文學(xué)翻譯人員創(chuàng)造性思索

時(shí)間:2022-05-10 04:50:00

導(dǎo)語:文學(xué)翻譯人員創(chuàng)造性思索一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

文學(xué)翻譯人員創(chuàng)造性思索

隨著譯者主體性及其地位的提高,“創(chuàng)造性”這一概念在翻譯研究中日益受到關(guān)注。傳統(tǒng)的翻譯研究并不鼓勵譯者的創(chuàng)造性,因?yàn)樗c文學(xué)翻譯重要標(biāo)準(zhǔn)之一“忠實(shí)”相矛盾,這里,“忠實(shí)”通常被認(rèn)為是原語文本(ST)與譯語文本(TT)在語言形式和風(fēng)格上的對等。近年來,隨著解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、接受美學(xué)等理論和學(xué)科的興起,翻譯與創(chuàng)造性寫作之間的界線開始變得模糊,很多學(xué)者傾向于將翻譯看成一種創(chuàng)造行為。一些學(xué)者甚至提出,目前的翻譯研究在經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”之后正在經(jīng)歷著“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)向”。與此同時(shí),“忠實(shí)”也被放到了一邊,被迫讓路給“更為包容和更為現(xiàn)實(shí)”的“創(chuàng)造性叛逆”(沈明霞,2006:IV),但所謂的“創(chuàng)造性叛逆”在一定程度上支持了對ST的肆意修改。因此,“忠實(shí)”僅僅被看作是一種并不太實(shí)用的翻譯策略,只是一個(gè)幻影,“植根于‘翻譯是理想狀況下的簡單語言轉(zhuǎn)換’這樣一種錯(cuò)誤的假設(shè)之上”(同上)。筆者認(rèn)為,忠實(shí)的翻譯應(yīng)當(dāng)發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,應(yīng)當(dāng)從單純地忠實(shí)于ST的語言要素轉(zhuǎn)變?yōu)橹覍?shí)于ST的內(nèi)容和精神。

一、文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性”的定義

“創(chuàng)造性”的定義有很多,例如,Duhrssen將“創(chuàng)造性”定義為“把知識和想法轉(zhuǎn)換成一種新形式”(引自付瑛瑛25)。“創(chuàng)造性”來源于“創(chuàng)造”,《現(xiàn)代漢語詞典》將“創(chuàng)造”定義為“想出新方法、建立新理論、做出新的成績或東西”。據(jù)此,翻譯也可以被視作具有創(chuàng)造性的活動,因?yàn)樽g者用另一種語言將譯本創(chuàng)造了出來。在近來的解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、接受美學(xué)等理論和學(xué)科的影響下,翻譯被廣泛認(rèn)為是一種創(chuàng)造性的活動。Beylard-Ozeroff在1998年出版的《翻譯策略與創(chuàng)造性》(Translators’StrategiesandCreativity)一書中將“創(chuàng)造性”定義為用新的方式組織現(xiàn)有觀點(diǎn),是一種解決問題的能力。從這個(gè)意義上說,翻譯涉及到大量的創(chuàng)造性,因?yàn)樵诜g過程中譯者需要使用另一種語言的語法系統(tǒng)來將原語文本中的現(xiàn)有觀點(diǎn)組織成譯語文本。況且,如果將原文文本看作一個(gè)需要解決的問題,那么譯語文本就是解決的結(jié)果,相應(yīng)地,翻譯也就是一種創(chuàng)造性的過程。文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性”的定義似乎比以上的定義要精確些。方夢之在其《譯學(xué)詞典》中指出,“創(chuàng)造性”就是譯者的主體性。譯者能自由選擇原語文本,且不同的譯者對同一原語文本可能有不同的理解從而選擇不同的翻譯策略,譯者的“創(chuàng)造性”體現(xiàn)在對原語文本的重新創(chuàng)造上,包括對文化的移植,意象的重現(xiàn),語言形式的轉(zhuǎn)換以及新詞的確立。方夢之將這里的“重新創(chuàng)造”解釋為“當(dāng)原語語言和譯語語言無法對等時(shí)譯者運(yùn)用非對等的方式來達(dá)到相似的效果”(方夢之2004:11)。這一解釋將“對等”一詞作為標(biāo)準(zhǔn)來判定這種重新創(chuàng)造是否合理或合適,而我們也可以看出,這里的“對等”指的是語言上的對等。而且這一定義中,“重新創(chuàng)造”的目的是達(dá)到“相似的效果”,也就是說譯者應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于譯語文本的功能,忠實(shí)于原文對原文讀者的效果或譯文對譯文讀者的效果。筆者贊同譯者應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于譯文的功能這一觀點(diǎn),但是根據(jù)以上定義,還是很難確定譯者該在什么時(shí)候什么情況下才能發(fā)揮創(chuàng)造性,因?yàn)椤皩Φ取边@一概念是有點(diǎn)模糊的。筆者認(rèn)為,“重新創(chuàng)造”何時(shí)都適用,因?yàn)閮煞N語言之間絕對的對等并不存在,尤其是在文學(xué)翻譯中更是如此。方夢之先生的這一定義與PeterNewmark的觀點(diǎn)有些類似。Newmark認(rèn)為,翻譯中碰到原文中有奇怪的比喻或者詞匯空缺時(shí)等情況時(shí),模仿起不到作用,這時(shí)就需要譯者發(fā)揮創(chuàng)造性。他認(rèn)為,“翻譯時(shí)選擇越多范圍越廣,則譯者越要發(fā)揮更多的創(chuàng)造性”(Newmark,2006:9)。與上述定義相比,筆者更傾向于謝天振教授的定義。他把“創(chuàng)造性”定義為“譯者運(yùn)用自己的藝術(shù)創(chuàng)造能力來接近和再現(xiàn)原作的主觀努力”(引自:董明:153)。以上的這些定義都印證了“創(chuàng)造性”在文學(xué)翻譯中的重要作用。然而“創(chuàng)造性”卻和近來研究得非常多的“創(chuàng)造性叛逆”(creativetreason)一詞有著很大不同?!皠?chuàng)造性叛逆”由法國學(xué)者RobertEscarpit提出,指背叛了原文作者的一種特殊翻譯行為,這種背叛給了原語文本作者及其作品新的生命。他認(rèn)為,“創(chuàng)造性”是譯者的主體行為,而“叛逆”是這種行為的結(jié)果,兩者密不可分,任何概念只要被表達(dá)了就是被背叛了。受這一理論影響,一些學(xué)者甚至提出要把“忠實(shí)性”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)趕下神壇。他們的理由很充分:1.由于意思的不確定性,“忠實(shí)”不可能實(shí)現(xiàn);2.原文和譯文之間的差異導(dǎo)致翻譯者均是背叛者。從這個(gè)意義上來說,“忠實(shí)性”和“創(chuàng)造性”是一對天敵,兩者之中必定需要一方妥協(xié)。

二、“創(chuàng)造性”VS“忠實(shí)性”

筆者認(rèn)為,“創(chuàng)造性叛逆”這一概念的提出并不是排擠“忠實(shí)性”的理由?!皠?chuàng)造性叛逆”其實(shí)是譯介學(xué)所研究的對象,是從比較文學(xué)的角度對文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)進(jìn)行研究,其關(guān)注點(diǎn)“并不在譯文是否忠實(shí)上”,“譯介學(xué)與傳統(tǒng)的翻譯研究有很大的不同”(曹明倫,2007:170)。謝天振教授在其2009年的一次講座中也曾表示,“創(chuàng)造性叛逆”是對翻譯中一種客觀現(xiàn)象的描述,并不要求譯者在翻譯過程中進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆,而是讓大家認(rèn)識到翻譯中存在不忠實(shí)的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,并不是要取消忠實(shí),且在引入一些非忠實(shí)的概念以后,雖然或多或少顛覆了忠實(shí),但這種顛覆不是徹底顛覆忠實(shí),而是顛覆了“唯一”這個(gè)詞,也就是說,忠實(shí)不再是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)。謝教授還引用了cocacola的例子,認(rèn)為如果僅忠實(shí)地進(jìn)行翻譯,那么今天就看不到“可口可樂”這樣經(jīng)典的妙譯了。由此可見,謝教授雖然不排斥忠實(shí)(這一點(diǎn)從他對“創(chuàng)造性”所下的定義中就可以看出,他認(rèn)為“創(chuàng)造性”的目的是“接近和再現(xiàn)原作的主觀努力”,暗示著譯者還是要努力忠實(shí)于原作),但是他認(rèn)為有時(shí)候還是不忠實(shí)為好。筆者認(rèn)為,雖然有時(shí)候經(jīng)過了譯者的主觀努力造成了“叛逆”的后果,以至于使譯作在語言形式甚至風(fēng)格上對原作不那么忠實(shí),但是如果譯者忠實(shí)于譯文的目的,這難道也不算是“忠實(shí)性”的體現(xiàn)嗎?文學(xué)翻譯中,譯語文本的目的通常在于再現(xiàn)原語文本的精神。從這個(gè)角度來說,忠實(shí)于原作的精神應(yīng)作為文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一。由此可見,其實(shí)所有的問題都可歸結(jié)為一個(gè)根本而敏感的問題:譯者應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于什么?

三、譯者應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于什么

傳統(tǒng)譯論中,譯者在文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)于原作,或者更確切地說,忠實(shí)于原文意思。然而原作的“意思”是很抽象的概念,不容易把握,所以出現(xiàn)了忠實(shí)于具體的詞匯和語言結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象,以尋求原文和譯文之間的對等。隨著翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展,忠實(shí)不再是評價(jià)翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)。甚至還有人提出要取消忠實(shí),認(rèn)為“忠實(shí)性”是謬誤,太理想化。顯然,對于“忠實(shí)性”這一概念的理解對理解“創(chuàng)造性”有著至關(guān)重要的作用,也進(jìn)一步影響著實(shí)際翻譯過程中所要采取的翻譯策略。也就是說,在回答譯者如何發(fā)揮創(chuàng)造性之前,我們有必要理清并解決“忠實(shí)性”和“創(chuàng)造性”之間的沖突。許多中外學(xué)者都曾努力研究過試圖找出“忠實(shí)性”的對象,這也是翻譯研究數(shù)百年來仍存在爭議的敏感問題。在這些研究中,最有成果的要數(shù)當(dāng)代法國學(xué)者AmparoHurtadoAlbir,他對于“忠實(shí)性”的理解似乎能很好地解決“忠實(shí)性”與“創(chuàng)造性”之間的矛盾。Albir認(rèn)為,譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于ST中的“意”(sens),而這個(gè)“意”是被包裹在語言外衣下的穩(wěn)定的核心,要評價(jià)譯文是否符合這種忠實(shí)性,則需要從三個(gè)方面的要素來考慮,即譯者是否同時(shí)忠實(shí)于以下三個(gè)要素:原文文本作者真正想要表達(dá)的意思(levouloirdire),譯語語言,譯文讀者。然而,這三個(gè)要素本身就是動態(tài)的,且受譯者能動性、歷史性以及譯語文本的功能的影響,“忠實(shí)性”中的這三個(gè)要素之間的關(guān)系和比例會隨著不同的文本類型、文本目的、譯語語言和原語文本所處的時(shí)代背景等因素而變化。Albir的“忠實(shí)性”概念與嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則“信、達(dá)、雅”有著異曲同工之處。既然對于原文的忠實(shí)意味著忠于原文作者想要表達(dá)的sens,不是忠實(shí)于原文中的詞和內(nèi)容,那么譯者可以在翻譯時(shí)專注于發(fā)揮其創(chuàng)造性而無需緊盯著原文的語言形式。然而正如Albir的理論和“創(chuàng)造性”的定義中所暗示的那樣,“創(chuàng)造性”又受制于原語文本,受制于譯者本身,譯語文本的目的,譯語文本的讀者和其他因素。

四、“忠實(shí)性”:對“創(chuàng)造性”來說是限制還是推動力

“創(chuàng)造性”的目的是為了忠于原文,忠實(shí)于譯語語言和譯文讀者,譯者在翻譯中很難同時(shí)達(dá)到所有目標(biāo),“忠實(shí)性”確實(shí)對譯者的“創(chuàng)造性”帶來了諸多的限制。

“忠實(shí)性”也是譯者“創(chuàng)造性”的推動力。其實(shí),“創(chuàng)造性”通常伴隨著諸多限制而出現(xiàn)。有更多的限制和挑戰(zhàn)才讓譯者的創(chuàng)造性得以發(fā)揮。例如,中國古典詩歌很多都有著嚴(yán)格的平仄韻律,但也無法阻擋許多如許淵沖先生那樣的譯者翻譯出優(yōu)秀的作品來。因此,“限制也是‘創(chuàng)造性’的主要靈感來源”(姜倩等,2008:69)。正如Newmark指出的那樣,“選擇越多、越廣泛,就越需要更多高質(zhì)量的創(chuàng)造性”(Newmark,2006:9)。由于文學(xué)翻譯涉及到“語言層面的語言轉(zhuǎn)換”,“文學(xué)層面的情感和意向表達(dá)”以及“文化層面的對原作的理解和闡釋”,這就讓譯者“像是戴著鐐銬跳舞或者走鋼絲”(王向遠(yuǎn),2004:43),文學(xué)翻譯者就是要在這些限制中尋求突破,獲得自由。因此,“譯者在克服和超越這些困難時(shí)就涉及到了創(chuàng)造性”(同上)。

五、結(jié)論

顯然,“創(chuàng)造性”與“忠實(shí)性”并不沖突,相反,兩者在理論上是緊密聯(lián)系且可以和諧共存的。譯者的創(chuàng)造性能使譯文生動豐富,更忠實(shí)于原文的精神,但在實(shí)踐中,這種創(chuàng)造性不是想發(fā)揮就能發(fā)揮的,而是受到譯者自身的雙語能力、對原作的理解、翻譯的目的以及各種規(guī)范等因素的限制的。筆者主張?jiān)诠δ苤髁x譯論指導(dǎo)下有效發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。