國(guó)產(chǎn)古裝電視劇傳播研究

時(shí)間:2022-03-27 10:51:10

導(dǎo)語(yǔ):國(guó)產(chǎn)古裝電視劇傳播研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

國(guó)產(chǎn)古裝電視劇傳播研究

【摘要】在21世紀(jì)全球化浪潮下,我國(guó)綜合國(guó)力不斷上升,國(guó)際地位隨之提高。這樣的社會(huì)環(huán)境下,我國(guó)文化產(chǎn)品推行“走出去”戰(zhàn)略,在國(guó)際市場(chǎng)中傳播,以我國(guó)文化發(fā)展水平與會(huì)發(fā)展水平和國(guó)際地位相適應(yīng)為目標(biāo)。因此,不斷提高我國(guó)文化產(chǎn)品對(duì)外的傳播效率,提高我國(guó)在國(guó)際上的文化影響力尤為重要。電視劇這種藝術(shù)形式有著傳播速度快,覆蓋面廣,效果好等優(yōu)勢(shì),在跨文化傳播中發(fā)揮著重要的作用。本文選取國(guó)產(chǎn)古裝劇《甄嬛傳》的跨文化傳播,探析我國(guó)國(guó)產(chǎn)古裝電視劇跨文化傳播所遇到的問(wèn)題,并提出一定的解決措施。

【關(guān)鍵詞】跨文化傳播;國(guó)產(chǎn)古裝電視劇

一我國(guó)古裝電視劇的跨文化傳播遇到的挑戰(zhàn)

1.1“文化折扣”現(xiàn)象。文化折扣,亦稱“文化貼現(xiàn)”,它是指因文化背景差異,使得國(guó)際市場(chǎng)中的文化產(chǎn)品因不被其他地區(qū)受眾認(rèn)同或理解而導(dǎo)致其價(jià)值減少。因我國(guó)古裝電視劇跨文化傳播起步較晚,缺乏經(jīng)驗(yàn),文化折扣現(xiàn)象嚴(yán)重。即便是創(chuàng)造了較好出口業(yè)績(jī)的產(chǎn)品,也多集中在東南亞國(guó)家,或者被歐美的華人社會(huì)所認(rèn)可,難以進(jìn)入歐美的主流社會(huì),無(wú)法贏得普遍的國(guó)際認(rèn)同。生活常識(shí)和生活方式等不同,導(dǎo)致國(guó)內(nèi)觀眾認(rèn)同的電視劇的風(fēng)格、價(jià)值觀、信仰、歷史、社會(huì)制度等,在國(guó)外的接受度和認(rèn)可度有所降低。所以,文化結(jié)構(gòu)差異是導(dǎo)致出現(xiàn)“文化折扣”現(xiàn)象的主要原因。歐美國(guó)家憑借著其強(qiáng)大的傳播優(yōu)勢(shì)向他國(guó)大量輸出自己的文化價(jià)值觀,而對(duì)外來(lái)文化的傳入則持抵制態(tài)度。《甄嬛傳》在美國(guó)傳播的最大挑戰(zhàn)就在于此?!墩鐙謧鳌愤M(jìn)軍美國(guó)市場(chǎng)面臨的文化折扣問(wèn)題,具體體現(xiàn)在多個(gè)方面。1.1.1翻譯問(wèn)題。字幕翻譯是否到位直接影響海外觀眾對(duì)國(guó)產(chǎn)劇內(nèi)容的理解程度,也影響著國(guó)產(chǎn)劇的海外市場(chǎng)拓展。從翻譯學(xué)的雙向性上講,漢譯英比英譯漢難度高很多。漢語(yǔ)具有獨(dú)特的語(yǔ)法體系、復(fù)雜多樣的語(yǔ)義表達(dá)、固定深?yuàn)W的詩(shī)詞句法結(jié)構(gòu),漢譯英難以做到信、達(dá)、雅,這就導(dǎo)致了美國(guó)觀眾難以理解中國(guó)電視劇所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,使得國(guó)產(chǎn)影視作品的文化價(jià)值折扣加大。這是很多中國(guó)古裝歷史劇在歐美國(guó)家難以打開(kāi)市場(chǎng)的重要原因,也是《甄嬛傳》在美國(guó)傳播遇到的關(guān)鍵問(wèn)題。1.1.2播出時(shí)長(zhǎng)、形態(tài)問(wèn)題。高情境文化和低情境文化是愛(ài)德華•霍爾在1976年提出了兩種情境文化論。高情境文化中,信息的發(fā)送者和接收者以群體共享的經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),相互進(jìn)行信息交流。而低情境文化以個(gè)體即“自我”為基礎(chǔ),沒(méi)有共享共同的經(jīng)驗(yàn)。歐美電視劇的敘事方式和中國(guó)電視劇有極大的差距,兩者都屬于低情境文化。美國(guó)觀眾的觀看習(xí)慣和審美需求要求中國(guó)電視劇必須進(jìn)行大幅刪減和改編,而這樣的刪減和改編又會(huì)使中國(guó)電視劇喪失原有的文化韻味,削弱中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的傳播力。1.2不同的文化背景導(dǎo)致不同精神需求。不同文化背景下的電視受眾群體在審美愛(ài)好、文化心理等多方面各有差異,其對(duì)電視劇制作風(fēng)格的要求也千差萬(wàn)別,因而各國(guó)的電視劇各有特色。而要推動(dòng)國(guó)產(chǎn)電視劇實(shí)現(xiàn)成功的跨文化傳播就需要了解當(dāng)?shù)厥鼙姷木裥枨蟆徝纼A向等,借鑒當(dāng)?shù)仉娨晞〉膭?chuàng)作風(fēng)格,學(xué)習(xí)并吸收其中有益的部分,制作出能夠符合國(guó)際受眾喜好又富含中國(guó)民族文化色彩的電視劇作品。

二轉(zhuǎn)變策略2.1堅(jiān)持藝術(shù)創(chuàng)新

文化的核心競(jìng)爭(zhēng)力源于藝術(shù)創(chuàng)新,沒(méi)有藝術(shù)創(chuàng)新也就沒(méi)有了競(jìng)爭(zhēng)力。往往更具藝術(shù)創(chuàng)新性的影視作品能夠符合時(shí)代潮流,滿足受眾的心理需求,從而贏得更多的關(guān)注度,擴(kuò)大海外市場(chǎng)。什么是創(chuàng)新?即電視劇的創(chuàng)作者,不拘泥于現(xiàn)有框架,發(fā)揮自身的想象力,出奇制勝,創(chuàng)作出優(yōu)秀的古裝電視劇作品。2.2政府政策引導(dǎo)和扶持,國(guó)家營(yíng)銷力度加大。當(dāng)下,中國(guó)國(guó)產(chǎn)影視作品對(duì)外傳播相關(guān)政策偏少,缺乏全面系統(tǒng)的政策支持,不利于國(guó)產(chǎn)劇對(duì)外傳播的順利實(shí)現(xiàn)。我國(guó)政府應(yīng)加大文化產(chǎn)業(yè)的資金、人才、技術(shù)等方面支持力度,以增強(qiáng)國(guó)產(chǎn)影視劇的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。文化背景在客觀上的不同,使得每個(gè)國(guó)家都有相關(guān)的政策來(lái)保護(hù)本國(guó)文化及其產(chǎn)業(yè)。這些政策是我國(guó)電視劇在對(duì)海外進(jìn)行傳播的阻力,政府可以通過(guò)外交活動(dòng)減少國(guó)產(chǎn)影視作品在海外傳播過(guò)程中受到的阻力,積極與歐美國(guó)家開(kāi)展文化外交活動(dòng),力爭(zhēng)為國(guó)產(chǎn)影視作品對(duì)外傳播拓寬輸出渠道。2.3滿足海外市場(chǎng)需求。文化交流只有遵循公平、自由的原則,才能超越民族和國(guó)界的局限,實(shí)現(xiàn)跨文化傳播。中國(guó)電視劇要實(shí)現(xiàn)跨文化傳播必須尊重文化的平等性,采取相對(duì)的本土化策略,在內(nèi)容和情節(jié)設(shè)計(jì)上保持自身的文化特色,同時(shí)充分考慮歐美國(guó)家受眾的審美需要和文化要求,并提高制作質(zhì)量。因而,以出口為目的的國(guó)產(chǎn)劇在制作過(guò)程中必須對(duì)國(guó)際市場(chǎng)、外國(guó)受眾群體作標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行相關(guān)調(diào)查和分析,將滿足受眾群體的需求作為電視劇制作的一個(gè)重要目標(biāo)。國(guó)產(chǎn)劇立足國(guó)際文化市場(chǎng)的基礎(chǔ)是對(duì)我國(guó)民族文化的展現(xiàn),在制作中需要將中國(guó)元素、民族文化同國(guó)際受眾審美標(biāo)準(zhǔn)、認(rèn)知思維有機(jī)地結(jié)合起來(lái),將國(guó)產(chǎn)劇教育啟發(fā)性同娛樂(lè)色彩結(jié)合到一起,以更加通俗和易于吸收的方式展現(xiàn)出當(dāng)代中國(guó)的全新發(fā)展面貌。

作者:蒲承 單位:重慶工商大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院