新農(nóng)村語(yǔ)言景觀建設(shè)與應(yīng)對(duì)策略
時(shí)間:2022-10-21 03:45:02
導(dǎo)語(yǔ):新農(nóng)村語(yǔ)言景觀建設(shè)與應(yīng)對(duì)策略一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
1語(yǔ)言景觀的界定
現(xiàn)實(shí)環(huán)境中用以陳列展示語(yǔ)言文字的物質(zhì)載體稱作語(yǔ)言標(biāo)牌(lin-guisticsigns),如路牌、街牌、廣告牌、警示牌、店鋪招牌等。在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中,對(duì)公共語(yǔ)言標(biāo)牌上語(yǔ)言使用的研究稱作“語(yǔ)言景觀”研究。Landry&Bourhis(1997:25)最先提出并使用“語(yǔ)言景觀”的概念,并將其界定為:“出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標(biāo)牌之上的語(yǔ)言共同構(gòu)成某個(gè)屬地、地區(qū)或城市群的語(yǔ)言景觀”。這是語(yǔ)言景觀研究中最經(jīng)典、引用最為廣泛的定義。除此之外,也有不少其他學(xué)者給語(yǔ)言景觀做出界定。例如,I-tagi&Singh(2002:ix)提到,語(yǔ)言景觀指的是“公共領(lǐng)域中可見(jiàn)的書(shū)寫(xiě)形式語(yǔ)言的應(yīng)用”;Ben-Rafaeletal(2006)把語(yǔ)言景觀定義為“標(biāo)識(shí)公共空間的語(yǔ)言物件”;Ben-Rafael(2009:41)又提出語(yǔ)言景觀指的是“公共空間的象征性建構(gòu)(symbolicconstruction)”。而Jaworski&Thur-low(2010:1)則從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度將其定義為“語(yǔ)言、視覺(jué)活動(dòng)、空間實(shí)踐與文化維度之間的相互作用,特別是以文本為媒介并利用符號(hào)資源所進(jìn)行的空間話語(yǔ)建構(gòu)”,這是我們所見(jiàn)的對(duì)語(yǔ)言景觀最寬泛而深刻的定義。
2國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀
語(yǔ)言景觀是近年來(lái)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)新興的研究領(lǐng)域之一,既區(qū)別于傳統(tǒng)的公示語(yǔ),又與公示語(yǔ)有一定聯(lián)系。我國(guó)對(duì)公示語(yǔ)方面的研究碩果累累,研究方法和視角也相對(duì)成熟,可進(jìn)行創(chuàng)新性研究的突破點(diǎn)似乎進(jìn)入瓶頸期。而語(yǔ)言景觀內(nèi)涵更豐富、更全面。語(yǔ)言景觀研究關(guān)注公共空間中的語(yǔ)言呈現(xiàn)問(wèn)題(尚國(guó)文,趙守輝.2014)。語(yǔ)言景觀研究可謂是很好的突破口。雖然國(guó)內(nèi)的語(yǔ)言景觀研究起步較晚,但是也取得了較為豐碩的成果。國(guó)內(nèi)學(xué)界從多個(gè)角度對(duì)語(yǔ)言景觀進(jìn)行深入研究,尚國(guó)文,趙守輝(2014)在國(guó)際學(xué)界對(duì)語(yǔ)言景觀研究的已有基礎(chǔ)上,著重考察該研究的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)、分析維度以及理論構(gòu)建情況,進(jìn)一步闡述這一語(yǔ)言學(xué)前沿學(xué)科的研究動(dòng)態(tài),為國(guó)內(nèi)學(xué)者深入了解語(yǔ)言景觀的研究?jī)?nèi)容與理論來(lái)源提供了依據(jù);毛奕博(2016)以西安市餐飲業(yè)招牌名稱(店名)為研究對(duì)象,以社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和修辭學(xué)相關(guān)理論為指導(dǎo),探究了這些語(yǔ)言景觀所反映出的社會(huì)文化,并對(duì)相關(guān)從業(yè)人員對(duì)其店面命名及翻譯提供參考和指導(dǎo);張靜(2019)以語(yǔ)言景觀學(xué)研究方法,對(duì)上海市淮海路235個(gè)語(yǔ)言標(biāo)牌為研究樣本,從語(yǔ)言種類,字體的繁簡(jiǎn),語(yǔ)碼搭配布局,語(yǔ)言標(biāo)牌的翻譯問(wèn)題等多角度進(jìn)行分析研究;王宗英,郭高攀(2020)指出,國(guó)內(nèi)世界地質(zhì)公園語(yǔ)言景觀屬于實(shí)用文體范疇,其翻譯質(zhì)量關(guān)乎到境外游客的交際功能和景區(qū)口碑,針對(duì)世界地質(zhì)公園語(yǔ)言景翻譯存在的問(wèn)題,提出采取重組或合理的省譯方法以突出文本的主要信息;劉慧(2020)通過(guò)考察廣州最大規(guī)模城中村——石牌村的歷史語(yǔ)言景觀和當(dāng)代語(yǔ)言景觀,分析了該村當(dāng)代語(yǔ)言景觀所反映出的外來(lái)農(nóng)民工階層的社會(huì)方言特征。以上研究聚焦文本信息、理論構(gòu)建以及研究動(dòng)態(tài)。且研究對(duì)象大部分為城市和旅游語(yǔ)言景觀,劉慧(2020)的研究只是考究了農(nóng)民工社會(huì)階層的方言特征和地域身份認(rèn)同以及語(yǔ)言身份認(rèn)同,缺失了城中村內(nèi)語(yǔ)言景觀的翻譯問(wèn)題。因此,新農(nóng)村語(yǔ)言景觀建設(shè)探析與應(yīng)對(duì)策略研究尚有很大空間和研究維度。本文聚焦西咸新區(qū)建設(shè)進(jìn)程中,新農(nóng)村中語(yǔ)言景觀建設(shè)和翻譯中存在的問(wèn)題,分析此類問(wèn)題產(chǎn)生的原因,并提出相應(yīng)的翻譯策略。
3西咸新區(qū)新農(nóng)村語(yǔ)言景觀建設(shè)概述
國(guó)務(wù)院國(guó)函〔2014〕2號(hào)文件,對(duì)西咸新區(qū)建設(shè)的批復(fù)為新區(qū)建設(shè)勾畫(huà)了空間藍(lán)圖,確定了新區(qū)和各新城的城市風(fēng)貌特征。大力發(fā)展都市農(nóng)業(yè),發(fā)展新農(nóng)村,促進(jìn)農(nóng)民就業(yè),最終形成“城鄉(xiāng)共榮”的局面。這是對(duì)西咸新區(qū)農(nóng)村建設(shè)的總體規(guī)劃和目標(biāo),對(duì)于原有的農(nóng)村進(jìn)行改造,建設(shè)的同時(shí),村落中的餐飲業(yè)招牌名稱(包括農(nóng)家樂(lè))、村容標(biāo)識(shí)、村委會(huì)辦公室標(biāo)識(shí)牌、住宿娛樂(lè)等產(chǎn)業(yè)的語(yǔ)言景觀也應(yīng)該規(guī)范,以確保新農(nóng)村語(yǔ)言景觀建設(shè)跟上西咸新區(qū)建設(shè)和發(fā)展的速度,與大西安城市品位相匹配,更好地體現(xiàn)西咸新區(qū)的文明程度。但是,經(jīng)筆者調(diào)研,發(fā)現(xiàn)西咸新區(qū)新農(nóng)村中的語(yǔ)言景觀建設(shè)質(zhì)量與新區(qū)建設(shè)的規(guī)劃嚴(yán)重失調(diào),這不利于城市文化品位的提升,也給構(gòu)建城市形象帶來(lái)了負(fù)面效應(yīng)。
4西咸新區(qū)新農(nóng)村語(yǔ)言景觀翻譯錯(cuò)誤類型
本課題從采集到的140余條西咸新區(qū)新農(nóng)村語(yǔ)言景觀英譯樣本中,選取典型的,具有翻譯錯(cuò)誤或翻譯不規(guī)范的案例進(jìn)行研究,存在的問(wèn)題可歸納為以下幾點(diǎn):4.1英文翻譯未遵循翻譯規(guī)范。西咸新區(qū)著手打造“一村一品”產(chǎn)業(yè),位于森林公園地鐵口附近的北槐村農(nóng)家樂(lè),將“北槐村”翻譯作BeiHuaiCun。漢語(yǔ)中“村”的英譯原則為:對(duì)于農(nóng)業(yè)行政村應(yīng)翻譯作village,而國(guó)家為了某種大型活動(dòng)而建設(shè)的臨時(shí)用地或訓(xùn)練場(chǎng)所,形成的“村”,應(yīng)該音譯作cun,如:“閱兵村”,“亞運(yùn)村”等。因此北槐村的英譯沒(méi)有遵循中國(guó)地名的翻譯原則,也給外國(guó)游客的理解造成了障礙,不利于北槐村農(nóng)家樂(lè)的品牌構(gòu)建?!氨被贝濉钡膮⒖甲g文為BeiHuaiVillage,這樣處理,既突出了“北槐”地名,行政村的英譯又得到了很好的凸顯。4.2譯文拼寫(xiě)有誤。西咸新區(qū)河南街一家超市:“幸福超市”翻譯作Wel-beingSuper-market,這個(gè)譯文很明顯的是,“幸福”“well-being”拼寫(xiě)有誤,拼寫(xiě)在英語(yǔ)行文中既是硬傷,也是低錯(cuò)。語(yǔ)言景觀的拼寫(xiě)錯(cuò)誤大大降低了城市文化內(nèi)涵。因此,在語(yǔ)言景觀翻譯時(shí),避免拼寫(xiě)錯(cuò)誤,杜絕各類形式的低錯(cuò)是譯者的最低要求,譯者不但要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,還要具備扎實(shí)的申譯功底。4.3譯文僵硬,缺乏文化內(nèi)涵。新農(nóng)村建設(shè)在城市化進(jìn)程中快速發(fā)展,村鎮(zhèn)的餐飲業(yè)接待著全國(guó)各地,以及海外游客,客商,但是很多餐飲業(yè)店面招牌的語(yǔ)言景觀翻譯給人啼笑皆非,不知所措的感受。火燒寨有一家名叫“小意思”的餐館,這個(gè)名稱,從字面來(lái)看,“小意思”很難有準(zhǔn)確的理解,因?yàn)椤耙馑肌币辉~在漢語(yǔ)不同語(yǔ)境中含義各不相同,而商家給出的英文翻譯為L(zhǎng)ittleMeaningRestaurant.何為L(zhǎng)ittleMeaning?筆者經(jīng)過(guò)與店主溝通后,了解到,此處“小意思”指大家花很少的錢(qián),吃到好的,很實(shí)惠的飯菜。即:定位于工薪階層消費(fèi)的餐館。因此,筆者對(duì)“小意思餐館”給出的參考譯文為SalaryEarnersRestaurant,這樣既明確了飯館的目標(biāo)群體定位,也對(duì)“小意思”的僵硬譯文進(jìn)行了文化層面的處理,對(duì)于受眾的心理認(rèn)知達(dá)到了有效交際的目的。
5結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言景觀建設(shè)是一個(gè)城市文化內(nèi)涵和城市品位的重要體現(xiàn),對(duì)提升城市形象具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。對(duì)于不合語(yǔ)言規(guī)范,甚至使用錯(cuò)誤的語(yǔ)言景觀要采取以下策略:首先,在政策維度,要從語(yǔ)言景觀的設(shè)計(jì)、翻譯過(guò)程把好質(zhì)量關(guān),從政策層面杜絕語(yǔ)言景觀建設(shè)的不合理現(xiàn)象;其次,譯者在語(yǔ)言景觀翻譯時(shí),要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,適時(shí)采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,遵循譯文規(guī)范,尊重目的語(yǔ)讀者心理認(rèn)知;最后,語(yǔ)言景觀建設(shè)者在設(shè)計(jì)語(yǔ)言景觀,招募譯者時(shí),要將這項(xiàng)工作上升到與城市化進(jìn)程相匹配的發(fā)展觀高度,嚴(yán)格做到語(yǔ)料選取,招募高水平,且態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者進(jìn)行翻譯。唯有如此,西咸新區(qū)的語(yǔ)言景觀建設(shè)才能真正提升城市形象,融入大西安,大發(fā)展的戰(zhàn)略格局,也能夠?yàn)闃I(yè)界研究語(yǔ)言景觀建設(shè)提供參考依據(jù)。
參考文獻(xiàn)
[1]尚國(guó)文,趙守輝.語(yǔ)言景觀的分析維度與理論構(gòu)建[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2014(6):81-89.
[2]張靜.語(yǔ)言景觀個(gè)案研究——以上海市淮海路為例[J].語(yǔ)言政策與語(yǔ)言教育,2019(6):23.
[3]毛奕博.西安市餐飲業(yè)招牌名稱的語(yǔ)言學(xué)研究[D].2016.
[4]王宗英,郭高攀.世界地質(zhì)公園語(yǔ)言景觀漢譯英策略研究[J].豫章師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020(3):45.
[5]劉慧.城中村語(yǔ)言景觀與農(nóng)民工身份認(rèn)同研究——以廣州石牌村為例[J].語(yǔ)言戰(zhàn)略研究2020(6):24.
[6]張?zhí)靷?語(yǔ)言景觀研究的新路徑、新方法與理論進(jìn)展[J].語(yǔ)言戰(zhàn)略研究,2020(6):66.
作者:王偉 單位:陜西服裝工程學(xué)院教育學(xué)院