英漢詞性范文10篇
時(shí)間:2024-04-08 00:58:24
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇英漢詞性范文,還可以咨詢(xún)客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
英漢詞性轉(zhuǎn)換論文
摘要:英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此,在英譯漢過(guò)程中,不能逐詞逐句翻譯。一方面,漢語(yǔ)詞大部分是一詞一類(lèi),而英語(yǔ)常用詞有許多都是一詞多類(lèi),有的甚至多達(dá)五類(lèi)。另一方面,漢語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^多,一般無(wú)須轉(zhuǎn)換詞類(lèi);而英語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分需要轉(zhuǎn)換詞類(lèi)。翻譯時(shí),在忠實(shí)原意的前提下,可以把一些英語(yǔ)詞性作適當(dāng)調(diào)整,如英文的名詞可以轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)的動(dòng)詞、副詞以及形容詞;英文的動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)的名詞及副詞等。
關(guān)鍵詞:英譯漢;詞性轉(zhuǎn)換
學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都知道,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此在英譯漢的過(guò)程中,有些句子可以逐詞翻譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能以“挖個(gè)坑填個(gè)蘿卜”方法來(lái)逐詞對(duì)譯。翻譯時(shí)原文的有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類(lèi),才能使?jié)h語(yǔ)譯文通順自然,即翻譯時(shí)不必拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠實(shí)原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的其他詞性?,F(xiàn)將英語(yǔ)中的四類(lèi)主要詞性和漢語(yǔ)詞性之間的轉(zhuǎn)換介紹如下:
英語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換
(一)英語(yǔ)的名詞譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞
英語(yǔ)和漢語(yǔ)比較起來(lái),漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的比較多一些,在英語(yǔ)句中只用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而在漢語(yǔ)句中可以幾個(gè)動(dòng)詞連用,因此在一些情況下可以把英語(yǔ)的名詞譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,這主要有下列兩種情況:
英譯漢中英漢詞性轉(zhuǎn)換論文
摘要:英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此,在英譯漢過(guò)程中,不能逐詞逐句翻譯。一方面,漢語(yǔ)詞大部分是一詞一類(lèi),而英語(yǔ)常用詞有許多都是一詞多類(lèi),有的甚至多達(dá)五類(lèi)。另一方面,漢語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^多,一般無(wú)須轉(zhuǎn)換詞類(lèi);而英語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分需要轉(zhuǎn)換詞類(lèi)。翻譯時(shí),在忠實(shí)原意的前提下,可以把一些英語(yǔ)詞性作適當(dāng)調(diào)整,如英文的名詞可以轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)的動(dòng)詞、副詞以及形容詞;英文的動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)的名詞及副詞等。
關(guān)鍵詞:英譯漢;詞性轉(zhuǎn)換
學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都知道,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此在英譯漢的過(guò)程中,有些句子可以逐詞翻譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能以“挖個(gè)坑填個(gè)蘿卜”方法來(lái)逐詞對(duì)譯。翻譯時(shí)原文的有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類(lèi),才能使?jié)h語(yǔ)譯文通順自然,即翻譯時(shí)不必拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠實(shí)原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的其他詞性?,F(xiàn)將英語(yǔ)中的四類(lèi)主要詞性和漢語(yǔ)詞性之間的轉(zhuǎn)換介紹如下:
英語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換
(一)英語(yǔ)的名詞譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞
英語(yǔ)和漢語(yǔ)比較起來(lái),漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的比較多一些,在英語(yǔ)句中只用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而在漢語(yǔ)句中可以幾個(gè)動(dòng)詞連用,因此在一些情況下可以把英語(yǔ)的名詞譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,這主要有下列兩種情況:
英譯漢中英漢詞性轉(zhuǎn)換論文
摘要:英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此,在英譯漢過(guò)程中,不能逐詞逐句翻譯。一方面,漢語(yǔ)詞大部分是一詞一類(lèi),而英語(yǔ)常用詞有許多都是一詞多類(lèi),有的甚至多達(dá)五類(lèi)。另一方面,漢語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^多,一般無(wú)須轉(zhuǎn)換詞類(lèi);而英語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分需要轉(zhuǎn)換詞類(lèi)。翻譯時(shí),在忠實(shí)原意的前提下,可以把一些英語(yǔ)詞性作適當(dāng)調(diào)整,如英文的名詞可以轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)的動(dòng)詞、副詞以及形容詞;英文的動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)的名詞及副詞等。
關(guān)鍵詞:英譯漢;詞性轉(zhuǎn)換
學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都知道,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此在英譯漢的過(guò)程中,有些句子可以逐詞翻譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能以“挖個(gè)坑填個(gè)蘿卜”方法來(lái)逐詞對(duì)譯。翻譯時(shí)原文的有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類(lèi),才能使?jié)h語(yǔ)譯文通順自然,即翻譯時(shí)不必拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠實(shí)原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的其他詞性。現(xiàn)將英語(yǔ)中的四類(lèi)主要詞性和漢語(yǔ)詞性之間的轉(zhuǎn)換介紹如下:
英語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換
(一)英語(yǔ)的名詞譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞
英語(yǔ)和漢語(yǔ)比較起來(lái),漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的比較多一些,在英語(yǔ)句中只用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而在漢語(yǔ)句中可以幾個(gè)動(dòng)詞連用,因此在一些情況下可以把英語(yǔ)的名詞譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,這主要有下列兩種情況:
英漢語(yǔ)言中詞匯差異論文
摘要:語(yǔ)言學(xué)習(xí)難在翻譯,翻譯學(xué)習(xí)難在掌握語(yǔ)言之間的差異。由于自然環(huán)境、地理位置、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)等的影響,英漢兩種語(yǔ)言之間存在著很大的差異。這就成為英漢互譯的最大障礙。因此,認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究英漢語(yǔ)言之間的差異,特別是了解兩種語(yǔ)言在詞匯上的不同之處,對(duì)找出翻譯的對(duì)策和提高譯文的水平是很有幫助的。
關(guān)鍵詞:詞匯;語(yǔ)言差異;翻譯學(xué)習(xí)
一、引言
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾指出“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,就是說(shuō)不能脫離社會(huì)流傳下來(lái)的,決定我們生活風(fēng)貌和信仰的總體。”作為語(yǔ)言基本要素的詞匯蘊(yùn)含著豐富的民族文化信息,是民族文化的反映。文化的核心在于語(yǔ)言,語(yǔ)言的核心在于詞匯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)雖然分屬不同語(yǔ)系,特點(diǎn)迥異,但是都擁有大量的、豐富的詞匯。對(duì)比英漢語(yǔ)言,人們不難發(fā)現(xiàn)有很多的詞匯是對(duì)立詞語(yǔ),并且這兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法功能和句法結(jié)構(gòu)也有很多的類(lèi)似或接近的地方。這些成為了英漢翻譯的語(yǔ)言基礎(chǔ)。
但是,英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的起源、形成和發(fā)展都受到了自然環(huán)境、地理位置、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)等的影響。這種影響使兩種語(yǔ)言之間存在著巨大的差異。這就成為翻譯活動(dòng)中的最大障礙。因此,認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究英漢
語(yǔ)言的差異,特別是兩種語(yǔ)言在詞匯上的差異,對(duì)找出翻譯的對(duì)策和提高翻譯的水平是非常有必要的。
英漢語(yǔ)言翻譯學(xué)習(xí)論文
摘要:語(yǔ)言學(xué)習(xí)難在翻譯,翻譯學(xué)習(xí)難在掌握語(yǔ)言之間的差異。由于自然環(huán)境、地理位置、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)等的影響,英漢兩種語(yǔ)言之間存在著很大的差異。這就成為英漢互譯的最大障礙。因此,認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究英漢語(yǔ)言之間的差異,特別是了解兩種語(yǔ)言在詞匯上的不同之處,對(duì)找出翻譯的對(duì)策和提高譯文的水平是很有幫助的。
關(guān)鍵詞:詞匯;語(yǔ)言差異;翻譯學(xué)習(xí)
一、引言
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾指出“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,就是說(shuō)不能脫離社會(huì)流傳下來(lái)的,決定我們生活風(fēng)貌和信仰的總體?!弊鳛檎Z(yǔ)言基本要素的詞匯蘊(yùn)含著豐富的民族文化信息,是民族文化的反映。文化的核心在于語(yǔ)言,語(yǔ)言的核心在于詞匯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)雖然分屬不同語(yǔ)系,特點(diǎn)迥異,但是都擁有大量的、豐富的詞匯。對(duì)比英漢語(yǔ)言,人們不難發(fā)現(xiàn)有很多的詞匯是對(duì)立詞語(yǔ),并且這兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法功能和句法結(jié)構(gòu)也有很多的類(lèi)似或接近的地方。這些成為了英漢翻譯的語(yǔ)言基礎(chǔ)。
但是,英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的起源、形成和發(fā)展都受到了自然環(huán)境、地理位置、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)等的影響。這種影響使兩種語(yǔ)言之間存在著巨大的差異。這就成為翻譯活動(dòng)中的最大障礙。因此,認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究英漢
語(yǔ)言的差異,特別是兩種語(yǔ)言在詞匯上的差異,對(duì)找出翻譯的對(duì)策和提高翻譯的水平是非常有必要的。
外貿(mào)英語(yǔ)函電分析論文
一、通過(guò)句法確定詞性,從而確定詞義
句法指的是句子的排列組合規(guī)則。一個(gè)句子表達(dá)的是一個(gè)相對(duì)完整的意思。每一個(gè)詞都在句子中充當(dāng)一個(gè)合法的成分,通過(guò)判斷它在這個(gè)句子中的成分,就能準(zhǔn)確判斷單詞的詞性。反過(guò)來(lái)說(shuō),如果我們知道這個(gè)句子的結(jié)構(gòu),要確定句子中某個(gè)詞的意思比較就容易。因此,翻譯外貿(mào)英語(yǔ)詞匯時(shí),首先要判斷該詞在句中的成分及詞性,再進(jìn)一步確定其詞義。如:
1、Theirfirmhavecontractedtobuildadouble-purposebridgeacrosstheriver.
他們公司已簽約承建一座橫跨大江的兩用大橋。(contract在句中做謂語(yǔ),為不及物動(dòng)詞,與to連用,意為:訂合同)
2、Theygotaheavyfineduetothebreachofthecontract.
由于違反了合同,他們受到了巨額罰款。(contract是breach的定語(yǔ),為名詞,意為:合同)
英漢翻譯語(yǔ)篇銜接論文
關(guān)鍵詞:銜接手段轉(zhuǎn)化翻譯策略
摘要:本文依據(jù)Halliday和Hasan的語(yǔ)篇銜接理論,針對(duì)各語(yǔ)篇銜接手段在英漢語(yǔ)篇中的表現(xiàn)進(jìn)行了對(duì)比研究,并結(jié)合英漢兩種語(yǔ)言的根本差異,即英語(yǔ)多用“形合法”,漢語(yǔ)則重于“意合法”,總結(jié)出在英漢語(yǔ)篇互譯中轉(zhuǎn)化語(yǔ)篇銜接手段的翻譯策略。
本研究將漢英語(yǔ)篇銜接手段與翻譯策略這兩個(gè)問(wèn)題相結(jié)合,將翻譯研究向語(yǔ)篇層次拓展,強(qiáng)調(diào)分析英漢語(yǔ)言中不同的語(yǔ)篇銜接模式是譯者合理調(diào)整翻譯策略、正確傳達(dá)源語(yǔ)信息的有效途徑。
一、銜接的概念、意義及特征綜述語(yǔ)言學(xué)界對(duì)于語(yǔ)篇銜接理論出作突出貢獻(xiàn)的當(dāng)數(shù)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Halliday和Hasan。
他們多年來(lái)潛心研究銜接概念、理論定位、范圍及其在語(yǔ)言系統(tǒng)和語(yǔ)篇連貫中的地位,1976年他們合著的《英語(yǔ)中的銜接》促進(jìn)了銜接理論的廣泛應(yīng)用。Halliday和Hasan將英語(yǔ)的銜接手段(cohesivedevice)歸納為五種:照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunc-tion)及詞匯銜接(lexicalcohesion)。詞匯銜接手段又分為兩類(lèi):復(fù)現(xiàn)關(guān)系(reiteration)和同現(xiàn)關(guān)系(collocation)。復(fù)現(xiàn)關(guān)系指詞匯手段的再現(xiàn),包括1)原詞復(fù)現(xiàn),2)同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn),3)上下義詞復(fù)現(xiàn),4)概括詞復(fù)現(xiàn)。銜接是將語(yǔ)篇不同部分聯(lián)系在一起的語(yǔ)法、詞匯和其他手段的統(tǒng)稱(chēng)。從語(yǔ)篇生成的過(guò)程來(lái)看,銜接是組句成篇的必不可少的條件,如同建筑物的鋼筋接頭,將整個(gè)結(jié)構(gòu)牢固地聯(lián)系在一起。
二、英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比及翻譯策略不同的語(yǔ)言有不同的語(yǔ)篇銜接手段,因此漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇銜接手段的使用上有所偏重。
產(chǎn)出導(dǎo)向法對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效果
摘要:本文設(shè)計(jì)了以“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論體系為指導(dǎo)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法,旨在探討“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的教學(xué)有效性。通過(guò)應(yīng)用對(duì)比發(fā)現(xiàn):使用產(chǎn)出導(dǎo)向法教學(xué),學(xué)生翻譯后測(cè)成績(jī)顯著高于前測(cè)成績(jī),翻譯能力和技巧均有顯著提升。
關(guān)鍵詞:產(chǎn)出導(dǎo)向法;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);教學(xué)有效性
1引言
文秋芳教授首倡的“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(Product-orientedapproach,以下簡(jiǎn)稱(chēng)POA)(2015,2017)理論,旨在解決我國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)“學(xué)用分離、效率低下”的弊端。POA理論經(jīng)過(guò)十余年的發(fā)展,已進(jìn)入理論成熟期,目前已有較多的英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì)與教學(xué)實(shí)驗(yàn)以POA為理論依據(jù),并檢驗(yàn)教學(xué)有效性。但此類(lèi)研究聚焦于以下幾方面。(1)在“驅(qū)動(dòng)—促成—評(píng)價(jià)”各教學(xué)環(huán)節(jié)中,選取某一環(huán)節(jié)進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)(曹巧珍2017;邱琳2017;孫曙光2017),總體認(rèn)為,產(chǎn)出導(dǎo)向法能提升學(xué)生產(chǎn)出質(zhì)量,激發(fā)學(xué)生的學(xué)生積極性,教學(xué)效果有所提升。(2)針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)課本中單個(gè)單元教學(xué)展開(kāi)(張文娟2017;曹巧珍2017;張楠等2019),通過(guò)產(chǎn)出任務(wù)的劃分及教師“橫向縱向腳手架”的建立,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,推動(dòng)教師角色和教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,提升教學(xué)效果[1]。(3)基于POA理論對(duì)于教材嘗試改編(常小玲2017)。綜上所述,以POA為理論指導(dǎo)的教學(xué)實(shí)踐取得了顯著的研究成果,提升了教學(xué)效果,但對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)部分的教學(xué)效果實(shí)驗(yàn)研究比較鮮見(jiàn)。因此,本文通過(guò)開(kāi)展POA理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的產(chǎn)出情況,探討在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的教學(xué)效果。
2研究設(shè)計(jì)
2.1研究目的
語(yǔ)言學(xué)英譯漢探析
摘要:該文選自羅素的散文HowtoGrowOld,以莊繹傳的譯文為例,從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),結(jié)合具體實(shí)例,將原文與譯文的語(yǔ)言特征進(jìn)行對(duì)比分析,旨在加深對(duì)原文的解讀,促進(jìn)不同語(yǔ)言之間的交流和文化傳遞,展現(xiàn)翻譯的藝術(shù)魅力。
關(guān)鍵詞:HowtoGrowOld;對(duì)比語(yǔ)言學(xué);翻譯
1背景
HowtoGrowOld本是羅素的一篇著名演講詞,收錄在《羅素回憶錄》一書(shū)中,寫(xiě)文章時(shí)他已八十多歲。這位英國(guó)大哲學(xué)家以其崇高的思想境界,博大的胸懷氣度和深邃的哲學(xué)思維對(duì)“怎樣才能活的老”這一主題發(fā)表了精辟的見(jiàn)解,表達(dá)了他對(duì)生命的領(lǐng)悟。本文選取莊繹傳的譯本為研究對(duì)象,從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)角度將中英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言特征進(jìn)行了對(duì)比分析。全文可分為四個(gè)部分。第一部分,文章的開(kāi)篇,出人意料地告訴讀者,雖然標(biāo)題是“怎樣才能活的老”,實(shí)際上羅素講的是“怎樣才能不老”。第一個(gè)忠告就是在祖先中選擇一位楷模去效法。第二部分,羅素老人介紹了自己的保健經(jīng)驗(yàn),即堅(jiān)持自己“隨心所欲”的生活習(xí)慣。第三部分,也是第三個(gè)忠告,告誡老年人要克服老年性心理障礙,最后一部分是對(duì)老人們能迅速轉(zhuǎn)變精神面貌的期望。在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)這個(gè)分支的研討范圍是限于對(duì)不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、修辭等方面進(jìn)行對(duì)比。通過(guò)對(duì)比研究來(lái)發(fā)現(xiàn)和建構(gòu)不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換關(guān)系和對(duì)等關(guān)系,這一過(guò)程也有助于發(fā)現(xiàn)和解決影響翻譯的干擾因素。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)為翻譯理論的形成提供了理論指導(dǎo)和參考體系,給翻譯研究指明方向[1]。
2原文與譯文的語(yǔ)言特征對(duì)比分析
2.1依據(jù)原文與譯文的具體語(yǔ)境。語(yǔ)境即使用語(yǔ)言時(shí)的實(shí)際環(huán)境,屬于語(yǔ)言學(xué)的范疇。紐馬克精辟地論述過(guò):在所有翻譯中,語(yǔ)境是最重要的因素。本文是羅素的一篇演講詞,在翻譯時(shí)就要保留他的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,而又寓意深遠(yuǎn)的風(fēng)格。只有這樣,源語(yǔ)言讀者眼中的羅素與目標(biāo)語(yǔ)讀者眼中的羅素才具有相同的藝術(shù)魅力。例如文中開(kāi)篇講到老年人的生活時(shí)用了“asuccessfuloldage”,在牛津高階英漢雙解詞典第7版中successful詞義為:達(dá)到目的;獲得成功的。根據(jù)上下文語(yǔ)境和實(shí)際情境,這里講的是老年人怎樣擁有“成功的”晚年生活。故莊繹傳將其譯為“晚年過(guò)得好”,精準(zhǔn)傳神地譯出了successful在本文中的這一特定語(yǔ)境下的具體意義,體現(xiàn)了原文的語(yǔ)體風(fēng)格。又例,在Thebestwaytoovercomeit的翻譯中,莊繹傳將其譯為:最好的辦法是排除這種恐懼。牛津高階英漢雙解詞典第7版對(duì)overcome的漢譯:克服;戰(zhàn)勝;受到極大的影響。根據(jù)上下文,本句的it指“恐懼”,在漢語(yǔ)中,“克服”與“恐懼”不能構(gòu)成邏輯搭配,譯者將靈活處理為“排除恐懼”,高度契合了原文的具體語(yǔ)境和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。再例Butinanoldmanwhohasknownhumanjoysandsor⁃rows,依據(jù)牛津高階英漢雙解詞典第7版,human詞義為:人的;人類(lèi)的;有人情味的。根據(jù)上下文看,此處的human是指的老年人的一生的經(jīng)歷,也就是“人生的”。那么“know”在這里譯為“知道”就與hunman不合邏輯搭配了。根據(jù)韋氏新大學(xué)詞典對(duì)其釋意是tohaveexperienceof,故可譯作“經(jīng)歷”。莊譯:但作為老年人,人生的悲歡離合你已經(jīng)都經(jīng)歷了。2.2詞性的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是指在進(jìn)行英漢互譯時(shí),按照目的語(yǔ)在語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣上的差異而進(jìn)行相應(yīng)的詞類(lèi)變換。奈達(dá)是詞性轉(zhuǎn)換研究的代表人物,他認(rèn)為,翻譯不僅要求單詞意思對(duì)等,更要求語(yǔ)義、信息和風(fēng)格的對(duì)等。在轉(zhuǎn)換中,要尊重原著的意思,把握詞匯和語(yǔ)境與上下文之間的聯(lián)系,保證譯文的忠實(shí)與通暢。例1)undueabsorptioninthepast.莊譯:過(guò)分地懷念過(guò)去。(N→V)相對(duì)于英語(yǔ)而言,漢語(yǔ)中動(dòng)詞多用,由動(dòng)詞absorb派生的名詞absorption在翻譯時(shí),運(yùn)用了變譯的手法,將其靈活地轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,使譯文通順自然,表達(dá)生動(dòng)。2)Intheyoungthereisajustificationforthisfeeling.莊譯:年青時(shí)有這種想法是可以理解的。(N→V)代表抽象的事物的名詞在翻譯時(shí)譯成動(dòng)詞,更能突出句子的主體動(dòng)作,符合原文要表達(dá)的意思[2]。若僅僅為了保持字面上的“忠實(shí)”而不變換詞性,將其譯成“年青時(shí)有這種想法是有正當(dāng)?shù)睦碛傻摹?就會(huì)引起意義的混淆。2.3發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)——巧用漢語(yǔ)四字格結(jié)構(gòu)。四字格是漢語(yǔ)中獨(dú)特的詞匯現(xiàn)象,在人們的言語(yǔ)生活實(shí)踐中隨處可見(jiàn),是人們喜聞樂(lè)見(jiàn)、富有感染力的表達(dá)方式。作為漢語(yǔ)言的精華,若在翻譯時(shí)運(yùn)用得當(dāng),可使譯文的語(yǔ)言形式獲得均衡的美,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。例1)remainedaterrortoherdescendants.莊譯:使兒孫望而生畏。此處處理得一氣呵成,充分體現(xiàn)了本土文化,也符合原文的意思,將我們的文化里對(duì)優(yōu)秀的長(zhǎng)輩的敬畏之情展現(xiàn)得灑脫傳神。同時(shí)貼近原文,形象生動(dòng),獲得言簡(jiǎn)意賅,平穩(wěn)協(xié)調(diào)的修辭效果。2)Sheinquiredthecauseofhismelancholy.莊譯:就問(wèn)他為什么悶悶不樂(lè)。此處對(duì)melancholy一詞譯成漢語(yǔ)的四字格,運(yùn)用巧妙,表意更加豐富深刻,充分發(fā)揮了譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。3)isproperrecipeforremainingyoung.莊譯:要想永葆青春。此處四字格的使用更是流暢自然,文字雋永,富有韻味,為譯文增添了不少色彩。2.4形象再現(xiàn)原文修辭格。平行結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)富有表現(xiàn)力的一種修辭手法,使句子鏗鏘有力,語(yǔ)氣貫通,韻律頓挫,行文清晰,音調(diào)和諧。例如Itdoesnotdotoliveinmemories,inregretsforthegoodolddays,orinsad⁃nessaboutfriendswhoaredead[4].此處平行結(jié)構(gòu),莊譯通過(guò)增詞,使譯文意思完整,達(dá)到了語(yǔ)意通順,條理清晰的效果。Ifthisistrueitshouldbeforgotten,andifitisforgottenitwillprobablynotbetrue[4].此句莊譯的處理為直譯,莊譯:如果真是這樣的話(huà),那就不要去想它,而如果你不去想它,情形就很可能不是這樣了[4]。原文與漢語(yǔ)的表達(dá)形式不謀而合,句式對(duì)稱(chēng),結(jié)構(gòu)平行,既照原文形式,也突出了原文思想。句子前后呼應(yīng),意思連貫,收到極佳的藝術(shù)效果。4)Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,莊譯:而且,隨著生命的衰退,健康的衰弱,thethoughtofrestwillnotbeunwelcome[4].莊譯:休息一下是應(yīng)該的。對(duì)偶是漢語(yǔ)中重要的一種修辭形式,具有工整對(duì)稱(chēng),節(jié)奏鮮明,音調(diào)和諧的特點(diǎn)[3]。本句若逐字直譯為“活力的衰退,疲憊的加劇”,則會(huì)貌合神離。譯者將此處改用對(duì)偶,結(jié)構(gòu)整齊勻稱(chēng),醒人耳目,讀起來(lái)朗朗上口。同時(shí),句中的rest并不是指的“休息一下”,而是“死”的一種委婉說(shuō)法,willnotbeunwelcome也是雙重否定結(jié)構(gòu)的委婉語(yǔ)。委婉語(yǔ)在英語(yǔ)中是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象。譯文用演講口語(yǔ)的句式和語(yǔ)氣將原文委婉的意思充分展現(xiàn),高度貼近原文。5)issomewhatabjectandignoble.莊譯:那就有些讓人瞧不起了。此處同義復(fù)現(xiàn),abject和ignoble同義,英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,這種同義復(fù)現(xiàn)既是避免重復(fù)用詞,又是前后呼應(yīng),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義上的銜接。而漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,此處漢譯是省略復(fù)現(xiàn)譯法,細(xì)膩傳情,表達(dá)效果更強(qiáng)烈。6)one'sownpastisgraduallyincreasingweight.莊譯:自己過(guò)去的經(jīng)歷就是一個(gè)越來(lái)越沉重的包袱。暗喻屬于英漢互通的修辭格.在英漢兩種語(yǔ)言中都有明喻和暗喻。譯文為了保留原文修辭的特色,選擇的是直譯。與明喻相比,暗喻在英語(yǔ)中更常見(jiàn),此處為形容詞型的暗喻,將抽象概念用簡(jiǎn)單的形容詞gradually來(lái)描述。形象生動(dòng),富于感染力。7)Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver.此處明喻,譯文直譯為“一個(gè)人的一生應(yīng)像一條河“,本體和喻體在譯文中直接出現(xiàn),準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文內(nèi)含與修辭形式。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建路徑
摘要:目前,整個(gè)社會(huì)處于多元語(yǔ)言文化之中,不同的語(yǔ)言承載著不同的文化背景和思維邏輯,無(wú)論是社會(huì)或是個(gè)人都要具有多語(yǔ)轉(zhuǎn)變的意識(shí)和能力。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)運(yùn)用語(yǔ)境理論是契合“多語(yǔ)主義轉(zhuǎn)向”的必然選擇,能夠豐富語(yǔ)言文本結(jié)構(gòu),釋放學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的固有認(rèn)知,促進(jìn)翻譯教學(xué)文化對(duì)等的實(shí)現(xiàn)。因此,語(yǔ)境理論視域下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建,應(yīng)注重語(yǔ)言環(huán)境下英漢語(yǔ)句的非對(duì)稱(chēng)性,采用語(yǔ)境理論下“形同異同,形異意同”的翻譯技巧,按照英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)邏輯和結(jié)構(gòu)順序進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,并注重英漢詞性的轉(zhuǎn)換,運(yùn)用增補(bǔ)和省略正確表達(dá)文本。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境理論;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué)
語(yǔ)境屬于語(yǔ)用學(xué)范疇,實(shí)際為語(yǔ)用語(yǔ)境,語(yǔ)用學(xué)涵蓋語(yǔ)用主體、話(huà)語(yǔ)實(shí)體和語(yǔ)言環(huán)境三個(gè)方面,而語(yǔ)言環(huán)境的創(chuàng)設(shè)是語(yǔ)言理解的必要因素。語(yǔ)境理論認(rèn)為,任何一種語(yǔ)言學(xué)習(xí)和話(huà)語(yǔ)意義的闡釋都不能脫離其相應(yīng)的“情景語(yǔ)境”和“文化語(yǔ)境”,所以大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)挖掘情景意義,打造沉浸式的語(yǔ)言環(huán)境,使學(xué)生結(jié)合翻譯文本的社會(huì)文化背景深入理解原文的意思、邏輯和文體風(fēng)格,并輔之翻譯技巧,從而對(duì)英語(yǔ)文本的翻譯實(shí)施從宏觀(guān)到微觀(guān)進(jìn)行全過(guò)程把握,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)更好的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換。
一、語(yǔ)境理論的基礎(chǔ)
(一)語(yǔ)境理論的生成闡釋
語(yǔ)境理論由波蘭裔英國(guó)人類(lèi)學(xué)家、功能學(xué)派創(chuàng)始人之一的馬林諾夫斯基提出,體現(xiàn)了“情景意義”思想,認(rèn)為語(yǔ)言教學(xué)應(yīng)注重語(yǔ)言的功能和語(yǔ)境研究。馬林諾夫斯基指出,語(yǔ)言只是一種工具,而語(yǔ)言的“意義”在于使用,“意義”也是語(yǔ)言在語(yǔ)境中應(yīng)用的功能。所以語(yǔ)境理論就是指在語(yǔ)言學(xué)中將話(huà)語(yǔ)與情景相結(jié)合,這樣才能在固定的“文化語(yǔ)境”或“情景語(yǔ)境”中有效推測(cè)詞語(yǔ)的功能,并實(shí)現(xiàn)對(duì)話(huà)語(yǔ)意義的估價(jià)。語(yǔ)境理論打破了文化屏障,通過(guò)交際環(huán)境和信息超載加強(qiáng)與固定場(chǎng)景的聯(lián)系,使語(yǔ)言闡釋的定向和聚焦都更加清晰,以彌補(bǔ)當(dāng)下語(yǔ)言研究中缺失的信息。語(yǔ)境理論為語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用和語(yǔ)義闡釋提供了新的途徑,引起了人們對(duì)情景語(yǔ)境的重視,意識(shí)到語(yǔ)言學(xué)的意義不僅包含詞匯意義和語(yǔ)法意義,還包括情境意義,從語(yǔ)言?xún)?nèi)部因素和外部因素的結(jié)合真正實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言學(xué)的功能。