食品經(jīng)濟發(fā)展的影響及改善方法

時間:2022-06-19 09:11:45

導語:食品經(jīng)濟發(fā)展的影響及改善方法一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

食品經(jīng)濟發(fā)展的影響及改善方法

摘要:近年來,武漢發(fā)展日益迅速,對外交流愈加頻繁,正逐步向國際化大都市轉(zhuǎn)變。在這樣的大背景下,對外宣傳變得極其重要。飲食憑借它本身的魅力和所蘊含的文化,成為最吸引游客的地方特色之一,也成為對外宣傳帶動地方經(jīng)濟發(fā)展的一項重要組成部分。因此,飲食的翻譯對對外宣傳以及經(jīng)濟發(fā)展變得極為重要。本文以Wuhan(http://www.wh-china.com/)、Wuhan•Tourism(http://www.vis-itwuhan.cn/Default/WuHan/EnHome)、以及Hubei•China(http://en.hubei.gov.cn/)三個官方網(wǎng)站為例,分析總結了飲食對外翻譯上的常見問題,并在此基礎上,提出了一些解決方法。

關鍵詞:外宣;經(jīng)濟發(fā)展;飲食翻譯;武漢飲食文化;官方網(wǎng)站

一、研究背景

武漢人素來以“愛吃”聞名。武漢自古以來就是飲食大都,食品經(jīng)濟一直以來都在武漢經(jīng)濟中占據(jù)著重要的部分。武漢飲食來源于荊楚飲食文化,很早就形成了一種獨具特色的飲食風格。明清時期,隨著港口開放,南來北往客流云集,其他風味餐館也落戶武漢,武漢發(fā)展出了一種獨具包容性的武漢飲食風格,武漢食品經(jīng)濟再次發(fā)展。新中國成立以來,尤其是改革開發(fā)以來,武漢地方酒店獨占鰲頭,如小藍鯨、亢龍?zhí)拥葹槲錆h經(jīng)濟發(fā)展做出重大貢獻。各種外來小吃,酒店紛紛落戶,武漢飲食業(yè)進一步發(fā)展。近年來,在武漢逐步朝著國際化都市發(fā)展的大背景下,飲食作為武漢文化中獨具特色的一支,她的外宣對將武漢推廣出去,對吸引國外友人,促進武漢經(jīng)濟發(fā)展具有重大的作用。因此,如何翻譯武漢飲食,如何翻譯更準確更傳神被提上了日程。

二、外宣翻譯對食品經(jīng)濟的影響

1、武漢飲食“引進來”好的,地道的飲食翻譯,不僅可以便利國際友人對武漢飲食的理解:知道這是怎樣一種食物,背后有怎樣的故事、寓意;從而獲得更多地關注。還可以吸引外國游客親自前來一探究竟。從而促進武漢本地旅游食品行業(yè)的發(fā)展。2、武漢飲食“走出去”國際化的翻譯有助于武漢本土食物的出口。好的外宣翻譯,外宣介紹通過地道的描述,通過減少文化隔閡,提高武漢飲食知名度,更容易吸引外國游客購買武漢出口商品,促進武漢食品出口經(jīng)濟的發(fā)展。

三、武漢飲食文化外宣翻譯問題

1、中西方菜名的特點及差異“西方菜肴配菜一般不多,烹飪方法相對較少,因此西式菜名一般簡潔易懂,菜名旁配上主料、配料、以及烹飪方式說明。而中國菜烹飪方法上達數(shù)十種;中國菜取名講究意境,蘊含了濃厚的傳統(tǒng)文化特征、”(梁艷紅)因此,中國菜名翻譯起來比較困難。武漢大部分菜名,簡單明了,比較好翻譯。但是,由于地方性差異,有些菜名帶有濃重的武漢風味,很難翻譯好,在各種翻譯版本中也出現(xiàn)了很多問題。2、外宣翻譯存在問題及對經(jīng)濟消極影響(1)翻譯本身問題一是同一食物多種翻譯,三鮮豆皮、糊湯粉,湯包,面窩是武漢很有名的幾種小吃。但是在同一網(wǎng)站,這些小吃在不同時間刊登的介紹中有不同的翻譯;在不同的網(wǎng)站,翻譯則更是不同了。這種不統(tǒng)一的翻譯不規(guī)整,無序,在飲食對外的宣傳中會造成許多誤解以及不必要的解釋。以三鮮豆皮為例,Hubei•China上先后刊登了三篇三鮮豆皮的介紹,在FriedBeanCurdSheets中將豆皮翻譯成FriedBeanCurdSheets,在Doupi中翻譯為漢語拼音Doupi,在Tri-delicacydoupi中翻譯為Tri-delicacydoupi。再說湯包,Hubei•China上兩篇介紹分別名為漢語拼音TangBao和steamedstuffedbuns,而Wuhan•Tourism上的兩篇介紹則先后為SoupDumpling和Tangbao。而面窩在Hubei•China上有三篇介紹,名為Mianwo,WuhanFriedDoughnut以及friedricebuns。二是字對字翻譯,字對字的翻譯分為兩種情況,一種是翻譯完全錯誤;一種是翻譯出來讓人不知所云或者有中式英語之嫌。翻譯錯誤舉例子如下:Wuhan•Tourism上有一篇關于武昌魚的介紹名為WuchangFish,將“學名”翻譯成了“l(fā)earningcalled”,理應為“scientificname”Wuhan•Tourism還有一篇叫做JingwuDuckNeck的介紹里將“純天然的”翻譯為naturalpure,而地道的英語表達應該是“purenatural”或者“allnatural”。翻譯出來讓人不知所云如:Wuhan•Tourism上一篇名為Soup的介紹將Xiaotaoyuan英譯為LittlePeachGarden,這種直譯就太容易讓人誤解了,外國游客可能會想到一座種滿桃樹的花園而不是酒店。在名為NoodlesSoup的介紹中將糊湯粉翻譯為NoodlesSoup,那這到底是湯還是粉呢?Hubei•China上,一篇名為PlumJuice介紹中酸梅汁翻譯為PlumJuice,外國游客會認為是酸梅榨成的汁,其實酸梅汁里面酸梅是主料,還添加了很多其他成分,如山楂、甘草。三是選詞不貼切,飲食翻譯存在著許多選詞不當?shù)膯栴},如Wuhan•Tourism中一篇名為YellowCraneTowerWine的介紹中將黃鶴樓酒翻譯為YellowCraneTowerWine,wine一般是指葡萄酒、紅酒,而黃鶴樓酒是一種典型的白酒。在Hubei•China中一篇名為Tri-delicacydoupi介紹中三鮮豆皮被翻譯為Tri-delicacydoupi,delicacy多指菜肴,而不是指菜的風味。在DongpoCake中東坡餅被翻譯為DongpoCake,cake是指那種很大很松軟的蛋糕,而東坡餅實際上是一種圓形的酥酥脆脆的有點類似馓子的一種油炸類食物。再如網(wǎng)頁Wuhan中一篇名為Hong-shanVegetableBolts的介紹將洪山菜薹翻譯為HongshanVegetableBolts,bolt,最常用的意思是螺絲、弩箭,感覺都和紅菜薹沒有什么聯(lián)系。在The8thNationalRice-Pud-dingCultureFestival中將粽子翻譯為Rice-Pudding,pud-ding一般是指有牛奶、雞蛋等作原料烘烤而成的一種甜食,食之軟嫩,而粽子由糯米制成,口感軟糯有嚼勁。四是介紹內(nèi)容錯誤,有部分飲食翻譯,在介紹原材料或制作方法上出現(xiàn)了錯誤。如Wuhan•Tourism中一篇名為ZhouBlackDuck的介紹將周黑鴨的原料寫成了blackduck,實際上周黑鴨并不是以黑色的鴨子作為原料,而是以白斬鴨作為原料。在網(wǎng)站W(wǎng)uhan上一篇名為Osman-thuscakes的介紹中,將浸泡翻譯為dip,但是桂花糕的制作是將桂花浸泡在蜂蜜和糖水中,而不是蘸(dip)蜂蜜和糖水。另外,在WuchangFish中將武昌魚的魚刺數(shù)能錯了,武昌魚有13.5根魚刺而不是14根魚刺。(2)大小寫書寫錯誤在這三個網(wǎng)站中出現(xiàn)了很多大小寫錯誤問題,有的是由于打印錯誤,有的是不知該用大寫還是小寫。同時,也出現(xiàn)了一些格式或拼寫問題。如在Wuhan•Tourism中一篇關于熱干面的介紹中,標題被錯打成了“HotAndDryNoodles”。在名為SoupDumpling介紹中“andvery”。在NoodlesSoup中“xusaois”。在LaotongchengDoupi和Doupi介紹中老通城還出現(xiàn)了多種翻譯形式“Laotongcheng、LaoTongCheng”。而在Hubei•China名為LaoTongCheng介紹中,老通城則是“LaoTongCheng”。在Beannoodles中豆絲標題打成“Beannoodles”。在網(wǎng)站W(wǎng)uhan中XinZhouShuangliupickle一篇介紹出現(xiàn)了“aswillas”錯誤。還有一些其他的類似錯誤,這里就不一一列舉。(3)詳略不得當對飲食的介紹應該有一類固定的模式。比如說原材料,烹飪方法,起源等都要包含在內(nèi)。而這三個網(wǎng)站都沒有形成一種固定模式。有的篇幅介紹非常短,只有幾句話,而有的介紹篇幅又非常長,讓人沒耐心讀完。例如Wuhan•Tourism中Soup、SoupDupling、Mianwo、Doupi、NoodlesSoup、ZhouBlackDuck這幾篇介紹就很短;Hubei•China中DongpoCake、FriedBeanCurdSheets也很短,既沒有關于食物的起源,也沒有制作方法,游客讀完后可能仍對該食物不是很了解。而Hubei•China中介紹菜薹,中秋食物等文章又太長,重點不夠突出,讀之吃力。3、外宣翻譯錯誤對食品經(jīng)濟的消極影響如果把翻譯比作連接外國食客和食品經(jīng)濟的中間橋梁,那么翻譯本身就是建造橋梁的最基礎的材料,是造好橋梁的根本;其他諸如格式,大小寫,詳略等問題則是橋梁的裝飾品,起到加強吸引力的作用,是錦上添花之物。翻譯本身存在問題,說明建造橋梁的基本材料不好,橋梁的制作不扎實,這樣的橋梁有怎能成功建成呢?即使建成又有多少人敢使用呢?翻譯格式,大小寫等問題,是橋梁的裝飾品,這些做得美輪美奐,才能最大程度的發(fā)揮她吸引外來消費的作用。因此飲食翻譯外宣問題從根本上,從方方面面對食品經(jīng)濟造成了負面影響。

四、相應外宣飲食翻改善方法及對經(jīng)濟積極影響

1、相應外宣飲食翻譯改善方法(1)武漢特色食物,可用音譯+注釋有些食物獨具武漢特色,翻譯成英文極容易出現(xiàn)用詞不當?shù)膯栴},如果用音譯萊翻譯他們,然后加以注釋,既避免了更多的誤會,又保留了中國特色。如粽子,可以直接譯為Zongzi,然后在旁邊加上相應注釋。(2)翻譯時盡量保留文化特征,翻譯內(nèi)容充實而不累贅飲食也是一種文化的傳播,在翻譯為外宣服務時,飲食翻譯應盡量保留它的文化特色,如翻譯一些飲食起源,或者飲食所蘊含的寓意則會顯得更生動有趣,引人注目。關于一種食物的介紹,只要涉及到起源寓意、原材料、烹飪方法、外觀口感香味這幾方面就行了。否則過少不甚明白,過多則太累贅。2、外宣翻譯改善對食品經(jīng)濟的積極影響以上方法從根本上和形式上著手,橋梁材料和橋梁裝飾一手抓,對癥下藥,雙管齊下,對做好外宣翻譯有一定的積極作用,減少了翻譯障礙,“引進來”和“走出去”則自然變得容易些了。

五、結論

隨著武漢的國際化發(fā)展,武漢經(jīng)濟逐漸呈現(xiàn)國際化趨勢,因此外宣對經(jīng)濟的影響日益重要。外宣作為食品經(jīng)濟中重要的環(huán)節(jié),理應予以重視。在經(jīng)濟發(fā)展中,其他地方是如何將飲食文化較為成功的宣傳出去的呢?我們可以借鑒一些成功案例,通過對已有翻譯的分析討論,歸納出一些相應的翻譯技巧來更好的處理翻譯中的問題,將武漢飲食文化更好的外宣出去,從而促進武漢食品經(jīng)濟進一步發(fā)展,促進武漢食品和經(jīng)濟的國際化發(fā)展。

作者:杜曉晗 董春枝 單位:江漢大學

參考文獻

[1]姚偉鈞、劉樸兵:漢味之洞天:武漢食話[M].武漢出版社,2008(6).

[2]周然:武漢話的尖板眼[M].華中師范大學出版社,2012(11).

[3]梁艷紅:中國飲食文化翻譯初探[J].《文學界》(理論版),2011(07).

[4]張媛:交際翻譯理論指導下的中餐菜名英譯[J].四川烹飪高等??茖W校學報,2011(4).

[5]金惠康:跨文化交際翻譯續(xù)編[J].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[6]劉萍:外宣翻譯與廣西經(jīng)濟的發(fā)展[J].時代經(jīng)貿(mào),2014(6).