跨文化傳播導(dǎo)入公選外語課教學(xué)研究

時間:2022-12-03 03:52:28

導(dǎo)語:跨文化傳播導(dǎo)入公選外語課教學(xué)研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

跨文化傳播導(dǎo)入公選外語課教學(xué)研究

摘要:敬語是日語學(xué)習(xí)的難點(diǎn),旅游日語公選課因?yàn)閷W(xué)時短,學(xué)生基礎(chǔ)差,難度更顯突出。作者從跨文化傳播的角度出發(fā),分析問題成因,并提出利用類比法教學(xué),優(yōu)先講解高頻敬語,優(yōu)先講解無詞形變化的動詞等建議,以促進(jìn)教學(xué)。

關(guān)鍵詞:跨文化傳播;敬語;教學(xué)

一、引言

《基礎(chǔ)旅游日語》是筆者為所在大學(xué)開設(shè)的、跨學(xué)科的外語公選課。授課時間9周,周4學(xué)時,共計(jì)36學(xué)時(含2學(xué)時結(jié)課考試)。授課對象多為日語零基礎(chǔ)的本科同學(xué)。全課程以一位中國導(dǎo)游陪同日本游客在國內(nèi)某市旅游進(jìn)行串聯(lián),教師自編講義,內(nèi)容涵蓋預(yù)定、迎送、導(dǎo)覽、就餐、購物等地陪業(yè)務(wù)主要環(huán)節(jié)。在日本,旅游業(yè)作為服務(wù)業(yè),是敬語使用頻率最高的職場之一。本課程主要授課對象是零基礎(chǔ),所以筆者盡最大可能將課程詞匯量和語法知識點(diǎn)減到最少,但仍不能回避敬語教學(xué)。本課程“敬語”教學(xué)的能力目標(biāo)為:初步了解敬語,能簡單使用部分行業(yè)常用敬語。這一設(shè)定遠(yuǎn)低于授課時間長的公共外語課《日語》。然而,敬語教學(xué)仍是本課程一大難點(diǎn)。大部分零基礎(chǔ)學(xué)員對“敬語”有明顯的陌生感?!盀槭裁赐粋€意思需要兩種說法?”“敬語到底是被發(fā)明來干什么的?”“羅嗦!”。這些疑問、抱怨在學(xué)員中頻頻出現(xiàn)。對敬語的畏難心理也影響了后續(xù)學(xué)習(xí)。應(yīng)該如何幫助學(xué)員克服畏難心理,做好敬語教學(xué)呢?

二、問題成因分析

(一)對日語和日本文化的陌生感。雖然中國人大多知道古代日本與中國交流甚多,深受漢文化影響,但對現(xiàn)代日語與中文的“同源”現(xiàn)象卻不甚明了。明治維新以來的日本政府仍然強(qiáng)調(diào)保護(hù)與傳承日本傳統(tǒng)文化,所以現(xiàn)代日本生活中仍然隨處可見漢文化的“影子”。日本人在日常會話中頻繁使用敬語,便是一例。人們在表達(dá)時,基于談話對象社會地位或社會角色,選擇敬語,以表明自己謙恭的態(tài)度(參考表1)。零基礎(chǔ)學(xué)員既不了解日語的使用場景,也不了解、理解這種“尊你卑我”的會話規(guī)律。(二)現(xiàn)代漢語的簡約化和單一化趨勢。隨著生活節(jié)奏的加快、網(wǎng)絡(luò)社交的普及,現(xiàn)代漢語——尤其是00后、10后等“新生代”漢語口語,表現(xiàn)出較明顯的極簡化、單一化趨勢。極簡化是指省略傳統(tǒng)表達(dá)的大部分詞、字。如將“生日快樂!”簡化為“生快!”,將“把男(女)友引見給自己的父母長輩”簡化為“見家長”,將“到異地發(fā)展”簡化為“漂”等。單一化是指淡化傳統(tǒng)漢語用詞因人而異的趨勢。筆者曾在某國際會議,親見年輕主持人稱呼到會嘉賓時不帶職務(wù)、直呼其名,有失禮儀。而在我們的日常會話中,“勞步”“華廈”“舍親”等尊敬語和自謙辭早已退場。學(xué)員對母語的把握水準(zhǔn)直接影響他們對外語的理解。日語初學(xué)者在日常會話中如果有明顯的簡約化和單一化傾向,會增加他們理解、記憶“敬語”的難度。

三、教學(xué)改進(jìn):跨文化傳播理念導(dǎo)入

不同民族的文化間既可表現(xiàn)出明顯的差異性,也存在作為文化的共性。筆者基于文化的這一特征,以中日語言文化的共性為基點(diǎn),重新梳理了敬語的教學(xué)思路,尋找改進(jìn)之策。(一)先中文后日語,利用類比法幫助學(xué)生理解敬語的功能。敬語并非日語獨(dú)有,古漢語中存在大量表敬或表謙的用語①。中日交流源遠(yuǎn)流長,日本語言文化中存在著大量模仿古漢語、借鑒漢文化的現(xiàn)象。現(xiàn)代日語的敬語來源自日語古文中的敬語,而后者的一部分是對中國古漢語的模仿。對零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)者而言,這種日漢語言的“同源”現(xiàn)象,是學(xué)習(xí)的有利條件。筆者在講解“敬語”功能時,尤其強(qiáng)調(diào)此點(diǎn)。俗話說“見什么人說什么話”,“一義多辭”現(xiàn)象在漢語中也很常見(參考表2)。敬語就是專屬于正式場合、高規(guī)格談話對象的語言組合。如果日語初學(xué)者在開始本課程學(xué)習(xí)前,已熟知漢語的“一義多辭”,能從不同詞匯組合中體會語者在立場、態(tài)度上的微妙區(qū)別,就能很快理解日語敬語。下面以表示“感謝”的不同語言來舉例說明。由于“同源”的影響,大部分日語敬語都)可在中文中找到相應(yīng)的表達(dá)。所以教師在向初學(xué)者講授敬語時,應(yīng)該先幫助他們“回憶”漢語表達(dá)的“一義多辭”的特征,再幫助學(xué)員把他們對一組語氣層層加強(qiáng)的漢語的理解“遷移”至日語,找到一一對應(yīng)的日語譯文。講解中,使用類似表3的對照表能加快教學(xué)速度。(二)突出“職業(yè)特性”,優(yōu)先講解高頻敬語。即使作為公選課,《基礎(chǔ)旅游日語》也帶有鮮明行業(yè)特征:旅游接待業(yè)作為服務(wù)行業(yè),大量使用敬語。筆者認(rèn)為,即使受到課時數(shù)的限制,不能詳盡講授敬語,還是應(yīng)把時間優(yōu)先分配給旅游接待中的高頻敬語。通過幫助學(xué)生快速掌握這些高頻敬語,強(qiáng)化臨場感,培養(yǎng)語感。當(dāng)敬體表達(dá)和一般性表達(dá)在講授時間上相沖突時,應(yīng)將時間優(yōu)先分配給敬體(參考表4)。此外,教師應(yīng)將前者優(yōu)先納入考試范圍。(三)優(yōu)先講解可避免詞形變化的句型。祈使句是旅游行接待業(yè)職場的高頻句型,它包含鼓勵對方和勸止對方等兩種類型。其一般性表達(dá)和敬體表達(dá)大不相同(參考表5)表5中,“一般性表達(dá)”組由于涉及到動詞“乗る”的詞形變化,其講解較“敬語”組復(fù)雜,而兩者在語氣相差不大,應(yīng)優(yōu)先講解“敬語”組。

四、結(jié)語

公選課《基礎(chǔ)導(dǎo)游日語》的總學(xué)時少,學(xué)習(xí)強(qiáng)度低,顯然不能期待初學(xué)者乃至初級水平的學(xué)習(xí)者借助這門課程成為真正意義的日語導(dǎo)游。反思該課程最初的教學(xué)目標(biāo)——“語言技能習(xí)得”,這一設(shè)定沒有完全體現(xiàn)課程的真實(shí)價值,應(yīng)增補(bǔ)“獲得文化體驗(yàn)”、“培養(yǎng)跨文化交流意識”等描述。自從智能翻譯軟件問世以來,因語言不通而產(chǎn)生的交流困難已在很大程度上得到緩解,它同時也將外語教育推入新的時代。此時此刻,外語教師和專業(yè)譯者更應(yīng)牢記:語言的本質(zhì)是交流的工具而非交流本身,文化才是交流的核心。不斷加深對不同文化的共性與差異性的理解,將跨文化傳播理念導(dǎo)入外語教學(xué),我們將得到教學(xué)的新思路和改進(jìn)方案。

參考文獻(xiàn):

[1]王倫.跨文化傳播視角下的大學(xué)英語教學(xué)模式探析[J].課程教育研究,2016(16).

[2]楊寧.淺談基礎(chǔ)階段日語教學(xué)中的敬語教學(xué)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2005(3).

[3]吳少華.以語言交際為中心的敬語教學(xué)方法初探[J].外語教學(xué),2002,23(1).

[4]陳為民.旅游日語與敬語服務(wù)[J].無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2004,4(4).

[5]王麗麗.淺談母語遷移對外語教學(xué)的積極影響[J].教育界,2010(8).

作者:猶靜 單位:貴州師范大院國際旅游文化學(xué)院