漢語(yǔ)縮略語(yǔ)及其翻譯研究論文
時(shí)間:2022-03-05 05:22:00
導(dǎo)語(yǔ):漢語(yǔ)縮略語(yǔ)及其翻譯研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
縮略語(yǔ)是詞或詞組的簡(jiǎn)略形式,具有地域性強(qiáng)、時(shí)代性強(qiáng)、信息量大、簡(jiǎn)明便捷等特點(diǎn)??s略語(yǔ)的使用符合語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)約的原則。說(shuō)話或行文時(shí),如果詞語(yǔ)長(zhǎng)且繁復(fù),這個(gè)詞語(yǔ)又經(jīng)常使用,就會(huì)創(chuàng)造一個(gè)縮略語(yǔ)來(lái)濃縮信息。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)縮略語(yǔ)有十多萬(wàn)條,而常用的縮略語(yǔ)有二三萬(wàn)條。漢語(yǔ)縮略語(yǔ)也不少,在《略語(yǔ)手冊(cè)》中以“三”開(kāi)頭的數(shù)字式略語(yǔ)就有224條(許多還未收在內(nèi)),《漢語(yǔ)大詞典》中以“三”開(kāi)頭的詞條占87頁(yè),其中相當(dāng)部分是數(shù)字式略語(yǔ)(汪榕培,1996)。改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)社會(huì)發(fā)生了急劇變化,大量新詞語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生,縮略語(yǔ)也層出不窮,無(wú)論是政治經(jīng)濟(jì)用語(yǔ),還是文化生活用語(yǔ),都使用大量縮略語(yǔ)。各種語(yǔ)言都有其特定方式簡(jiǎn)化詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)。就漢語(yǔ)而言,簡(jiǎn)縮造詞是漢語(yǔ)新詞產(chǎn)生的一個(gè)途徑,屬于漢語(yǔ)造詞法的一部分。如果兩個(gè)詞語(yǔ)習(xí)慣于配合在一起使用且有一定的內(nèi)在聯(lián)系,這兩個(gè)詞語(yǔ)有可以得到合理的縮略。相反,如果是兩個(gè)臨時(shí)或偶爾搭配在一塊的詞語(yǔ),往往就不能縮略,因?yàn)榭s略后人們不能自然地、準(zhǔn)確地聯(lián)想到原詞語(yǔ)。
漢語(yǔ)縮略語(yǔ)的構(gòu)成方式大致有以下四種:1.分合式:兩個(gè)常用詞構(gòu)成的詞組,如果有相同的詞素,便采用“提取公因式”的辦法,把相同的詞素提出來(lái)作為共同詞素。如零件部件為零部件,動(dòng)物植物為動(dòng)植物等;2.縮合式:從兩三個(gè)詞里各取一個(gè)詞素構(gòu)成。如醫(yī)療效果為療效,科學(xué)研究為科研等;3.?dāng)?shù)字式:分為兩種:一是由數(shù)字加相同詞素構(gòu)成,如“四化”是同農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、工業(yè)現(xiàn)代化、國(guó)防現(xiàn)代化和科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化組成,其相同詞素是“化”字;二是由數(shù)字加綱領(lǐng)性的詞組成,而這個(gè)綱領(lǐng)性的詞不是并列事項(xiàng)中共有的,而是點(diǎn)出并列事項(xiàng)的實(shí)質(zhì)或指出這些事項(xiàng)屬于哪些方面,如“四季”(春、夏、秋、冬)、“三座大山”(帝國(guó)主義、封建主義、官僚資本主義)等;4.局部式:局部代替全體。如“小口徑”代替“小口徑步槍”,“清華”代替“清華大學(xué)”等。[1]漢語(yǔ)縮略語(yǔ)就其使用頻率和詞化程度而言,分為:一是完全詞化的縮略語(yǔ)。這類縮略語(yǔ)長(zhǎng)期通用,約定俗成,固定為詞匯的部分。它們不僅能完全脫離原形式自由使用,而且人們已不把它們和原形式聯(lián)系起來(lái),甚至忘記了原式有一部分還有構(gòu)成新詞的能力,如初中、高中、彩電、節(jié)能、調(diào)研、空調(diào)等,其中,“初中”可以構(gòu)成“初中生”、“初中部”等。[2]二是半詞化的縮略語(yǔ)。這類縮略語(yǔ)沒(méi)有完全詞化,使用時(shí)往往要參照原形式。這是由于該縮略語(yǔ)所指事物在人們的交際中使用還不十分普遍,或使用時(shí)間還不夠長(zhǎng),如國(guó)企、外企、鄉(xiāng)企等。三是臨時(shí)性縮略語(yǔ)。這類縮略語(yǔ)在書(shū)面上不能單獨(dú)使用,必須依賴原形式,在原形式十分明確的情況下由于行文需要而臨時(shí)簡(jiǎn)縮的,離開(kāi)這一特定語(yǔ)境,這個(gè)簡(jiǎn)縮形式就不能成立了。它們或者表義含混,不具有區(qū)別性,或者所指事物在日常交際中少用。
此外,還有一種轉(zhuǎn)義型縮略語(yǔ),這類縮略語(yǔ)失去了原有的所指對(duì)象,由實(shí)指變?yōu)樘撝?,成為一般詞語(yǔ)。例如:漢語(yǔ)中的“三教九流”,原來(lái)所把的三教是:儒教、佛教、道教;九流是:儒家、道家、陰陽(yáng)家、法家、名家、墨家、縱橫家、雜家、農(nóng)家。現(xiàn)在“三教九流”用以泛指各色人物、各種行當(dāng)、各種流派,不再是嚴(yán)格意義上的縮略語(yǔ)。這類縮略語(yǔ)往往是數(shù)字式略語(yǔ),一般由四字組成在現(xiàn)代漢語(yǔ)中作成語(yǔ)使用。從縮略語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程看,除了第一種類型外,大多數(shù)使用時(shí)間不長(zhǎng),曾是家喻戶曉,而現(xiàn)在大多數(shù)年輕人已不知它們指的是什么。還有的縮略語(yǔ)外形一樣,但因?yàn)楫a(chǎn)生的社會(huì)背景和時(shí)代不同,兩者的語(yǔ)義完全兩樣,如:“三反”在20世紀(jì)50年代初期是“反貪污”、“反浪費(fèi)”、反官僚主義”的壓縮,60年代指:“、反社會(huì)主義、反思想”。對(duì)外開(kāi)放不僅引進(jìn)了國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),而且在語(yǔ)言上原樣拷貝了不少外來(lái)縮略語(yǔ)匯,如CT(計(jì)算機(jī)射線斷層掃描)、WTO(世界貿(mào)易組織)、APEC(亞太經(jīng)濟(jì)合作組織)、IP(“互聯(lián)網(wǎng)”電話)、VCD(影碟盤(pán))、DVD(數(shù)字式光盤(pán))、MTV(音樂(lè)電視)、GDP(國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值)、GNP(國(guó)民生產(chǎn)總值)、MBA(工商管理碩士)、IT(信息技術(shù))、DOS(磁盤(pán)操作系統(tǒng))、CAI(計(jì)算機(jī)輔助教學(xué))、CAD(計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì))、DNA(脫氧核糖核酸)、VIP(重要人物)、VS(對(duì)、與作對(duì))等等。這些字母縮略語(yǔ)常見(jiàn)諸于報(bào)章雜志或?qū)I(yè)書(shū)籍,有的常掛在尋常百姓嘴邊,成為談?wù)摰脑掝},它們不屬于漢語(yǔ)縮略語(yǔ)范疇,但具有漢語(yǔ)縮略語(yǔ)的功能,同樣可以代表概念和傳遞信息,由于高頻使用、為大多數(shù)人理解,因而成為漢語(yǔ)表達(dá)外來(lái)概念的新方式。這些原樣拷貝的外來(lái)縮略語(yǔ)匯在漢語(yǔ)中得到合理使用,說(shuō)明漢語(yǔ)具有開(kāi)放性和包容性。
2、漢語(yǔ)縮略語(yǔ)的翻譯
本文所討論范圍不包括完全詞化的縮略語(yǔ),因?yàn)橥耆~化的縮略語(yǔ)都有相應(yīng)的英語(yǔ)詞語(yǔ)。如“空調(diào)”,其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞是airconditioner。有些詞化了的縮略語(yǔ)還有相應(yīng)的英語(yǔ)縮略語(yǔ)形式,如“科技”,其英語(yǔ)的縮略式為scitech。另外,外來(lái)縮略詞語(yǔ)也不在討論之列,它們回譯時(shí)可采用原來(lái)的英語(yǔ)縮略詞語(yǔ),如“北約”(北大西洋公約組織)——NATO(NorthAtlanticTreatyOrganization)等。漢語(yǔ)縮略語(yǔ)大都屬于政治、文化詞語(yǔ),具有很強(qiáng)的時(shí)代性和民族語(yǔ)義色彩,而且數(shù)字式略語(yǔ)占多數(shù)在一定時(shí)期內(nèi)廣泛流行,成為大眾化詞語(yǔ)。在行文表達(dá)方面,大多數(shù)縮略語(yǔ)可以像一般詞語(yǔ)一樣獨(dú)立使用,不會(huì)在上下文中出現(xiàn)解釋性內(nèi)容,如“五講四美三熱愛(ài)”、“三來(lái)一補(bǔ)”、“三資企業(yè)”、“掃黃打非”等。它們中的大部分是時(shí)事用語(yǔ),所指對(duì)象涉及多方面社會(huì)文化知識(shí),具有百科詞語(yǔ)的性質(zhì),內(nèi)容比一般詞語(yǔ)豐富得多。如“三個(gè)代表”就含有豐富的政治思想內(nèi)容。有些縮略語(yǔ)如“三公原則”、“三無(wú)企業(yè)”、“港人治港”等涉及時(shí)事政策,只有關(guān)注時(shí)事的人,才能確切理解其含義。
縮略語(yǔ)翻譯是個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題。它不止是直譯和意譯的問(wèn)題,還涉及縮略語(yǔ)使用頻率和譯文的可理解性和可接受性問(wèn)題??s略語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)很容易做到字面上的形式對(duì)等,但這種簡(jiǎn)單的字面對(duì)等不能傳達(dá)縮略語(yǔ)所含的信息,因而不具有可理解性。下面就漢語(yǔ)時(shí)文翻譯中對(duì)縮略語(yǔ)的處理作一歸納,從中探索漢語(yǔ)縮略語(yǔ)的翻譯方法。
2.1解釋性翻譯
這是一種完全避開(kāi)“縮略結(jié)構(gòu)”的意譯法??s略語(yǔ)的理解需要有文化背景知識(shí)。功能對(duì)等論者認(rèn)為,翻譯就是譯意。翻譯策略應(yīng)以反映表層結(jié)構(gòu)的形式對(duì)應(yīng)。如果縮略語(yǔ)只是在上下文使用,或雖為常用語(yǔ)但原文照譯不為外國(guó)讀者理解時(shí),須把縮略語(yǔ)所包含的信息全部表達(dá)出來(lái)。如(1)抓大放小toinvigoratelargeenterpriseswhilerelaxingcontroloversmallones(2)近年來(lái),在各級(jí)政府和有關(guān)組織的支持下、帶動(dòng)下,農(nóng)村貧困地區(qū)婦女積極參加“雙學(xué)雙比”活動(dòng)。Inthepastyears,Ledandencouragedbygovernmentsandorganizations,womeninpoorruralareashavetakenanactivepartinthecampaignof“l(fā)earningcultureandtechnology,andemulatingeachotherinachievementsandcontributions”。(“雙學(xué)雙比”指:學(xué)文化、學(xué)技術(shù)、比成績(jī)、比貢獻(xiàn))(3)從試點(diǎn)情況來(lái)看,農(nóng)村稅費(fèi)改革規(guī)范了農(nóng)民與國(guó)家、集體之間的分配關(guān)系,有效減輕了農(nóng)民負(fù)擔(dān),遏制了農(nóng)村“三亂”。Experimentsshowedthatthisreformhelpedstandardizeincomedistributionbetweenfarmersontheonehandandthestateandthecollectiveontheotherhandandeffectivelyreducedthefinancialburdenonthefarmersbycombatingindiscriminatefines,chargesandtaxesinruralareas.(“三亂”指亂罰款、亂收費(fèi)、亂征稅)(4)為了支持社會(huì)保障制度改革,做好“兩個(gè)確?!惫ぷ?,2001年中央財(cái)政將繼續(xù)增加用于社會(huì)保險(xiǎn)方面的資金。Fundingforsocialsecurityhasagainbeenincreasedincentralbudgetfor2001tosupportreformsystemandensureadequatefundsusedtopaylivingallowancesforworkerslaidofffromstated-ownedenterprisesinfullandontime.(“兩個(gè)確保”工作指:確保國(guó)有企業(yè)下崗職工基本生活費(fèi)用和企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金按時(shí)足額發(fā)放。)解釋性翻譯的缺陷是不經(jīng)濟(jì),當(dāng)一篇文章需要數(shù)次出現(xiàn)這個(gè)縮略語(yǔ)時(shí),每次要重復(fù)冗長(zhǎng)的結(jié)構(gòu),顯得很累贅。2.2直譯
如果縮略語(yǔ)經(jīng)常見(jiàn)諸于國(guó)外的報(bào)章雜志,為外國(guó)讀者熟悉,成為通用語(yǔ),甚至收入英語(yǔ)辭書(shū)中,可以直譯。比如,外國(guó)讀者熟悉的:一國(guó)兩制(onecountry,twosystems)、和平共處五項(xiàng)原則(thefiveprinciplesofpeacefulcoexistence)、雙贏(double-wins)、三廢(threewastes)、四化(fourmodernizations)等。收入英語(yǔ)詞書(shū)的有:三民主義(threeprinciplesofthepeople)、“三國(guó)”(ThreeKingdoms)、“三反運(yùn)動(dòng)”(threeanti-campaign)、“”(theGangofFour)等。有時(shí)在上下文中有縮略語(yǔ)內(nèi)容的情況,此時(shí)可以不必表達(dá)縮略語(yǔ)的具體內(nèi)容,直譯即可。如:我們必須繼續(xù)提倡社會(huì)主義精神文明,開(kāi)展五講四美活動(dòng)。Wemustcontinuetoadvocateahighethicalandculturalstandardundersocialismandunfoldthemovementof“FiveStressesandForePointsofBeauty”.
上例中“五講四美”屬于“社會(huì)主義精神文明”的內(nèi)容。盡管譯文沒(méi)有作詳細(xì)解釋,卻具有可理解性。但要注意,直譯時(shí)要避免詞語(yǔ)的歧議性,如“四美”譯為FourBeauties,“三熱愛(ài)”譯為T(mén)hreeLoves,就會(huì)使外國(guó)讀者誤解為“四個(gè)美女”和“三個(gè)情人”。
2.3直譯加法
用直譯加注法翻譯縮略語(yǔ),既保留了縮略語(yǔ)形式,又解釋了縮略語(yǔ)的內(nèi)容,無(wú)疑會(huì)給外國(guó)讀者更加直觀的印象,因而這種譯法被廣泛應(yīng)用。在《漢英新詞語(yǔ)匯編》(1990)中,縮略語(yǔ)的翻譯基本上采用直譯加注法,《北京周報(bào)》(BeijingReview)雙語(yǔ)俱樂(lè)部時(shí)文翻譯中,縮略語(yǔ)大都采用直譯加注法。如(1)為了在現(xiàn)代化建設(shè)中堅(jiān)持正確的方向,他旗幟鮮明地提出堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則。Toensureacorrectdirectionforthemodernizationdrive,heraisedthequestionofadheringtotheFourCardinalPrinciplesinclearcutterms(adherencetothesocialistroad,thepeople’sdemocraticdictatorship,thecommunistpartyleadershipandMarxist-LeninismandMaoZedongThought).
(2)“兩個(gè)基本點(diǎn)”TwoFocalPoints,twoofthemajorpointsofthelinesetbythe13thcongressofCPC,ie,upholdingthefourcardinalprinciplesandpoliciesofreform,openingtotheoutsideworldandinvigoratingthedomesticeconomy.(3)按照“三個(gè)代表”的要求,抓住機(jī)遇,加快發(fā)展。AccordingtotherequirementsoftheThreeRepresents(theCPCrepresentstherequirementtodevelopadvancedproductiveforces,anorientationtowardsadvancedcultureandthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthepeopleofChina),wemustseizeopportunitiesandacceleratedevelopment.(4)“三河三湖”流域5188家重點(diǎn)污染企業(yè)中,95%實(shí)現(xiàn)了污物達(dá)標(biāo)排放。Amongthe5188keypollutant-dischargingenterprisesalongthe“ThreeRivers”and“ThreeLakes”(HuaiheRiver,LiaoheRiverandHaiheRiver,TaihuLake,ChaohuLakeandDianchi)采用直譯加注法翻譯縮略語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn)在于,當(dāng)文章中反復(fù)出現(xiàn)縮略語(yǔ)時(shí),譯者在后文中可以直譯縮略語(yǔ)。
2.4首字母譯法
依照英語(yǔ)縮略語(yǔ)的構(gòu)成,把我國(guó)重要國(guó)家機(jī)構(gòu)名稱或?qū)S忻Q取其英文首字母縮略而成。如:人大——NPC(theNationalPeople’sCongress),政協(xié)—CPPCC(theChinesePeople’sConsultativeConference),中共—CPC(CommunistPartyofChina),民航總局—CAAC(CivilAviationAdministrationofChina)等等。有些常見(jiàn)的詞組或短語(yǔ),如果在報(bào)刊中反復(fù)出現(xiàn),也可譯成英文首字母縮略語(yǔ)。如:“國(guó)企”指國(guó)有企業(yè),譯為state-ownedenterprises,縮寫(xiě)成SOEs,這在ChinaDaily中經(jīng)常現(xiàn)。如:JiangZemincallsforspeedySOEsreform.從語(yǔ)言可理解性的角度出發(fā),直譯者和首字母譯法最好少用或不用,以免產(chǎn)生岐義。除上述四種譯法外,還有一種音譯加注法,即把縮略詞語(yǔ)像人名地名一樣進(jìn)行音譯,并加注解,如“三反運(yùn)動(dòng)”譯成sanfancampaign。這種譯法雖然簡(jiǎn)單,不好理解,實(shí)際上是“譯猶未譯”,所以現(xiàn)在已很少使用。此外,翻譯縮略語(yǔ)還需注意以下幾點(diǎn):一是數(shù)字式縮略語(yǔ)在英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)時(shí),翻譯成對(duì)等詞語(yǔ)。如“三陪”(指有關(guān)人員為賺錢(qián)而在酒吧、賓館、舞廳、卡拉OK廳等場(chǎng)所陪客人喝酒、唱歌、跳舞)譯為escortservices,不必譯為threecompanyservices.因?yàn)樽g文中threeservices易生歧義,以為有關(guān)人員每次同時(shí)提供三種服務(wù)。再則,company譯“陪”難以體現(xiàn)原文潛在的詞語(yǔ)色彩。二是對(duì)于已經(jīng)轉(zhuǎn)義的縮略語(yǔ),自然只譯其喻義,不要把其本義譯出。如:“三教九流”,《現(xiàn)代漢英詞典》中譯為variousreligioussectsandacademicschools;peopleinvarioustrades;peopleofallsorts.“三災(zāi)八難”(“三災(zāi)”:佛教指水災(zāi)、火災(zāi)、風(fēng)災(zāi)為大三災(zāi);刀兵、饑饉、疫癘為小三災(zāi),“八難”:指影響見(jiàn)佛求道的各種障礙)譯為numerousadversitiesandcalamities。“五谷”原指稻(rice)、黍、稷(millet)、麥(wheat)和豆(beans),但在“五谷豐登”中已轉(zhuǎn)義,泛指糧食作物,“五谷豐登”譯為anabundantharvestofallfoodcrops.三是要注重漢語(yǔ)縮略語(yǔ)的歧義性。有些縮略語(yǔ)外形一樣,但在不同的時(shí)期和不同的語(yǔ)境中所指的含義是不同的。如“三個(gè)面向”,如果是教育,指面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來(lái);如果指黨風(fēng),是指面向群眾、面向基層、面向生產(chǎn)。“三風(fēng)”,可指學(xué)風(fēng)、黨風(fēng)、文風(fēng),也可指官僚主義、宗派主義、主觀主義。因此,翻譯縮略語(yǔ)其使用的時(shí)代背景和語(yǔ)言環(huán)境。
- 上一篇:英漢翻譯差異研究論文
- 下一篇:公示語(yǔ)漢英翻譯研究論文