探索文化傳播和異化翻譯的關(guān)聯(lián)性
時(shí)間:2022-02-18 02:57:00
導(dǎo)語(yǔ):探索文化傳播和異化翻譯的關(guān)聯(lián)性一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀(guān)點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
摘要:對(duì)中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》中若干片段的翻譯進(jìn)行剖析,可知如何在翻譯中保存并向國(guó)外讀者介紹中國(guó)的文化。采用異化的翻譯方法,可以更好地保存中華民族的文化特色,向世界介紹并弘揚(yáng)中國(guó)文化。
關(guān)鍵詞:異化歸化文化特色的保存文化傳播
目前,翻譯研究已經(jīng)從初步的等值翻譯階段進(jìn)入到綜合研究階段。翻譯不僅是一種社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象,而且起著社會(huì)交流的作用。語(yǔ)言的交換只是其中的一個(gè)因素,翻澤的研究范圍也擴(kuò)大到了研究社會(huì)、文化等與翻譯的關(guān)系,翻譯理論電隨之打上了交際理論的烙印。從而,翻譯也被視為一種跨文化交際的行為,由語(yǔ)言行為逐漸轉(zhuǎn)換成文化行為。
ChristianNord甚至用InterculturalConununica—tion(跨文化交際)來(lái)替代“翻譯”一詞。我國(guó)學(xué)者王佐良也指出“他(譯者)處理的是個(gè)別的詞,而面對(duì)的則是兩大片文化”。因此,歸化和異化作為處理翻譯中文化因素的兩大原則,也就成為人們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。《紅樓夢(mèng)》的兩位譯者,楊憲益與霍克斯,在其翻譯中分別以異化和歸化為主要翻譯策略。本文從楊憲益先生以異化為主的《紅樓夢(mèng)》譯文賞析中初步探討文化特色的保存與文化的傳播。
一、歸化與異化
異化,在英語(yǔ)中可稱(chēng)作alienation或foreignization,是以源語(yǔ)文化為歸宿的一種翻譯理論。美國(guó)翻譯家勞倫斯·韋努蒂(La~xenceVenuti)提出了“反翻譯”的概念,即譯作在風(fēng)格和形式上應(yīng)完全保留源語(yǔ)的特色,“不同于”目的語(yǔ),且忽略目的語(yǔ)讀者是否接受源語(yǔ)的文化意象?!都t樓夢(mèng)》的英譯中,楊憲益先生采用了異化理論,保留了源語(yǔ)的文化因素。例如“真是天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!弊g為“Truly,storlnsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmeno—vemight.”。此處,楊先生直接將富含中國(guó)文化意象的詞匯轉(zhuǎn)換到了英語(yǔ)中,“storm”和“l(fā)uck”兩個(gè)單詞在漢語(yǔ)中就是“風(fēng)云”和“禍?!?,在英語(yǔ)中卻失去了對(duì)等的含義。但為了保留源語(yǔ)的文化特色,楊先生采用了異化的理論來(lái)處理不同的文化意象。
與異化相反的理論是歸化,即domestication。歸化是以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯理論。尤金·A·奈達(dá)認(rèn)為“翻譯作品應(yīng)是動(dòng)態(tài)對(duì)等的,不僅表達(dá)形式而且文化都應(yīng)符合目的語(yǔ)規(guī)范”。對(duì)于贊成歸化的譯者而言,翻譯作品時(shí)應(yīng)排除語(yǔ)言和文化兩方面的障礙,翻譯的責(zé)任就是消除語(yǔ)言和文化障礙,讓目的語(yǔ)讀者接受譯作。大衛(wèi)·霍克斯(DavidHawkes)在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)使用了歸化的理論。例如,霍克斯直接將英語(yǔ)成語(yǔ)“謀事在人,成事在天”翻譯為成語(yǔ)本身的風(fēng)格,即“Manproposes,Goddisposes”。他將帶有佛教色彩的“天”譯為西方讀者更為接受的“神(God)”。
二、《紅樓夢(mèng)》中異化翻譯與文化信息傳播
任何文學(xué)作品都會(huì)或多或少地存在一些具體語(yǔ)言文化所特有的、由于承載了其他語(yǔ)言文化沒(méi)有的信息而極易造成理解障礙的成分。對(duì)于漢譯英而言,由于我國(guó)五千年文明史的漫長(zhǎng)積淀,這種現(xiàn)象尤為突出。這在文化交流中給翻譯工作者提出了一個(gè)值得探討的課題:如何在保留或盡量保留原汁原味的前提下,較好地把漢語(yǔ)文學(xué)作品中的文化特色表達(dá)出來(lái),使目的語(yǔ)讀者不但能理解作品的原意,而且能最大限度地吸收到漢語(yǔ)言本身所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
《紅樓夢(mèng)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《紅》)是一部蘊(yùn)藏著極為深厚的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的文學(xué)作品,自問(wèn)世以來(lái)曾有不少人嘗試著對(duì)它進(jìn)行翻譯。迄今被譯界廣泛推崇的有兩個(gè)譯本:一個(gè)是楊憲益、戴乃迭夫婦的ADreamofRedMansions,另一個(gè)則為大衛(wèi)·霍克斯(DavidHawkes)和約翰·閔福德(JohnMinford)譯的TheSto.ryoftheStone。楊憲益在《紅》的翻譯過(guò)程中,以介紹中國(guó)的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)為目的,以忠實(shí)為原則,異化為主要手段,其譯文更接近原文,使譯文讀者得到了更多進(jìn)一步探索中國(guó)文化的機(jī)會(huì)。
Nida曾將翻譯中涉及的文化因素歸為五類(lèi),New.mark據(jù)此調(diào)整為如下五類(lèi):(1)生態(tài)文化;(2)物質(zhì)文化;(3)社會(huì)文化;(4)宗教文化;(5)語(yǔ)言文化。本文以楊憲益和戴乃迭夫婦所譯的英譯本《紅》為主,依紐馬克前四種劃分對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的翻譯進(jìn)行分析,試論對(duì)漢語(yǔ)文學(xué)作品英譯時(shí)如何以異化的翻譯方法對(duì)文化背景及文化知識(shí)進(jìn)行保留并向譯文讀者傳播。
1.生態(tài)文化。
在第35回中:“沒(méi)良心的,狗咬呂洞賓,不識(shí)好歹?!币痪?,楊是這樣處理的:“Youratirnkthing!LikeadogthatbitLuTung——pin—-youbitethehandthatfeedsyou.”恐怕很少有西方讀者知道呂洞賓是誰(shuí)。這里,如果只譯為“LikeadogthatbitLuTung—pin”,可能會(huì)讓譯文讀者如墜云霧之中,但有了后半句“youbitethehandthatfeedsyou”,含義就清楚多了。讀者除了能讀懂這句話(huà),還能猜到“LikeadogthatbiteLuTung—pin”是中國(guó)的一句習(xí)語(yǔ)。在這里楊的譯法可以幫助讀者對(duì)某些隱含意義進(jìn)行理解,并從一定程度上讓譯文讀者感受到原文的風(fēng)格和韻味。
2.物質(zhì)文化。
《紅》第41回中,妙玉與寶釵、黛玉、寶玉、品‘體已茶”時(shí),黛玉問(wèn),“這是舊年的雨水?”妙玉冷笑道:“你這么個(gè)人,竟是大俗人,連水也嘗不出來(lái)。這是五年前我在玄墓蟠香寺住著,收的梅花上的雪,共得了那一鬼臉青的花甕一甕,總舍不得吃,埋在地下,今年夏天才開(kāi)了。我只吃過(guò)一回,這是第二回了。你怎么嘗不出來(lái)?隔年涓的雨水哪有這樣輕浮,如何吃得?”楊譯:“Isthismadewithlastyear,srainwatertoo?”askedTai—yu.Miao—yusmileddisdainfully.“CanyourealybeSOvulgarasnoteventotelthedifference?ThisissnowIgatheredfromplumblossomfiveyearsagowhilestayinginCurlyFragrnaceNunneryonMountHsu—anmu.1managedto±ilJthatWholedarkblueporcelainpot.butitseemedtooprecioustouseSOI,vekeptitbur-iedintheearthalltheseyears.notopeningittillthissummer.TodayisonlythesecondtimeI"reusedit.Surelyyoucantastethedifference?HowcouldlastyearSrainwaterbeaslightandpureasthis?”茶作為一種飲料,水質(zhì)的重要性是不言而喻的。水是茶色、香、味的載體。選擇佳水烹茶待客十分講究亦十分富有情趣。
“舊年的雨水”是烹茶的上乘用水,用來(lái)招待貴客。然而,用陳年收藏的梅花雪水烹茶比舊年涓的雨水更勝一籌。其中的學(xué)問(wèn)是,水的輕重決定水質(zhì)。所謂“水輕”是指水中雜質(zhì)和可溶性物質(zhì)較少。清乾隆皇帝提出這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)后命人量得北京京西玉泉山之水為泉水中最輕者,遂定玉泉為第一,作玉泉山天下第一泉記。又量雪水較玉泉水輕三厘,因此雪水的水質(zhì)最好。妙玉烹茶用水是從梅花上收集的雪水并埋在地下陳藏五年,那更是美妙無(wú)比。譯文一用“l(fā)ightandpure”表達(dá)原文中梅花雪水“輕浮”的含義,切中了要害。中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),從古到今,茶是中國(guó)人最喜歡喝的飲料。
飲茶不僅是人們的一種物質(zhì)生活,而且是一種精神享受。這段譯文使讀者深切體會(huì)到飲茶不僅是中國(guó)人的生活情趣的體現(xiàn),更是我們豐富的精神文化生活的一部分,同時(shí)也感受到中國(guó)豐富多彩的茶俗文化。
3.社會(huì)文化。
“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來(lái)葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而且更是可厭。”楊是這樣處理的:“CantthisbeanotherabsurdmaidcometobuyrflowesrlikeTiayu?”Hewonderedinsomeamusement,“Ifos,shegTungshihimitatingHsiShih(HsiShihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYieh,Tungshih"wasanuglygirlwho,triedtoimitateherway),whichisntorigi-nalbutrathertiresome.”對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō),無(wú)論“東施”、“西施”都是陌生的人物。譯者以異化為原則,采用“直譯加注”的方法,既保留了民族文化特色,又使讀者對(duì)“東施效顰”這一典故有一個(gè)形象的了解(即:模仿他人卻不得當(dāng)),從而達(dá)到介紹中國(guó)文化的目的。
4.宗教文化。
在第七十二回一段“天地之間都賦陰陽(yáng)二氣所生,或正或邪,或奇或怪,千變?nèi)f化,都是陰陽(yáng)順逆?!薄瓣帯?、“陽(yáng)”二字為中國(guó)宗教文化所特有的內(nèi)容,然而,英語(yǔ)中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞。譯者如何處理這一現(xiàn)象呢?請(qǐng)看楊的譯文:AllhtingsbetweenheavenandeartharebornfromthedualpirncipleYinandYang.Sowhethergoodorbad,weirdorwondeful,eveuthingthatcomesintobeingdependsonthefavorableorunfavor—ableinlfuenceofthesetwoforces.為了保持語(yǔ)言原有的文化內(nèi)涵,這里部分地采用音譯的手法,讓讀者了解到中國(guó)文化中有一種說(shuō)法即所謂的“YinandYang”。對(duì)此感興趣的讀者即可進(jìn)一步對(duì)漢語(yǔ)言文化中陰陽(yáng)二氣的理論追根溯源,并能深切體會(huì)到中國(guó)文化的博大精深。
再如《紅》第六回中,劉姥姥對(duì)她的女婿說(shuō):“靠菩薩的保佑……”。在這句話(huà)里,“菩薩”這個(gè)詞是英語(yǔ)中沒(méi)有的,而上帝是主宰人們命運(yùn)的至高無(wú)上的神,因此在霍克斯的譯文中(以下簡(jiǎn)稱(chēng)霍譯),這句話(huà)被譯為“Wemustleaveittothegoodlordtodecide.”在楊的譯文中,由于對(duì)中國(guó)文化的了解,他們將此句譯為“TrusttheBuddha”。作為一個(gè)具有西方文化背景的譯者,霍克斯把中國(guó)的文化和西方的文化融合了起來(lái),使得譯文更能夠被外國(guó)讀者理解和接受。而楊譯本則更好地傳播了中國(guó)文化。
5.語(yǔ)言文化。
詩(shī)詞是中國(guó)語(yǔ)言文化的重要組成部分?!都t》是中國(guó)古典小說(shuō)發(fā)展的頂峰。書(shū)中的近200多首詩(shī)詞曲賦集中地體現(xiàn)了該小說(shuō)的思想內(nèi)容和藝術(shù)成就,是小說(shuō)故事情節(jié)和人物描寫(xiě)的有機(jī)組成部分。第五回中有這樣一副對(duì)聯(lián):“嫩寒鎖夢(mèng)因春冷,芳?xì)饣\人是酒香?!睏顟椧?、戴乃迭譯如下“Coolness~wapsherdream,forspringischill;Afragranceassailsmen,thearomaofwine.”而霍克斯是這樣翻譯的:“Thecoldnessofspirnghasimprisonedhtesoftbudsinawintrydream;Thefrargnaceofwinehasintoxicatedhtebeholderwithimaginedflower—scents.”原文是《海棠春睡圖》兩旁曹雪芹仿擬秦少游所作的對(duì)聯(lián),暗示秦可卿青春寂寥,墮落泥潭。詩(shī)句的大意是微微的寒氣讓人睡不著覺(jué),因?yàn)榇禾炖镞€有點(diǎn)冷;撲面而來(lái)的香氣原是來(lái)自美酒。要注意的是上下兩聯(lián)中詞語(yǔ)的順序.都是先講結(jié)果再講原因,屬倒敘手法:為什么無(wú)眠呢?初春有些寒意;香氣從何而來(lái)?美酒。如果顛倒過(guò)來(lái)成為:初春的寒意讓人無(wú)眠,美酒的香氣陣陣傳來(lái),句法就顯得平平無(wú)奇,毫無(wú)新意。更重要的,作者要引導(dǎo)讀者沿著這樣的順序去讀對(duì)聯(lián),信息的攝人順序必然會(huì)影響讀者的思維順序,讀者被作者牽著鼻子走,從而會(huì)出現(xiàn)理解上的困惑和阻斷。困惑之后,讀者又要重新思考詩(shī)句的意思,咀嚼詩(shī)句的韻味,還要問(wèn)一下作者為什么要用這樣的順序?qū)懩?讀者理解的滯澀其實(shí)就是作者追求的效果,不能一下子理解原文必然引導(dǎo)讀者注意文字的形式,進(jìn)行猜測(cè)和推導(dǎo),從而品味作者隱含的一些韻味。作者有些游戲意味的美學(xué)追求就這樣實(shí)現(xiàn)了。因此,改變了原文語(yǔ)序的霍譯盡管也很有詩(shī)意,仍然沒(méi)有完整地再現(xiàn)原文的全部信息,更令人遺憾的是,原文所表達(dá)的委婉曲折的美學(xué)效果也喪失了。楊譯與霍譯的主要差別就在這里。楊譯保留了原文的語(yǔ)序和倒敘的手法,而霍譯改換了語(yǔ)序,使譯文句法恢復(fù)正常,但也喪失了原文中的意蘊(yùn)。
總之,翻譯過(guò)程當(dāng)中對(duì)文化特色的保存與文化的傳播是一個(gè)十分復(fù)雜的問(wèn)題,對(duì)譯者是一個(gè)挑戰(zhàn)。由于文化差異,兩種語(yǔ)言中很難有文化意義完全對(duì)等的詞語(yǔ)。楊憲益和戴乃迭夫婦所譯的英譯本《紅》在力求“功能對(duì)等”地反映文化內(nèi)容的同時(shí),以異化為原則,做到了對(duì)中國(guó)漢語(yǔ)言文化特色的保存,為以《紅》英譯本作為文化的傳播的媒介做出了貢獻(xiàn)。從本文對(duì)《紅》楊譯本中文化內(nèi)容的譯文剖析可以看出,文化內(nèi)容翻譯不僅要從詞語(yǔ)人手,更要準(zhǔn)確地表達(dá)原語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,在目的語(yǔ)文化中移植進(jìn)源語(yǔ)文化,傳達(dá)源語(yǔ)世界的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,起到文化交流和傳播的作用。這也正是翻譯的主要目的。東施效顰和茶俗的譯文都很好地說(shuō)明了這一點(diǎn)。因此,在翻譯過(guò)程當(dāng)中,只是“功能對(duì)等”地找到相“對(duì)應(yīng)”的詞語(yǔ)往往是不夠的。要在充分理解原文的文化內(nèi)涵的前提下,在整體上把握,反映文化內(nèi)容,傳遞文化信息。