語(yǔ)數(shù)外范文10篇
時(shí)間:2024-04-12 12:33:59
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇語(yǔ)數(shù)外范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
中國(guó)食品廣告外宣翻譯策略研究
摘要:食品廣告外宣作為一種特殊的應(yīng)用語(yǔ)言形式和必不可少的對(duì)外宣傳媒介,在食品國(guó)際貿(mào)易中起到至關(guān)重要的作用。廣告外宣效果直接影響商品的整體銷量和經(jīng)濟(jì)效益。以生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯適應(yīng)選擇理論為視域,從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度研究廣告外宣策略,通過對(duì)比分析幾則國(guó)內(nèi)經(jīng)典食品廣告外宣案例,探討廣告外宣中譯者的三維轉(zhuǎn)換,為食品廣告外宣策略開辟了全新的理論視角,對(duì)提高食品廣告外宣水平有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換;食品廣告外宣;適應(yīng)選擇理論
一、引言
近年來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展、全球化速度不斷加快,目前已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體及第一大出口國(guó),各種品類的中國(guó)制造產(chǎn)品“madeinChina”已經(jīng)深入到全球各個(gè)角落,其中中國(guó)食品行業(yè)也得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。據(jù)2011年度的世貿(mào)組織相關(guān)貿(mào)易數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)已是全球第一大食品進(jìn)口市場(chǎng)。但與矚目的進(jìn)口數(shù)據(jù)相比,國(guó)產(chǎn)食品的出口量和出口品類還相對(duì)較少[1]。其中固然有食品安全等因素的問題,同時(shí)不可否認(rèn)的是國(guó)產(chǎn)食品的外宣策略和技巧也存在一定的欠缺。國(guó)外消費(fèi)者的不熟悉、少認(rèn)知限制了國(guó)產(chǎn)食品走向世界。因此,如何提高國(guó)產(chǎn)食品廣告外宣水平,提升其國(guó)際影響力,是翻譯從業(yè)人員需要持續(xù)致力研究的課題。
二、食品廣告外宣原則
1898年,美國(guó)著名廣告學(xué)家路易斯(E.St.El-moLewis)根據(jù)消費(fèi)者購(gòu)物心理提出了商業(yè)廣告的AIDMA法則[2]。AIDMA即是五個(gè)單詞的首字母組合,分別為Attention(引人注意)、Interest(發(fā)生興趣)、Desire(激起欲望)、Memory(便于記憶)、Ac-tion(付諸行動(dòng))。商業(yè)廣告的定義即借助語(yǔ)言等媒介,多方面多角度宣傳產(chǎn)品,最終誘導(dǎo)消費(fèi)者付諸行動(dòng)來購(gòu)買產(chǎn)品。與其他類型的譯文語(yǔ)篇所不同的是,廣告外宣翻譯還要追求譯入語(yǔ)語(yǔ)言的強(qiáng)烈渲染力,從而能夠誘導(dǎo)目的國(guó)消費(fèi)者關(guān)注外宣商品,發(fā)生興趣并最終激起購(gòu)買欲望。要想贏得消費(fèi)者青睞,食品廣告外宣措辭必須通俗易懂且新穎別致,才能吸引目的語(yǔ)受眾的關(guān)注??偠灾?,任何類型的商業(yè)廣告,最終的目的就是要吸引消費(fèi)者購(gòu)買產(chǎn)品,食品廣告外宣亦是如此。
日語(yǔ)課堂人文教育論文
【摘要】現(xiàn)如今,開設(shè)第二外語(yǔ)專業(yè)課的高校越來越多,其中,日語(yǔ)被很多高校當(dāng)做是第二外語(yǔ),充分說明日語(yǔ)在當(dāng)今國(guó)際社會(huì)中的重要性。為此,本文主要分析高校二外日語(yǔ)課堂的教學(xué)工作,探索其中對(duì)人文教育的滲透,以期為日語(yǔ)教學(xué)帶來幫助。
【關(guān)鍵詞】高校二外;日語(yǔ)課堂;教學(xué);人文教育;滲透
語(yǔ)言與文化有著密切的聯(lián)系,文化促進(jìn)了語(yǔ)言的發(fā)展,語(yǔ)言促進(jìn)了文化的傳播,兩者也存在相互依存的關(guān)系,為此,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過程中,增加人文教育的滲透,也能為教學(xué)工作帶來幫助。筆者基于此,對(duì)高校二外日語(yǔ)課堂進(jìn)行研究,找出其中人文教育滲透的方法,以此為日語(yǔ)教學(xué)工作帶來幫助。
一、高校二外日語(yǔ)課堂教學(xué)中滲透人文教育的重要性
語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)涵,兩者的關(guān)系十分密切,因此,在當(dāng)前的語(yǔ)言教育工作中,人文教育滲透已經(jīng)成為一種趨勢(shì),在當(dāng)前的二外日語(yǔ)教材中,有許多與人文元素相關(guān)的內(nèi)容,對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行深化和挖掘,就能有效地滲透人文教育。但是,我國(guó)大多數(shù)的高校對(duì)人文教育還沒有引起足夠的重視,人文教育沒有得到良好的普及,語(yǔ)言教育也只是停留在語(yǔ)法、詞匯等常規(guī)的模式中,與未來社會(huì)的要求格格不入。由此可見,日語(yǔ)課堂的教學(xué)模式已經(jīng)到了必須要改變的時(shí)刻。本文所提到的人文教育能夠有效地提高學(xué)生的責(zé)任感和使命感,能夠促進(jìn)其產(chǎn)生良好的人文素養(yǎng),成為內(nèi)外兼修的人才,同時(shí),通過人文教育的滲透,也能幫助學(xué)生更好地了解日本的文化,對(duì)于學(xué)生的學(xué)習(xí)成績(jī)也能帶來巨大的幫助作用[1]。
二、高校二外日語(yǔ)課堂教學(xué)滲透人文教育的策略
旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀及對(duì)策
[摘要]旅游文化的外宣翻譯是城市文化對(duì)外推介和宣傳的重要渠道,在城市國(guó)際形象的構(gòu)建中意義重大。旅游文化外宣英譯,能夠最大限度地讓眾多的國(guó)際友人領(lǐng)略到中國(guó)城市地方特色文化的魅力。然而結(jié)合實(shí)地調(diào)研和文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),池州旅游文化外宣翻譯呈現(xiàn)出總量稀少,進(jìn)程滯后和合作欠缺的問題?;诖?,文章探求池州旅游文化英譯的對(duì)策,主要是內(nèi)外兼顧,提煉城市特色文化;知行結(jié)合,探求文化英譯的適用策略;校區(qū)聯(lián)動(dòng),提升文化英譯的質(zhì)與量。
[關(guān)鍵詞]池州;旅游文化;外宣英譯
“旅游文化翻譯是一項(xiàng)典型的跨文化交際活動(dòng),其目的一方面是為來華的國(guó)際旅游者提供語(yǔ)言服務(wù),向游客傳遞、介紹景點(diǎn)信息和吸引游客;另一方面則是要將中國(guó)的優(yōu)秀文化傳播出去,讓外國(guó)游客通過翻譯了解中國(guó)文化”[1]。文化翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,更能促成異質(zhì)文化交流、實(shí)現(xiàn)本土文化的再創(chuàng)造。英語(yǔ)作為國(guó)際第一通用語(yǔ)言,在全球范圍內(nèi)使用人數(shù)眾多,也是我國(guó)外語(yǔ)中使用數(shù)量最多的語(yǔ)言。故通過旅游外宣英譯,能夠最大限度地讓眾多的國(guó)際友人領(lǐng)略到中國(guó)城市地方特色文化的魅力。池州市具有得天獨(dú)厚的自然和人文歷史文化資源,有國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)牯牛降,國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)、中國(guó)四大佛教名山之一九華山,特色歷史文化名村杏花村等各類景區(qū)、景點(diǎn)300多個(gè),是中國(guó)優(yōu)秀旅游城市和省級(jí)歷史文化名城。池州市立足自身資源稟賦優(yōu)勢(shì),制定“旅游興市”發(fā)展戰(zhàn)略,開拓旅游資源,做活旅游市場(chǎng),經(jīng)過“十二五”的大力建設(shè),池州市旅游業(yè)已具備了良好的發(fā)展基礎(chǔ)和成長(zhǎng)潛力,成為池州市的支柱產(chǎn)業(yè)。隨著2013年“一帶一路”倡議的提出,全球跨文化交往愈加頻繁,中國(guó)各內(nèi)陸省份地方城市的對(duì)外開放程度也日益增大。2014年,池州市正式納入皖南國(guó)際文化旅游示范區(qū)建設(shè),致力打造美麗中國(guó)建設(shè)先行區(qū)、世界一流旅游目的地、中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承創(chuàng)新區(qū)。在這樣的背景下,借由旅游文化的外宣英譯促進(jìn)池州城市文化的對(duì)外推介和宣傳,塑造優(yōu)秀的城市國(guó)際形象,不僅有利于池州國(guó)際旅游市場(chǎng)的開拓,更能激活池州豐富的人文自然文化,增強(qiáng)城市文化軟實(shí)力,推動(dòng)池州旅游經(jīng)濟(jì)可持續(xù)、強(qiáng)勁發(fā)展。
1池州市旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀
近年來,池州市吸引了愈來愈多的世界各地人士來池州旅游觀光,并承辦了諸如首屆中國(guó)國(guó)際健身氣功交流比賽大會(huì)、第六屆世界傳統(tǒng)武術(shù)錦標(biāo)賽以及池州國(guó)際馬拉松等多項(xiàng)國(guó)際重大賽事,城市地域文化的國(guó)際交流越來越頻繁。但是筆者通過上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)圖書館電子資源平臺(tái)以“池州旅游翻譯”為關(guān)鍵詞,進(jìn)行全部類型文獻(xiàn)檢索,跳轉(zhuǎn)“超星發(fā)現(xiàn)”客戶端共得到1998-2018年間共26篇文獻(xiàn),其中期刊文章24篇,碩士論文2篇,無著作書籍。筆者再次以“池州旅游翻譯”在中國(guó)知網(wǎng)分別進(jìn)行主題、關(guān)鍵詞、篇名以及全文檢索,時(shí)間跨度為1998年8月31日至2018年8月31日,得到的相關(guān)文獻(xiàn)均包含于“超星發(fā)現(xiàn)”的結(jié)果,反映出該26篇文獻(xiàn)可以基本涵蓋20年間池州旅游翻譯的研究情況。基于實(shí)地調(diào)研并梳理池州旅游文化外宣翻譯文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)目前池州市的旅游外宣英譯相對(duì)滯后,以下問題比較突出。1.1旅游文化外宣英譯總量稀少。雖然目前池州市的主要景區(qū)都有漢英雙語(yǔ)旅游標(biāo)識(shí),但與旅游聯(lián)系緊密的餐飲、住宿以及交通等公共服務(wù)領(lǐng)域基本還沒有英漢雙語(yǔ)公示語(yǔ)和介紹。2013年11月由池州旅游委員會(huì)編著的中文版《池州旅游大全》才面世,還未有英文版城市旅游手冊(cè)或指南。主要景區(qū)特色文化的外宣資料匱乏,旅游景點(diǎn)的導(dǎo)游詞也基本沒有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)版本,關(guān)于池州地域特色文化的英文推介作品更是少之又少。王超在其2017年碩士論文《功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告》[2]中就提到池州旅游景點(diǎn)的英譯文本稀少,所以只得先通過網(wǎng)絡(luò)和實(shí)地考查的方式收集池州旅游景點(diǎn)的漢語(yǔ)介紹文本,將其作為英譯研究文本,在翻譯實(shí)踐中以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)探討對(duì)漢語(yǔ)源語(yǔ)文本中的文化負(fù)載詞、景點(diǎn)地名,四字結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)短句翻譯所應(yīng)采取的翻譯策略。1.2旅游文化外宣英譯進(jìn)程滯后。旅游文化外宣英譯進(jìn)程滯后主要體現(xiàn)為理論探討多,實(shí)踐翻譯少,理論指導(dǎo)實(shí)踐不夠。目前為止,池州市旅游外宣翻譯多側(cè)重標(biāo)牌和景點(diǎn)名稱的英譯,少有對(duì)池州地域特色文化的英譯。致力于地方旅游文化英譯研究的學(xué)者們主要還停留在對(duì)池州景區(qū)標(biāo)牌翻譯的糾錯(cuò)上,或以某種翻譯理論為指導(dǎo)探討適當(dāng)?shù)穆糜喂菊Z(yǔ)文化信息翻譯策略。僅有部分學(xué)者開始思考池州地域特色文化英譯的路徑,但還未有學(xué)者對(duì)具體地域文化進(jìn)行文化提煉、文本搜集和英譯實(shí)踐。早期池州旅游翻譯研究主要集中關(guān)注池州旅游景區(qū)標(biāo)牌、景點(diǎn)名稱的翻譯失誤和方法探討。余義兵在2011年對(duì)池州市主要旅游景區(qū)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行了調(diào)研,隨后基于公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)文體的分析,提出了準(zhǔn)確性、規(guī)范性和審美性的翻譯原則[3-4]。同年,劉翠萍對(duì)九華山風(fēng)景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了分類,以模因論為基礎(chǔ),提出采用引入目的語(yǔ)模因、復(fù)制源語(yǔ)模因及化用目的語(yǔ)模因的翻譯策略[5]。葉春玲于2012年再次對(duì)池州旅游公示語(yǔ)進(jìn)行調(diào)研,結(jié)合池州旅游公示語(yǔ)具有的特點(diǎn)提出歸化、異化翻譯策略及直譯、意譯和音譯的具體翻譯方法[6-7]。丁小鳳[8]、唐小愛[9]隨后對(duì)池州部分旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了提取,用以舉例論證具體的翻譯方法?;谖墨I(xiàn)梳理,池州旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯失誤可歸納為語(yǔ)言失誤、語(yǔ)用失誤和標(biāo)識(shí)制作失誤三大類。其中語(yǔ)言失誤具體包括拼寫混亂,譯名不一致,詞語(yǔ)錯(cuò)譯和句法失誤;語(yǔ)用失誤具體包括中式英語(yǔ)、內(nèi)容冗長(zhǎng)、語(yǔ)氣不當(dāng)和篇章失誤等。值得注意的是多數(shù)學(xué)者在討論公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)用失誤方面還提及了文化因素的影響。其中葉春玲在其2012年的碩士論文歸納池州標(biāo)牌翻譯錯(cuò)誤時(shí)就提到了“文化失誤”“其表現(xiàn)為公示語(yǔ)在翻譯過程中因翻譯方法錯(cuò)誤未能正確傳遞文化信息,導(dǎo)致外國(guó)游客無法理解池州特色文化”[6]。由此,學(xué)者們開始關(guān)注并側(cè)重公示語(yǔ)翻譯中文化信息的表達(dá)。其中基于呂和發(fā)、蔣璐[10]提出的“創(chuàng)意翻譯”概念,從跨文化傳播的角度出發(fā),李奕華提出了創(chuàng)譯法[11],強(qiáng)調(diào)在文化信息翻譯時(shí)不要過于強(qiáng)調(diào)字面含義,用較藝術(shù)的方法進(jìn)行創(chuàng)造,讓外國(guó)游客樂于接受和體驗(yàn)城市特色文化。而霍雨佳以《安徽省黃梅戲劇院史志(1953-2003)》部分內(nèi)容為文本案例分析對(duì)象,對(duì)翻譯過程中遇到的重點(diǎn)難點(diǎn)問題尤其是有關(guān)黃梅戲藝術(shù)和歷史文化信息的詞匯以及長(zhǎng)句復(fù)雜句的翻譯上,嘗試在尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論的關(guān)照下,運(yùn)用音譯、意譯、增補(bǔ)法、省略法等翻譯策略解決問題[12]。2015年開始,少數(shù)學(xué)者轉(zhuǎn)向池州地域特色文化翻譯路徑的探討,其中以余義兵、李奕華研究最為活躍。他們以民俗旅游文化翻譯為起點(diǎn),結(jié)合民俗文化中的空缺現(xiàn)象,從信息性和可接受性方面提出空缺保留+注釋,空缺釋義和空缺置換三種文化翻譯策略[13]。同時(shí)以最大程度滿足游客的求知、求美、求新的文化和心理需求為目標(biāo),又提出變譯法,以彌補(bǔ)文化缺失,釋放語(yǔ)言外的信息[14]。此外,李奕華還運(yùn)用了語(yǔ)料庫(kù)分析手段,提出在漢英翻譯時(shí),對(duì)過多的涉及歷史典故、神話傳說等豐富的文化信息可以采用縮減法,使得英語(yǔ)譯文更簡(jiǎn)潔,更直接,更易于游客接受[15]。值得注意的是其研究中的漢譯英旅游文本語(yǔ)料是2013至2014年間收取北京、西安、安徽等地自然景觀和人文景觀的介紹文本,并未對(duì)池州地區(qū)的旅游文本進(jìn)行系統(tǒng)收集與梳理。其他學(xué)者在近兩年開始對(duì)池州地域特色文化的翻譯有所觀照,但還遠(yuǎn)未形成一定規(guī)模。劉軍、魯萍基于國(guó)際傳播學(xué)視角,提出諸如增補(bǔ)法、省略法、借譯法的文化翻譯策略[16]。王昌俐又從目的論視角,提出仿譯與意譯的文化翻譯方法[17]。在尋求最優(yōu)化的文化信息翻譯策略方面,眾多學(xué)者做出了努力。但在池州旅游文化的英譯中究竟采取怎樣的策略,還需要在具體實(shí)踐中予以考量才能探索出最適合池州特色文化傳播的翻譯路徑。這需要當(dāng)?shù)卣?lián)合專業(yè)研究者們進(jìn)行有效的實(shí)踐翻譯與理論探討。1.3旅游文化外宣英譯合作欠缺。池州旅游文化外宣英譯合作欠缺主要體現(xiàn)在學(xué)者之間團(tuán)隊(duì)合作以及與政府相關(guān)部門聯(lián)系欠缺。通過文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),對(duì)池州旅游翻譯進(jìn)行研究的基本是來自池州市地方高校的外語(yǔ)教師。這些教師學(xué)者彼此地理距離近,甚至來自同一單位,研究關(guān)切相近甚至相同,但僅兩三位教師聯(lián)合發(fā)表了數(shù)篇研究論文。大多數(shù)學(xué)者未能開展聯(lián)合研究,對(duì)于部分景區(qū)標(biāo)牌英譯糾錯(cuò)或公示語(yǔ)文化信息英譯策略的探討發(fā)生了部分重合,團(tuán)體研究?jī)?yōu)勢(shì)未能發(fā)揮。此外,學(xué)者們未能與相關(guān)政府部門產(chǎn)生積極聯(lián)動(dòng),學(xué)者們的學(xué)術(shù)研究并未有效地指導(dǎo)旅游翻譯實(shí)踐。多數(shù)學(xué)者指出池州旅游景區(qū)標(biāo)牌翻譯的錯(cuò)誤并給予正確翻譯參考,但并未引起相關(guān)景區(qū)管理部門的重視,甚至相關(guān)部門毫不知情。所以截至目前,學(xué)者對(duì)池州景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯研究并未實(shí)質(zhì)性推動(dòng)池州旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化。早在2011年,余義兵在其論文中就呼吁地方政府制定旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn):“雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的制作沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)入制度……政府相關(guān)部門,如旅游部門、外事部門、質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督部門等應(yīng)積極參與,并出臺(tái)標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)監(jiān)督、管理。制定池州市旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)使用統(tǒng)一規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)”[3]102。然而至今,在《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(GB/T30240)于2017年12月1日正式全面實(shí)施后,池州市還未與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)接軌進(jìn)行地方公共服務(wù)領(lǐng)域英譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)制定,與時(shí)俱進(jìn)探討地方文化翻譯的新路徑更未在池州興起。
2池州旅游文化外宣英譯對(duì)策
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣與譯者語(yǔ)言探討
摘要:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱非遺)不僅是國(guó)家歷史文化的瑰寶,而且是見證了數(shù)千年歷史變遷的重要證據(jù)之一。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),外宣英譯及相關(guān)研究已經(jīng)受到廣泛關(guān)注,但非遺文化英譯仍有待強(qiáng)化。本文將以雷州石狗文化為例,分析湛江非遺文化外宣存在的問題,分析譯者語(yǔ)言服務(wù)意識(shí)和翻譯倫理的關(guān)系,探究譯者語(yǔ)言服務(wù)意識(shí)的培養(yǎng),以求更好地傳播非遺文化的精粹。
關(guān)鍵詞:雷州石狗;翻譯;宣傳;國(guó)內(nèi)外
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱“非遺”)久經(jīng)歲月的洗禮,有著重要的非物質(zhì)文化價(jià)值。雷州石狗因精湛的雕刻技術(shù),雄厚的文化底蘊(yùn),被國(guó)人所知曉。雷州石狗是湛江的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,對(duì)它的保護(hù)與宣傳也是永不止步的。作為譯者,應(yīng)該在尊重當(dāng)?shù)孛褡逦幕那疤嵯?,向?guó)際宣傳與傳播非遺文化,以增強(qiáng)民族文化認(rèn)同感,更好地弘揚(yáng)民族文化。
1雷州石狗文化概況
1.1雷州石狗文化
雷州石狗是古代中國(guó)民間信仰之一,是雷州人民世代繁衍生息遺留下來的寶貴文化,更是一種獨(dú)特的民間藝術(shù)。雷州石狗有“南方兵馬俑”之稱,是雷州半島上的一朵文化奇葩,它的造型百態(tài)千姿、神采各異、惟妙惟肖,且有漫長(zhǎng)的歷史、豐富的內(nèi)涵、獨(dú)特的地方民俗文化風(fēng)采,不僅如此,雷州石狗還有珍貴的歷史文化價(jià)值、藝術(shù)創(chuàng)作價(jià)值、宗教信仰價(jià)值等。追溯其歷史,雷州半島位于祖國(guó)大陸的最南端,屬古揚(yáng)州之地,歷史上有“揚(yáng)越之南”“駱越”之稱。古代的駱越族即為后來的俚、獠、獞、猺、黎等族的祖先,駱越族有一只以狗為圖騰的部落,秦漢時(shí)期被稱作“槃瓠蠻”,交趾、合浦、儋耳是其聚居之地。他們自稱為狗的后人,有崇拜狗的習(xí)俗。據(jù)資料記載,雷州石狗于2004年4月被批準(zhǔn)為“中國(guó)民族民間文化保護(hù)工程項(xiàng)目”之一;2008年被國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)列入第二批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
多語(yǔ)種人才培養(yǎng)推進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)改革
摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化,我國(guó)綜合實(shí)力及國(guó)際地位不斷提高,也越來愈多地參與到國(guó)際活動(dòng)中,對(duì)掌握多門外語(yǔ)的復(fù)合型人才需求劇增。特別是在“一帶一路”倡議背景下,既懂英語(yǔ)又熟練掌握沿線國(guó)家語(yǔ)言的人才更是稀缺。第二外語(yǔ)教學(xué)的重要性凸顯。第二外語(yǔ)教學(xué)改革應(yīng)突破傳統(tǒng)教學(xué)定位,探索以培養(yǎng)英語(yǔ)+多語(yǔ)種復(fù)合型外語(yǔ)人才為目標(biāo)的新思路,提高學(xué)生第二外語(yǔ)應(yīng)用能力,為國(guó)家發(fā)展建設(shè)培養(yǎng)高素質(zhì)復(fù)合人才。
關(guān)鍵詞:第二外語(yǔ);教學(xué)改革;現(xiàn)狀與困境;英語(yǔ)+多語(yǔ)種;復(fù)合型外語(yǔ)人才
前言
第二外語(yǔ)(以下簡(jiǎn)稱二外)是我國(guó)高校為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生開設(shè)的必修課程。目前比較通行的語(yǔ)種有俄語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)等。第二外語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)科建設(shè)中發(fā)揮了積極作用,豐富了英語(yǔ)專業(yè)學(xué)科構(gòu)成,拓寬了學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu),滿足了學(xué)生興趣愛好以及考研、職稱評(píng)定等需要。同時(shí),傳統(tǒng)意義下的二外教學(xué)在教學(xué)理念、教學(xué)目標(biāo)及教學(xué)手段上都已無法適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)發(fā)展需求,改革勢(shì)在必行。
一、二外教學(xué)的現(xiàn)狀與困境
(一)缺乏指導(dǎo)性文件和質(zhì)量檢測(cè)手段。教學(xué)大綱(指南)是教學(xué)的指導(dǎo)性文件,規(guī)定了課程的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)法原則,是教學(xué)安排、教材編寫、教學(xué)質(zhì)量檢查的主要依據(jù)。我國(guó)外語(yǔ)專業(yè)和大學(xué)外語(yǔ)都有相應(yīng)的教學(xué)大綱(指南),在外語(yǔ)教學(xué)中發(fā)揮了積極作用。二外沒有相應(yīng)的教學(xué)大綱(指南),一般參考《大學(xué)俄語(yǔ)(日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等)課程教學(xué)要求》①(以下簡(jiǎn)稱《要求》)。該《要求》適用于非外語(yǔ)專業(yè)的高校學(xué)生,他們高中時(shí)已掌握基本的語(yǔ)音和語(yǔ)法知識(shí),有一定的詞匯和聽說基礎(chǔ),該《要求》并不適合“零基礎(chǔ)”的二外學(xué)生。通常,各高校會(huì)參照該《要求》,根據(jù)本校學(xué)生的實(shí)際水平制定各自的二外課程大綱,這就造成了每個(gè)學(xué)校的二外課程在目標(biāo)要求、課程設(shè)置、教材選擇上標(biāo)準(zhǔn)各不相同。有些大學(xué)將二外課程設(shè)定為輔修專業(yè),培養(yǎng)目標(biāo)高。以俄語(yǔ)二外為例,北京大學(xué)、大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等高校開設(shè)“英-俄”雙語(yǔ)專業(yè)或“英-俄”雙語(yǔ)方向的課程。這樣培養(yǎng)出的是不僅熟練掌握英語(yǔ),同時(shí)還具有較強(qiáng)俄語(yǔ)水平的復(fù)合型人才。而更多高校的二外教學(xué)還是以傳授語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)為主,培養(yǎng)目標(biāo)是使學(xué)生具有初步的閱讀能力,最基本的聽、說、譯、寫能力。不同學(xué)校培養(yǎng)出的學(xué)生二外水平差異很大。除了沒有統(tǒng)一的教學(xué)大綱,二外還缺少有效的質(zhì)量檢測(cè)手段,沒有專業(yè)四、八級(jí),大外四、六級(jí)這樣能夠用于檢驗(yàn)學(xué)生外語(yǔ)水平的國(guó)家級(jí)標(biāo)準(zhǔn)化考試。外語(yǔ)級(jí)別證書既是外語(yǔ)水平的證明,通常也是學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的動(dòng)力。(二)課程建設(shè)緩慢,影響學(xué)科發(fā)展。二外不屬于專業(yè)主干課程,普遍得不到重視,課程建設(shè)緩慢甚至處于停滯狀態(tài)。學(xué)校的師資配備、教學(xué)資源、現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備等無法滿足教學(xué)需要,課程設(shè)置不合理,課時(shí)少等,這些都在影響著師生學(xué)習(xí)積極性。從事一線教學(xué)的二外教師人數(shù)少、承擔(dān)工作量大,申請(qǐng)科研項(xiàng)目難度大、級(jí)別低,教學(xué)方面的高級(jí)別難度大。在職稱評(píng)定、評(píng)獎(jiǎng)評(píng)優(yōu)、業(yè)務(wù)進(jìn)修、繼續(xù)教育等很多方面二外教師都面臨著困擾。學(xué)校在制定相關(guān)政策時(shí)如果忽視二外的特殊情況,勢(shì)必影響教師積極性。特別是年富力強(qiáng)、業(yè)務(wù)能力強(qiáng)的老師通常專注于專業(yè)外語(yǔ)教學(xué)而放棄二外,優(yōu)秀教師的流失也嚴(yán)重影響學(xué)科的發(fā)展。(三)教學(xué)資源缺乏,教學(xué)拓展困難。目前的二外教材可以滿足教學(xué)的基本需要,較貼近生活,有一定的趣味性,基礎(chǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較系統(tǒng),詞匯、語(yǔ)篇、練習(xí)完整。但也普遍存在教材單一、語(yǔ)言材料陳舊、更新周期長(zhǎng)、缺乏拓展材料的情況。有的語(yǔ)種課后練習(xí)少,語(yǔ)法、詞匯、課文之間關(guān)聯(lián)度低,難以鞏固所學(xué)內(nèi)容;有的知識(shí)點(diǎn)重復(fù)率低,有的沒有把握好循序漸進(jìn)、由易到難的原則,不符合學(xué)習(xí)規(guī)律;有的過度強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法而忽視語(yǔ)言的實(shí)踐應(yīng)用,給教學(xué)帶來一定困擾。適合二外的學(xué)習(xí)平臺(tái)、軟件、慕課等資源有限,語(yǔ)言環(huán)境差,教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)難以有效展開。(四)教學(xué)模式傳統(tǒng),改革成效初顯多年來我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)改革成績(jī)斐然。二外教學(xué)改革相對(duì)起步晚,成效低,更多體現(xiàn)在教學(xué)手段的豐富等方面,依然延續(xù)傳統(tǒng)的教學(xué)模式,主要以傳授基礎(chǔ)知識(shí)為主。造成這種情況的主要原因是二外教師人數(shù)少(有些語(yǔ)種只有一位老師),很少甚至無法開展教學(xué)研討。大家或囿于已有的教學(xué)習(xí)慣難以突破,或疲于完成教學(xué)任務(wù),沒有余力進(jìn)行教學(xué)改革實(shí)踐。另外,基于二外教學(xué)的特點(diǎn),許多行之有效的教改手段也難以借鑒。例如,翻轉(zhuǎn)課堂是一種新型教學(xué)模式,可以調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,在外語(yǔ)教學(xué)改革中被普遍采用。但翻轉(zhuǎn)課堂的順利實(shí)施需要學(xué)生在課前按照老師布置的內(nèi)容自主做好預(yù)習(xí)及知識(shí)準(zhǔn)備,這對(duì)于從零開始的二外學(xué)生來說是比較困難的,課堂上難以有效開展。不過,有些外語(yǔ)專業(yè)較強(qiáng)的高校已經(jīng)邁出了改革的步伐,為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生開設(shè)了第二外語(yǔ)輔修課或雙語(yǔ)種課程。學(xué)生在熟練掌握英語(yǔ)的同時(shí),第二語(yǔ)種也可以達(dá)到基本運(yùn)用的程度。英語(yǔ)+的雙語(yǔ)人才更能滿足社會(huì)預(yù)期,提高了學(xué)生升學(xué)、入職的競(jìng)爭(zhēng)力。這種培養(yǎng)模式也為二外教學(xué)提供了改革思路。
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)藝術(shù)與技巧闡釋
摘要:語(yǔ)文在當(dāng)代文化中具有重要的意義,一方面它能夠展現(xiàn)為文化的承載,另一方面能夠展現(xiàn)為文化的代表。在漢語(yǔ)詞語(yǔ)教學(xué)中,不管是雙音節(jié)詞,還是單音節(jié)詞,都具有獨(dú)立的文化內(nèi)涵,注重聲音節(jié)奏,能夠有效展現(xiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)音文化,而漢語(yǔ)語(yǔ)法能夠展現(xiàn)出漢民族的思考方式及特點(diǎn)。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的過程中,語(yǔ)言與文化無法分離,其是遞進(jìn)的量變的一個(gè)經(jīng)過。語(yǔ)言與文化教學(xué)形式的統(tǒng)一,是外漢語(yǔ)教學(xué)中最基礎(chǔ)的特征。
關(guān)鍵詞:高校;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué);藝術(shù)技巧
隨著我國(guó)綜合國(guó)力的發(fā)展壯大,來我國(guó)的留學(xué)生越來越多。他們的目的也隨著中國(guó)的快速發(fā)展而發(fā)生變化,如:很多留學(xué)生希望畢業(yè)后留在中國(guó)工作,這就相對(duì)于之前只是單純的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)這一目的有了很大的不同。隨著留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)目標(biāo)的轉(zhuǎn)變,在大環(huán)境下,只進(jìn)行漢語(yǔ)言的專業(yè)知識(shí)教育,已經(jīng)不能滿足留學(xué)生的求學(xué)之心。故根據(jù)這一觀念的轉(zhuǎn)變,要求我們做到以下方面:1)在教授漢語(yǔ)過程中,教師要不斷激發(fā)留學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;2)教學(xué)內(nèi)容要更具實(shí)用性,讓留學(xué)生能夠盡快適應(yīng)且融入我國(guó)的大環(huán)境。
一、“文化”藝術(shù)
進(jìn)行對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)時(shí),我們要增設(shè)理解中國(guó)“文化”藝術(shù)的教學(xué)目標(biāo)。留學(xué)生想要學(xué)好、用好漢語(yǔ),勢(shì)必要了解漢語(yǔ)的使用環(huán)境、文化背景及中國(guó)人的心理特點(diǎn)、思維方式。不然留學(xué)生們花費(fèi)精力學(xué)習(xí)漢語(yǔ),掌握大量的詞句,卻不懂中國(guó)文化,當(dāng)他們?cè)谕瑖?guó)人交流時(shí),還是會(huì)出現(xiàn)問題。舉個(gè)例子:為了說一個(gè)人跑得很快,留學(xué)生可能會(huì)表達(dá)成“和狗一樣快”,這是令中國(guó)人很難接受的比喻。漢語(yǔ)是漢民族的母語(yǔ),也是我國(guó)文化素養(yǎng)的體現(xiàn)。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)把漢語(yǔ)文化知識(shí)融入到學(xué)習(xí)內(nèi)容中,讓學(xué)生通過具體的例子對(duì)漢語(yǔ)有更深的理解。同時(shí)運(yùn)用豐富的文化知識(shí)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使其在學(xué)習(xí)過程中更加積極主動(dòng)。所以,對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué),要上升到文化教學(xué)的層面。我們不僅僅要讓留學(xué)生能說漢語(yǔ),還要讓他們理解漢語(yǔ)的文化,讓他們能夠在不同的場(chǎng)合中正確地運(yùn)用漢語(yǔ)表達(dá)他們所想。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)于文化層面的提升,主要運(yùn)用到實(shí)際的人際交往中。而我們往往忽略的,認(rèn)為每個(gè)人都會(huì)的打招呼,稱謂等等,在外國(guó)留學(xué)生看來都是不可或缺的知識(shí)點(diǎn)。例如:打招呼時(shí),我們會(huì)說“去哪兒啦?”“忙什么呢?”,這些都是一些簡(jiǎn)單的寒暄,沒有其他的意思。這就告訴大家,無論哪種語(yǔ)言或是文化,在其產(chǎn)生和發(fā)展的道路中,都符合其國(guó)家的內(nèi)涵。當(dāng)留學(xué)生了解了這種文化現(xiàn)象后,就會(huì)理解這種語(yǔ)言文化,從而在實(shí)際交往中準(zhǔn)確運(yùn)用語(yǔ)言。其次,也要讓留學(xué)生了解中國(guó)國(guó)情。例如:數(shù)字。國(guó)人對(duì)于數(shù)字有自己獨(dú)特的手勢(shì)法則。大拇指代表贊揚(yáng),小拇指代表不禮貌。還要讓留學(xué)生了解我國(guó)對(duì)數(shù)字的忌諱,在對(duì)數(shù)字250進(jìn)行介紹時(shí),要結(jié)合漢語(yǔ)的文化背景,讓他們了解這個(gè)數(shù)字背后的含義。只有了解了這些數(shù)字當(dāng)中蘊(yùn)含的文化,才能讓留學(xué)生和中國(guó)人的交流順利,通暢[2]。
二、教師語(yǔ)言的藝術(shù)
教育服務(wù)貿(mào)易探究論文
一、中國(guó)教育服務(wù)貿(mào)易的境外消費(fèi)現(xiàn)狀
教育服務(wù)貿(mào)易有四種方式:(1)通過網(wǎng)絡(luò)、函授教育等形式提供教育服務(wù)的跨境交付;(2)出國(guó)留學(xué)和培訓(xùn)的境外消費(fèi);(3)在其他成員方境內(nèi)設(shè)立辦學(xué)機(jī)構(gòu)或合作辦學(xué)的商業(yè)存在形式;(4)一成員方教師赴另一成員方境內(nèi)的教育機(jī)構(gòu)任教的自然人流動(dòng)形式。
目前教育服務(wù)貿(mào)易主要集中在高等教育的境外消費(fèi)方面,即留學(xué)和培訓(xùn)等形式的境外消費(fèi)方式,本文就如何借鑒教育服務(wù)貿(mào)易發(fā)達(dá)國(guó)家的經(jīng)驗(yàn),提高我國(guó)教育服務(wù)的境外消費(fèi)形式做一個(gè)探討。
我國(guó)以境外消費(fèi)的方式進(jìn)口教育服務(wù)特別是高等教育服務(wù)已連續(xù)多年位居世界第一。歷年海外學(xué)習(xí)的留學(xué)生人數(shù)250萬(wàn)人中,中國(guó)向世界各國(guó)輸送的留學(xué)生就達(dá)13%,約為32萬(wàn)5000人。中國(guó)作為留學(xué)生輸出大國(guó),在2007年向世界各地的109個(gè)國(guó)家輸送了14.4萬(wàn)名留學(xué)生。從教育服務(wù)的出口看,2007年,來我國(guó)學(xué)習(xí)的外國(guó)留學(xué)人員共計(jì)19.5萬(wàn)余名,來自188個(gè)國(guó)家和地區(qū),分布在全國(guó)31個(gè)地區(qū)的高等學(xué)校和科研院所,其中絕大多數(shù)是接受短期中文語(yǔ)言培訓(xùn)。
與發(fā)達(dá)國(guó)家相比,我國(guó)留學(xué)教育服務(wù)貿(mào)易逆差比較嚴(yán)重。伴隨著居民的教育服務(wù)購(gòu)買需求逐漸增加,教育服務(wù)購(gòu)買力不斷增強(qiáng),同時(shí)我國(guó)高等教育資源匱乏、教育體制相對(duì)僵化,我國(guó)將有更多的學(xué)生出國(guó)留學(xué),教育服務(wù)貿(mào)易逆差將會(huì)進(jìn)一步擴(kuò)大。我國(guó)教育服務(wù)貿(mào)易現(xiàn)狀包含以下幾個(gè)方面:
教育服務(wù)貿(mào)易逆差較大。改革開放以來,來華留學(xué)生人數(shù)有了迅猛增長(zhǎng),但短期語(yǔ)言進(jìn)修者占了大多數(shù),譬如近年來華留學(xué)生中超過六成是來我國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。我國(guó)對(duì)國(guó)外教育資源的需求不斷擴(kuò)大,出國(guó)留學(xué)人數(shù)持續(xù)攀升,我國(guó)已成為全球最大的留學(xué)生輸出國(guó),但來華留學(xué)人員卻增幅有限,這種少進(jìn)多出的局面有擴(kuò)大的趨勢(shì)。
教育服務(wù)貿(mào)易論文
一、中國(guó)教育服務(wù)貿(mào)易的境外消費(fèi)現(xiàn)狀
教育服務(wù)貿(mào)易有四種方式:(1)通過網(wǎng)絡(luò)、函授教育等形式提供教育服務(wù)的跨境交付;(2)出國(guó)留學(xué)和培訓(xùn)的境外消費(fèi);(3)在其他成員方境內(nèi)設(shè)立辦學(xué)機(jī)構(gòu)或合作辦學(xué)的商業(yè)存在形式;(4)一成員方教師赴另一成員方境內(nèi)的教育機(jī)構(gòu)任教的自然人流動(dòng)形式。
目前教育服務(wù)貿(mào)易主要集中在高等教育的境外消費(fèi)方面,即留學(xué)和培訓(xùn)等形式的境外消費(fèi)方式,本文就如何借鑒教育服務(wù)貿(mào)易發(fā)達(dá)國(guó)家的經(jīng)驗(yàn),提高我國(guó)教育服務(wù)的境外消費(fèi)形式做一個(gè)探討。
我國(guó)以境外消費(fèi)的方式進(jìn)口教育服務(wù)特別是高等教育服務(wù)已連續(xù)多年位居世界第一。歷年海外學(xué)習(xí)的留學(xué)生人數(shù)250萬(wàn)人中,中國(guó)向世界各國(guó)輸送的留學(xué)生就達(dá)13%,約為32萬(wàn)5000人。中國(guó)作為留學(xué)生輸出大國(guó),在2007年向世界各地的109個(gè)國(guó)家輸送了14.4萬(wàn)名留學(xué)生。從教育服務(wù)的出口看,2007年,來我國(guó)學(xué)習(xí)的外國(guó)留學(xué)人員共計(jì)19.5萬(wàn)余名,來自188個(gè)國(guó)家和地區(qū),分布在全國(guó)31個(gè)地區(qū)的高等學(xué)校和科研院所,其中絕大多數(shù)是接受短期中文語(yǔ)言培訓(xùn)。
與發(fā)達(dá)國(guó)家相比,我國(guó)留學(xué)教育服務(wù)貿(mào)易逆差比較嚴(yán)重。伴隨著居民的教育服務(wù)購(gòu)買需求逐漸增加,教育服務(wù)購(gòu)買力不斷增強(qiáng),同時(shí)我國(guó)高等教育資源匱乏、教育體制相對(duì)僵化,我國(guó)將有更多的學(xué)生出國(guó)留學(xué),教育服務(wù)貿(mào)易逆差將會(huì)進(jìn)一步擴(kuò)大。我國(guó)教育服務(wù)貿(mào)易現(xiàn)狀包含以下幾個(gè)方面:
教育服務(wù)貿(mào)易逆差較大。改革開放以來,來華留學(xué)生人數(shù)有了迅猛增長(zhǎng),但短期語(yǔ)言進(jìn)修者占了大多數(shù),譬如近年來華留學(xué)生中超過六成是來我國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。我國(guó)對(duì)國(guó)外教育資源的需求不斷擴(kuò)大,出國(guó)留學(xué)人數(shù)持續(xù)攀升,我國(guó)已成為全球最大的留學(xué)生輸出國(guó),但來華留學(xué)人員卻增幅有限,這種少進(jìn)多出的局面有擴(kuò)大的趨勢(shì)。
傳播語(yǔ)境下旅游外宣文本翻譯
作為“無煙工業(yè)”的旅游業(yè)因其資源消耗低、帶動(dòng)系數(shù)大、就業(yè)機(jī)會(huì)多、綜合效益好而受到各國(guó)政府的普遍重視。國(guó)發(fā)〔2009〕41號(hào)《國(guó)務(wù)院關(guān)于加快發(fā)展旅游業(yè)的意見》更是將旅游業(yè)上升為“國(guó)民經(jīng)濟(jì)的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)”。為爭(zhēng)取國(guó)際客源,各國(guó)旅游部門競(jìng)相開展國(guó)際營(yíng)銷,進(jìn)行各種形式的旅游宣傳,吸引國(guó)際游客的到訪。我國(guó)近幾年來在入境旅游方面業(yè)已取得了不俗的成就,入境游客數(shù)量持續(xù)增長(zhǎng)。在旅游對(duì)外宣傳工作中,旅游翻譯發(fā)揮了不可替代的作用。旅游外宣是指通過相關(guān)傳播媒介,將目的地信息傳遞給潛在游客的行為,屬于典型的跨文化傳播活動(dòng)。但傳統(tǒng)譯學(xué)研究囿于源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的兩級(jí)界限,將翻譯中的信息傳遞看成靜態(tài)封閉系統(tǒng),故而忽略了其過程中許多其他因素。因而在一定程度上影響了旅游外宣的傳播效果。隨著國(guó)際旅游市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的加劇,有必要從傳播學(xué)的視角重新審視旅游外宣文本翻譯,以促進(jìn)旅游外宣的順利推進(jìn)。
一、旅游外宣文本類型及其翻譯特點(diǎn)
(一)旅游外宣文本類型
“旅游外宣”即宣傳旅游目的地的相關(guān)信息,獲取國(guó)外公眾,尤其是潛在游客關(guān)注的一種跨文化傳播行為。旅游外宣文本,有點(diǎn)像廣告文本,專注于提供有價(jià)值的信息,刺激國(guó)外潛在游客的出游動(dòng)機(jī)。旅游外宣文本通常包括以下三種類型:
1.旅游景點(diǎn)宣傳冊(cè)旅游景點(diǎn)發(fā)放的小冊(cè)子和宣傳單提供了景點(diǎn)自然奇觀或歷史文物等的詳細(xì)介紹,其目的是引起讀者的興趣,誘發(fā)潛在游客出游沖動(dòng)。
2.城市或國(guó)家的旅行指南通常包含一個(gè)國(guó)家或一個(gè)城市的基本信息,如地理環(huán)境、氣候條件、種族構(gòu)成、地域文化、歷史風(fēng)俗、推薦線路等信息。
學(xué)而優(yōu)則仕研究論文
內(nèi)容提要:“學(xué)而優(yōu)則仕”,在孔子時(shí)代,還只是一個(gè)政治號(hào)召,其所體現(xiàn)的是儒家“內(nèi)圣外王”的政治理想。而漢以后,隨著儒家思想成為正統(tǒng)之官方思想,特別是隨著隋、唐之后科舉制度的實(shí)行,此一政治號(hào)召之具體內(nèi)容發(fā)生了根本性的轉(zhuǎn)變,成為統(tǒng)治者對(duì)士人所發(fā)出的誘惑,這種政治上的誘惑,久而久之,亦成為士人自覺的心理追求,并由此而對(duì)中國(guó)古代政治文化產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。
關(guān)鍵詞:學(xué)優(yōu)科舉
“學(xué)而優(yōu)則仕”,語(yǔ)出《論語(yǔ)·子張》:“子夏曰:‘仕而優(yōu)則學(xué),學(xué)而優(yōu)則仕。’”“學(xué)而優(yōu)則仕”,對(duì)中國(guó)社會(huì)、對(duì)中國(guó)人之心理意識(shí)、對(duì)中國(guó)知識(shí)分子之人生追求,有非常廣泛而深遠(yuǎn)的影響,有必要對(duì)其加以認(rèn)真地刨析。
一、“學(xué)而優(yōu)則仕”釋義
“學(xué)”,本作“壆”,象雙手構(gòu)木為屋形。后作聲符,加“子”為義符。子,孩子。古文字或從臼持爻以教膝下之子,或從子學(xué)爻于大人膝前。
古教、學(xué)原為一字,《廣雅·釋詁四》:“學(xué),教也?!薄都崱ばы崱罚骸敖蹋墩f文》:‘上所施下所效也?!蜃鲗W(xué)?!薄秶?guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)九》:“順德以學(xué)子,擇言以教子,擇師保以相子。”韋昭注:“學(xué),教也?!薄抖Y記·文王世子》:“凡學(xué),世子及學(xué)士,必時(shí)?!编嵭ⅲ骸皩W(xué),教也?!苯膛c學(xué),后分化而為二?!吧纤睘榻?,“下所效”為學(xué)?!皩W(xué)”者,學(xué)其所不知、所不懂而效法者也?!稄V雅·釋詁三》:“學(xué),效也?!薄队衿ぷ硬俊罚骸皩W(xué),受教也。”《字匯·子部》:“學(xué),受教傳業(yè)也?!薄稌ふf命》:“學(xué)于古訓(xùn),乃有獲?!薄栋谆⑼āけ儆浩罚骸皩W(xué)之為言,覺也,以覺悟所未知也。”