旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀及對(duì)策

時(shí)間:2022-05-22 10:50:00

導(dǎo)語(yǔ):旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀及對(duì)策一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀及對(duì)策

[摘要]旅游文化的外宣翻譯是城市文化對(duì)外推介和宣傳的重要渠道,在城市國(guó)際形象的構(gòu)建中意義重大。旅游文化外宣英譯,能夠最大限度地讓眾多的國(guó)際友人領(lǐng)略到中國(guó)城市地方特色文化的魅力。然而結(jié)合實(shí)地調(diào)研和文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),池州旅游文化外宣翻譯呈現(xiàn)出總量稀少,進(jìn)程滯后和合作欠缺的問(wèn)題?;诖耍恼绿角蟪刂萋糜挝幕⒆g的對(duì)策,主要是內(nèi)外兼顧,提煉城市特色文化;知行結(jié)合,探求文化英譯的適用策略;校區(qū)聯(lián)動(dòng),提升文化英譯的質(zhì)與量。

[關(guān)鍵詞]池州;旅游文化;外宣英譯

“旅游文化翻譯是一項(xiàng)典型的跨文化交際活動(dòng),其目的一方面是為來(lái)華的國(guó)際旅游者提供語(yǔ)言服務(wù),向游客傳遞、介紹景點(diǎn)信息和吸引游客;另一方面則是要將中國(guó)的優(yōu)秀文化傳播出去,讓外國(guó)游客通過(guò)翻譯了解中國(guó)文化”[1]。文化翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,更能促成異質(zhì)文化交流、實(shí)現(xiàn)本土文化的再創(chuàng)造。英語(yǔ)作為國(guó)際第一通用語(yǔ)言,在全球范圍內(nèi)使用人數(shù)眾多,也是我國(guó)外語(yǔ)中使用數(shù)量最多的語(yǔ)言。故通過(guò)旅游外宣英譯,能夠最大限度地讓眾多的國(guó)際友人領(lǐng)略到中國(guó)城市地方特色文化的魅力。池州市具有得天獨(dú)厚的自然和人文歷史文化資源,有國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)牯牛降,國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)、中國(guó)四大佛教名山之一九華山,特色歷史文化名村杏花村等各類景區(qū)、景點(diǎn)300多個(gè),是中國(guó)優(yōu)秀旅游城市和省級(jí)歷史文化名城。池州市立足自身資源稟賦優(yōu)勢(shì),制定“旅游興市”發(fā)展戰(zhàn)略,開拓旅游資源,做活旅游市場(chǎng),經(jīng)過(guò)“十二五”的大力建設(shè),池州市旅游業(yè)已具備了良好的發(fā)展基礎(chǔ)和成長(zhǎng)潛力,成為池州市的支柱產(chǎn)業(yè)。隨著2013年“一帶一路”倡議的提出,全球跨文化交往愈加頻繁,中國(guó)各內(nèi)陸省份地方城市的對(duì)外開放程度也日益增大。2014年,池州市正式納入皖南國(guó)際文化旅游示范區(qū)建設(shè),致力打造美麗中國(guó)建設(shè)先行區(qū)、世界一流旅游目的地、中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承創(chuàng)新區(qū)。在這樣的背景下,借由旅游文化的外宣英譯促進(jìn)池州城市文化的對(duì)外推介和宣傳,塑造優(yōu)秀的城市國(guó)際形象,不僅有利于池州國(guó)際旅游市場(chǎng)的開拓,更能激活池州豐富的人文自然文化,增強(qiáng)城市文化軟實(shí)力,推動(dòng)池州旅游經(jīng)濟(jì)可持續(xù)、強(qiáng)勁發(fā)展。

1池州市旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀

近年來(lái),池州市吸引了愈來(lái)愈多的世界各地人士來(lái)池州旅游觀光,并承辦了諸如首屆中國(guó)國(guó)際健身氣功交流比賽大會(huì)、第六屆世界傳統(tǒng)武術(shù)錦標(biāo)賽以及池州國(guó)際馬拉松等多項(xiàng)國(guó)際重大賽事,城市地域文化的國(guó)際交流越來(lái)越頻繁。但是筆者通過(guò)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)圖書館電子資源平臺(tái)以“池州旅游翻譯”為關(guān)鍵詞,進(jìn)行全部類型文獻(xiàn)檢索,跳轉(zhuǎn)“超星發(fā)現(xiàn)”客戶端共得到1998-2018年間共26篇文獻(xiàn),其中期刊文章24篇,碩士論文2篇,無(wú)著作書籍。筆者再次以“池州旅游翻譯”在中國(guó)知網(wǎng)分別進(jìn)行主題、關(guān)鍵詞、篇名以及全文檢索,時(shí)間跨度為1998年8月31日至2018年8月31日,得到的相關(guān)文獻(xiàn)均包含于“超星發(fā)現(xiàn)”的結(jié)果,反映出該26篇文獻(xiàn)可以基本涵蓋20年間池州旅游翻譯的研究情況?;趯?shí)地調(diào)研并梳理池州旅游文化外宣翻譯文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)目前池州市的旅游外宣英譯相對(duì)滯后,以下問(wèn)題比較突出。1.1旅游文化外宣英譯總量稀少。雖然目前池州市的主要景區(qū)都有漢英雙語(yǔ)旅游標(biāo)識(shí),但與旅游聯(lián)系緊密的餐飲、住宿以及交通等公共服務(wù)領(lǐng)域基本還沒有英漢雙語(yǔ)公示語(yǔ)和介紹。2013年11月由池州旅游委員會(huì)編著的中文版《池州旅游大全》才面世,還未有英文版城市旅游手冊(cè)或指南。主要景區(qū)特色文化的外宣資料匱乏,旅游景點(diǎn)的導(dǎo)游詞也基本沒有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)版本,關(guān)于池州地域特色文化的英文推介作品更是少之又少。王超在其2017年碩士論文《功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告》[2]中就提到池州旅游景點(diǎn)的英譯文本稀少,所以只得先通過(guò)網(wǎng)絡(luò)和實(shí)地考查的方式收集池州旅游景點(diǎn)的漢語(yǔ)介紹文本,將其作為英譯研究文本,在翻譯實(shí)踐中以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)探討對(duì)漢語(yǔ)源語(yǔ)文本中的文化負(fù)載詞、景點(diǎn)地名,四字結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)短句翻譯所應(yīng)采取的翻譯策略。1.2旅游文化外宣英譯進(jìn)程滯后。旅游文化外宣英譯進(jìn)程滯后主要體現(xiàn)為理論探討多,實(shí)踐翻譯少,理論指導(dǎo)實(shí)踐不夠。目前為止,池州市旅游外宣翻譯多側(cè)重標(biāo)牌和景點(diǎn)名稱的英譯,少有對(duì)池州地域特色文化的英譯。致力于地方旅游文化英譯研究的學(xué)者們主要還停留在對(duì)池州景區(qū)標(biāo)牌翻譯的糾錯(cuò)上,或以某種翻譯理論為指導(dǎo)探討適當(dāng)?shù)穆糜喂菊Z(yǔ)文化信息翻譯策略。僅有部分學(xué)者開始思考池州地域特色文化英譯的路徑,但還未有學(xué)者對(duì)具體地域文化進(jìn)行文化提煉、文本搜集和英譯實(shí)踐。早期池州旅游翻譯研究主要集中關(guān)注池州旅游景區(qū)標(biāo)牌、景點(diǎn)名稱的翻譯失誤和方法探討。余義兵在2011年對(duì)池州市主要旅游景區(qū)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行了調(diào)研,隨后基于公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)文體的分析,提出了準(zhǔn)確性、規(guī)范性和審美性的翻譯原則[3-4]。同年,劉翠萍對(duì)九華山風(fēng)景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了分類,以模因論為基礎(chǔ),提出采用引入目的語(yǔ)模因、復(fù)制源語(yǔ)模因及化用目的語(yǔ)模因的翻譯策略[5]。葉春玲于2012年再次對(duì)池州旅游公示語(yǔ)進(jìn)行調(diào)研,結(jié)合池州旅游公示語(yǔ)具有的特點(diǎn)提出歸化、異化翻譯策略及直譯、意譯和音譯的具體翻譯方法[6-7]。丁小鳳[8]、唐小愛[9]隨后對(duì)池州部分旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了提取,用以舉例論證具體的翻譯方法?;谖墨I(xiàn)梳理,池州旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯失誤可歸納為語(yǔ)言失誤、語(yǔ)用失誤和標(biāo)識(shí)制作失誤三大類。其中語(yǔ)言失誤具體包括拼寫混亂,譯名不一致,詞語(yǔ)錯(cuò)譯和句法失誤;語(yǔ)用失誤具體包括中式英語(yǔ)、內(nèi)容冗長(zhǎng)、語(yǔ)氣不當(dāng)和篇章失誤等。值得注意的是多數(shù)學(xué)者在討論公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)用失誤方面還提及了文化因素的影響。其中葉春玲在其2012年的碩士論文歸納池州標(biāo)牌翻譯錯(cuò)誤時(shí)就提到了“文化失誤”“其表現(xiàn)為公示語(yǔ)在翻譯過(guò)程中因翻譯方法錯(cuò)誤未能正確傳遞文化信息,導(dǎo)致外國(guó)游客無(wú)法理解池州特色文化”[6]。由此,學(xué)者們開始關(guān)注并側(cè)重公示語(yǔ)翻譯中文化信息的表達(dá)。其中基于呂和發(fā)、蔣璐[10]提出的“創(chuàng)意翻譯”概念,從跨文化傳播的角度出發(fā),李奕華提出了創(chuàng)譯法[11],強(qiáng)調(diào)在文化信息翻譯時(shí)不要過(guò)于強(qiáng)調(diào)字面含義,用較藝術(shù)的方法進(jìn)行創(chuàng)造,讓外國(guó)游客樂(lè)于接受和體驗(yàn)城市特色文化。而霍雨佳以《安徽省黃梅戲劇院史志(1953-2003)》部分內(nèi)容為文本案例分析對(duì)象,對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的重點(diǎn)難點(diǎn)問(wèn)題尤其是有關(guān)黃梅戲藝術(shù)和歷史文化信息的詞匯以及長(zhǎng)句復(fù)雜句的翻譯上,嘗試在尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論的關(guān)照下,運(yùn)用音譯、意譯、增補(bǔ)法、省略法等翻譯策略解決問(wèn)題[12]。2015年開始,少數(shù)學(xué)者轉(zhuǎn)向池州地域特色文化翻譯路徑的探討,其中以余義兵、李奕華研究最為活躍。他們以民俗旅游文化翻譯為起點(diǎn),結(jié)合民俗文化中的空缺現(xiàn)象,從信息性和可接受性方面提出空缺保留+注釋,空缺釋義和空缺置換三種文化翻譯策略[13]。同時(shí)以最大程度滿足游客的求知、求美、求新的文化和心理需求為目標(biāo),又提出變譯法,以彌補(bǔ)文化缺失,釋放語(yǔ)言外的信息[14]。此外,李奕華還運(yùn)用了語(yǔ)料庫(kù)分析手段,提出在漢英翻譯時(shí),對(duì)過(guò)多的涉及歷史典故、神話傳說(shuō)等豐富的文化信息可以采用縮減法,使得英語(yǔ)譯文更簡(jiǎn)潔,更直接,更易于游客接受[15]。值得注意的是其研究中的漢譯英旅游文本語(yǔ)料是2013至2014年間收取北京、西安、安徽等地自然景觀和人文景觀的介紹文本,并未對(duì)池州地區(qū)的旅游文本進(jìn)行系統(tǒng)收集與梳理。其他學(xué)者在近兩年開始對(duì)池州地域特色文化的翻譯有所觀照,但還遠(yuǎn)未形成一定規(guī)模。劉軍、魯萍基于國(guó)際傳播學(xué)視角,提出諸如增補(bǔ)法、省略法、借譯法的文化翻譯策略[16]。王昌俐又從目的論視角,提出仿譯與意譯的文化翻譯方法[17]。在尋求最優(yōu)化的文化信息翻譯策略方面,眾多學(xué)者做出了努力。但在池州旅游文化的英譯中究竟采取怎樣的策略,還需要在具體實(shí)踐中予以考量才能探索出最適合池州特色文化傳播的翻譯路徑。這需要當(dāng)?shù)卣?lián)合專業(yè)研究者們進(jìn)行有效的實(shí)踐翻譯與理論探討。1.3旅游文化外宣英譯合作欠缺。池州旅游文化外宣英譯合作欠缺主要體現(xiàn)在學(xué)者之間團(tuán)隊(duì)合作以及與政府相關(guān)部門聯(lián)系欠缺。通過(guò)文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),對(duì)池州旅游翻譯進(jìn)行研究的基本是來(lái)自池州市地方高校的外語(yǔ)教師。這些教師學(xué)者彼此地理距離近,甚至來(lái)自同一單位,研究關(guān)切相近甚至相同,但僅兩三位教師聯(lián)合發(fā)表了數(shù)篇研究論文。大多數(shù)學(xué)者未能開展聯(lián)合研究,對(duì)于部分景區(qū)標(biāo)牌英譯糾錯(cuò)或公示語(yǔ)文化信息英譯策略的探討發(fā)生了部分重合,團(tuán)體研究?jī)?yōu)勢(shì)未能發(fā)揮。此外,學(xué)者們未能與相關(guān)政府部門產(chǎn)生積極聯(lián)動(dòng),學(xué)者們的學(xué)術(shù)研究并未有效地指導(dǎo)旅游翻譯實(shí)踐。多數(shù)學(xué)者指出池州旅游景區(qū)標(biāo)牌翻譯的錯(cuò)誤并給予正確翻譯參考,但并未引起相關(guān)景區(qū)管理部門的重視,甚至相關(guān)部門毫不知情。所以截至目前,學(xué)者對(duì)池州景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯研究并未實(shí)質(zhì)性推動(dòng)池州旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化。早在2011年,余義兵在其論文中就呼吁地方政府制定旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn):“雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的制作沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)入制度……政府相關(guān)部門,如旅游部門、外事部門、質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督部門等應(yīng)積極參與,并出臺(tái)標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)監(jiān)督、管理。制定池州市旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)使用統(tǒng)一規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)”[3]102。然而至今,在《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(GB/T30240)于2017年12月1日正式全面實(shí)施后,池州市還未與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)接軌進(jìn)行地方公共服務(wù)領(lǐng)域英譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)制定,與時(shí)俱進(jìn)探討地方文化翻譯的新路徑更未在池州興起。

2池州旅游文化外宣英譯對(duì)策

隨著皖南國(guó)際文化旅游示范區(qū)建設(shè)的推進(jìn),越來(lái)越多的國(guó)際友人來(lái)到池州旅游觀光,旅游文化外宣英譯在樹立池州良好國(guó)際形象方面的重要性凸顯。2.1內(nèi)外兼顧,提煉城市特色文化。池州有著1400多年的歷史,自然風(fēng)光秀麗,歷史人文底蘊(yùn)深厚,有著“千載詩(shī)人地,佛茶儺腔戲”的美譽(yù)。從內(nèi)而言,即立足于池州自然風(fēng)光的優(yōu)勢(shì),著力挖掘、提煉池州地方特色傳統(tǒng)文化。在城市概覽、景點(diǎn)介紹等英文翻譯中可以多方位、多角度地運(yùn)用諸如文學(xué)、戲曲、佛教、歷史、民俗等池州地方特色文化,盡可能傳播本土文化,說(shuō)中國(guó)故事,保護(hù)文化的多元性。從外而言,即在現(xiàn)今旅游數(shù)據(jù)大背景下,通過(guò)旅游目的地形象感知研究來(lái)了解游客對(duì)池州整體形象的感知,從而使提煉池州特色文化變得便利可行而意義非凡。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)(如同程網(wǎng)、攜程網(wǎng)、美團(tuán)網(wǎng)、糯米網(wǎng)、池州人網(wǎng)等)和新媒體客戶端(新浪、微博、微信等)就游客對(duì)池州景點(diǎn)旅游及酒店住宿后的相關(guān)點(diǎn)評(píng)進(jìn)行匯總,利用文本挖掘與分析的方法進(jìn)行高頻特征詞和情感分析,了解游客對(duì)池州的整體形象感知,進(jìn)而幫助提煉池州特色文化。2.2知行結(jié)合,探求文化英譯適用策略。文化翻譯承載著文化交流的重任,且漢語(yǔ)的旅游文本除了對(duì)景點(diǎn)的信息性介紹外,還包含了大量的神話傳說(shuō)、歷史典故、風(fēng)土人情,故文化翻譯對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)巨大的挑戰(zhàn)?;谖墨I(xiàn)梳理可以看出,學(xué)者們基本達(dá)成一致認(rèn)識(shí)的是:旅游文化的英譯中,考慮到漢語(yǔ)文化與實(shí)際受眾間文化心理的差異,很難以對(duì)等的語(yǔ)言風(fēng)格和目的語(yǔ)進(jìn)行處理,對(duì)材料的改寫或譯寫的再創(chuàng)造尤為重要。那么究竟要采取怎樣的標(biāo)準(zhǔn)改寫或如何再創(chuàng)造來(lái)英譯池州的特色文化?這必須要從具體的池州文化翻譯實(shí)踐中去探索。池州歷史文化景點(diǎn)眾多,但大多數(shù)都還沒有基本的英文梗概介紹,這無(wú)疑使得池州在日益頻繁的國(guó)際交往中錯(cuò)失了良好的自我展現(xiàn)機(jī)會(huì)。專業(yè)研究者們先投身具體的文化英譯實(shí)踐,既能彌補(bǔ)池州多數(shù)旅游文化英譯文本的空白,又能進(jìn)一步檢驗(yàn)、探求最適合池州特色文化英譯的策略。經(jīng)過(guò)大量英譯實(shí)踐與策略摸索,在文化英譯文本積累到一定數(shù)量時(shí),再聯(lián)合眾多研究者進(jìn)行系統(tǒng)梳理和探討,尋求適用于池州特色文化英譯的理論及策略,這將是一條行之有效的路徑。2.3校區(qū)聯(lián)動(dòng),提升文化英譯的質(zhì)與量。池州文化英譯的校區(qū)聯(lián)動(dòng)主要體現(xiàn)在學(xué)科內(nèi)外合作與學(xué)校、政府聯(lián)動(dòng)兩個(gè)方面。皖南人文底蘊(yùn)深厚,文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)、旅游等相關(guān)學(xué)科專家學(xué)者,長(zhǎng)期以來(lái)積極從事皖南歷史文化和旅游發(fā)展研究。2015年成立的池州學(xué)院皖南民俗文化與旅游發(fā)展研究院更是團(tuán)聚校內(nèi)外專家學(xué)者,致力于皖南民間風(fēng)俗、戲曲和宗教文化的研究,開展皖南歷史文化資源的發(fā)掘與整理、保護(hù)與傳承及旅游開發(fā)利用研究,成果斐然。這無(wú)疑為池州特色文化英譯提供了強(qiáng)大的文化背景和學(xué)科支持。加強(qiáng)與這些學(xué)科專家學(xué)者的交流合作,不僅有助于文化英譯者準(zhǔn)確理解池州特色文化內(nèi)涵,更為特色文化英譯的質(zhì)量提供了保證。文化英譯最終要服務(wù)于池州皖南國(guó)際文化旅游示范區(qū)和良好國(guó)際形象的建設(shè),加之眾多翻譯研究者均來(lái)自池州本地高校,加強(qiáng)學(xué)者、學(xué)校與政府的聯(lián)動(dòng)尤為重要。池州學(xué)院與池州市文化和旅游局共同成立的“旅游發(fā)展研究中心”為池州旅游發(fā)展提供了強(qiáng)大的智力支持和人才保障,這也為文化英譯的校區(qū)聯(lián)動(dòng)提供了良好的樣例。目前池州市外事僑務(wù)辦公室翻譯人才庫(kù)的建立就是一次有益的嘗試。池州市委宣傳部、池州市文化和旅游局、各景區(qū)管理部門以及相關(guān)企業(yè)單位可以與專業(yè)學(xué)者、學(xué)校積極開展合作研究,以池州文化英譯的研究為池州旅游、文化的外宣和推介提供智力支持,切實(shí)推動(dòng)池州皖南國(guó)際文化旅游示范區(qū)的建設(shè)。

3結(jié)語(yǔ)

城市的形象是城市文化的集中體現(xiàn),世界上形象良好、文化活力強(qiáng)的城市,無(wú)不具有特定的傳統(tǒng)文化特色和良好的城市形象。在全球化的背景下,借助國(guó)家“一帶一路”建設(shè)和皖南國(guó)際文化旅游示范區(qū)推進(jìn)的契機(jī),提煉、打造池州地方特色文化,借由旅游文化的外宣英譯搭建多元文化交流合作的橋梁,既可以促發(fā)池州文化傳統(tǒng)之根的發(fā)展和更新,又能極大推動(dòng)池州的綜合發(fā)展,對(duì)池州良好的國(guó)際形象的構(gòu)建具有重大意義。

作者:吳麗瑩 余義兵 單位:池州學(xué)院