語(yǔ)法翻譯與外語(yǔ)教學(xué)法研究論文
時(shí)間:2022-09-11 10:08:00
導(dǎo)語(yǔ):語(yǔ)法翻譯與外語(yǔ)教學(xué)法研究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:提出用語(yǔ)法翻譯與交際并重的方法來提高外語(yǔ)教學(xué)效果.認(rèn)為由于年齡差異將產(chǎn)生對(duì)語(yǔ)言的理解能力的不同.在外語(yǔ)教學(xué)中,成人教學(xué)與兒童教學(xué)應(yīng)有所不同。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯交際法
從中世紀(jì)的歐洲人學(xué)希臘文和拉丁文所產(chǎn)生語(yǔ)法翻譯法起,在外語(yǔ)教學(xué)方法上已經(jīng)歷了語(yǔ)法翻譯法(腳mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、聽說法(theaudio一lin只ualmethod)、認(rèn)知法(theeo即itiveapproach)、交際法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即講oach)的演變。在現(xiàn)階段筆者認(rèn)為,高校的外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)從語(yǔ)法翻譯和交際法兩項(xiàng)入手,提高外語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。
語(yǔ)法翻譯法是用本族語(yǔ)講解,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法的作用,強(qiáng)調(diào)對(duì)詞匯和語(yǔ)法規(guī)則的記憶和背誦,側(cè)重對(duì)原文的理解和翻譯。其長(zhǎng)處在于利用文法和學(xué)生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語(yǔ)教學(xué)的效果。筆者認(rèn)為這是比較適合有思考力的外語(yǔ)學(xué)習(xí),者的方法。丹麥語(yǔ)言學(xué)家OttoJes沐rson在他的《為什么母語(yǔ)學(xué)得這么好》的文章中曾對(duì)學(xué)語(yǔ)言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結(jié)果是:在孩子這方面無(wú)論孩子有多愚笨,對(duì)語(yǔ)言都有一個(gè)完全的掌握,而在成人那方面,無(wú)論成人在其它方面的天賦有多高,大多數(shù)情況下,對(duì)語(yǔ)言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個(gè)結(jié)果看,我們似乎應(yīng)采用直接法,也就是以口語(yǔ)材料作為教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)模仿,主張用教兒童本族語(yǔ)的方法,模仿、反復(fù)練習(xí),直到養(yǎng)成語(yǔ)音習(xí)慣。講述中只用外語(yǔ)加手勢(shì)、實(shí)物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語(yǔ)言和成人語(yǔ)言的不同。一個(gè)兒童頭腦的“知識(shí)”含量是絕對(duì)比不得成人的,成人由于長(zhǎng)期思考習(xí)慣的養(yǎng)成,已難以象兒童一樣運(yùn)用直接法,因此,針對(duì)成人的教學(xué)法與針對(duì)兒童的教學(xué)法不應(yīng)相同。
對(duì)于學(xué)外語(yǔ)的成人來講,使閱讀理解成為自己知識(shí)結(jié)構(gòu)的一部分是一個(gè)更重要的目的,而語(yǔ)法翻譯法恰恰給具有獨(dú)立思考能力的成人提供了一個(gè)廣闊的研究空間。成人可以利用學(xué)到的語(yǔ)法知識(shí),對(duì)原文進(jìn)行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結(jié)構(gòu)來分析一個(gè)較難理解的句子,這時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn)面前的句子似乎一下子變得清晰起來,理解的難度減弱了。可是,我們光能理解是不夠的,還要進(jìn)行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養(yǎng)由漢語(yǔ)再翻譯成外語(yǔ)的能力,才可以說對(duì)外語(yǔ)有了初步的掌握。應(yīng)用語(yǔ)音學(xué)家H·G·Widdowson在談到“語(yǔ)法”和“學(xué)會(huì)”時(shí)說:“對(duì)學(xué)習(xí)者而言,欲知曉語(yǔ)意,則應(yīng)知曉語(yǔ)法在單詞與語(yǔ)境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)?!庇纱丝梢?,語(yǔ)法翻譯法忽視了語(yǔ)教學(xué),忽視了語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)的教學(xué),過分強(qiáng)調(diào)翻譯而不利于學(xué)生交際能力的培養(yǎng)。
交際法產(chǎn)生于本世紀(jì)六十年代。它主要是在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上建立起來的,它既要求語(yǔ)言形式和使用規(guī)則,還要求學(xué)會(huì)具體運(yùn)用,使用真實(shí)的語(yǔ)言材料。比如說新聞報(bào)導(dǎo)、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補(bǔ)語(yǔ)法翻譯法所帶來的口語(yǔ)練習(xí)方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學(xué)帶來的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學(xué)生的興趣,讓學(xué)生所學(xué)與他們每日的活動(dòng)息息相關(guān)。而更加重要的是,我們可以讓學(xué)生學(xué)會(huì)在各種交際中的語(yǔ)音,知道怎樣去說,說什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的任務(wù)“誰(shuí)在什么場(chǎng)合用什么樣的語(yǔ)言對(duì)誰(shuí)講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)?!彼^交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語(yǔ)言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說,是“知識(shí)和技巧:在交際能力的運(yùn)用過程中,知識(shí)指的是人們對(duì)語(yǔ)音和交際語(yǔ)音運(yùn)用的其它層面的自覺和非自覺的認(rèn)識(shí);技巧指的是人們?cè)谡嬲慕涣髦袑?duì)這種知識(shí)運(yùn)用的程度有多高?!笨梢娊浑H法的最終目標(biāo)是在什么場(chǎng)合說什么話的實(shí)現(xiàn)是一個(gè)漸進(jìn)的過程,它要以人們的知識(shí)積累作為基礎(chǔ)。同時(shí),我們?cè)趯W(xué)習(xí)中還要分清語(yǔ)言和語(yǔ)言知識(shí)的內(nèi)涵,語(yǔ)言內(nèi)涵是指能夠與不同語(yǔ)言的人進(jìn)行簡(jiǎn)單的交流,那么你已經(jīng)掌握了這種語(yǔ)言的某種法門;而語(yǔ)言知識(shí)則不同,語(yǔ)言知識(shí)是指系統(tǒng)的規(guī)則,這規(guī)則可以使一句話聽起來語(yǔ)序正確,合乎這種語(yǔ)言的特點(diǎn)。因而,對(duì)大學(xué)生來講,僅僅靠淺層次的交際是無(wú)法在語(yǔ)言的掌握和運(yùn)用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語(yǔ)法翻譯的語(yǔ)言知識(shí),才能弄懂深層次的交際內(nèi)容。
綜上所述,在外語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)采取博采眾長(zhǎng)的態(tài)度,既讓學(xué)生對(duì)語(yǔ)言能夠流利地運(yùn)用,使之成為有效的交際手段;又要讓學(xué)生懂得語(yǔ)法翻譯的知識(shí),在不斷的理解領(lǐng)悟中去體會(huì)語(yǔ)言的更深層次的作用。為此,教師在教授一、二年級(jí)學(xué)生時(shí)除了正常的教材,還應(yīng)讓他們多讀些各個(gè)領(lǐng)域的原著,以適應(yīng)不同語(yǔ)體的特點(diǎn),這個(gè)階段也是詞匯量積累和擴(kuò)大的過程,但這個(gè)過程是以語(yǔ)法翻譯為基礎(chǔ)的,其目的就是讓他們嘗試地進(jìn)行部分運(yùn)用;在三、四年級(jí)時(shí)可以利用視聽手段讓學(xué)生自發(fā)地學(xué)習(xí)在各種交際場(chǎng)合中的語(yǔ)言運(yùn)用,提高聽說能力,使其對(duì)語(yǔ)言的掌握從穩(wěn)健中走向靈活。
參考文獻(xiàn)
IH·G·稍ddowson.語(yǔ)言教學(xué)面面觀.上海教育出版社
熱門標(biāo)簽
語(yǔ)法翻譯 語(yǔ)法 語(yǔ)法教學(xué) 語(yǔ)法理論論文 語(yǔ)法教育論文 語(yǔ)法教學(xué)論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論