漢語立法分析及英譯論文

時間:2022-04-01 03:16:04

導語:漢語立法分析及英譯論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

漢語立法分析及英譯論文

禁止性規(guī)范詞之語言功能分析

漢語立法文本中禁止性法律規(guī)范的表述語句可以用“(人/事)+禁止性規(guī)范詞+行為動詞”這一結構加以呈現(xiàn)。但是當立法者所要凸顯的內(nèi)容不同時,在表述上主語會發(fā)生變化,此時所使用的規(guī)范詞也會有不同。(1)直接以法律、國家等禁令發(fā)出者作為主語,禁止性規(guī)范詞用“禁止、嚴禁、不允許、不許、絕不允許”。如《反分裂國家法》第2條第1款:國家絕不允許‘臺獨’分裂勢力以任何名義、任何方式把臺灣從中國分裂出去。(2)直接禁令的承受者作為主語,禁止性規(guī)范詞用“不得、不準、不能、不應當、不應、不要、無權。如《合同法》第300條:承運人提高業(yè)務標準的,不應當加收票款;《刑事訴訟法》第7條:除法律特別規(guī)定的以外,其他任何機關、團體和個人都無權行使這些權力。(3)直接以禁令所保護的內(nèi)容作為主語,禁止性規(guī)范詞用“不受、不容、不可”。如《公司法》第5條第2款:公司的合法權益受法律保護,不受侵犯。在英語立法文本中,shall及其各種句式主要用來規(guī)定各種法律實體的權利和義務,對適用對象作出規(guī)約、許可、授權、禁止等。由于shall為中值情態(tài)動詞,由其表述的法律條文具有準確性、明確性和權威性。以美國憲法為例,shall的禁止性規(guī)范句式有:(1)shallnotdo:ThePresidentshallnotreceivewithinthatPeriodanyotherEmolumentfromtheUnitedStates,oranyofthem。這句出自第二條第一款,在本句中,shallnot對總統(tǒng)的權利進行限制:總統(tǒng)不得在任期內(nèi)自合眾國政府和任何州政府接受規(guī)定俸給以外的其他報酬。(2)shallnotbedone:TheJudges...shall..receivefortheirServices,aCompensation,whichshallnotbediminishedduringtheirContinuanceinOffice.這句出自第三條第一款,shallnotbediminished規(guī)定最高法院和低級法院的法官在任職期間,俸給不得削減,從而保證法官的合法權利。(3)no...shall…:NoTaxorDutyshallbelaidonArticlesexportedfromanyState.這句出自第一條第九款,該款規(guī)定對各州輸出的貨物,不得課稅。no...shall..表示禁止。(4)no...shall..norshall..:Nopreferenceshallbegiven...tothePortsofoneStateoverthoseofanother;norshallVesselsboundto,orfromoneState,beobligedtoenter,clear,orpayDutiesinanother.這句也出自第一條第九款。以上兩句通過no...shall..或no...shall..norshall..這樣的句式規(guī)定美國諸州有關貿(mào)易方面的權利和義務。該結構具有清晰、簡潔、緊湊的特點,使行文流暢自然,有條不紊,體現(xiàn)出立法語言的邏輯性和審美性。[7]shall通常表示應履行的義務,容易讓聽者/讀者產(chǎn)生認同感,而must表示應服從的命令,給人一種強迫感。法律條文中通過營造認同或至少是默認來行使權力,要比強迫更有效。[8]

漢語立法文本中禁止性規(guī)范語詞運用及其英譯

正確理解禁止性規(guī)范語詞在法律條文中的語義內(nèi)涵是做好翻譯的前提。我們將通過歸納、分析漢語立法文本中禁止性規(guī)范語詞的語言功能,結合英語立法文本禁止性規(guī)范語詞的功能來進行翻譯。1.“不得”“不得”是漢語立法文本中使用最頻繁的禁止性規(guī)范語詞,如《中華人民共和國憲法》第87條:總理、副總理、國務委員連續(xù)任職不得超過兩屆。此句的禁止性語詞是對國務院總理等權利的禁止,我們可以采用shall譯為:ThePremier,Vice-PremiersandStateCouncilorsshallservenomorethantwoconsecutiveterms。除此之外,常見的句式有:(1)未經(jīng)/除……,不得……“未經(jīng)……,不得……”是我國立法文本中出現(xiàn)次數(shù)最多的禁止性表達式。即“未經(jīng)A不得B”,是一種附有程序或條件的禁止。[9]與此類似的結構是“非經(jīng)……,不得……”這一表述式。例如,“公民享有肖像權,未經(jīng)本人同意,不得以營利為目的使用公民的肖像?!保ā睹穹ㄍ▌t》第100條)對于此句語言表達,可以采用正面表達來突出禁止性規(guī)范詞語的語義作用:Acitizenhastherighttohisportrait,nevertobeusedwithouthisconsent.類似結構如《中華人民共和國憲法》第40條的規(guī)定:除因國家安全或者追查刑事犯罪的需要,由公安機關或者檢察機關依照法律規(guī)定的程序?qū)νㄐ胚M行檢查外,任何組織或者個人不得以任何理由侵犯公民的通信自由和通信秘密。我們可以根據(jù)禁止性規(guī)范語詞的句法功能,將此句翻譯為:Noorganizationorindividualmay,onanyground,infringeuponthefreedomandprivacyofcitizens''''correspondenceexceptincaseswhere,tomeettheneedsofStatesecurityorofinvestigationintocriminaloffenses,publicsecurityorprocuratorialorgansarepermittedtocensorcorrespondenceinaccordancewithproceduresprescribedbylaw.(2)……不得……(行為)當規(guī)范語句的主語是“禁令的承受者”,禁止性規(guī)范詞用“不得”。如《中華人民共和國憲法》第5條:任何組織或者個人都不得有超越憲法和法律的特權。除使用shallnot來表達禁止外,我們還可以調(diào)整為:NoorganizationorindividualmayenjoytheprivilegeofbeingabovetheConstitutionandthelaw.而當法律要禁止同一主體的兩種或兩種以上行為時,因“……有下列行為”的囊括力強且具有表述清晰的特長,故通常將“不得”與“……有下列行為”相結合形成禁止性法律規(guī)范的常用表述式“……不得有下列行為”。與此類似的結構表述式是“有下列情形之一的,不得……”。如《合同法》第19條:有下列情形之一的,要約不得撤銷:……。我們可以采用類似上文結構翻譯為:Anoffermaynotberevoked:……另外,“不得”還可以有如下使用:《中華人民共和國刑法》第3條“法律明文規(guī)定為犯罪行為的,依照法律定罪處刑;法律沒有明文規(guī)定為犯罪行為的,不得定罪處刑。”“不得”之前的語句為排除條件,前后兩個分句構成同義反復。我們可以翻譯為:Foractsthatareexplicitlydefinedascriminalactsinlaw,theoffendersshallbeconvictedandpunishedinaccordancewithlaw;otherwise,theyshallnotbeconvictedorpunished.2.“禁止”該禁止性規(guī)范詞通常用在祈使句中,來表達對法律規(guī)范承受者的行為的禁止,即通過“禁止”來指示法律規(guī)范承受者不當為某一行為。通常省略“法律”、“國家”等行為者,通過“禁止”對行為人的行為方式進行限制,要求不為一定行為。如《中華人民共和國憲法》第1條:禁止任何組織或者個人破壞社會主義制度。條文中沒有行為施動者,一般情況下可以使用被動句強調(diào)動作本身,可以譯為:Sabotageofthesocialistsystembyanyorganizationorindividualshallbeprohibited.“嚴禁”一詞具有類似語言功能。通常也使用在祈使句中,隱藏的主語“法律”或“國家”禁令承受者不當為某一行為。3.“不受……”“不受……”是一種被動句式,立法者可以從表述的形式上突顯要保護的“主體或其權利、利益”。在漢語立法文本中的慣用表達有:(1)……不受侵犯(A不受侵犯)此結構為常見句式。例如,《憲法》第37條第1款:中華人民共和國公民的人身自由不受侵犯。根據(jù)語義,可以譯為:ThefreedomofpersonofcitizensofthePeople''''sRepublicofChinashallnotbeviolated.另外還有一種正反結合的表述方式,即“……受法律保護,不受侵犯”。例如,《公司法》第14條第2款:公司的合法權益受法律保護,不受侵犯。可以譯為:Thelegitimaterightsandinterestsofacompanyshallbeprotectedbylaw。(2)不受法律追究主要使用在規(guī)定免責的法律條文中。例如,《憲法》第74條:全國人民代表大會代表,非經(jīng)全國人民代表大會會議主席團許可,在全國人民代表大會閉會期間非經(jīng)全國人民代表大會常務委員會許可,不受逮捕或者刑事審判。根據(jù)“非經(jīng)……不受”這一結構,我們可以在翻譯中調(diào)整為:NodeputytotheNationalPeople''''sCongressmaybearrestedorplacedoncriminaltrialwithouttheconsentofthePresidiumofthecurrentsessionoftheNationalPeople''''sCongressor,whentheNationalPeople''''sCongressisnotinsession,withouttheconsentofitsStandingCommittee.(3)不受……的干涉該表達式通常用來強調(diào)獨立行使權力。例如,《憲法》第126條:人民法院依照法律規(guī)定獨立行使審判權,不受行政機關、社會團體和個人的干涉。除shallnot結構外,我們還可以使用語義內(nèi)涵一致的結構來進行翻譯:Thepeople''''scourtsshall,inaccordancewiththelaw,exercisejudicialpowerindependentlyandarenotsubjecttointerferencebyadministrativeorgans,publicorganizationsorindividuals.4.“不準”“不準”在法律運用中的慣用表達式(1)未經(jīng)……許可,不準……“未經(jīng)……許可的,不準……”是程序性禁止表達。例如,《中華人民共和國國境衛(wèi)生檢疫法》第7條:……未經(jīng)國境衛(wèi)生檢疫機關或者當?shù)匦l(wèi)生行政部門許可,任何人不準上下船舶、航空器,不準裝卸行李、貨物、郵包等物品。根據(jù)語義和結構關系,我們可以翻譯為:……nopersonshallbeallowedtoembarkonordisembarkfromanymeansoftransportandnoarticlessuchasbaggage,goodsorpostalparcelsshallbeloadedorunloadedwithoutthehealthandquarantineinspector''''spermission.(2)有下列情形的……,不準……當遇到多種禁止情形時,通常與“有下列情形的……”搭配,以語義含糊達到法律調(diào)整的目的。例:《外國人入境出境管理法》第二十三條:有下列情形之一的外國人,不準出境:……。我們可以譯為:AliensshallnotbeallowedtoleaveChinaiftheycomeunderanyofthefollowingcategories:……總之,禁止性規(guī)范詞在漢語立法文本中的使用形式多樣。只有正確理解這些規(guī)范詞的語義內(nèi)涵,才能在翻譯中做到語言功能對等。

本文作者:尹延安工作單位:浙江農(nóng)林大學