雙語能力培訓的原則》、鄧成倫《論涼山彝族社區(qū)教育發(fā)展與雙語教學的關(guān)系》、斯琴《城市化進程與雙語變遷》、張洋《新疆多語種雙語現(xiàn)象的源和流》、董艷《中國跨境民族雙語教育研究》、何俊芳《從個案調(diào)查看隴川戶撒阿昌族的雙語類型轉(zhuǎn)變情況》等。

3.第三屆雙語學國際研討會。此次會議收到論文42篇,會議的宗旨是為從事雙語學研究的人員提供交流經(jīng)驗、分享實際工作心得、加強合作研究的機會、促使雙語學這一新興學科得到進一步的發(fā)展。

4.第四屆雙語學國際研討會。此次會議于2005年在廣州召開,收到論文近70篇,涉及雙語教育研究、語言比較研究、語言習得研究、教材詞典編寫等領(lǐng)域。

還有此后的諸多會議,如:第五屆至第八屆的雙語學國際研討會、中國少數(shù)民族雙語教學研究第十次全國學術(shù)研討會、第七屆至第十屆的雙語雙方言國際學術(shù)研討會等等,由此可見國內(nèi)外學術(shù)界對少數(shù)民族雙語教學研究的重視。

其次,21世紀以來發(fā)表或出版了大量的有關(guān)少數(shù)民族雙語教學研究的論文或著作,主要有:《雙語學研究》第二輯(民族出版社,2004)、《雙語學研究》第三輯(民族出版社,2011)、方曉華《少數(shù)民族雙語教育的理論與實踐》(學苑出版社,2010)、黃崇嶺《雙語教學的理論與實踐》(上海譯文出版社,2009)等。

從21世紀以來召開的全國性少數(shù)民族雙語教學研討會的會議次數(shù)和發(fā)表或出版的相關(guān)論文或著作的數(shù)量來看,我國少數(shù)民族雙語教學研究在我國少數(shù)民族語言研究中的地位還是很高的,取得的成就也是很多的。

六、少數(shù)民族語言的翻譯研究

少數(shù)民族語言的翻譯研究一直是我國少數(shù)民族語言研究的一個重要領(lǐng)域。進入21世紀以來,我國少數(shù)民族語言的翻譯工作出現(xiàn)了新的特點,如:(1)形勢的發(fā)展對少數(shù)民族語言翻譯工作提出了更高的要求,新時期不斷涌現(xiàn)的新詞術(shù)語需要翻譯工作者們能夠及時地消化和吸收;(2)少數(shù)民族語言翻譯與社會和諧的關(guān)系更為密切,不正確不到位的翻譯會使人產(chǎn)生誤解,影響社會和諧和民族團結(jié),只有科學的翻譯才能夠有助于民族團結(jié);(3)大批傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)中與文字、口傳史實有關(guān)的文獻需要翻譯等等。

少數(shù)民族語言翻譯工作的實際需要給少數(shù)民族語言的翻譯研究提出了更高的要求,少數(shù)民族語言翻譯的內(nèi)容主要是把少數(shù)民族語言翻譯成漢語和把漢語翻譯成少數(shù)民族語言以及少數(shù)民族語言之間的翻譯。新世紀以來發(fā)表或出版的有關(guān)少數(shù)民族語言翻譯研究問題的論文或著作相對于實際翻譯成果來講數(shù)量要少些,涉及的內(nèi)容主要有關(guān)于具體語言互譯的研究和討論,還有普遍的翻譯理論和翻譯方法的研究等,主要成果如:巴達瑪敖德斯爾《面向機器翻譯的漢蒙短語轉(zhuǎn)換規(guī)則研究》(內(nèi)蒙古教育出版社,2005),根恒卓瑪、李玉蓮《青海少數(shù)民族語言與翻譯論略》(《青海師范大學學報》,2011,5)等。

總的來說,21世紀以來的我國少數(shù)民族語言學研究,在少數(shù)民族語言的描寫研究、共時對比研究、歷時比較研究、瀕危語言研究、雙語教學研究和少數(shù)民族語言的翻譯研究等六個方面,都有了較大的發(fā)展,取得了不小的成績,但也存在不少薄弱環(huán)節(jié)急待今后加強研究。

注釋:

①包括李云兵《拉基語研究》(中央民族大學出版社,2000); 楊通銀《莫語研究》

(中央民族大學出版社,2000);孫宏開、黃成龍、周毛草《柔若語研究》(中央民族大學出版社,2002);孫宏開、劉光坤《阿儂語研究》( 民族出版社,2005)。

②幾種著作皆由中國社會科學出版社在2009年到2012年出版,主要有時建《梁河阿

昌語參考語法》(2009);D.O.朝克《鄂溫克語參考語法》(2009);蔣光友《基諾語參考語法》(2010);韋景云編、戴慶廈譯《燕齊壯語參考語法》(2011);余金枝《湘西矮寨苗語參考語法》(2011);??≈对嗦斣拝⒖颊Z法》(2011);康忠德《居都仡佬語參考語法》(2011);趙燕珍《趙莊白語參考語法》(2012);戴慶廈《景頗語參考語法》(2012)。

參考文獻:

[1]中國少數(shù)民族語言簡志叢書(修訂本)[M].北京:民族出版社,2009.

[2]戴慶廈.漢語與少數(shù)民族語言語法比較[M]. 北京:民族出版社,2006.

[3]武金峰.漢哈語言對比研究[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2008.

[4]張洋.新疆漢語方言與維吾爾語比較研究[M]. 烏魯木齊:新疆人民出版社,2009.

[5]駱小所.云南少數(shù)民族語言與漢語的語言文化比較研究[M].昆明:云南人民出版社,2010.

[6]戴慶廈.古漢語研究與少數(shù)民族語言[J].古漢語研究,2008,(4).

[7]戴慶廈,朱艷華. 藏緬語、漢語選擇疑問句比較研究[J].語言研究,2010,(4).

[8]胡素華.彝語與彝語支親屬語言的結(jié)構(gòu)助詞比較研究[J].中央民族大學學報,2000,(6).

[9]黃曉琴.淺析朝鮮語數(shù)詞與阿爾泰語系的關(guān)系[J].語言與翻譯,2001,(4).

[10]高娃.滿語蒙古語比較研究[M].北京:中央民族大學出版社,2005.

[11]丁邦新.漢藏系語言研究法的檢討[J].中國語文, 2000,(6).

[12]梁敏,張均.從漢臺語言的數(shù)詞是否同源說起[J].民族語文,2004,(2).

[13]曾曉渝.論壯傣侗水語古漢語借詞的調(diào)類對應(yīng)――兼論侗臺語漢語的接觸及其語源關(guān)系[J].民族語文,2003,(1).

[14]藍慶元.壯漢同源詞借詞研究[M].北京:中央民族大學出版社,2005.

[15]施向東.漢語和藏語同源體系的比較研究[M].華語教學出版社,2000.

[16]吳安其.漢藏語同源研究[M].北京:中央民族大學出版社,2002.

[17]瞿靄堂,勁松.漢藏語言研究的理論和方法[J].民族語文,2000,(2).

[18]江荻.漢藏語言演化的歷史音變模型――歷史語言學的理論與方法探索[M].北京:社會科學文獻出版社,2007.

[19]徐世璇.瀕危語言研究[M].北京:中央民族大學出版社,2001.

篇8

    論文摘要:語法翻譯教學法曾是我國外語教學的主要方法,由于交際法、自然法和聽說法等教學理論的出現(xiàn),語法翻譯法教學受到了排斥。文章就語法教學狀況,從語法的本質(zhì),語法能力和交際能力的關(guān)系,傳統(tǒng)語法教學的弊病及發(fā)展趨勢等方面,對語法教學的必要性和可行性進行探討。

    一、對語法翻譯教學法的回顧及評析

    語法翻譯教學法(Grammar-Translation Method)是外語教學實踐中歷史最悠久的教學法,它產(chǎn)生于一千多年前,興盛于第二世界大戰(zhàn)前,在后一百年的歷史中,隨著語言學、心理學的發(fā)展,從理論上奠定了語法翻譯教學法的科學基礎(chǔ),直到上世紀60年代前一直是外語教育與學習的主要方法。在我國70年代以前培養(yǎng)出的一大批英語工作者、精通英語的專業(yè)技術(shù)人才,他們大多受益于語法翻譯教學法。語法翻譯教學法主要是通過對文法的理解,通過翻譯手段進行教學。從中世紀為讀懂用拉丁語寫的著作而使用了翻譯教學法,到18、19世紀,人們沿用此法教授英語和法語,形成了完整的教學體系。當初人們學習語言的目的主要是為了閱讀和翻譯希臘文和拉丁文的書籍,因此在課堂上借助母語進行教學,通過翻譯來學習這兩種語言就顯得非常必要,而且也非常有效。語法翻譯教學法“在很大程度上符合并順應(yīng)了人們認識和學習目的語的客觀規(guī)律,有利于學習者掌握好目的語的語法體系”[9]。人們對語言學的研究也為語法翻譯教學法提供了理論依據(jù)。

    首先,語言學關(guān)注的是語言的整體,為具體的語言教學提供科學的方法。18世紀的語言學家對詞類的研究和劃分為語法翻譯教學法的形成打下了重要的基礎(chǔ)。語法翻譯教學法正是依賴這些語法術(shù)語和詞類劃分對課文進行分析和講解;同時語言學家還認為學習者應(yīng)該通過學習書面語來掌握語言,因此這一認識為語法翻譯教學法的教學內(nèi)容確定了相應(yīng)的范疇;而語法被語言學家看作是粘合劑,語言學習者只要掌握語法就可以表達思想,從而掌握語言。因此,語法被當作語言教學的核心內(nèi)容。同時,在語言學習和語言教學中,心理學更關(guān)注語言的使用者和學習者。喬姆斯基的心靈主義(generativism)認為人類與生俱來就有形成某些概念的能力,而概念形成是人類習得詞匯意義的先決條件。因此,心靈主義的觀點支持語法翻譯法在外語教學中的運用??梢哉f,18、19世紀語言學家對語言的認識以及當時的社會需求有助于語法翻譯教學法的產(chǎn)生,同時隨后的語言學和心理學的研究也為語法翻譯教學法提供了理論依據(jù)。語法翻譯教學法在外語教學方面的主要成就是:[10]把翻譯即當成教學手段又當成教學目的;主張講授語法知識,重視理性,強調(diào)在學習中發(fā)展學生的智力;通過閱讀外語原著學習外語來培養(yǎng)學生閱讀能力。直到二戰(zhàn)以后,由于社會急需大量能用外語進行聽說交際的人員,用傳統(tǒng)語法翻譯教學法培養(yǎng)出的學生無法滿足時代的需求,加之當時語言學理論的發(fā)展,轉(zhuǎn)換生成語言學已代替結(jié)構(gòu)主義語言學,成為語言學理論的主流,心理學方面的認知主義也促使人們在認知能力上得到較大的發(fā)展,人們逐漸發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)語法翻譯教學法的某些弊病。

    上世紀70、80年代以后,交際法(Communicative Approach)和自然法(Natural Method)理論占據(jù)了語言學的主導地位,語法教學受到嚴峻的挑戰(zhàn),幾乎被拋棄。上述理論認為,教語言不必解釋,學語言不是推理過程,而是在合適條件下,人們內(nèi)在自然能力的作用,學語言要有人對話,有內(nèi)容可談等等,從而把語法教學降低到了極次要的地位。以功能語言學理論為基礎(chǔ)的交際法,主張語言教學的目的是培養(yǎng)學生的交際能力,語言教學不能局限在語言的形式上,即語法上。在結(jié)構(gòu)主義語言學理論基礎(chǔ)上產(chǎn)生的聽說法(Audio-Lingual Method)認為,學習者可以不用理解語法規(guī)則,因為語言學習的過程就是習慣養(yǎng)成的過程,語言學習就是句型的學習。聽說法認為通過基本句型來學習外語是重要的途徑,在外語教學里培養(yǎng)語言習慣要靠反復操練,語言知識和理解力在這里起不了多大的作用。自然法(Natural Method)則強調(diào)直接學習外語和直接應(yīng)用外語,認為語言學習是潛意識活動,學習者可以逐步地學會語言規(guī)律并能組織自己的語言。

    語法翻譯教學法的變遷也體現(xiàn)在我國的外語教學上。由于50、60年代受前蘇聯(lián)外語教學模式的影響所采用的語法翻譯法,一直使用到80年代初,隨著改革開放的深入,在諸多國外語言學理論和教學方法的影響下,加之對學生交際能力的要求愈加突出,語法教學逐漸從外語教學的主導地位退出。近幾年出版的各類英語教材中,語法的比例在逐年降低,各類考試中語法的比例也只占到10%左右。人們似乎把語法能力和交際能力對立起來,語法教學成了可有可無的教學環(huán)節(jié),甚至成了培養(yǎng)學生交際能力的障礙,情況果真如此嗎?泰勒(Taylor)在1988年就說過:“在交際教學的總框架中,最近又出現(xiàn)了強調(diào)語法形式的傾向,似乎人們已經(jīng)覺得語法是被過分忽視了”[6]。

    二、語法翻譯教學法的優(yōu)勢

    語法翻譯教學法在教學內(nèi)容,教學過程中都保持著自己的特點:1)在教學內(nèi)容上它以語法為主,結(jié)合詞匯的講解以及大量的翻譯聯(lián)系來培養(yǎng)學生的閱讀和翻譯能力,而且語法的介紹是由易到難,這一教學步驟較好地體現(xiàn)了外語學習的本質(zhì)功能。讓我們從“技能學習模式”(skill-learning model)中得以驗證。“技能學習模式”從行為主義和認知發(fā)展的角度,強調(diào)運用練習(行為方面)來實現(xiàn)預(yù)期的計劃(認知方面),即掌握某一種語言技能。而且一項整體技能的習得是需要融合各部分技能訓練來得以實現(xiàn),這是由語言使用的順序本質(zhì)決定的。[7]也就是說,語言學習者在低層次學習中所掌握的信息量越大,即語法、詞匯及句法結(jié)構(gòu)的掌握,他就會越主動地完成高層次目標。因此,語法翻譯教學法在一定程度上證明了通過語法和詞匯來進行二語學習是一種有效的途徑。

    2)從課堂教學內(nèi)容的組織上看,語法翻譯教學法要求學生通過大量的雙語翻譯來掌握語法的規(guī)則、詞匯和句型結(jié)構(gòu)。這種教學形式體現(xiàn)了以學生為中心的課堂教學模式,學生根據(jù)教師所講解的語法規(guī)則對材料進行翻譯,通過雙向翻譯和交流使得外語學習者清晰地辨別母語與目的語的異同,從而加深學習者對目的語的理解和掌握。3)語法翻譯教學法的教學特點對教師和學生的語言水平都提出了很高的要求。首先,教師需要對母語和目的語都要有清晰的了解,才能向?qū)W生輸入目的語的語法知識和語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng),才能講評學生對雙語的語言輸出,即翻譯。其次,學生需要對語法規(guī)則和語法內(nèi)容進行熟記熟背,才能保證語言輸出的質(zhì)量。這樣,老師和學生都在學習和記憶目標語的語法規(guī)則,并通過大量的翻譯練習掌握目標語。

    三、語法的定義及語法能力和交際能力的關(guān)系

    Paul Procter主編的Longman Dictionary of contemporary English對語法的定義是“the rules by which words change their forms and are combined intosentences”[1].Crystal的AFirst Dictionary ofLinguistics and Phonetics里的定義是“thewaywords,and their component parts,combine to form sentences”[2]。這兩個定義的界定范圍雖然是有限的,但它們都告訴我們,組合正確的句子離不開語法,至少對有意識的學習是如此。Bowen指出語法是我們把有意義的詞和詞組組合成句子,用以交流可以理解信息的規(guī)則[3]。Bowen的解釋更為明確,語法的句子組合不能脫離意義,只求語言形式,脫離了實際環(huán)境的句子不會產(chǎn)生任何意義,語法不僅是形式,它還制約著意義的形成。有些語法學家把語法的范疇界定得更大,如Gribbin就把語法解釋為對語言無意識的知識,對語言有意識的知識,語言的規(guī)則和用法等三個部分[4]。

篇9

    、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等特點,因此,科技英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。科技英語翻譯必須遵循一定的翻譯標準和翻譯技巧。對譯者而言,首先應(yīng)該理清句子的層次,判明各層意思之間的語法及邏輯關(guān)系,再運用各種翻譯表達技巧和專業(yè)知識,將各層意思準確地譯出。本文將從語法分析、邏輯推理和專業(yè)知識的運用三個不同角度,舉例介紹科技英語的句子翻譯。

    一、 語法分析

    科技英語中存在大量由基本句型擴展而來的結(jié)構(gòu)復雜的句子。擴展的方式包括:各種短語(包括介詞短語、分詞短語、不定式短語等)和詞組充當句子的一定成分;兩個或兩個以上的簡單句合并成并列復合句或復合從句;修飾語和并列成分的擴大。

    翻譯科技英語中結(jié)構(gòu)復雜的句子,首先應(yīng)對句子結(jié)構(gòu)進行語法分析,理清各結(jié)構(gòu)層次的隸屬關(guān)系。譯者分析句子結(jié)構(gòu)可采取以下步驟:

    1.閱讀整個句子,根據(jù)主語、謂語和連接詞來判斷句型。

    2.找出每個句型中的主要成分,并理解主要成分和次要成分(例如定語,狀語,補語等)之間的關(guān)系。

    3.如果是復雜句的話,譯者就需要判斷每個從句中所有成分的相互關(guān)系。除此之外,還需要注意每個從句的時態(tài)、語氣和語態(tài)。

    通過以上句法分析的三個步驟,譯者將能夠準確地理解句子結(jié)構(gòu)和各成分之間的語法關(guān)系。

    二、邏輯推理分析

    科技英語的翻譯不僅僅是語言自身的問題,它同時還與其他的語言學因素相關(guān)。在這些因素中,最重要的是邏輯推理。一位著名的蘇聯(lián)語言學家曾舉例:John is in the pen. 毫無疑問,所有人的都會把pen翻譯成“牲口圈”,而不是“筆”因為“人在鋼筆里”的翻譯明顯不符合邏輯。翻譯是一項邏輯活動,最終的譯文是邏輯推理的產(chǎn)物。在進行邏輯推理的時

    候,譯者要首先找出句子成分之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,按照邏輯關(guān)系組織起來的譯文能夠準確體現(xiàn)原文的精神實質(zhì)。具體來說,邏輯推理包括以下四種方法:

    1、按照原句的邏輯關(guān)系來組織譯文,而不能局限于句子的自身結(jié)構(gòu)和語法關(guān)系。

    2、按照原句的邏輯關(guān)系來組織譯文,而不能局限于句子的語序。

    3、在翻譯的過程中,應(yīng)該把復雜的句子成分準確翻譯出來,同時注意正面表達和反面表達的轉(zhuǎn)化。

    4、在翻譯具有特殊結(jié)構(gòu)和短語的句子時,應(yīng)該從邏輯推理的角度去分析,并且確保把原句的意思準確清晰地表達出來。

    三、運用專業(yè)知識進行分析

    英語中的單詞通常在不同的領(lǐng)域中具有不同的含義。為了保證句子翻譯的準確性,譯者就需要準確掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識。某些從語法角度看有歧義的句子,譯者可利用某一學科的專業(yè)知識幫助判明句子的結(jié)構(gòu)層次關(guān)系,以彌補單純語法分析的不足。

    隨著國際學術(shù)交流的日益廣泛,科技英語已經(jīng)受到普遍的重視,掌握一些科技英語的翻譯方法是非常必要的。本論文從語法分析、邏輯推理和專業(yè)知識的運用三個不同角度,介紹了科技英語中句子的翻譯方法。掌握這些知識,對于提高譯者的科技英語翻譯水平將大有裨益。

    參考文獻:

    [1] 閻慶甲,閻文培.科技英語翻譯方法.冶金工業(yè)出版社,1981.

    [2] 范武邱.實用科技英語翻譯講評.外文出版社,2001

    [3] 王志奎. 大學英漢翻譯教程.山東大學出版社,1999

篇10

關(guān)鍵詞:bleaching,gradience,復雜性,譯者,翻譯過程

中圖分類號:NO4;HO83 文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578(2011)03-0023-05

引言

所謂術(shù)語,“在本質(zhì)上就是索緒爾所定義的語言符號――由能指和所指組成的語言統(tǒng)一體”。術(shù)語學在西方已成為一門獨立的自成體系的學科門類,但在我國方興未艾,能做到近代翻譯家嚴復那樣“一名之立,旬月踟躕”的人少之又少。這一方面說明我國學者對于外來術(shù)語的翻譯不夠重視,另一方面也可以看出術(shù)語翻譯的難度之大。由于國外學術(shù)理論對國內(nèi)學界影響的加深,引進、學習國外理論受到更多的重視,對術(shù)語的標準化翻譯提出了更高要求。

本文以語言學術(shù)語bleaching和gradienee的翻譯為個案,探討術(shù)語翻譯的相關(guān)問題,提出術(shù)語標準化研究的新視角。

一、個案研究

bleaching和gradience都屬于語法化(grammati-calization)研究中的術(shù)語。所謂“語法化”,指的是語法范疇和語法成分產(chǎn)生和形成的過程或現(xiàn)象。典型的語法化現(xiàn)象是語言中意義實在的詞語或結(jié)構(gòu)式變成無實在意義、僅表語法功能的語法成分,或者一個不太虛的語法成分變成更虛的語法成分。

(一)bleaching

bleaching原本是化學、生物領(lǐng)域的專用詞,《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)將其解釋為:(使)漂白,變白,曬白,褪色。后來被用作語言學術(shù)語,是跨學科借用,屬于泛化的一種。《現(xiàn)代語言學詞典》(第四版)將其譯為“詞義淡化”,意思是“一個詞由于語義演變而發(fā)生可覺察的意義損失或弱化”。

學者們對本詞有多種翻譯,筆者在中國知網(wǎng)“中國期刊全文數(shù)據(jù)庫”進行搜索,先將查詢范圍定在“文史哲”,然后選擇“全文”并鍵入“bleach-ing”檢索(文獻檢索時間均為2011年1月5日)。接著,從顯示的96篇論文中篩選出與語言學有關(guān)的論文50篇,比較bleaching的翻譯,整理的結(jié)果如表1所示:

從表中可以看出,bleaching有多達11種翻譯:“淡化”“漂白”和“虛化”為常用翻譯,“虛脫…‘脫落”等屬于個別使用。為了探討bleaching的更妥帖的翻譯,我們先來看它的實際用法和意義:

(1)Semantic bleaching is the process of loss ofnon-logical meaning,In this terms,then,grammati-calization of lexical material will typically involve theloss of non-logical meaning(語義bleaching是失去非邏輯意義的過程。從這點看,詞匯資料的語法化典型地包含了非邏輯意義的失去。)

可以看出,bleaching是天然地包含在語法化中的一個語義的非邏輯意義失去的過程。語法化中意義實在的詞語演變成意義較虛或更虛的、僅表語法意義的詞語,在語義上顯然要比原先更“弱”、更“淡”、更“虛”。

學者們將bleaching直譯為“漂白”,形象有余,有很強的透明性,但準確性不足,無法傳達更多信息,生物、化學專業(yè)的學者可能會產(chǎn)生誤解,一般讀者則有阻拒性;意譯為“虛化”,易于接受,但“虛化”一詞在很長時間內(nèi)被當作“語法化”的同義詞,屬于bleaching的上位概念,易產(chǎn)生混淆;“淡化”則“譯出了喻體特征,但未體現(xiàn)出bleaching的本質(zhì)特征語義――符號減弱、丟失其獨立性的過程”。

目前這三種譯法較為常見,綜合考慮,筆者認為“淡化”和“虛化”較為合適,而且“淡化”一詞最不容易產(chǎn)生混淆。

(二)gradience

gradience并未被《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)收入,該詞典只有與之相關(guān)的物理、數(shù)學術(shù)語gradient,意思是:(術(shù)語)變化率、梯度變化曲線。在語言學,人們用gradience代替,《朗文語言教學與應(yīng)用語言學詞典》對其的解釋是:used for a gradual transition from one linguistic unit to another(用于從一個語言單位向另一個的逐漸轉(zhuǎn)變)。

國內(nèi)學者們對這個詞也有多種翻譯,筆者考察了46篇學術(shù)論文,記錄結(jié)果如表2:

gradience有11種不同翻譯,最常見的為“遞差”和“梯度”。為了更精確地理解該詞,筆者考察了其基本用法。

gradience在西方語言學界有多種用法,其中最基本的兩個是:

(1)the nature of boundaries between categories(范疇之間的自然界限);

(2)the order to the organi’zation of memberswithin a category(范疇內(nèi)部成員的組織順序)。

還有學者認為,gradienee就是the interlacingof the categorms of the language system.(語言系統(tǒng)范疇的交織)。

國內(nèi)有學者這樣解釋gradience:“對立或差異之間存在著逐漸變化的中介過渡形態(tài),它融合了兩端的特點,既‘亦此亦彼’,又‘非此非彼’,具有模糊性質(zhì)。”這實際上就是指“語言系統(tǒng)范疇的交織”。

但是,gradience指的不僅是模糊(fuzzy),而且還包含了一種順序排列,即a scale which relates twocategories of description,in terms of degrees of simi-larity and contrast(按照相同和相異的程度,將所描述的兩個范疇聯(lián)系起來的“差”)。這兩個范疇的兩端分屬不同的范疇,是各自范疇的中心項目,處于兩范疇之間位置上的則是兩可的中間成分。這些中間成分按與其中某個范疇的相似度,依序排列。

由此可見,我國學者將其譯為“遞差”和“梯度”都較好地抓住了gradience的本義。至于“斜坡性”“坡度”則不具有術(shù)語性,“漸進/變”沒有體現(xiàn)出各成員的地位差異,“隸屬度”則將一個成員視為另一成員的下屬概念,與原意相悖。筆者傾向于將其譯為“梯度”,因為“遞差”會讓人以為是數(shù)學術(shù)語。

二、術(shù)語翻譯的復雜性

鄭述譜認為術(shù)語的性質(zhì)導致翻譯的高難度。袁宜平指出術(shù)語譯名的選擇受術(shù)語本身因素,譯者因素和接受者因素的多重影響,所以規(guī)范、統(tǒng)一變得十分困難。張沉香論述了術(shù)語翻譯受不同語言間的內(nèi)在本質(zhì)屬性和翻譯規(guī)律的制

約,同時也受到社會文化外部因素的深刻影響。曹丹紅認為術(shù)語翻譯的混亂從技術(shù)層面上說,是由于譯者采取了異化或歸化的不同策略,而根本原因在于譯者不同的翻譯觀。綜合以上看法,筆者認為術(shù)語翻譯的復雜性由內(nèi)部、外部兩個因素造成。

首先,從內(nèi)部因素來看,不同語言間的轉(zhuǎn)換本就不可能做到完全對等。源語中的術(shù)語往往在目標語言中找不到明確的詞語與之完全相符,而相近的概念或者過寬、或者過窄、或者帶有源語中沒有的附加義。比如bleaching的幾種常見譯法中,“漂白”容易與其他學科術(shù)語混淆,與bleaching的概念是相交關(guān)系;“虛化”通常被理解為“語法化”的同義表達,概念過寬。又比如gradience譯為“隸屬度”帶有一定的褒貶義,沒有做到客觀、中性。

哲學家辜鴻銘曾贈給前來拜訪的英國文學家毛姆一首詩,毛姆希望辜鴻銘能夠翻譯出來,辜先生說“給它翻譯就是給它傷殘”。連辜先生這樣精通多國語言的大家也覺得翻譯不易,可見不同語言間的巨大差異使得術(shù)語翻譯不可能做到絕對精確。

而科學的不斷發(fā)展,以及術(shù)語在學科間的交叉借用,也導致術(shù)語翻譯難度加大。在語言學領(lǐng)域,新理論層出不窮,與各學科的交叉越來越常見,新生術(shù)語也越來越多。本文討論的兩個詞語,隨著語法化研究的升溫,被頻繁地使用。其中bleaching從生物、化學領(lǐng)域借用,gradience則是參照物理學和數(shù)學中的表達被生造出來的。還有一些術(shù)語,連國外語言學家都沒有明確用法,國內(nèi)學者要準確翻譯并運用就難上加難了。例如markedness先后有12個意義,十分混亂。

其次,外部因素也造成了術(shù)語翻譯的復雜性,這里主要指譯者的主觀因素。不同的譯者因其自身水平,翻譯觀的不同,對術(shù)語的翻譯各異。

不同學者在翻譯時,采取不同的原則,如表3所示。盡管這些原則有相似之處,但仍存在差異,足以造成不同翻譯。

對于一名多譯、無法統(tǒng)一的現(xiàn)象,學界主要有兩種觀點,筆者分別稱之為“約定俗成說”和“主觀能動性說”。

持“約定俗稱說”的學者,比如姜望琪,主張:“不要人為干涉,特別是不要行政干預(yù)。語言有自己的規(guī)律。它的能指跟所指的關(guān)系,從本質(zhì)上說,是任意的,是不隨人類的理性改變的……要允許一個術(shù)語有不同的譯名,讓時間來做出判斷。”在譯法一時無法統(tǒng)一的情況下,不妨等一等,由社會群體自主選擇,優(yōu)勝劣汰。bleaching和gradience原先都各自有11種譯法,在使用的過程中,有個別譯法留下來并逐漸為學界所認可。然而,術(shù)語不同于一般語言,其“每一個概念,從理論上說,都有而且只有一個名稱……名稱(能指)和概念(所指)之間的關(guān)系具有單義性,是一種對應(yīng)關(guān)系?!币虼?,如果允許約定俗成,那么在“成”之前的階段,幾個待選項充其量只是翻譯,而不是術(shù)語,而且在“成”的過程中又可能出現(xiàn)新的譯法,給學術(shù)研究帶來諸多不便。

持“主觀能動性說”的學者,如陸丙甫,認為:“某些不統(tǒng)一的術(shù)語已經(jīng)相持不下并存在很長時間了,尚無‘約定俗成’的跡象。看來,一味地消極等待約定俗成并不能解決問題,不妨從理性的角度來做出選擇思考。在科學術(shù)語的翻譯選擇方面,我們應(yīng)該發(fā)揮更多的主觀能動性,因為科學本身就是理性的事業(yè)?!彼麖娬{(diào)要在術(shù)語翻譯的標準化問題上多下功夫,這是一種十分正確的態(tài)度。以gra-dience為例,是否可以在被學界廣泛接受的“遞差”和“梯度”兩種翻譯中積極探討,集思廣益,盡早得出統(tǒng)一譯名?

無論是“約定俗稱說”還是“主觀能動性說”,學者們的出發(fā)點都是希望我國的術(shù)語翻譯更加規(guī)范、標準,為科研工作創(chuàng)造有利條件。在具體翻譯過程中,不妨兩者兼顧,即可以允許一段時間內(nèi)不同譯法的存在,若是經(jīng)過自主選擇后得出統(tǒng)一譯名則最佳,若仍有分歧,則可以將其中較廣泛使用的譯名拿出來,集中討論,爭取盡早統(tǒng)一。

三、術(shù)語標準化研究的新視角

國外的科學理論對我國科學的影響日益深遠,而術(shù)語更起著舉足輕重的作用。術(shù)語翻譯的好壞,將在很大程度上決定著我國科學的發(fā)展,辜正坤指出“重大術(shù)語翻譯過程中的疏忽或輕率態(tài)度無疑會對中國學術(shù)研究產(chǎn)生難以估量的后果?!睂W界越來越重視術(shù)語翻譯問題,學者們翻譯、編寫了一些術(shù)語詞典,對于厘清術(shù)語的混亂問題很有裨益。然而,學界多是從翻譯的結(jié)果出發(fā),爭論多集中在對不同譯名的取舍。筆者認為:一方面,譯者本身在翻譯過程中的重要作用不應(yīng)被忽視;另一方面,翻譯的結(jié)果是靜態(tài)的,處于過程之后,因此應(yīng)更加關(guān)注過程。

(一)對譯者的要求

翻譯本質(zhì)上是“譯者在兩種文化中,從沖突到磨合再到取舍的心理歷程”。翻譯的主體是譯者。如果說語言的相異性是無法改變的規(guī)律,它必然造成翻譯的誤差,那么譯者的主觀性是可控的,在一定的范圍內(nèi)可將誤差減至最低。

術(shù)語翻譯的復雜性對譯者水平提出更高要求。譯者在掌握相關(guān)學科專業(yè)知識的同時,應(yīng)該加強翻譯學的學習,這樣才可以適應(yīng)新形勢的需要,使術(shù)語翻譯更加標準化。

更重要的是,譯者應(yīng)抱著“審慎”的態(tài)度,充分認識到翻譯的重要性,嚴肅性。目前我國的一些學者,也許是認為反正可以在括號里標明原詞,翻譯時全憑感覺,不仔細思考。例如bleaching,有學者譯成“虛脫”,無論從表情達意、還是忠實原文來說,都值得商榷。

翻譯時的態(tài)度,既影響著術(shù)語的準確性,而對譯者個人來說,也是道德層面的考驗。皮爾斯(Pierce)提出“術(shù)語倫理學(the ethics of terminolo-gy)”,就明確指出,“誰將一概念引入科學,誰就有責任發(fā)明和界定合適的術(shù)語來給以表達”。也可以說,在術(shù)語翻譯上,誰進行翻譯,誰就要對所翻譯的文字負責。

由此,筆者在此提出“審慎”二字?!皩彙奔醋屑氶喿x、揣摩該詞語在源語中的含義。這要求譯者既要有深厚的學術(shù)功底,又要有足夠的耐心,廣泛參考?!吧鳌奔瓷髦?,譯者需充分意識到對所譯出的文字的責任,三思而后行。

綜上,要想使術(shù)語翻譯更加準確,譯者需提高學術(shù)水平和翻譯技巧,更要端正態(tài)度,“審慎”而行。