文學(xué)作品方言另類功能及翻譯

時(shí)間:2022-07-19 04:01:02

導(dǎo)語(yǔ):文學(xué)作品方言另類功能及翻譯一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

文學(xué)作品方言另類功能及翻譯

方言是語(yǔ)言的地域變體(regionalvariety),一直是語(yǔ)言學(xué)研究的熱點(diǎn)。文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),文學(xué)作品中恰當(dāng)?shù)厥褂?a href="http://www.eimio.cn/lunwen/jiaoyue/wxlw/201207/534483.html" target="_blank">方言,有助于塑造鮮明的人物形象,營(yíng)造濃郁的地域氛圍,增強(qiáng)作品表現(xiàn)力,但與此同時(shí)也給譯者出了道難題,如何將這些富有表現(xiàn)力的方言譯成目的語(yǔ),同時(shí)盡可能地保留原有的藝術(shù)特色。在翻譯方言之前,我們必須“明確方言的功能”。[1]對(duì)于方言在文學(xué)中的功能,胡適曾經(jīng)高度贊賞,認(rèn)為“方言的文學(xué)所以可貴,正因?yàn)榉窖宰钅鼙憩F(xiàn)人的神理。通俗的白話固然遠(yuǎn)勝于古文,但終不如方言能表現(xiàn)說(shuō)話人的神情口氣。古文里的人是死人;通俗官話里的人物是做作不自然的活人;方言土語(yǔ)里的人物是自然流露的活人?!盵2]一些學(xué)者在研究方言翻譯時(shí),也往往強(qiáng)調(diào)方言的社會(huì)屬性。方言被定位為“已進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的方言詞語(yǔ)或已被大眾所接受的方言詞語(yǔ)甚至一些粗俗的口語(yǔ)詞”,需要與“人物的身份、社會(huì)地位和受教育程度一致性”。[3]方言的功能不外乎是“確立地理背景、表明人物身份、反映地方民俗、產(chǎn)生幽默效果、使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、使人物生動(dòng)”等等。[4]根據(jù)上述功能,方言的使用情況大致可分為兩類,一類是整部作品都用方言寫(xiě)成,另一類是利用方言詞語(yǔ)塑造人物形象。在前者中,方言只是一種交際工具,和任何語(yǔ)言一樣,對(duì)它不必作特殊處理,直接譯成標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)即可,而后者可以用一些已進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的方言詞語(yǔ)或已被大眾接受的方言詞語(yǔ)甚至一些粗俗的口語(yǔ)詞來(lái)表達(dá)。[5]韓子滿根據(jù)方言的這兩種功能,也建議采用不同的翻譯方法,他認(rèn)為用于確立地理背景的方言功能,我們只能束手無(wú)策,放棄在譯文中傳達(dá)這個(gè)功能的努力,而用于表明人物不同的身份和教育的功能,可以采用其他補(bǔ)償?shù)氖侄蝸?lái)傳達(dá)這個(gè)功能,即“漢語(yǔ)通俗表達(dá)法和加注”。[6]另外,張谷若先生曾用部分山東方言翻譯哈代小說(shuō)中英格蘭威塞克斯的方言,這種飽受爭(zhēng)議的“方言對(duì)譯法”在某種程度上其實(shí)也是突顯人物的社會(huì)地位和身份,“傳遞原文中的鄉(xiāng)土氣息”。[7]由此可見(jiàn),方言功能主要為兩類,一是確立地理背景,二是反映人物社會(huì)地位。無(wú)論是“通俗表達(dá)法”,還是“方言對(duì)譯法”,對(duì)方言翻譯的研究多集中于能否再現(xiàn)人物形象,塑造人物性格,增加作品的鄉(xiāng)土氣息,突出方言的“社會(huì)標(biāo)記”(socialmarker),形式主要體現(xiàn)于人物的語(yǔ)言。但是,筆者認(rèn)為除此之外,文學(xué)作品中的方言有的是作家精心錘煉的,有的是無(wú)意識(shí)的流露,本文以魯迅小說(shuō)的楊憲益夫婦譯本和威廉•萊爾譯本①為例,總結(jié)這兩類方言詞匯在原文中的運(yùn)用,對(duì)比分析其在目的語(yǔ)中的表達(dá),以期對(duì)文學(xué)作品中的方言翻譯做深入思考。

1精心錘煉的方言表達(dá)方式

方言功能是多樣化的,除了確立地理背景和反映人物社會(huì)地位,還可以增加作品的表現(xiàn)力,塑造簡(jiǎn)潔、凝練的文風(fēng)。這些方言是作者精心錘煉,有意為之,它們?cè)谄胀ㄔ捴泻茈y一一對(duì)應(yīng),即使有,也難以盡其意,它們無(wú)法靠“通俗表達(dá)法”或“方言對(duì)譯法”來(lái)傳達(dá)和再現(xiàn),形式也不僅僅限于人物語(yǔ)言。

1.1方言動(dòng)詞

一些動(dòng)詞或是紹興話里獨(dú)有的,或與普通話中的意思有所出入,在不同的語(yǔ)境中詞義差別微妙,僅僅靠查字典是不夠的,有時(shí)甚至?xí)鹫`解,尤其是對(duì)外國(guó)譯者。例如:“拗”是紹興方言中常見(jiàn)動(dòng)詞之一,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋是“使彎曲,使斷,折:把竹竿拗?jǐn)嗔恕!边@個(gè)解釋基本不錯(cuò),如例句(1)就是折斷的意思,所以兩譯本不約而同地選用了break。但例句(2)中的“拗開(kāi)”與詞典的意思略有出入,饅頭不同于竹筷或竹竿,即便是放入灶內(nèi)烤過(guò)的饅頭也不能與“斷裂”之類的動(dòng)詞搭配,這里“拗開(kāi)”應(yīng)是指一分為二,所以楊憲益的split用得很準(zhǔn)確。從萊爾的譯文來(lái)看,他參照了詞典的解釋,盡量把“饅頭”和“彎曲、折斷”聯(lián)系起來(lái),用roll,crack再現(xiàn)當(dāng)時(shí)的動(dòng)作,反而誤解了這個(gè)動(dòng)詞的真正含義。例句(3)的“拗不過(guò)”是“犟不過(guò)”的意思,與前兩句完全不同。兩個(gè)譯本的理解都是正確的。結(jié)合上下文語(yǔ)境,理解詞義有時(shí)并不難,但真正把譯者帶入兩難境地的是,這些詞一方面具有豐富的表意容量,單個(gè)詞就能表達(dá)復(fù)雜的意思,在翻譯時(shí)非三言兩語(yǔ)可將詞義表達(dá)透徹,另一方面又簡(jiǎn)潔凝練,使魯迅的語(yǔ)言呈現(xiàn)出一種含蓄精練的風(fēng)格,語(yǔ)義和語(yǔ)體上的矛盾難以調(diào)和統(tǒng)一。例如:(4)他好容易曲曲折折的匯出手來(lái),手里就有一個(gè)小小的長(zhǎng)方包,葵綠色的,一徑遞給四銘太太。例(4)中的“匯”字是浙東方言所獨(dú)有的,葉圣陶先生討論過(guò),以為用得十分恰當(dāng),但他說(shuō):“我知道而說(shuō)不清。”[11]“匯”字大概是這樣的意思:手伸進(jìn)窄小而彎曲的地方后,費(fèi)一番周折曲折地退回出來(lái),“匯”的動(dòng)作比較慢,不像“抽”那么快。四銘的香皂是放在“布馬褂底下的袍子的大襟后面的口袋里”里,拿出來(lái)要經(jīng)過(guò)好幾道“關(guān)口”,所以那手先要“狠命掏”,后“曲曲折折”地“匯出來(lái)”。這匯字不僅用得貼切,而且傳神,把四銘的骯臟心理刻畫(huà)出來(lái)了。楊譯直接轉(zhuǎn)換成普通話中的“抽出手來(lái)”,再翻譯成extracthishand,但作為文學(xué)作品,失去了其中諷刺的意味。萊譯的中心動(dòng)詞是recover,但增添了很多附加成份,如用eventually,succeedin兩個(gè)大詞表現(xiàn)諷刺意味,用介詞短語(yǔ)fromthedepthsofhisclothing表現(xiàn)曲曲折折、不容易地抽出來(lái)。萊譯雖說(shuō)抓住了“匯”的內(nèi)涵意義,卻落入了“詞費(fèi)”窠臼,失卻了魯迅簡(jiǎn)潔凝練的文風(fēng)。在傳統(tǒng)翻譯研究中,內(nèi)容大過(guò)于形式,語(yǔ)義的對(duì)等大過(guò)于語(yǔ)體的對(duì)等,但在文學(xué)文本中,語(yǔ)言形式往往是作者尋求表達(dá)某種主題意義和美學(xué)效果的方法,忽略這些語(yǔ)言形式有可能造成源文本主題意義和美學(xué)價(jià)值的損失。[12]魯迅在小說(shuō)創(chuàng)作時(shí)選用這些方言詞匯,具有特殊的藝術(shù)表達(dá)效果,構(gòu)成了魯迅獨(dú)特的文風(fēng)。譯者在理解作者說(shuō)什么的同時(shí),更應(yīng)該關(guān)注他怎么說(shuō)。(5)趙太爺肚里一輪,覺(jué)得于他總不會(huì)有壞處魯迅對(duì)紹興方言駕輕就熟,用得妥帖自然。例(5)中的“輪”原義指轉(zhuǎn)動(dòng)、回轉(zhuǎn),此處指趙太爺心里快速地盤(pán)算,一個(gè)精明世故的地主形象躍然紙上,趣味雋永。例(6)中,作者沒(méi)用“漫”、“流”、“滲”等表示河水流動(dòng)的常見(jiàn)詞匯,而偏偏用一個(gè)擬人化的“咬”字,將普通詞語(yǔ)藝術(shù)化,使其具有表現(xiàn)力和感染力,文學(xué)講究煉字,用寥寥數(shù)字甚至是一個(gè)字就能點(diǎn)活人物,營(yíng)造意境,魯迅先生創(chuàng)造性地利用紹興方言詞匯,形成獨(dú)特的文風(fēng),豐富了文學(xué)語(yǔ)言。萊爾關(guān)注到了魯迅的文風(fēng)②,盡量保留源語(yǔ)的表達(dá)形式,用aquickrollaroundhisbrain和eataway再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果,而楊憲益夫婦的thinkitover和encroachon,雖然簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,卻削弱了原文的藝術(shù)效果。

1.2方言形容詞和副詞

漢語(yǔ)中用兩字相疊,即ABB結(jié)構(gòu),表示程度的加深,如惡狠狠、黑沉沉,但有些表達(dá)方式是吳方言特有的,如:(1)他們的牙齒全是白厲厲的排著,這就是吃人的家伙。[8]Theirteetharewhiteandglistening:theyusetheseteethtoeatman.[9]Theirteetharebaredandwaiting—whiteandrazorsharp!Thosepeoplearecannibals![10]“白厲厲”形容牙齒白白的樣子,原來(lái)專門(mén)形容一些兇狠動(dòng)物牙齒閃著白光的樣子,后來(lái)也指人的牙齒,帶貶義。楊憲益和萊爾抓住了“白厲厲”所蘊(yùn)含的特質(zhì),將其闡釋為“白”、“亮”和“白”、“鋒利”。(2)從此王胡瘟頭瘟腦的許多日……。BeardedWangwanderedaroundinadaze…[10]瘟頭瘟腦形容人垂頭喪氣,或者用越中另一條俗語(yǔ)“萎癟癟”也可以用來(lái)描述王胡當(dāng)時(shí)的情形。楊譯本和萊譯本不約而同地放棄形式的差異,選用inadaze表示王胡受阿Q驚嚇后精神萎靡不振的樣子。(3)吃了幾筷,滑溜溜的不知是魚(yú)是人,便把他兜肚連腸的吐出。兜肚連腸的吐出”是指把吃下去的東西從腸胃里整個(gè)兒翻吐出來(lái),形容吐得很厲害。兩個(gè)譯本都將副詞略去,只翻譯成嘔吐。有時(shí)候由于文學(xué)作品需要保持簡(jiǎn)練的風(fēng)格,未必要做到字字對(duì)譯,所以即使譯作正確,譯者的理解卻未必是對(duì)的,尤其像萊爾這樣的非母語(yǔ)讀者。兜肚連腸是兩個(gè)動(dòng)賓詞組成的并列短語(yǔ),符合中國(guó)人對(duì)稱的審美觀,萊爾在《魯迅作品讀本》中誤解為“小孩穿得肚兜”,犯了望文生義的錯(cuò)誤。

1.3俗語(yǔ)

紹興話中有不少俗語(yǔ)十分生動(dòng)有趣。魯迅在《門(mén)外文談》中就說(shuō)過(guò):“方言土語(yǔ)里,很有些意味深長(zhǎng)的話,我們那里叫‘煉話’,用起來(lái)是很有意思的,恰如文言的用古典,聽(tīng)者也覺(jué)得趣味津津。”并說(shuō):“這對(duì)于文學(xué),是很有益處的,它可以做得比僅用泛泛的話頭的文章更加有意思。”[13]魯迅所說(shuō)的“煉話”,就是指俗語(yǔ),包括諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)之類,魯迅在作品中用了不少紹興煉話。(1)老鷹不吃窩下食。[10]俗語(yǔ)中經(jīng)常用比喻的手法說(shuō)明某個(gè)道理,不同的民族雖然思維方式不同,但還是存在很多共性。一些比喻不必改換形式,讀者聯(lián)系上下文也能理解,此時(shí)保留形式,反而能增加語(yǔ)言的生動(dòng)性。楊憲益和萊爾都意識(shí)到了這點(diǎn),在翻譯“老鷹不吃窩下食”這句俗語(yǔ)時(shí)都取了比喻義。但萊爾用“pest”、“nest”押韻來(lái)體現(xiàn)俗語(yǔ)的形式,這種翻譯方法在下面的俗語(yǔ)中也運(yùn)用了。例句(2)的意思是說(shuō)文不會(huì)抄抄寫(xiě)寫(xiě),武不會(huì)提水救火,比喻一個(gè)人文不文,武不武,沒(méi)有一點(diǎn)本事。楊憲益沿用了譯《紅樓夢(mèng)》的原則,直接搬用原文的說(shuō)法,未做任何改動(dòng)。為什么copyist與fire-brigade并列放在一起,為什么不做copyist或者不加入fire-brigade就一無(wú)所成,目的語(yǔ)讀者讀到這里必然心生疑惑。萊爾用釋譯的方法,揭示了“謄錄生”和“救火兵”里暗含的意思,理解自然順暢不少??偨Y(jié)兩名譯者翻譯“煉話”的特點(diǎn),我們發(fā)現(xiàn)楊譯本偏向直譯,盡量不改動(dòng)形式。在楊憲益的筆下,俗語(yǔ)翻譯更加異化,目的語(yǔ)讀者結(jié)合特定的語(yǔ)境,基本上能理解其中的含義,個(gè)別俗語(yǔ)因?yàn)榕c社會(huì)背景相關(guān),字字對(duì)譯無(wú)法傳達(dá)其意義。而萊爾在翻譯方法上偏向釋譯,往往用歸化將俗語(yǔ)融入到文章內(nèi)容之中,但有時(shí)也會(huì)丟失俗語(yǔ)的形象性,讓人遺憾。但與楊憲益的譯法形成對(duì)比的是,他往往用押韻、斜體、引號(hào)等輔助手段,使俗語(yǔ)顯性化,使讀者感受到這是條俗語(yǔ)。紹興方言中的俗語(yǔ)數(shù)量豐富、生動(dòng)形象,在增加魯迅作品的真實(shí)性和感染力的同時(shí),也豐富了漢語(yǔ)言的表達(dá)方式,形成了魯迅具有鄉(xiāng)土氣息的獨(dú)特文風(fēng),因此,在保證目的語(yǔ)讀者理解的前提下,保留原語(yǔ)中的通俗形象,才是較理想的譯文。

2無(wú)意識(shí)流露的方言詞匯

每個(gè)人都生活在特定語(yǔ)言環(huán)境中,方言母語(yǔ)對(duì)人們的語(yǔ)言表達(dá)產(chǎn)生了潛移默化的影響,作家也不例外?!胺窖宰鳛橐环N母語(yǔ),它承載了一個(gè)人從兒時(shí)就積累起來(lái)的對(duì)世界的那種認(rèn)識(shí)、感受和情感體驗(yàn)……特別需要提出來(lái)的是:方言還孕育了作家的一種特殊語(yǔ)感。”[14]這種特殊語(yǔ)感主要體現(xiàn)在作家的文學(xué)作品之中。魯迅生于紹興,在紹興度過(guò)了他的童年和青少年時(shí)期,紹興方言貫穿于魯迅的文學(xué)語(yǔ)言中,使他的作品散發(fā)出濃郁的江浙地域風(fēng)情。在魯迅作品中,隨處可見(jiàn)不同于普通話并且讓人覺(jué)得異樣的語(yǔ)言形式,其中一些與紹興方言密不可分,如量詞“一株沒(méi)有葉的樹(shù)”(《藥》)中的“株”,相當(dāng)于北京話的“棵”;雙音節(jié)詞的字序顛倒,魂靈(靈魂)、解勸(勸解)、閑空(空閑)、背脊(脊背)等[15]。同時(shí)代很多文學(xué)家,尤其是江浙籍的作家作品中,都能找到方言母語(yǔ)的痕跡,例如在富陽(yáng)籍作家郁達(dá)夫的作品中,常常能碰到“依(按)他自己來(lái)講”、“自家(自己)笑著自家來(lái)”、“幽腳幽手(輕手輕腳)地走下扶梯去”這些表達(dá)形式。這些異樣的詞語(yǔ)都是作家從小所形成的母語(yǔ)語(yǔ)感無(wú)意識(shí)的流露,是不自覺(jué)的方言運(yùn)用,作家在創(chuàng)作時(shí)一般不會(huì)發(fā)現(xiàn)。這類方言功能在翻譯中能否體現(xiàn)呢?(1)化(燒)過(guò)紙,呆呆地坐在地上;仿佛等候什么似的。無(wú)論是楊譯本還是萊譯本,都采用標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代英語(yǔ),翻譯魯迅無(wú)意識(shí)中流露出來(lái)的方言母語(yǔ),即先完成由方言到標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的語(yǔ)內(nèi)翻譯,再完成由標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)際翻譯。如果說(shuō)“方言對(duì)譯”無(wú)法解決方言確立地理背景這一功能,那么試圖從目的語(yǔ)尋找對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言變體來(lái)表現(xiàn)作家無(wú)意識(shí)中流露的語(yǔ)言差異,也是徒勞無(wú)益的。但是,筆者也提出一點(diǎn)小小的建議,譯者在關(guān)注作品可讀性的前提下,應(yīng)該在前言譯序中對(duì)此類詞匯的翻譯稍加解釋說(shuō)明,因?yàn)橐环矫嫖膶W(xué)作品蘊(yùn)含了豐富的地域文化因素,體現(xiàn)了作家獨(dú)一無(wú)二的語(yǔ)言風(fēng)格,是作品重要的組成部分,對(duì)此視而不見(jiàn)損害了其藝術(shù)性,另一方面作品譯本是目的語(yǔ)讀者了解并研究像魯迅這樣文風(fēng)獨(dú)特的作家的重要媒介,適當(dāng)?shù)亟忉屨f(shuō)明為讀者認(rèn)識(shí)中國(guó)文學(xué)打開(kāi)了一扇窗口,使他們更深入地讀懂原作的主題思想。

3結(jié)語(yǔ)

方言可以創(chuàng)造文學(xué)作品獨(dú)特的藝術(shù)效果,增加藝術(shù)感染力,文學(xué)作品中的方言并不局限于反映人物身份和社會(huì)地位,也不局限于口語(yǔ)體的人物語(yǔ)言中,它可能是作者精心錘煉,有意為之,也可能是時(shí)代背景使然,無(wú)心之舉,這兩類方言功能往往為研究者所忽視。在翻譯第一類方言詞匯時(shí),由于詞匯涵義豐富微妙,吃透源語(yǔ),深入理解是翻譯的第一步,理解的方式多種多樣,但首先應(yīng)當(dāng)對(duì)方言這種生僻的語(yǔ)言變體差異有敏感的意識(shí)。譯者在翻譯像魯迅這樣文風(fēng)獨(dú)特的語(yǔ)言大師的作品時(shí),注意其方言用詞的藝術(shù)性,盡量保留原作的文學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)形象,畢竟失去風(fēng)格的作品讀起來(lái)味同嚼蠟,讓人興趣索然。第二類無(wú)意識(shí)流露的方言詞匯既然無(wú)法做到渾然天成的對(duì)譯,不如放棄語(yǔ)體對(duì)等,用譯者序言或加注解釋說(shuō)明。翻譯是文化傳播的媒介,如果無(wú)法讓讀者感受到語(yǔ)言文化的差異,那就不如退而求其次,明確地告訴他們差異所在,這也是譯者的職責(zé)之一。