基于泛在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的工作坊式教學(xué)
時間:2022-07-02 09:07:41
導(dǎo)語:基于泛在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的工作坊式教學(xué)一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:高職院?!渡虅?wù)英語翻譯》課有必要引進(jìn)“工作坊”式翻譯課堂教學(xué)。所謂工作坊,既包含了靜態(tài)場域概念,又涉及了動態(tài)過程意義,即一群從事某項工作活動的人聚集在一起,就具體的工作任務(wù)展開討論、調(diào)查、分析、提出方案,并通過坊內(nèi)成員的不斷協(xié)商,最終議定某個方案的一連串活動的過程。工作坊式教學(xué)因為強調(diào)了學(xué)習(xí)內(nèi)容與工作任務(wù)的關(guān)聯(lián),讓學(xué)生在課堂上體驗職場式“做中學(xué)”。泛在化的學(xué)習(xí)環(huán)境與教學(xué)資源促進(jìn)了課堂內(nèi)外交叉聯(lián)動,提高了教學(xué)效率與教學(xué)質(zhì)量,突出了學(xué)生的認(rèn)知主體地位,培養(yǎng)了學(xué)生自主學(xué)習(xí)、獨立思考、解決問題的能力。這一教學(xué)模式體現(xiàn)了“互聯(lián)網(wǎng)+”時代教育領(lǐng)域的數(shù)字化、信息化發(fā)展,為高職院校的職業(yè)化道路開辟了更為高效、多元的路徑。
關(guān)鍵詞:高職教育;商務(wù)英語;翻譯工作坊;泛在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境
隨著貿(mào)易全球化的推進(jìn),市場對翻譯人才的需求愈發(fā)旺盛。中國翻譯協(xié)會在行業(yè)發(fā)展報告中指出,全國語言服務(wù)產(chǎn)值保持良好的持續(xù)增長勢頭,提供語言服務(wù)企業(yè)的數(shù)量逐年遞增,且涉及的翻譯服務(wù)領(lǐng)域呈多樣化發(fā)展態(tài)勢,涉及最多的主要有信息技術(shù)、教育培訓(xùn)和政府外宣等。雖然市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但受過專業(yè)訓(xùn)練的,且能夠勝任大型國際商貿(mào)、會展等口譯任務(wù)的專業(yè)人才卻是鳳毛麟角,且主要集中在北上廣等一線城市。因此,如何提高國內(nèi)翻譯從業(yè)者的整體水平是一個值得探討的問題。高職院校作為應(yīng)用性人才培養(yǎng)基地,肩負(fù)著向社會輸送市場化、職業(yè)化翻譯人才的重任。本文以高職商務(wù)英語翻譯課為例,剖析了課堂教學(xué)現(xiàn)狀及存在的主要問題,提出構(gòu)建工作坊式翻譯教學(xué),并探究如何利用泛在化的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境與信息技術(shù)開展翻譯工作坊,以促進(jìn)課堂內(nèi)外交叉聯(lián)動,提高翻譯教學(xué)效率。
一、高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
江浙一帶從事翻譯有關(guān)工作的主要集中于中小型涉外企業(yè),業(yè)務(wù)涵蓋外事、會展、旅游和經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域的翻譯實務(wù),具有較強的功能性和專業(yè)性。大部分企業(yè)需要對剛?cè)肼毜漠厴I(yè)生進(jìn)行一段時間的再培訓(xùn),以幫助他們熟悉商務(wù)翻譯的工作環(huán)境與工作過程。但這讓目前的高職教育有些尷尬。通過相關(guān)調(diào)查發(fā)現(xiàn)高職院校在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式、教學(xué)評價以及課時安排等方面存在諸多問題,導(dǎo)致人才培養(yǎng)與崗位需求脫節(jié)。
(一)教學(xué)內(nèi)容
教學(xué)內(nèi)容與教材的選用對教學(xué)效果有著直接的影響。部分高校所使用的商務(wù)英語翻譯教材內(nèi)容陳舊,未能與時俱進(jìn),難以順應(yīng)社會和行業(yè)發(fā)展,導(dǎo)致教學(xué)質(zhì)量大打折扣。此外,教材中所涉及的商務(wù)案例大多缺乏適用性和創(chuàng)新性,難以吸引學(xué)生的注意力或激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
(二)教學(xué)模式
據(jù)觀察,現(xiàn)階段仍有相當(dāng)多的教師沿用傳統(tǒng)的“以教師為中心,基于文本”的教學(xué)模式開展商務(wù)英語翻譯教學(xué),或“以譯品為取向的翻譯教學(xué)”(朱玉彬、許鈞,2010)。具體模式為:教師首先對翻譯的基本理論和技巧進(jìn)行講解,并輔以例證;然后給學(xué)生布置段落或文章的翻譯任務(wù),要求學(xué)生利用課堂或課后時間完成;接著教師拿出“標(biāo)準(zhǔn)譯文”與學(xué)生的答案進(jìn)行對比、點評,指出學(xué)生的錯誤或不足。這種“結(jié)果對比”教學(xué)法體現(xiàn)了教師的課堂中心地位,強調(diào)了知識的傳授與識記,而學(xué)生只能被動地接受點評和所謂的“標(biāo)準(zhǔn)答案”,缺乏思辨與創(chuàng)新,弱化了知識的運用與實踐。此外,課堂時間都用在了單一、機械的語言訓(xùn)練上,缺乏經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的相關(guān)知識與商務(wù)專題的講授,導(dǎo)致學(xué)生在就業(yè)時出現(xiàn)無法適應(yīng)職場的情況。
(三)教學(xué)評價
教學(xué)評價領(lǐng)域存在的問題包括多數(shù)高校教學(xué)評價模式單一,缺乏形成性評估,以閉卷考試、譯文質(zhì)量為主等。此外,部分院校過度追求證書,以證代考,把口譯或筆譯證書的考取率視為衡量教學(xué)質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致部分學(xué)生存在“一證在手,高枕無憂”的心態(tài),殊不知只會紙上談兵,缺乏實戰(zhàn)經(jīng)驗。此外,商務(wù)英語翻譯并不是一件一蹴而就的事,需要長期的學(xué)習(xí)與累積。部分院校課時安排不合理,專業(yè)課時開設(shè)不足,必然導(dǎo)致學(xué)生專業(yè)詞匯量匱乏與基礎(chǔ)知識薄弱。
二、“工作坊”式翻譯課堂教學(xué)
(一)“工作坊”的內(nèi)涵與特點
所謂工作坊,源于英文中的“workshop”,既包含了靜態(tài)場域概念,又涉及了動態(tài)過程意義,即一群從事某項工作活動的人聚集在一起,就具體的工作任務(wù)展開討論、調(diào)查、分析、提出方案,并通過坊內(nèi)成員的不斷協(xié)商,最終議定某個方案的一連串活動過程。工作坊的具體形式由工作類別限定,如翻譯工作坊。就場域角度而言,翻譯工作坊可視作一種商業(yè)性的翻譯中心;就工作過程而言,由若干譯者聚集在一起進(jìn)行翻譯活動。教育部〔2006〕16號文件中明確指出:“要積極推行與生產(chǎn)勞動和社會實踐相結(jié)合的學(xué)習(xí)模式,把工學(xué)結(jié)合作為高等職業(yè)教育人才培養(yǎng)模式改革的重要切入點,帶動專業(yè)調(diào)整與建設(shè),引導(dǎo)課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法改革?!痹谶@一文件精神的指引下,“工作坊”教學(xué)模式應(yīng)運而生。將“工作坊”納入課堂教學(xué)體現(xiàn)了學(xué)習(xí)領(lǐng)域與工作任務(wù)的相關(guān)性,強調(diào)了課堂與職場的緊密聯(lián)系,為高職院校培養(yǎng)應(yīng)用型人才開創(chuàng)了一條市場化、職業(yè)化的通道。
(二)課堂“翻譯工作坊”設(shè)計
工作坊教學(xué)需要仿真的工作場域,并以職場真實的工作項目為依托來開展“工作”。以高職商務(wù)英語翻譯課為例,翻譯工作坊教學(xué)將職場翻譯的“工作環(huán)境”納入課堂,“讓學(xué)生在模擬的工作環(huán)境中,按照翻譯項目的工作過程,完成各自的工作任務(wù)”(劉建珠,2015)。通常公司在執(zhí)行翻譯項目上的流程包括客戶下單(公司接單)、訂單翻譯及結(jié)果反饋。1.客戶下單(公司接單)。在這一階段,公司需要與項目委托方聯(lián)絡(luò)業(yè)務(wù)、洽淡合作、簽訂合同,并確立該翻譯項目的項目小組、項目經(jīng)理、業(yè)務(wù)員等。2.訂單翻譯。這一階段涉及多重任務(wù)與角色的分配。首先,由譯員進(jìn)行翻譯;其次,譯審人員對譯文進(jìn)行校閱;最后,譯文被編輯排版并提交。3.結(jié)果反饋。這一階段主要包括客戶評價、反饋總結(jié)等環(huán)節(jié)。參照“接單—翻譯—反饋”這一真實工作流程,商務(wù)英語翻譯課堂教學(xué)可以設(shè)計為譯前準(zhǔn)備階段、翻譯實施階段與譯后反饋階段。(1)譯前準(zhǔn)備階段:講授理論知識、選擇翻譯文本、成立翻譯小組首先,理論是實踐的基礎(chǔ)。教師應(yīng)向?qū)W生講授翻譯的基礎(chǔ)知識、原理和技巧,也可以提供一些平行語料素材供賞析、點評,從而對翻譯思路和技巧進(jìn)行歸納。其次,翻譯文本的選擇應(yīng)基于職場,可以應(yīng)用企業(yè)對外承接的真實翻譯項目,如公司宣傳冊、產(chǎn)品說明書、網(wǎng)站簡介、市場報告、廣告文案、商業(yè)名片、往來信函等。最后,教師組織學(xué)生成立翻譯小組,以4—6人為規(guī)模的小團(tuán)隊。每一個小團(tuán)隊可以視作一個小的翻譯工作坊,學(xué)生在坊內(nèi)開展實踐。(2)翻譯實施階段:教師布置任務(wù)、坊內(nèi)協(xié)作翻譯首先,教師可以以PPT形式向?qū)W生布置翻譯任務(wù)并規(guī)定完成時限。教師的角色相當(dāng)于項目委托方,學(xué)生通過接收任務(wù)完成“接單”流程。為了指導(dǎo)學(xué)生更好地開展實踐,教師應(yīng)向?qū)W生輸入項目有關(guān)的專業(yè)術(shù)語和背景知識。其次,學(xué)生在各自的翻譯小組內(nèi)角色扮演,選出項目負(fù)責(zé)人、經(jīng)理、業(yè)務(wù)員等,并依照職場真實工作流程進(jìn)行任務(wù)分配,如初級翻譯、譯審檢驗、譯文修改、編輯排版等。要求每一位組員參與初稿翻譯并備注自己的翻譯思路,組員間交叉審議,就可能的翻譯策略展開討論,各抒己見,最終產(chǎn)生一份組內(nèi)定稿。(3)譯后反饋階段:成果展示、點評、總結(jié)每組派代表以PPT匯報或口頭朗讀形式展示各自翻譯成果,教師鼓勵組間互評、討論或開展最佳譯文辯論,并對每組表現(xiàn)進(jìn)行點評,提出修改意見。每組根據(jù)別組成員和教師的反饋意見提交最終校訂的譯文,并針對此次翻譯項目撰寫心得總結(jié)。
三、基于泛在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的“翻譯工作坊”模式
眾所周知,翻譯技能的提升需要循序漸進(jìn)并不斷加以實踐操練。工作坊式教學(xué)組織形式強調(diào)了學(xué)習(xí)內(nèi)容與工作任務(wù)的關(guān)聯(lián),讓學(xué)生在課堂上體驗職場式“做中學(xué)”。然而,學(xué)生在課堂以外的翻譯實踐得不到有效的監(jiān)管與量化評估,組間與組內(nèi)成員之間缺乏充分交流,教師無法給予及時指導(dǎo),學(xué)生的個性需求無法得到彰顯與滿足?!陡叩葘W(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000)明確指出:“……要積極采用現(xiàn)代的、多元的和全方位的教學(xué)模式,……為學(xué)生提供一個更加靈活、方便、實用和廣闊的學(xué)習(xí)和實踐的空間?!比缃?,隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的到來,快速發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)以其高效、便捷、資源豐富等優(yōu)勢融入教育領(lǐng)域。泛在化的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境使得翻譯教學(xué)改革勢在必行。泛在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境是指網(wǎng)絡(luò)無處不在,人們可以在任何時間、任何地點,利用任何網(wǎng)絡(luò)實現(xiàn)通訊交流、信息傳遞。就教育領(lǐng)域而言,泛在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境意味著泛在學(xué)習(xí)環(huán)境,即學(xué)生通過連接Wifi、4G、藍(lán)牙,利用手機、筆記本等可移動設(shè)備在任何時間、地點,以任何方式獲取學(xué)習(xí)信息。因此,教學(xué)模式的信息化改革主要有兩種表現(xiàn)形式,一是整合多種網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)輔助教學(xué);二是線上教學(xué)與面授一體化。泛在化的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境與信息技術(shù)滲透譯前、譯中、譯后各環(huán)節(jié),促進(jìn)課堂內(nèi)外交叉聯(lián)動,實現(xiàn)泛在化的學(xué)習(xí)環(huán)境,如圖1:
(一)建設(shè)網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué)平臺
網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué)平臺是指各類點播式、交互式的在線教學(xué)管理平臺,常見的有Blackboard、Moodle、超星泛雅、云朵課堂等。這類平臺的主要特點是實現(xiàn)了教學(xué)資源的快速傳遞。在泛在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)環(huán)境下,教師能夠在平臺上并整合文本、圖片、視頻等多種形式的教學(xué)內(nèi)容,創(chuàng)建數(shù)字化教學(xué)資源庫,學(xué)生可以隨時隨地地登錄平臺進(jìn)行自主學(xué)習(xí),查閱課程信息、電子教案,點撥音頻、視頻課件,完成在線作業(yè)等。比如,教師可以利用平臺建立翻譯知識學(xué)習(xí)庫(包括翻譯理論和技巧等)、翻譯文本鑒賞庫(包括文化閱讀語料、名人演講、詩詞歌賦等)以及翻譯試題練習(xí)庫等。此外,平臺可以跟蹤、記錄學(xué)生的訪問頻次、學(xué)習(xí)情況等,作為過程性考核的量化依據(jù)。平臺的“討論板”功能為學(xué)生創(chuàng)造了平等交流學(xué)習(xí)的機會,學(xué)生可以充分展開腦力風(fēng)暴,探究翻譯實踐中遇到的困難,發(fā)表個人心得體會,分享成功經(jīng)驗等。
(二)利用社交媒體工具創(chuàng)建即時交流平臺
靈活運用各類社交軟件來輔助教學(xué)是實現(xiàn)課堂內(nèi)外交叉聯(lián)動的重要手段之一。教師可以建立翻譯課程微信群、QQ學(xué)習(xí)群等,以拍照、文字或語音的形式通知、布置作業(yè),實現(xiàn)即時溝通、針對性輔導(dǎo)、答疑解惑等。翻譯小組可以建立自己的小組群,成員之間隨時隨地進(jìn)行工作交流、任務(wù)交接,提高團(tuán)隊協(xié)作效率。此外,教師可以開設(shè)翻譯課程的微信公眾號,定期向?qū)W生推送最新的學(xué)術(shù)資訊、備考素材及優(yōu)質(zhì)翻譯資源,如名家譯作、經(jīng)典案例、英漢平行語料等。學(xué)生通過手機終端獲取各類學(xué)習(xí)資源,將碎片化時間充分利用,豐富業(yè)余生活,提高學(xué)習(xí)效率。
(三)開發(fā)在線課程資源
開發(fā)在線課程資源如慕課、微課、網(wǎng)絡(luò)視頻直播課等是實現(xiàn)線上教學(xué)與面授導(dǎo)學(xué)一體化的關(guān)鍵。首先,MOOC平臺以及翻轉(zhuǎn)課堂的興起為高校教學(xué)模式改革注入了新的動力,將MOOC資源應(yīng)用于翻譯教學(xué),有利于充分吸收國內(nèi)外優(yōu)質(zhì)課程資源。其次,教師可以建設(shè)商務(wù)英語翻譯課的微課程資源。所謂微課,即是課堂的微縮,具有時間短、所占空間小,內(nèi)容設(shè)計精且兼具趣味性的特點。教師可以按照翻譯知識模塊或項目模塊制作微課群,每一個知識點可以錄制成5—8分鐘的微教學(xué)視頻,學(xué)生可以通過各類移動終端隨時隨地反復(fù)觀摩學(xué)習(xí),實現(xiàn)泛在化教學(xué)。為了調(diào)動學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性,可以添加動畫或配音等來增加微課件的趣味性。此外,可以聘請校內(nèi)外專家開展網(wǎng)絡(luò)視頻直播課,將學(xué)生觀摩學(xué)習(xí)的頻次納入考核。
(四)運用機輔翻譯軟件、翻譯實訓(xùn)系統(tǒng)
學(xué)生在工作坊的翻譯實踐中可以運用各類機輔翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò)搜索以及數(shù)據(jù)庫查詢等輔助翻譯,記憶庫、語料庫的生成能大大縮減翻譯時間,提高翻譯效率。學(xué)校可以聘請企業(yè)導(dǎo)師為師生進(jìn)行機輔翻譯軟件的培訓(xùn)。常見的付費機輔翻譯軟件有SDLTrados、雅信CAT、wordfast等以及基于瀏覽器的網(wǎng)絡(luò)免費,CAT如谷歌譯者工具包。此外,引進(jìn)翻譯實訓(xùn)系統(tǒng)可以作為網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué)平臺的有效補充,系統(tǒng)可供在線使用,并提供文件拆分、術(shù)語提取、進(jìn)度監(jiān)控、質(zhì)量測評、風(fēng)險分析、考試管理等多種輔助功能。學(xué)生可以將理論知識與技能應(yīng)用到真實的翻譯案例中,通過高頻次的實訓(xùn)操練有效提高翻譯水平。結(jié)語利用泛在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境與技術(shù)開展“工作坊”式教學(xué)體現(xiàn)了“互聯(lián)網(wǎng)+”時代教育領(lǐng)域的數(shù)字化、信息化發(fā)展,為高職院校的職業(yè)化道路開辟了更為高效、多元的路徑。泛在化的學(xué)習(xí)環(huán)境與教學(xué)資源促進(jìn)了課堂內(nèi)外交叉聯(lián)動,提高了教學(xué)效率與教學(xué)質(zhì)量,突出了學(xué)生的認(rèn)知主體地位,培養(yǎng)了學(xué)生自主學(xué)習(xí)、獨立思考、解決問題的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭曉楓.經(jīng)濟全球化背景下商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及提升策略[J].高等學(xué)刊,2019(1).
[2]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊[J].外語教學(xué)理論與實踐,2011(2).
[3]田凌云,孫海紅.基于“翻譯工作坊”的高職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實踐研究[J].當(dāng)代教育論壇,2013(5).
[4]喬現(xiàn)榮,夏發(fā)玲.MTI院校筆譯工作坊設(shè)置模式探究[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報,2018(14).
[5]尚利明.“翻譯工作坊”模式在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的運用[J].現(xiàn)代交際,2018(4).
[6]曾麗馨,孫曉蕓.計算機輔助下的翻譯工作坊教學(xué)模式初探[J].甘肅高師學(xué)報,2016(5).
作者:包璐蓉