高校外事翻譯淺析論文
時(shí)間:2022-10-02 09:02:00
導(dǎo)語(yǔ):高校外事翻譯淺析論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
論文關(guān)鍵詞:外事口譯筆譯
論文摘要:高校外事翻譯除了要遵循一般的翻譯準(zhǔn)則外,還必須結(jié)合本部門工作實(shí)際,只有這樣才能達(dá)到涉外翻譯的“信達(dá)雅”效果。
近年來(lái),隨著我國(guó)對(duì)外開放政策的不斷深入,高等院校作為對(duì)外合作交流的前沿地帶與國(guó)外高校及科研機(jī)構(gòu)的合作交流日益頻繁。高校外事部門是對(duì)外開展合作交流的窗口部門,承擔(dān)著大量的筆譯和口頭翻譯任務(wù)。
口譯內(nèi)容包括會(huì)談、演講、接受媒體采訪、合作談判、參觀訪問、游覽、娛樂、購(gòu)物及日常生活等等;筆譯內(nèi)容主要包括對(duì)外聯(lián)絡(luò)信函、合作協(xié)議、行為規(guī)范條例(針對(duì)外國(guó)留學(xué)生)、學(xué)校對(duì)外宣傳等等。下面分別從口譯和筆譯兩方面說明外事翻譯的特點(diǎn)。
一、外事口譯
口譯較筆譯而言,具有較大的靈活性。首先,口譯要求速度快。據(jù)研究,一般口譯要比筆譯快三十倍,因此,在瞬間做到語(yǔ)言各個(gè)層面對(duì)等幾乎不可能??谧g的現(xiàn)場(chǎng)性、及時(shí)性和時(shí)限性要求較高。其次,口譯要求簡(jiǎn)明、易懂??谧g的目的是讓受話人當(dāng)場(chǎng)完全理解所傳達(dá)的信息,所以譯語(yǔ)措詞不應(yīng)艱深費(fèi)解,風(fēng)格不應(yīng)煩瑣晦澀而應(yīng)明晰暢達(dá)、通俗易懂。另外,口譯要求適當(dāng)?shù)男诺缐毫?。由于受話人?duì)難度和長(zhǎng)度只有一定的承受力,口譯應(yīng)該照顧這種承受力,其難度和長(zhǎng)度的選擇應(yīng)該適合受話人的信道接受力。
盡管口譯有如此大的靈活性,根據(jù)口譯場(chǎng)合及翻譯內(nèi)容的不同,對(duì)口譯的靈活性也有不同的要求。在此筆者將口譯的場(chǎng)合分為正式和非正式兩種。
正式場(chǎng)合指雙方領(lǐng)導(dǎo)人見面時(shí)的會(huì)談、演講、歡迎宴會(huì)、合作協(xié)議談判等場(chǎng)合。因?yàn)檎綀?chǎng)合所交談的主題嚴(yán)肅,所談內(nèi)容具有一定政策性,所談內(nèi)容對(duì)雙方來(lái)說都比較敏感,所面對(duì)的聽眾具有較高的認(rèn)知和判斷能力。因此,從事外事口譯的工作人員在事前應(yīng)該做好一些必要的準(zhǔn)備工作。
首先,對(duì)本單位的情況要比較熟悉。譯者對(duì)本校行政結(jié)構(gòu)、各院系的設(shè)置及專業(yè)情況,并對(duì)這些名稱對(duì)應(yīng)的英文要有比較透徹的了解,各專業(yè),院系的名稱翻譯前后要一致,并符合西方的表達(dá)習(xí)慣。例如:Iam,onbehalfofmystaffverypleasetowelcomeourdistin-guishedguststotheLawCollege.在這句話中,LawCollege的表達(dá)不符合西方對(duì)法律、商業(yè)等學(xué)院的表達(dá)習(xí)慣,人們一般說SchoolofLaw,SchoolofBusinessAdministration,而對(duì)工程學(xué)院、藝術(shù)學(xué)院,人們可說CollegeofEngineering,CollegeofArtsandScience.對(duì)于大學(xué)學(xué)院的名稱除了college外,還有institute,faculty等多種表達(dá)方式,實(shí)際運(yùn)用中,應(yīng)該根據(jù)具體情況統(tǒng)一名稱的使用,避免在口譯中多詞并用,使外賓不清楚究竟本學(xué)校的結(jié)構(gòu)如何。
其次,要熟悉正式場(chǎng)合下的語(yǔ)句特點(diǎn)。一般情況下,正式場(chǎng)合的語(yǔ)言風(fēng)格介于書面語(yǔ)和一般口語(yǔ)之間,是一種措詞準(zhǔn)確平易,語(yǔ)法簡(jiǎn)明嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目陬^用語(yǔ)。例如:IwishtoextendtotheAmericanUniversityDelegationourwarmwelcome.(我對(duì)美國(guó)高校的代表團(tuán)表示熱烈的歡迎)Reformandtheopenpolicyhavealsofurtherliberatedthenationideologically.(改革和開放也使民族精神獲得了新的解放)以上例句也可以用其他方式翻譯,但是總的原則是要盡量采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆椒ā?/p>
另外,外事工作人員平日要多閱讀英文報(bào)刊,善于積累關(guān)于當(dāng)前政治及形勢(shì)的最新譯法,這些在翻譯實(shí)踐中將起很大作用。例如:TheHongkongSpecialAdministrativeRegionwillretainthestatusofafreeportandaseparatecustomsterritory.(香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨(dú)立關(guān)稅地區(qū)的地位)如果不注意收集有關(guān)譯法習(xí)慣,此句很容易將“獨(dú)立”對(duì)應(yīng)為independent,這樣容易使人理解為香港特別行政區(qū)是一個(gè)獨(dú)立于中國(guó)的政治實(shí)體。又如:China’seconomyisanimportantquestion.(中國(guó)的經(jīng)濟(jì)是一個(gè)大問題)這句話,如果不加思考,將“問題”譯成abigproblem,則讓人覺得中國(guó)的經(jīng)濟(jì)真出了問題。日常工作中,還會(huì)在許多場(chǎng)合需要翻譯中國(guó)典故和諺語(yǔ),諸如,“三個(gè)臭皮匠,一個(gè)諸葛亮”(ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalwithZHUGe-liang-themastermind),“百聞不如一見”(Seeingisbelieving),“班門弄斧”(Teachyourgrandmothertosuckeggs),“巧婦難為無(wú)米之炊”(Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice),等等??傊?我們平常注意積累,多記憶一些固定用法。
非正式場(chǎng)合主要指與學(xué)校聘請(qǐng)的外國(guó)專家、招收的外國(guó)留學(xué)生在工作生活上的接觸,另外,陪同外賓參觀游覽及購(gòu)物也視為非正式場(chǎng)合。與正式場(chǎng)合的翻譯內(nèi)容相比,非正式場(chǎng)合翻譯的語(yǔ)句多為長(zhǎng)句,即以語(yǔ)篇為翻譯單位。此種情況,需要口譯員對(duì)原語(yǔ)段稍加分析,找出中心信息,對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇進(jìn)行邏輯調(diào)整,將句子和分句重新組合,適當(dāng)增刪,突出重要部分。整個(gè)譯句不追求和原句在詞、句層次的對(duì)應(yīng),而是把重心轉(zhuǎn)移到整段話語(yǔ)意義的對(duì)應(yīng)。例如:Ifouruniversityisturnedintoafirst-classuniversity,notonlyshoulditsacademiclevelliveuptothestandard,butalsoitscateringservices.Youcannotimagineabout20,000staffandstudentsarestillliningupinthequeueformealsincanteensbytheyear2011.There-foretheissueofhowtoimproveourcateringservicesshouldbeputonthetopoftheagenda.(一流大學(xué),首先是教學(xué)、科研水平達(dá)到世界一流,但能否想象,到那時(shí)(2011年)我校兩萬(wàn)多師生員工還敲著飯碗,拿著飯票,排著長(zhǎng)隊(duì)買飯呢?我看是不行的。這就給我們提出了一個(gè)問題:要建成一流大學(xué),我們后勤怎么辦?我們的飲食中心怎么辦)二、外事筆譯
外事筆譯同樣要遵循一般筆譯的要求,即達(dá)到傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)。此外,還需特別注意以下幾點(diǎn):
第一,要有一定的政治敏感性,對(duì)重要的涉及到方針政策的詞句,必須掌握好分寸。例如:TheChinesegovernmenthasresumedtheexerciseofsovereigntyoverHongkong.(中國(guó)政府恢復(fù)了對(duì)香港行使主權(quán))其中“行使”是絕對(duì)不能忽略的,否則從根本上改變了我國(guó)一直對(duì)香港擁有主權(quán)的歷史事實(shí)。
第二,某些帶有中國(guó)特色的詞匯,很難在英文中找到對(duì)應(yīng)的詞或詞組,可以根據(jù)實(shí)際情況創(chuàng)造一些新的說法。例如:WecanencourageandpersuadeTaiwanfirsttohave”threeex-changes”withus,namely,theexchangeofmails,tradeandairandshippingservices.(可以鼓勵(lì)、勸說臺(tái)灣首先跟我們搞“三通”:通商、通航,通郵)“三通”是個(gè)概括的說法,嚴(yán)格來(lái)說trade本身就是雙向的,譯成exchangeoftrade不恰當(dāng)。況且exchange的意思是交換、交流,“通”字的含義不明顯?!叭ā钡男碌淖g法是threelinks:linkoftrade,travelandpost,這樣就把“通”字連在一起的味道譯出來(lái)了。
第三,根據(jù)翻譯的需要,有時(shí)對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)增減。例如:Definethedutiesincumbentoneachpersonorpost.(分清職責(zé))分清職責(zé)的意思在中文十分清楚,但是英文如果僅只譯definetheduties,則不清楚是什么樣的duties,而加字之后的譯文就十分明確了。
第四,有些固定習(xí)慣和專有名詞,應(yīng)沿用原特定的譯文。例如:Principleofsovereignequality,而不是principleofstatesovereignequality.(國(guó)家主權(quán)平等原則)第五,對(duì)有些專有名稱的翻譯,如果存在多種譯法,應(yīng)該仔細(xì)推敲,全面考慮。例如:ThreeGorgesUniversity·(三峽大學(xué))有人認(rèn)為也可以譯為SanXiaUniversity。究竟何種譯法合適,應(yīng)該首先考慮三峽在當(dāng)?shù)卣痛笮推髽I(yè)里對(duì)外宣傳使用情況。經(jīng)過調(diào)查,當(dāng)?shù)卣痛笮推髽I(yè)如“中國(guó)三峽開發(fā)總公司”在對(duì)外宣傳中一直使用ThreeGorges譯法,因此這一稱呼對(duì)外國(guó)人來(lái)說已經(jīng)比較熟悉,而且使用此譯法,可以使學(xué)校無(wú)形中發(fā)揮了“中國(guó)三峽”的巨大效益。雖然“三峽”一詞對(duì)中國(guó)人很熟悉,但是翻譯的閱讀對(duì)象不同,選擇就不同。
綜上所述,在外事翻譯活動(dòng)中,翻譯人員應(yīng)具備高度的責(zé)任心,在吃透語(yǔ)句原意的深層含義的基礎(chǔ)上,把握原文的思想內(nèi)容,運(yùn)用適當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)手法,適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言文字,達(dá)到傳神入化。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之·漢譯英實(shí)踐與技巧[M]·北京:旅游教育出版社,1996·
[2]任小平·外交口譯的靈活性[J]·中國(guó)翻譯,2000,(5)·
[3]范仲英·實(shí)用翻譯教程[M]·北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999·
- 上一篇:教育外事翻譯探究論文
- 下一篇:外事翻譯政治性和時(shí)代性研討論文