英漢對(duì)照文章范文

時(shí)間:2023-04-05 02:03:38

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇英漢對(duì)照文章,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

英漢對(duì)照文章

篇1

1、選擇適合自己的記憶時(shí)間段,很多學(xué)生利用清晨時(shí)間做一些記憶性的學(xué)習(xí)任務(wù),也可以選擇半上午或者傍晚;

2、最好不要直接記憶詞匯手冊(cè),而是在閱讀中甄選和記憶,這樣能一舉兩得,既訓(xùn)練了閱讀理解,又記憶了生詞;

3、精讀英漢對(duì)照讀物,是提升英語(yǔ)理解能力的一條捷徑,英漢對(duì)照讀物,可以幫助準(zhǔn)確地理解每一句英文,閱讀多了,就能提升理解能力;

篇2

關(guān)鍵詞: 泛讀教學(xué) 閱讀習(xí)慣 積極閱讀

一、教學(xué)大綱中閱讀的要求

根據(jù)《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》的要求,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)泛讀教學(xué)的目的在于培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)閱讀理解能力和提高學(xué)生的閱讀速度;培養(yǎng)學(xué)生細(xì)致觀察語(yǔ)言的能力及假設(shè)判斷、分析歸納、推理檢驗(yàn)等邏輯思維能力;提高學(xué)生的閱讀技能,包括細(xì)讀、略讀、查閱等能力;通過(guò)閱讀訓(xùn)練幫助學(xué)生擴(kuò)大詞匯量、吸收語(yǔ)言和文化背景知識(shí)。因此,閱讀教學(xué)應(yīng)注重閱讀理解能力的培養(yǎng)與閱讀速度的提高。教材應(yīng)選用題材廣泛的閱讀材料,以便向?qū)W生提供廣泛的語(yǔ)言和文化素材,擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,增強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感,提高學(xué)生的閱讀興趣。

顯然,泛讀教學(xué)的理想狀態(tài)應(yīng)是引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)大量的閱讀,培養(yǎng)學(xué)生的閱讀分析能力;并利用閱讀中的各種技能提高閱讀的速度并擴(kuò)大知識(shí)面。最終,在課中課后閱讀的量的積累上,達(dá)到閱讀分析能力的培養(yǎng)和閱讀速度的提高,從而在語(yǔ)言水平上產(chǎn)生質(zhì)的飛躍。

二、教學(xué)實(shí)踐中存在的問(wèn)題

然而,在教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)教材難度和學(xué)生實(shí)際水平脫節(jié),學(xué)生對(duì)閱讀的重視程度不高,教師教學(xué)思路桎梏等問(wèn)題讓英語(yǔ)泛讀教學(xué)中的問(wèn)題層出不窮,亟待探討。

1.泛讀教材的難度

根據(jù)教學(xué)進(jìn)度和教學(xué)大綱的要求,筆者所選的課堂閱讀教學(xué)材料以《英語(yǔ)泛讀教程4》第三版(劉乃銀主編)為主,并適當(dāng)補(bǔ)充了一些新穎的閱讀材料。筆者從中挑選了7個(gè)單元作為教學(xué)單元,內(nèi)容涉及經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、文化、醫(yī)學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。原計(jì)劃是兩個(gè)課時(shí)即80分鐘完成一個(gè)單元的閱讀和講解分析,然而,筆者發(fā)現(xiàn)每個(gè)單元的文章字?jǐn)?shù)都在2000字左右,其生詞量要比綜合英語(yǔ)多出3~4倍,很多單詞的用法難度都超出英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)難度;材料內(nèi)容來(lái)自各個(gè)領(lǐng)域,與學(xué)生知識(shí)背景關(guān)系性不強(qiáng);再者,材料的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,很多句子都是主句里包含三層以上的從句。所以學(xué)生理解起來(lái)難度大,興趣不濃。

2.學(xué)生的實(shí)際水平和閱讀情況

《英語(yǔ)泛讀教程4》針對(duì)的學(xué)生為大二英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,他們還處于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段,一般處于專(zhuān)業(yè)四級(jí)水平。鑒于我校生源情況,很多學(xué)生還未達(dá)到專(zhuān)業(yè)四級(jí)水平。

學(xué)校有關(guān)老師對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)各個(gè)年級(jí)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況調(diào)查表明,學(xué)生閱讀過(guò)的原著平均為2本,閱讀過(guò)的簡(jiǎn)寫(xiě)本或英漢對(duì)照本為2.96本;且調(diào)查發(fā)現(xiàn),58%的學(xué)生學(xué)習(xí)比較被動(dòng),沒(méi)有目標(biāo),老師有要求就去做,沒(méi)有要求就不去做。

根據(jù)筆者對(duì)學(xué)生的觀察和對(duì)學(xué)生的訪談,超過(guò)一半的學(xué)生閱讀沒(méi)有計(jì)劃,沒(méi)有目標(biāo)。對(duì)于老師布置的一個(gè)學(xué)期完成800頁(yè)的原著閱讀的讀書(shū)筆記,要么抄襲應(yīng)付,要么無(wú)法完成。一個(gè)班級(jí)里成績(jī)最好且學(xué)習(xí)態(tài)度很認(rèn)真的學(xué)生告訴筆者,她到現(xiàn)在讀的都是英漢對(duì)照本的讀物;而對(duì)于原著,總是每每拿起,但因讀不下去而放棄,總覺(jué)得自己的水平還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,沒(méi)法理解。

對(duì)于泛讀教材,大多數(shù)學(xué)生叫苦連天,表示材料很難,讀一次壓根兒不知道在講什么,查了很多生詞,但還是在云里霧里。

所以筆者認(rèn)為,教材難度和學(xué)生實(shí)際水平脫節(jié)是影響閱讀速度和閱讀興趣的很大原因之一。

3.教師的課堂教學(xué)

很多研究人員認(rèn)為泛讀教學(xué)存在泛讀課精讀化現(xiàn)象,即在泛讀課程中,教師對(duì)于文章講解過(guò)于詳細(xì),對(duì)于詞匯講解過(guò)于深化,造成的直接結(jié)果就是使學(xué)生對(duì)于泛讀的目的和意義不明確,且在時(shí)間有限的課堂中閱讀的資料過(guò)少,無(wú)法達(dá)到泛讀的目的。

為了避免這一現(xiàn)象,筆者在教學(xué)過(guò)程中盡量設(shè)計(jì)問(wèn)題,以問(wèn)題貫穿全文;讓學(xué)生將難以理解的詞組表達(dá)進(jìn)行中英文連接搭配,以最快捷有效的方式處理語(yǔ)言難點(diǎn),努力讓學(xué)生跟著筆者的思路進(jìn)行信息的搜索,并積極地進(jìn)行思考。然而,閱讀材料的難度還是阻礙了學(xué)生有效的信息搜集,課堂的時(shí)間限制也讓學(xué)生無(wú)法深入思考,所以泛讀課最終還是變成了教師講解為主,學(xué)生似懂非懂地聽(tīng)著的課。期間雖然有互動(dòng),但由于篇幅之長(zhǎng),教學(xué)活動(dòng)很難深入進(jìn)行。

三、教學(xué)反思

1.培養(yǎng)閱讀習(xí)慣

(1)重要性

由于多數(shù)學(xué)生在中學(xué)階段沒(méi)有養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣,因此在大量閱讀時(shí)會(huì)遇到許多問(wèn)題。然而,學(xué)生的閱讀習(xí)慣直接影響學(xué)生的閱讀效率。只有良好的閱讀習(xí)慣才能讓學(xué)生獲得英語(yǔ)知識(shí)的量的積累;良好的閱讀習(xí)慣能讓學(xué)生積極主動(dòng)地閱讀,在享受閱讀樂(lè)趣的同時(shí),不斷提高閱讀速度和進(jìn)行積極地思考??傊?,良好的閱讀習(xí)慣是英語(yǔ)水平提高的基礎(chǔ)和保障。

(2)從大一抓起

如若在高中沒(méi)有養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,那么對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,從大一開(kāi)始,教師就應(yīng)該積極引導(dǎo)他們進(jìn)行大量的英語(yǔ)材料的閱讀。教師可建議學(xué)生每人訂閱一份英語(yǔ)報(bào)紙,每天以英語(yǔ)語(yǔ)言的形式關(guān)注身邊發(fā)生的事情,學(xué)生既可以獲取時(shí)事新聞,又可以擴(kuò)大詞匯量,學(xué)會(huì)一些有用的表達(dá),理解與讀懂別人的評(píng)論,從而提高閱讀能力。在這個(gè)進(jìn)步的過(guò)程中,學(xué)生會(huì)體會(huì)到閱讀的樂(lè)趣。總之,從學(xué)生跨入英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的第一天開(kāi)始,教師就應(yīng)該積極地提醒并督促學(xué)生培養(yǎng)自主閱讀的習(xí)慣與興趣。

(3)營(yíng)造創(chuàng)造閱讀的氛圍

學(xué)校可以開(kāi)放相應(yīng)的閱覽室,推薦難度適宜的閱讀材料,訂購(gòu)英語(yǔ)報(bào)紙、雜志及大綱要求的簡(jiǎn)寫(xiě)本、英漢對(duì)照本及經(jīng)典原著等作品供學(xué)生閱讀與借閱,讓學(xué)生積極閱讀,積極思考,在閱讀的入門(mén)階段少走彎路,盡量避免不知從何讀起的閱讀狀態(tài)。

2.轉(zhuǎn)變教學(xué)思路

教師應(yīng)充分了解學(xué)生的語(yǔ)言水平,選擇難度適宜的閱讀材料,并設(shè)計(jì)多樣的形式讓學(xué)生積極閱讀,積極思考;教師應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到泛讀課中,學(xué)生應(yīng)占主體地位,教師的講解更應(yīng)以評(píng)論學(xué)生的理解的形式出現(xiàn),而不應(yīng)將大部分時(shí)間花在課文的通篇講解上;教師應(yīng)讓學(xué)生明白課堂的分析只是起著穿針引線的作用,學(xué)生不應(yīng)拘泥于個(gè)別詞匯的理解,而應(yīng)通篇把握,泛讀的真正工夫應(yīng)下在課外。

四、結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)泛讀教學(xué)課程是一項(xiàng)充滿(mǎn)挑戰(zhàn)、極其重要的課程,它能否在學(xué)生的閱讀中起到向?qū)缘淖饔脤⒅苯佑绊憣W(xué)生英語(yǔ)綜合水平的提高與否。然而,閱讀習(xí)慣與閱讀興趣的培養(yǎng)并非一朝一夕的事情,所以泛讀教師任重而道遠(yuǎn)。

參考文獻(xiàn):

[1]高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱,2000.

[2]劉乃銀主編.英語(yǔ)泛讀教程.高等教育出版社,2011.

篇3

【關(guān)鍵詞】英漢語(yǔ)序差異性 高職高專(zhuān) 英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué) 方法研究

從當(dāng)前高職院校英語(yǔ)教育實(shí)際來(lái)看,掌握英語(yǔ)寫(xiě)作能力是必要的技能之一,也是體現(xiàn)學(xué)生英語(yǔ)交際的重要內(nèi)容。在英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中,對(duì)于詞匯、詞組、語(yǔ)句、語(yǔ)篇的教學(xué)往往是英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的重點(diǎn),也是學(xué)生面臨的重要難點(diǎn)之一。特別是語(yǔ)序、詞序、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等形成的中式英語(yǔ),更是制約英漢思維模式的重要問(wèn)題。為此,關(guān)注學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作能力,本文將從英漢語(yǔ)序差異性上來(lái)提出有效的改進(jìn)方法和措施,以幫助廣大師生走出寫(xiě)作困境。

一、當(dāng)前高職英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的現(xiàn)狀

從高職英語(yǔ)教學(xué)及考核方式來(lái)看,以傳統(tǒng)的考試為主體的考核方式主要考察學(xué)生所掌握的具體知識(shí)量,而對(duì)于寫(xiě)作能力的考察往往通過(guò)等級(jí)測(cè)試來(lái)獲得。而對(duì)考試環(huán)節(jié)進(jìn)行探討又存在諸多問(wèn)題,如遣詞造句能力匱乏、寫(xiě)作內(nèi)容程式化、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)漢語(yǔ)化等,都表明當(dāng)前的英語(yǔ)表達(dá)中存在較大的漢式思維,并非符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在語(yǔ)篇邏輯上多使用單一句式,雖然也能表達(dá)相應(yīng)的邏輯,但并不能體現(xiàn)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用水平。需要強(qiáng)調(diào)的是,由于中西思維方式及英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異性而帶來(lái)的寫(xiě)作教學(xué)問(wèn)題更加突出。例如在句子1:We only trade with that country.與句子2:We trade only with that country.兩個(gè)句子中的“only”因位置不同而所表達(dá)的意義也不同。前者表明我們跟那個(gè)國(guó)家只做貿(mào)易,后者表明我只跟那個(gè)國(guó)家做貿(mào)易??梢?jiàn),對(duì)于英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)中的修飾詞的語(yǔ)序的調(diào)整,所帶來(lái)的英漢翻譯問(wèn)題就顯得十分重要。從英漢學(xué)習(xí)心理學(xué)反應(yīng)來(lái)看,對(duì)于遷移理論的認(rèn)知與運(yùn)用就需要從英語(yǔ)寫(xiě)作中加以改進(jìn)。當(dāng)兩種語(yǔ)言具有相似性時(shí)正遷移將有促進(jìn)作用,相反,當(dāng)兩種語(yǔ)言不一致時(shí),其負(fù)遷移將帶來(lái)更多影響。

二、英漢語(yǔ)序差異表現(xiàn)及規(guī)律分析

無(wú)論是英語(yǔ)學(xué)習(xí)還是漢語(yǔ)教學(xué),對(duì)于修飾詞的運(yùn)用往往較廣泛,而因語(yǔ)序差異性所帶來(lái)的語(yǔ)義及語(yǔ)用的不同,也是當(dāng)前學(xué)生寫(xiě)作教學(xué)的主要難題之一。如對(duì)于定語(yǔ)位置上的修飾詞的運(yùn)用上,從概念上有前置定語(yǔ)和后置定語(yǔ)之分,如對(duì)于單個(gè)形容詞在修飾不定代詞時(shí)需要放在其后,而在翻譯中又要結(jié)合其定語(yǔ)位置來(lái)進(jìn)行必要的強(qiáng)調(diào)修飾,否則的話(huà),由于定語(yǔ)位置差異性而帶來(lái)的語(yǔ)句意義的差異很容易混淆。同樣,對(duì)于多個(gè)形容詞做定語(yǔ)來(lái)修飾句子時(shí),由于其排列順序的不同,如在漢語(yǔ)中,我們對(duì)事物本質(zhì)的描述往往置于前面,而對(duì)于力量較弱的詞往往置于后面,而在英語(yǔ)習(xí)慣中,靠近中心詞的定語(yǔ)往往表示事物的本質(zhì),而其他定語(yǔ)則根據(jù)其密切程度來(lái)依此安排。一般情況下,其順序表示為:指示代詞、數(shù)詞、形狀、性質(zhì)、顏色、新舊程度、原材料、名詞。對(duì)于英語(yǔ)中的短語(yǔ)位置的分析,無(wú)論是不定式短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)還是分詞短語(yǔ),往往置于修飾詞之后,而在漢語(yǔ)使用中,兩者存在截然不同的用法,這也是常見(jiàn)的混淆之處。

三、改進(jìn)英漢語(yǔ)序差異對(duì)寫(xiě)作教學(xué)的對(duì)策和建議

英語(yǔ)寫(xiě)作是借助于對(duì)英語(yǔ)篇章的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),通過(guò)引入必要的詞匯、短語(yǔ)來(lái)表達(dá)意義,因此在理解英漢語(yǔ)序差異性的同時(shí),更重要的是從教學(xué)實(shí)踐中來(lái)提出積極的對(duì)策,來(lái)避免因漢式思維而帶來(lái)的寫(xiě)作不足。一是要從習(xí)作展示、朗誦、模仿寫(xiě)作上來(lái)強(qiáng)化練習(xí)。針對(duì)性的開(kāi)展英語(yǔ)寫(xiě)作訓(xùn)練是提升寫(xiě)作能力的有效途徑之一,在日常寫(xiě)作教學(xué)中,教師要結(jié)合課程教學(xué)需要適當(dāng)布置寫(xiě)作任務(wù),如對(duì)于優(yōu)秀的范例或精度文章,首先從題材及結(jié)構(gòu)的分析中來(lái)探討其謀篇布局的特點(diǎn),并從英漢語(yǔ)言的差異性思維上來(lái)引導(dǎo)學(xué)生理解和認(rèn)知,加大對(duì)課后經(jīng)典范文的朗讀和背誦,加大學(xué)生的語(yǔ)言積累,增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性認(rèn)知,從而提升英語(yǔ)敏感度。二是強(qiáng)化描述、講述練習(xí)法的融合,對(duì)于學(xué)生習(xí)作教學(xué),關(guān)鍵要從主題句和發(fā)展句的關(guān)系上來(lái)強(qiáng)化描述,對(duì)于省略的內(nèi)容如何安排,對(duì)于突出的主題應(yīng)該如何發(fā)揮,從而形成英語(yǔ)描述的講練結(jié)合。多引入詢(xún)問(wèn)方式來(lái)探討文稿的主旨,對(duì)于中文的翻譯與英語(yǔ)原文之間的關(guān)系進(jìn)行多次探討,如何把握文章的邏輯,如何梳理文章的結(jié)構(gòu),如何從英漢對(duì)照中避免生硬的直譯,從而分析與歸納,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)主題的明確。如在電影《阿甘正傳》中,對(duì)于片中英語(yǔ)的認(rèn)知與理解,既要從內(nèi)容上來(lái)發(fā)揮學(xué)生的想象空間,還要從影片所反映的人物形象上來(lái)構(gòu)思,阿甘的性格雖然有些愚鈍,但其踏實(shí)純真,不自暴自棄的精神獲得了總統(tǒng)的嘉獎(jiǎng),從而凸顯了一個(gè)平凡人在堅(jiān)持自我、不卑不亢中成就非凡人生的精彩。三是在語(yǔ)句寫(xiě)作上強(qiáng)化訓(xùn)練,對(duì)于英語(yǔ)篇章的布局一旦謀劃,就需要從具體的語(yǔ)句、詞匯、短語(yǔ)的運(yùn)用中來(lái)組織。詞組是構(gòu)成篇章的基本要素之一,也是英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)主要的訓(xùn)練內(nèi)容,在英漢語(yǔ)言表達(dá)方式的差異下,就需要從具體的寫(xiě)作訓(xùn)練中來(lái)增進(jìn)英漢語(yǔ)序的差異性認(rèn)知,以獲得熟練、準(zhǔn)確的運(yùn)用方法。四是借助于分層次練習(xí)法來(lái)強(qiáng)化師生互動(dòng),調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。對(duì)于英漢語(yǔ)序差異而帶來(lái)的教學(xué)困難,教師在寫(xiě)作訓(xùn)練上要注重分層練習(xí)的運(yùn)用,特別是結(jié)合當(dāng)前學(xué)生的興趣來(lái)組織教學(xué)內(nèi)容,引入當(dāng)前學(xué)生關(guān)注的話(huà)題,來(lái)闡明寫(xiě)作任務(wù)和寫(xiě)作目標(biāo)。如就當(dāng)前大學(xué)生輟學(xué)問(wèn)題及就業(yè)問(wèn)題展開(kāi)分類(lèi)討論,從中來(lái)提煉習(xí)作訓(xùn)練主旨及大綱,并從主題句及分段主題句中來(lái)引導(dǎo)學(xué)生把握主題,避免寫(xiě)作上的跑題問(wèn)題。再者從范文的評(píng)改及課堂講評(píng)中強(qiáng)化英語(yǔ)寫(xiě)作的規(guī)范性,對(duì)于學(xué)生習(xí)作中的優(yōu)劣進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和互評(píng),增進(jìn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的積極性。

四、結(jié)語(yǔ)

對(duì)于英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中存在的語(yǔ)序差異性影響,要客觀認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)教學(xué)及漢語(yǔ)思維與英語(yǔ)寫(xiě)作中的問(wèn)題,從其負(fù)面影響上避免負(fù)遷移對(duì)寫(xiě)作固定思維的影響。漢語(yǔ)及英語(yǔ)在寫(xiě)作上都有各自的思維模式及修辭手法,要從兩者的差異性上充分了解文化差異,強(qiáng)化訓(xùn)練,積累英語(yǔ)語(yǔ)言的駕馭能力,從而提升學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的教學(xué)質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]范嘉.英漢語(yǔ)篇差異對(duì)我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的啟示[J].海外英語(yǔ),2011,(02).

篇4

論文摘要:本文通過(guò)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的探討,簡(jiǎn)要介紹了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的應(yīng)用,其中主要闡述了其在外語(yǔ)教學(xué)研究及詞典編纂方面的應(yīng)用。同時(shí)文章展望了該學(xué)科的發(fā)展前景,指出了其存在的相關(guān)問(wèn)題。

一、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的興起與發(fā)展

語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)是基于大量真實(shí)的語(yǔ)言資料,從調(diào)查語(yǔ)言信息的分布頻率入手來(lái)研究語(yǔ)言在現(xiàn)實(shí)使 用中的規(guī)律和模式。自20世紀(jì)中后期,電腦被大量使用在語(yǔ)料的存儲(chǔ)上,興起了專(zhuān)門(mén)針對(duì)大規(guī)模儲(chǔ)存于計(jì)算機(jī)里的語(yǔ)料庫(kù)所進(jìn)行的研究,自此語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)進(jìn)入了現(xiàn)代語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)時(shí)期。由于電腦語(yǔ)料庫(kù)容量大、語(yǔ)料真實(shí)、檢索快捷,它在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究和語(yǔ)言教育中正發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。

在我國(guó),從20世紀(jì)20年代開(kāi)始,有學(xué)者為制定基礎(chǔ)漢字字表開(kāi)始建立文本語(yǔ)料庫(kù);70年代末以來(lái),漢語(yǔ)現(xiàn)代文學(xué)作品語(yǔ)料庫(kù)(1979年)、現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(1983年)等機(jī)器可讀語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)始建設(shè)。90年代后,以《人民日?qǐng)?bào)》光盤(pán)數(shù)據(jù)庫(kù)、北大語(yǔ)料庫(kù)為代表的大型漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)日益發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)成為研究中文信息處理的基本語(yǔ)言資源。在英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)方面,楊惠中教授80年代主持建成的上海交通大學(xué)科技英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(JDEST),是當(dāng)時(shí)世界上第一個(gè)同類(lèi)語(yǔ)料庫(kù),也是國(guó)內(nèi)最大最完備的英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)之一。1996年廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院開(kāi)始建立中國(guó)學(xué)生交際英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。此外由廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)桂詩(shī)春教授和上海交通大學(xué)楊惠中教授牽頭開(kāi)發(fā)的“中國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)”(CLEC)于1999年建成,該語(yǔ)料庫(kù)廣泛收集了包括我國(guó)中學(xué)生、大學(xué)生在內(nèi)的一百多萬(wàn)詞的各種書(shū)面語(yǔ)資料,并對(duì)所有的語(yǔ)料進(jìn)行語(yǔ)法標(biāo)注和言語(yǔ)失誤標(biāo)注,對(duì)研究中國(guó)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)特點(diǎn)具有開(kāi)創(chuàng)性意義。

二、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)發(fā)展趨勢(shì)

語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究的發(fā)展總是以語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)為基礎(chǔ)的。沒(méi)有語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)所進(jìn)行的研究只能是紙上談兵。近十多年來(lái),國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)取得了一定的成就,主要建設(shè)的語(yǔ)料庫(kù)有英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)、平行語(yǔ)料庫(kù)、特殊英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)四種類(lèi)型。

(一)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)。其中包括書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)。有廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)和上海交通大學(xué)合作建設(shè)的中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)CLEC,100萬(wàn)詞次;上海交通大學(xué)建設(shè)的大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)COLSEC,5萬(wàn)詞次;香港科技大學(xué)建設(shè)的香港科技大學(xué)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)HKUST Learner Corpus;南京大學(xué)建設(shè)的中國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)料庫(kù)CEMC,148萬(wàn)詞次;南京大學(xué)建設(shè)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)SECCL,100萬(wàn)詞次;華中科技大學(xué)建設(shè)的碩士寫(xiě)作語(yǔ)料庫(kù)MWC,12萬(wàn)詞次。

(二)平行語(yǔ)料庫(kù)。有北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)建設(shè)的漢英平行語(yǔ)料庫(kù)PCCE;南京大學(xué)建設(shè)的南大———國(guó)關(guān)平行語(yǔ)料庫(kù);外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社建設(shè)的英漢文學(xué)作品語(yǔ)料庫(kù),馮友蘭《中國(guó)哲學(xué)史》漢英對(duì)照語(yǔ)料庫(kù),李約瑟(Joself Needham)《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》英漢對(duì)照語(yǔ)料庫(kù);北京大學(xué)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究所建設(shè)的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),5萬(wàn)多對(duì);香港城市理工大學(xué)建設(shè)的對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)LIVAC;臺(tái)灣建設(shè)的平衡語(yǔ)料庫(kù)Sinica Corpus和樹(shù)圖語(yǔ)料庫(kù)Sinica Treebank;國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)應(yīng)用研究所建設(shè)的計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),柏拉圖(Plato)哲學(xué)名著《理想國(guó)》的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù);中國(guó)科學(xué)院軟件研究所建設(shè)的英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),15萬(wàn)對(duì);中國(guó)科學(xué)院自動(dòng)化研究所建設(shè)的英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),包含LDC香港新聞?dòng)矟h雙語(yǔ)對(duì)齊語(yǔ)料36 294段以及香港法律英漢雙語(yǔ)對(duì)齊語(yǔ)料31萬(wàn)句子對(duì),并從英漢雙解詞典中摘取例句25 000個(gè)句子對(duì)。

(三)特殊英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。有河南師范大學(xué)建設(shè)的中國(guó)英語(yǔ)(China English)語(yǔ)料庫(kù);解放軍外語(yǔ)學(xué)院建設(shè)的軍事英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Military Texts);上海交通大學(xué)建設(shè)的新視野大學(xué)英語(yǔ)教材語(yǔ)料庫(kù)。

日前國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究也呈現(xiàn)出一些新的發(fā)展趨勢(shì),表現(xiàn)為:(1)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與中介語(yǔ)的研究是今后語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究的重點(diǎn)之一;(2)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和相關(guān)話(huà)語(yǔ)特征分析已成為該學(xué)科的發(fā)展方向;(3)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究代表了當(dāng)今基于語(yǔ)料庫(kù)方法進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比研究、翻譯研究和外語(yǔ)教學(xué)研究的發(fā)展趨勢(shì);(4)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)日益呈現(xiàn)出普遍性特點(diǎn);(5)語(yǔ)料庫(kù)研究不斷向縱深發(fā)展。

綜上,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)通過(guò)多年的發(fā)展,無(wú)論是在語(yǔ)料庫(kù)的利用上還是研究方法上都取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但同時(shí)我們也應(yīng)看到存在的一些問(wèn)題:如在各研究領(lǐng)域發(fā)展欠平衡,有些研究語(yǔ)料庫(kù)的選取不夠恰當(dāng),采取的統(tǒng)計(jì)方法還不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。但語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的興起及其作用正如應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家McCarthy所說(shuō)的那樣:“它是先進(jìn)技術(shù)和方法的代表,顯示了在語(yǔ)言學(xué)研究方法上的巨大變化,而且這一變化會(huì)改變長(zhǎng)期存在我們頭腦中對(duì)教師的角色、教育的文化背景理論和技術(shù)的觀念。”相信隨著越來(lái)越多的語(yǔ)言學(xué)家重視語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究,它對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)的指導(dǎo)作用也會(huì)越來(lái)越明顯。

篇5

(陜西理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西漢中723001)

摘要:本文首先論述了地方高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)為克服同質(zhì)化危機(jī)在教學(xué)中引入差異性教育生態(tài)資源的必要性,然后以陜西理工學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐為例,闡明了運(yùn)用和開(kāi)發(fā)地方差異性教育生態(tài)資源是地方高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)克服同質(zhì)化危機(jī)、實(shí)現(xiàn)錯(cuò)位競(jìng)爭(zhēng)、落實(shí)應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)學(xué)科專(zhuān)業(yè)可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的重要途徑。

關(guān)鍵詞 :差異性;教育生態(tài)資源;地方高校;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)

DOI:10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.06.026

中圖分類(lèi)號(hào):G642.0文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1671—1580(2015)06—0058—02

基金項(xiàng)目:2014年陜西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題《基于差異發(fā)展的英語(yǔ)卓越人才生態(tài)培養(yǎng)模式研究》(SGH140744)。

收稿日期:2014—12—10

作者簡(jiǎn)介:張?。?975— ),女,陜西漢中人。陜西理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,研究方向:應(yīng)用翻譯,翻譯教學(xué)。

隨著全球化的加速,社會(huì)對(duì)于優(yōu)質(zhì)外語(yǔ)人才的需求仍然強(qiáng)勁。然而,根據(jù)麥可思研究院調(diào)查,自2010年以來(lái),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)連續(xù)出現(xiàn)在本科失業(yè)人數(shù)最多的前10個(gè)專(zhuān)業(yè)中。當(dāng)反思英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)究竟出了什么問(wèn)題的時(shí)候,研究發(fā)現(xiàn):在全國(guó)已逾1000所開(kāi)辦英語(yǔ)本科教育的高校中,人才培養(yǎng)呈現(xiàn)出“多種形態(tài)一樣化”的局面;在生存與發(fā)展的競(jìng)爭(zhēng)中,無(wú)論是綜合類(lèi)、外語(yǔ)類(lèi)、師范類(lèi)、理工類(lèi)高校,職業(yè)技術(shù)學(xué)院,還是民辦院校,在成長(zhǎng)訴求上追求“高、大、全”者居多,課程設(shè)置同質(zhì)化,并且趕時(shí)髦、大雜燴的現(xiàn)象很普遍。眾高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)“弱項(xiàng)未強(qiáng)、強(qiáng)項(xiàng)丟失、特色全無(wú)”的培養(yǎng)模式導(dǎo)致了畢業(yè)生知識(shí)和能力結(jié)構(gòu)趨同,這當(dāng)然不能適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的多元化需求。因此,克服同質(zhì)化危機(jī)、實(shí)現(xiàn)錯(cuò)位競(jìng)爭(zhēng)對(duì)于高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)來(lái)說(shuō)已是迫在眉睫的改革任務(wù)。

一、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)改革中引入差異性教育生態(tài)資源的必要性

一邊是大眾化人才高居失業(yè)排行前列,一邊是優(yōu)質(zhì)人才需求遞增卻供應(yīng)不足,這促使教育界清醒地認(rèn)識(shí)到:向社會(huì)輸出的人才質(zhì)量必須與社會(huì)對(duì)英語(yǔ)人才的需求保持一致,必須堅(jiān)持英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)優(yōu)秀人才培養(yǎng)的教育目標(biāo)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教育雖然都是同一種外語(yǔ)作為教學(xué)客體,但教育環(huán)境不同,辦學(xué)條件不同,受教育者條件不同,這些現(xiàn)實(shí)的差異必須面對(duì)。只有不同類(lèi)型高校找準(zhǔn)自己的生態(tài)位,開(kāi)發(fā)、利用好自己的優(yōu)勢(shì)資源,走特色發(fā)展之路,各校間才能實(shí)現(xiàn)錯(cuò)位競(jìng)爭(zhēng),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)才能克服“千校一面”的同質(zhì)化危機(jī),全國(guó)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生才能走出就業(yè)困境。在當(dāng)今充滿(mǎn)競(jìng)爭(zhēng)的高等教育場(chǎng)域中,追求全國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教育的生態(tài)平衡,其實(shí)質(zhì)就是實(shí)現(xiàn)差異性現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)上的平衡,讓差異性教育資源發(fā)揮積極、正面的效用。

對(duì)于各地高校而言,其所處的區(qū)域地理資源環(huán)境、 經(jīng)濟(jì)文化產(chǎn)業(yè)特點(diǎn)各不相同,開(kāi)辦英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的歷史積淀也存在明顯差異,其享有的教育生態(tài)資源必然存在差異。如何能整合校內(nèi)外、院系間、院系內(nèi)部的優(yōu)勢(shì)教學(xué)資源,為英語(yǔ)卓越人才培養(yǎng)所用呢?研究和教學(xué)實(shí)踐證明,開(kāi)發(fā)特色課程體系是高效的路徑。

二、差異性教育生態(tài)資源在特色翻譯課程開(kāi)發(fā)中的運(yùn)用

(一)構(gòu)建地方教學(xué)資源語(yǔ)料庫(kù),開(kāi)發(fā)特色翻譯課程體系

漢中地區(qū)以?xún)蓾h三國(guó)文化、漢水流域文化著稱(chēng),位于該地區(qū)的陜西理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟(jì)文化特點(diǎn),將其文史哲方面的本土資源進(jìn)行發(fā)掘利用,在開(kāi)發(fā)特色翻譯課程方面進(jìn)行了嘗試性的改革。

該院翻譯課程的任課教師通過(guò)互助合作,搜集整理出自己所承接的來(lái)自本地企事業(yè)單位委托翻譯的材料,建立了一個(gè)地方教學(xué)資源語(yǔ)料庫(kù),將這個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的英漢對(duì)照平行文本放到共享空間,以供相關(guān)教師翻譯教學(xué)使用。其中主要包括《漢中民間文學(xué)英漢對(duì)照》、《漢中民俗》、《魅力漢中》等書(shū),《興元湖片區(qū)建設(shè)項(xiàng)目招商系列》、《美國(guó)南加州先鋒大學(xué)生訪問(wèn)交流致辭》、《陜西理工學(xué)院學(xué)生求職信》、《陜西理工學(xué)報(bào)目錄及摘要翻譯》、《漢中旅游景點(diǎn)翻譯》、《漢中美食英譯》等文本。這些文本均來(lái)自真實(shí)案例,采取英漢雙語(yǔ)平行對(duì)照的方式收入自建語(yǔ)料庫(kù)。這個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)一直保持著動(dòng)態(tài)更新:一是添加更多雙語(yǔ)文本,二是上課之后改進(jìn)原有英語(yǔ)譯文的不足。

該院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程共11門(mén),分三個(gè)模塊,即專(zhuān)業(yè)必修課、翻譯方向課和專(zhuān)業(yè)選修課。專(zhuān)業(yè)課包括筆譯和口譯課;翻譯方向課程包括翻譯概論、文史哲翻譯、實(shí)用文體翻譯、應(yīng)用文體學(xué)、導(dǎo)游實(shí)務(wù)、筆譯實(shí)務(wù)、商務(wù)翻譯、旅游英語(yǔ)、口譯實(shí)務(wù)等九門(mén)課程;專(zhuān)業(yè)選修課有翻譯名家賞析。專(zhuān)業(yè)必修和選修課向全體英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生開(kāi)放,其他九門(mén)課程僅向翻譯方向?qū)W生開(kāi)放。教師根據(jù)教學(xué)需要選取自建語(yǔ)料庫(kù)中的內(nèi)容。

學(xué)生先接觸到語(yǔ)料庫(kù)中的中文文本,在相應(yīng)章節(jié)結(jié)束之后,其對(duì)應(yīng)的英文文本也會(huì)提供給他們作為參考。學(xué)生反映:第一,這些中文文本讓他們了解了漢中當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等多領(lǐng)域的歷史和現(xiàn)狀;第二,這些對(duì)應(yīng)英文翻譯文本在他們與老師交流合作翻譯后更新,這使他們頗具成就感,對(duì)其反思改進(jìn)翻譯弱項(xiàng)、培養(yǎng)翻譯能力大有裨益。

(二)運(yùn)用以實(shí)踐能力培養(yǎng)為目標(biāo)的翻譯教學(xué)模式

在翻譯教學(xué)過(guò)程中,我們不再進(jìn)行傳統(tǒng)學(xué)科型知識(shí)傳授和點(diǎn)狀技能訓(xùn)練,而是按照翻譯工作過(guò)程的步驟組織教學(xué)。從明確翻譯任務(wù)開(kāi)始,然后依據(jù)人力制訂翻譯進(jìn)度和分配任務(wù),當(dāng)任務(wù)初步完成后,就譯文中用到的策略、方法、遇到的困難和解決方案進(jìn)行討論,然后學(xué)生進(jìn)行修改后將譯文提交教師,教師評(píng)價(jià)后進(jìn)行反饋和點(diǎn)評(píng),并要求學(xué)生進(jìn)一步改進(jìn)譯文。這五個(gè)步驟對(duì)應(yīng)專(zhuān)業(yè)翻譯員真實(shí)的工作步驟:接受任務(wù)、安排計(jì)劃、實(shí)施翻譯、提交譯文、用戶(hù)使用后總結(jié)。這五個(gè)步驟的譯文產(chǎn)生過(guò)程具有程序化團(tuán)隊(duì)合作的特征,它是學(xué)生將來(lái)從事翻譯工作的全過(guò)程的預(yù)演,可以促進(jìn)學(xué)生的交際能力、翻譯能力和職業(yè)能力全面、協(xié)調(diào)地發(fā)展。

(三)拓展差異性教育生態(tài)資源的可利用空間

首先,結(jié)合我院師資特點(diǎn),可以聯(lián)絡(luò)其他教師參與收集更多的本土文本,開(kāi)發(fā)更多雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)利用方式,比如編寫(xiě)翻譯案例教程、案例文體閱讀教材。

其次,結(jié)合本市區(qū)域經(jīng)濟(jì)文化特點(diǎn),開(kāi)發(fā)本土文化翻譯課程,可以充分利用文史哲方面的本土文本,設(shè)置為翻譯專(zhuān)業(yè)限選課,例如“兩漢三國(guó)文化翻譯”、“漢水流域文化翻譯”。

再次,采取校內(nèi)校外合作方式,聘請(qǐng)本地應(yīng)用翻譯行業(yè)專(zhuān)家講學(xué),豐富本地翻譯案例文本;與科研單位、企事業(yè)單位合作建立產(chǎn)學(xué)研基地,讓學(xué)生有機(jī)會(huì)進(jìn)入翻譯現(xiàn)場(chǎng),有機(jī)會(huì)拿到翻譯任務(wù),進(jìn)行更多的翻譯實(shí)踐,從而增強(qiáng)就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)實(shí)力。

最后,利用現(xiàn)代教育技術(shù),在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)教室裝入實(shí)時(shí)更新的語(yǔ)料庫(kù)資源,借助網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)散教學(xué)內(nèi)容。學(xué)生在求解翻譯問(wèn)題時(shí),可以借助網(wǎng)絡(luò)互動(dòng),教師也能參與其中,這樣能夠“確立學(xué)習(xí)者在翻譯問(wèn)題求解過(guò)程中的主體地位,增強(qiáng)翻譯學(xué)習(xí)的生態(tài)效度”。

本研究主要對(duì)陜西理工學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中如何開(kāi)發(fā)利用地方差異性教育生態(tài)資源進(jìn)行了介紹,研究認(rèn)為:運(yùn)用差異性教育生態(tài)資源的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)特色課程結(jié)合了區(qū)域地理資源環(huán)境、經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)特點(diǎn)、歷史文化特色,有助于地方高??朔瞬排囵B(yǎng)同質(zhì)化危機(jī)的問(wèn)題,有助于各地高校實(shí)現(xiàn)錯(cuò)位競(jìng)爭(zhēng)、落實(shí)應(yīng)用型外語(yǔ)人才培養(yǎng)目標(biāo)。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,由于實(shí)時(shí)更新發(fā)展的差異性資源也是學(xué)科專(zhuān)業(yè)發(fā)展的寶貴資源,其開(kāi)發(fā)和利用必然對(duì)實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)科專(zhuān)業(yè)可持續(xù)發(fā)展、實(shí)現(xiàn)全國(guó)層面的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教育的生態(tài)平衡起到良好的促進(jìn)作用。

參考文獻(xiàn)]

[1]王銀全,王菊芳.改革我國(guó)高校翻譯教學(xué)模式的幾點(diǎn)思考[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(1).

[2]王銀全.以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語(yǔ)界,2008(2).

[3]王愛(ài)琴.基于本土實(shí)用文本的翻譯教學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,2009(4).

篇6

關(guān)鍵詞:認(rèn)知隱喻 典故 文化 喻義

中圖分類(lèi)號(hào): H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1672-1578(2009)5-0057-02

1 引言

典故是民族文化中的精華,是人民群眾集體智慧的結(jié)晶,是人類(lèi)所創(chuàng)造的不朽的精神財(cái)富。它文字簡(jiǎn)潔洗練,語(yǔ)義含蓄深邃,回味雋永深長(zhǎng)?!耙?jīng)據(jù)典”是人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的一種語(yǔ)言形式,日常交際和寫(xiě)作時(shí)常常因?yàn)榈涔实那‘?dāng)?shù)倪\(yùn)用而增色不少。典故作為常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,一直引起學(xué)者們的注意。在當(dāng)今世界交往頻繁的情況下,對(duì)民族特色的典故充分認(rèn)知和了解已成為國(guó)際交往中不可缺少的文化基礎(chǔ)知識(shí)。

英漢兩種語(yǔ)言中都存在著大量的典故,但由于兩國(guó)在歷史演變、生態(tài)環(huán)境、、風(fēng)俗習(xí)慣等方面有著較大的差別,各自的語(yǔ)言都帶有鮮明的民族色彩。典故可以說(shuō)是文化的縮影,因此各自的民族色彩在典故中體現(xiàn)得也十分明顯??梢?jiàn)對(duì)兩種語(yǔ)言中典故的研究將是非常重要而且是十分復(fù)雜的。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的隱喻研究幫助語(yǔ)言研究者推開(kāi)了一扇探索之門(mén)。

隱喻長(zhǎng)期以來(lái)被看作是一種文學(xué)修辭手段。20世紀(jì)以來(lái), 隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的迅速發(fā)展,人們對(duì)隱喻的研究有了新的認(rèn)識(shí)。1980年, 美國(guó)兩位學(xué)者G. Lakoff和M. Johnson在《我們賴(lài)以生存的隱喻》一書(shū)中, 明確提出了“概念隱喻”, 將隱喻研究從“表象”提升到“概念”層次?!案拍铍[喻”理論用源域(source domain)與的域(target domain)之間的映射(mapping, projection)以及意象圖式(image schemas)來(lái)解釋隱喻現(xiàn)象,即隱喻是人們用清楚的、具體的經(jīng)驗(yàn)建構(gòu)復(fù)雜的、抽象的概念的過(guò)程。人類(lèi)在總結(jié)自己的經(jīng)驗(yàn)時(shí),往往以比較熟悉的概念描述和理解比較陌生的事物,從而認(rèn)識(shí)人類(lèi)自身及其周?chē)氖澜?。例如“時(shí)間是金錢(qián)、“爭(zhēng)論是戰(zhàn)爭(zhēng)”等等。據(jù)統(tǒng)計(jì),日常語(yǔ)言中大約70%的表達(dá)方式是源于隱喻概念。實(shí)質(zhì)上, 隱喻是一個(gè)認(rèn)知域映射到另一個(gè)認(rèn)知域的過(guò)程。

2 典故的隱喻性

從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,典故是一種隱喻。典故的隱喻性體現(xiàn)在典故在引用過(guò)程中,不是直接按字面意思去理解,而是通過(guò)字面意思去理解其隱含的意思。典故的語(yǔ)用隱含意義應(yīng)該既包括典故的喻義又涵蓋典故的文化特色。從本質(zhì)上講,典故的產(chǎn)生和典故的使用都是隱喻式的。典故的隱喻性這一特點(diǎn)只有在以文化語(yǔ)境為基礎(chǔ)、通過(guò)想象、聯(lián)想、映射等途徑進(jìn)行一系列認(rèn)知活動(dòng)時(shí),典故的隱喻文化才能得到充分的體現(xiàn)(白民軍,2004)。下面筆者主要在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和隱喻理論的框架下,依據(jù)典故的理?yè)?jù)性和來(lái)源類(lèi)型,對(duì)英漢典故在本體、喻體、喻義、喻源之間的對(duì)應(yīng)與非對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行簡(jiǎn)單地對(duì)比分析,找出它們的異同點(diǎn),從而把握其準(zhǔn)確的含義,以便于正確理解和引用。

2.1英、漢語(yǔ)中同源對(duì)應(yīng)的典故

同源對(duì)應(yīng)的典故是指分別屬于兩種語(yǔ)言中的典故在來(lái)源上是相同的或相近的,它們的喻體和喻義完全或基本相同。這可以分兩種情況:一是兩種語(yǔ)言中的典故的來(lái)源或出處完全相同,即兩種語(yǔ)言中典故的形成是根據(jù)同一個(gè)事典或語(yǔ)典凝固而成的,喻體和喻義完全相同。如“ugly duckling”和“丑小鴨”,雖然英、漢語(yǔ)用不同的語(yǔ)言形式來(lái)表述,但它們均出自丹麥作家安徒生的同名童話(huà)故事,且喻義都是指“小時(shí)丑長(zhǎng)大后好看的人或先遭歧視后受贊美的人(或物)”。二是兩種語(yǔ)言中典故來(lái)源類(lèi)型相同或相近,喻體和喻義也基本相同或相近。如“blow hot and cold”(《伊索寓言》)與“朝三暮四”(《莊子》),它們都來(lái)自寓言故事,喻義均為“變化多端,反復(fù)無(wú)?!?。英漢同源對(duì)應(yīng)的典故在數(shù)量上雖然不多,但卻在人們?nèi)粘UZ(yǔ)言交際中經(jīng)常用到,因此,這些典故的引用頻率高于其他類(lèi)別的典故。

2.1.1喻體、喻義完全對(duì)應(yīng)的同源典故

英、漢語(yǔ)在隱喻性方面完全對(duì)應(yīng)的典故的數(shù)量不是很多,主要因借用而產(chǎn)生的,也就是把本民族語(yǔ)言中沒(méi)有的典故性詞語(yǔ)從對(duì)方語(yǔ)言中翻譯過(guò)來(lái),并被本民族的人們普遍接受,而成為本民族語(yǔ)言中的常用成分。雖然文字表達(dá)形式不同,但來(lái)源和喻義是完全相同的。其中以漢語(yǔ)借自英語(yǔ)中的典故為主。這些典故主要來(lái)自于《圣經(jīng)》,《伊索寓言》和童話(huà)等。從下面的例子中可以看出來(lái):

例:“garden of Eden”(伊甸園)、“forbidden fruit” (禁果)(《圣經(jīng)》)

這是英語(yǔ)從《圣經(jīng)?創(chuàng)世記》中有關(guān)亞當(dāng)和夏娃的故事中抽象概括出來(lái)的兩個(gè)典故性詞語(yǔ),現(xiàn)在已被東西方文化普遍接受。它們的喻義“幸福之地”和“因遭到禁止而更想得到的東西”也已從隱性轉(zhuǎn)為顯性,不需要解釋就可以明白其中的隱含之義。

這些來(lái)自英語(yǔ)的典故已成為漢語(yǔ)的基本詞語(yǔ)或句子,在人們的日常生活中普遍被引用。如“sour grapes”(酸葡萄)、“armed to the teeth”(武裝到牙齒)、“Open sesame”(芝麻開(kāi)門(mén))、“fish in troubled waters”(渾水摸魚(yú))等。

2.1.2喻體、喻義基本或大致對(duì)應(yīng)的同源典故

英、漢語(yǔ)中有一些在本體、喻體、喻義和典源方面基本對(duì)應(yīng)的典故,它們一般都淺顯易懂,其隱含義都可以從字面義中看出來(lái)。因此,這類(lèi)典故在跨文化交際過(guò)程中,出現(xiàn)的頻率也比較高。下面是一些我們比較熟悉的英漢基本對(duì)應(yīng)的典故,從中可以很容易地體會(huì)到它們的隱含之義。

(1)Walls have ears.(歷史故事)- 隔墻有耳(《管子》)

(2)castles in the air(《天方夜談》中的《神燈記》)- 空中樓閣(佛教)

(3)skating on/over thin ice(美國(guó)民間諺語(yǔ))- 如履薄冰

(《詩(shī)經(jīng)》)

2.2英漢語(yǔ)中非同源對(duì)應(yīng)的典故

非同源對(duì)應(yīng)的典故是指英、漢中的典故雖然來(lái)源和出處不同,喻體也不完全相同,但它們?cè)谟髁x上相同或相近。在對(duì)典故的隱含意思的理解上,可根據(jù)所處的語(yǔ)言環(huán)境和本民族語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,選用一個(gè)或幾個(gè)相應(yīng)的典故來(lái)對(duì)應(yīng)。這類(lèi)典故在英漢對(duì)應(yīng)的典故中占多數(shù),而且彼此之間的聯(lián)系與變化也比較復(fù)雜。概括起來(lái)主要有以下幾種類(lèi)型:

2.2.1 喻義一對(duì)一的對(duì)應(yīng)典故

這類(lèi)對(duì)應(yīng)的典故不多,主要是指一種語(yǔ)言中喻義單一的典故對(duì)應(yīng)另一種語(yǔ)言中喻義單一的典故,它們?cè)谟髁x上是一一對(duì)等的,不會(huì)作別的意思理解。東西方由于所處地理環(huán)境和生活習(xí)俗的不同,在表達(dá)同一種事物或概念時(shí),就會(huì)受到各自傳統(tǒng)文化的影響,英、漢語(yǔ)各選用適合本民族特點(diǎn)和語(yǔ)言習(xí)慣的典故來(lái)映射現(xiàn)實(shí)中的人或事,雖然喻體不同,但在喻義上是相同或相近的。其中有些典故由于出處(典源)不同,在引用和理解過(guò)程中它們的喻義仍會(huì)受到各自語(yǔ)言和文化的影響,存在一定的差異。從下面的分析中可以看出它們之間的異同。

例:智多星吳用(《水滸》)- Odysseus(俄底修斯)(《希臘神話(huà)》)

諸葛亮(《三國(guó)演義》)- Solomon(《圣經(jīng)》)

在表示人的足智多謀時(shí),英、漢語(yǔ)中都有許多人物典故隱含此義。一般在表示“智多星”之義時(shí),吳用與俄底修斯相對(duì)應(yīng);表示“智慧謀略”之義時(shí),諸葛亮與所羅門(mén)相對(duì)應(yīng)。

英、漢語(yǔ)中這種一一對(duì)應(yīng)、喻體不同,但喻義都是相同或相近的的典故還有不少。如:

(1)直言不諱(《戰(zhàn)國(guó)策》)- call a spade a spade(格言)

(2)禍不單行(《說(shuō)苑》)- It never rains but it pours.(諺語(yǔ), 雨不下則已,一下就是傾盆大雨)

(3)吹毛求疵(《韓非子》),找碴兒 - find quarrel in a

straw(《哈姆萊特》)

2.2.2喻義一對(duì)多的對(duì)應(yīng)典故

英、漢語(yǔ)中的典故形成于不同的文化背景下,在表達(dá)同一事物時(shí),兩種語(yǔ)言會(huì)出現(xiàn)理解上的差異,一種語(yǔ)言中的一個(gè)典故可能在另一語(yǔ)言中會(huì)找出幾個(gè)或更多的在喻義上相同或相近的典故,這樣就形成一種語(yǔ)言中的典故對(duì)應(yīng)另一語(yǔ)言中的幾個(gè)或更多的典故。在語(yǔ)言表達(dá)中,要根據(jù)具體語(yǔ)境選擇不同的典故與其對(duì)應(yīng)。如下:

例:cast the pearl before swine(《圣經(jīng)》)

對(duì)牛彈琴(《莊子》),明珠暗投(《史記》)

英語(yǔ)字面意思是“把珍珠丟在豬前面”,隱含諷刺之義。一般用來(lái)比喻把珍貴的東西送給不識(shí)貨的人,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“明珠暗投”,或用來(lái)比喻某人說(shuō)話(huà)不看對(duì)象,隨意發(fā)表高談闊論,與漢語(yǔ)中的“對(duì)牛彈琴”相對(duì)應(yīng)。

英、漢語(yǔ)中這種對(duì)應(yīng)關(guān)系的典故不多,雖然語(yǔ)言表達(dá)受地理和生活環(huán)境的影響,但由于人類(lèi)觀察和認(rèn)識(shí)事物方式具有相似性,所以語(yǔ)言中的相同或相似的典故也處在多種復(fù)雜的關(guān)系之中。下面再看幾個(gè)一對(duì)多的對(duì)應(yīng)典故:

(1)apple of Sodom(所多瑪?shù)奶O(píng)果)(《圣經(jīng)》)

金玉其外敗絮其中(明?劉基《賣(mài)柑者言》)/徒有虛名(《北齊書(shū)》)/徒有其表,華而不實(shí)(《左傳》)

(2)no smoke without fire(諺語(yǔ))

無(wú)火不生煙/無(wú)風(fēng)不起浪(佛教)

(3) be hoist with one’s own petard(被自己的炸藥筒炸上天)(莎劇)

作法自斃(《史記》)/害人反害己/搬起石頭砸自己的腳/自食其果/請(qǐng)君入甕

2.2.3 喻義多對(duì)多的對(duì)應(yīng)典故

除了以上兩種對(duì)應(yīng)情況外,還有一種多對(duì)多的對(duì)應(yīng),即在兩種語(yǔ)言中都有不只一個(gè)典故表達(dá)同一喻義。這是與人類(lèi)思維的多樣性、語(yǔ)言表達(dá)的豐富性、歷史以及事物之間聯(lián)系的相似性和復(fù)雜性有密切的關(guān)系。不過(guò)這種多對(duì)多的對(duì)應(yīng)典故在英、漢語(yǔ)之間畢竟是少數(shù)。但在具體引用時(shí),要根據(jù)不同的語(yǔ)境和話(huà)題選取恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)典故來(lái)表達(dá)自己的意思。如下所見(jiàn):

例:at the end of one’s rope/tether(習(xí)俗)/at one’s wit’s end(《圣經(jīng)》)

不知所措(《論語(yǔ)》/智盡能索(《史記》)/智盡謀索(后漢?張奐《與延篤書(shū)》)/計(jì)窮力屈(唐駱賓王)/計(jì)窮智短(《元曲選》)

這些典故中只有“at the end of one’s rope/tether”(在繩索的末段/盡頭)的隱喻性比較強(qiáng),雖然它的隱含義與其它幾個(gè)典故相同,但它的理?yè)?jù)性(來(lái)源)從字面上是看不出來(lái)的。它的隱含理?yè)?jù)是這樣的:家養(yǎng)的牲畜在外吃草時(shí),主人一般總要用繩索把它拴起來(lái),它的活動(dòng)范圍受繩索長(zhǎng)短的限制。即使范圍之外有嫩草可吃,它也很難掙脫繩索,只能是束手無(wú)策,無(wú)計(jì)可施。而“at one’s wit’s end”(在才智的盡頭)的理?yè)?jù)性比較顯現(xiàn),和漢語(yǔ)的典故一樣,它的喻義也很容易理解,都用來(lái)比喻“人到了緊急關(guān)頭或處理較棘手的問(wèn)題時(shí),而感到的那種智窮才盡,束手無(wú)策,不知所措的境況”。

英、漢語(yǔ)在喻義上多對(duì)多的對(duì)應(yīng)典故的形成,說(shuō)明兩種語(yǔ)言在表達(dá)形式上的多樣性和豐富性,眾多的典故不僅為我們表達(dá)不同的思想提供了方便,同時(shí)典故的語(yǔ)言形式簡(jiǎn)潔,言語(yǔ)婉轉(zhuǎn),喻義深刻,給人們留下了充分的想象空間。

3 結(jié)語(yǔ)

認(rèn)知隱喻對(duì)典故的產(chǎn)生、演變和發(fā)展都有起著不可或缺的作用。通過(guò)典故的認(rèn)知隱喻對(duì)比分析,可以加深我們對(duì)英漢兩種不同文化中典故的認(rèn)識(shí):英語(yǔ)典故和漢語(yǔ)典故之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系比較復(fù)雜,涉及的范圍比較廣,有些典故在劃分過(guò)程中彼此之間也有重疊的地方。在這些喻義方面的對(duì)應(yīng)關(guān)系中,一對(duì)一對(duì)應(yīng)的典故數(shù)量較多,一對(duì)多的典故次之,多對(duì)多的典故最少。不過(guò),在英、漢語(yǔ)的典故中,這種有對(duì)應(yīng)關(guān)系的典故畢竟只占很少的一部分,更多的對(duì)應(yīng)是典故性詞語(yǔ)與非典故性詞語(yǔ)之間的對(duì)應(yīng)。隨著兩種語(yǔ)言在國(guó)際交流中接觸的增加,以后會(huì)發(fā)現(xiàn)更多彼此之間有聯(lián)系的典故,使我們對(duì)英語(yǔ)中的典故有更多的了解,同時(shí),也使?jié)h語(yǔ)中更多的典故為西方乃至整個(gè)世界所接受,最終使典故這種語(yǔ)言與文化的存在形式成為整個(gè)人類(lèi)的精神財(cái)富。

典故是英漢兩種語(yǔ)言中不可缺少的一部分。由于典故存在于獨(dú)特的文化環(huán)境之中,與環(huán)境息息相關(guān),一經(jīng)移植,差異性大于互參性,就會(huì)適應(yīng)不了異族文化環(huán)境。因此,我們?cè)谶M(jìn)行跨文化交際中,必須了解不同文化背景下典故所體現(xiàn)的精神和熟知典故的本意,通過(guò)聯(lián)想,運(yùn)用認(rèn)知主體的語(yǔ)言思維能力,才能理解并恰當(dāng)運(yùn)用典故的隱喻涵義,達(dá)到跨文化交際的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]Deignan Alice, Metaphor [M]. 北京:外文出版社(北京)商務(wù)印書(shū)館(香港), 2001.

[2]Lakoff G,M. Johnson. Metaphors We Live by [M]. Chicago: The University of Chicago Press. 1980.

[3]白民軍. 典故的隱喻文化透視[J]. 唐都學(xué)刊,2004,(7).

[4]陳家旭. 英漢隱喻認(rèn)知對(duì)比研究[D]. 華東師范大學(xué), 2004.

[5]藍(lán)純. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與隱喻的研究[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2005.

[6]陸谷孫. 英漢大詞典補(bǔ)[Z]. 上海:上海譯文出版社, 1999.

[7]束定芳. 隱喻學(xué)研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.

[8]王麗穎. 英語(yǔ)新詞中的認(rèn)知隱喻. 遼寧科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007,

(6).

[9]武恩義. 英漢典故對(duì)比研究[D]. 中央民族大學(xué),2006.

篇7

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯技巧 基本方法 提高翻譯能力

【中圖分類(lèi)號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2015)25-0048-03

翻譯就是將一種語(yǔ)言文字的意思通過(guò)另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),想要準(zhǔn)確、地道地將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,就需要譯者對(duì)兩種語(yǔ)言都有一定程度的認(rèn)知和了解。在翻譯過(guò)程中,譯者不能改動(dòng)原文本有的內(nèi)容和意義,在翻譯過(guò)程中原文就是起點(diǎn),也可以稱(chēng)作為重點(diǎn)。學(xué)生的翻譯能力是以基本翻譯技巧和基本方法為基礎(chǔ)的,掌握好了這幾點(diǎn)將一定程度上提高自己的翻譯能力。同時(shí),想要提升自身的翻譯能力,還需要譯者經(jīng)歷長(zhǎng)期訓(xùn)練和積累經(jīng)驗(yàn)的過(guò)程,作為初次接觸翻譯工作的譯者來(lái)說(shuō),想要提高自己的翻譯能力,可從下面幾個(gè)方面做起。

一 自身素養(yǎng)的提高

在各行各業(yè)中,無(wú)論從事何種職業(yè),都需要相關(guān)從事人員具備一定的從業(yè)條件,在這里我們不妨將其稱(chēng)之為自身素養(yǎng)。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),自身素養(yǎng)是不可缺少的條件和要求。不僅要求具有認(rèn)真負(fù)責(zé)、嚴(yán)謹(jǐn)踏實(shí)的態(tài)度,同時(shí)還應(yīng)該具備以下三方面的特征:豐富的英語(yǔ)詞匯量、扎實(shí)的漢語(yǔ)底蘊(yùn)和專(zhuān)業(yè)的翻譯基本功。經(jīng)過(guò)一定數(shù)量的翻譯實(shí)踐過(guò)程證明,以上素養(yǎng)越好,就越能精確完滿(mǎn)地完成既定的翻譯工作。關(guān)于豐富的英語(yǔ)詞匯量,應(yīng)注意盡量擴(kuò)大自己的閱讀量,拓寬自己的視野,遇到不認(rèn)識(shí)的詞匯盡早去查閱相關(guān)的資料,不僅要記住而且還要通過(guò)詞組或者句子來(lái)理解這個(gè)詞匯的用法,這樣才能更快地掌握詞匯,而且還能達(dá)到舉一反三的效果,同時(shí),平日里也應(yīng)當(dāng)盡量閱讀一些英漢翻譯技巧方面的書(shū)或者文獻(xiàn)資料,而且在閱讀的同時(shí)最好能加入聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、譯方面的訓(xùn)練。除了學(xué)習(xí)英語(yǔ)外,要想翻譯出地道的漢語(yǔ),還需要譯者擁有一定的漢語(yǔ)底蘊(yùn),除了多看書(shū)外,平日里還應(yīng)該多了解漢語(yǔ)在語(yǔ)法規(guī)則、修辭方法等方面的知識(shí)。在翻譯專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)資料方面,還需要譯者多積累相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),通過(guò)參閱國(guó)內(nèi)外期刊來(lái)關(guān)注該專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的發(fā)展動(dòng)態(tài),做好潛在的知識(shí)儲(chǔ)備工作。

二 翻譯實(shí)踐

在從事翻譯工作時(shí),若譯者沒(méi)有經(jīng)過(guò)一定數(shù)量的翻譯實(shí)踐而只想通過(guò)學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯技巧來(lái)提高其英語(yǔ)翻譯能力,就像想學(xué)走路卻又不愿意摔跟頭一樣。誠(chéng)然,任何實(shí)踐性活動(dòng)都需要講究它的科學(xué)性。剛開(kāi)始學(xué)習(xí)翻譯時(shí)如果沒(méi)有專(zhuān)業(yè)老師的指導(dǎo),可以找一些較為容易且有漢語(yǔ)翻譯的文字來(lái)進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。將翻譯出的文字同原有的漢語(yǔ)相比較。首先分析一下自己能否精確把握原文的意思,其次分析自己能否翻譯合適的漢語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣的譯文,并從中發(fā)現(xiàn)自己的不足之處并加以修改。當(dāng)自己的翻譯能力達(dá)到一定水平后,可以尋找一些相對(duì)容易的與自己專(zhuān)業(yè)相關(guān)的文章進(jìn)行翻譯,然后逐漸進(jìn)行英語(yǔ)文獻(xiàn)的翻譯。如此堅(jiān)持進(jìn)行訓(xùn)練,一定會(huì)卓有成效的。如果時(shí)間充裕,最好可以堅(jiān)持每天都翻譯一段文字,付出總會(huì)有回報(bào)的,你的翻譯技巧和能力將會(huì)得到很大提升。

三 總結(jié)創(chuàng)新

剛學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生可以讀一些英漢對(duì)照類(lèi)的文章或者有漢語(yǔ)注解的英語(yǔ)文章;通過(guò)翻譯對(duì)比,發(fā)現(xiàn)自己存在的不足之處,積累和學(xué)習(xí)其他人在翻譯表達(dá)和理解等方面的優(yōu)點(diǎn),幫助自己提高翻譯能力。若是自主選擇文章進(jìn)行翻譯,發(fā)現(xiàn)有翻譯問(wèn)題難以克服的時(shí)候,需要踏實(shí)地向高手請(qǐng)教。在翻譯時(shí),不應(yīng)該局限于別人所做的譯文,還應(yīng)該形成適合自己的一套翻譯方法,集合別人的優(yōu)勢(shì)和自己的優(yōu)勢(shì)盡量形成一種完全適合自己的、屬于自己的新方法,新技巧。

四 方法積累

隨著國(guó)際文化交流的日趨頻繁,翻譯技巧也在隨著交流的過(guò)程不斷地發(fā)生變化,但是翻譯的基本方法變化不是很大。熟練地掌握基本的翻譯方法有助于翻譯工作者達(dá)到事半功倍的效果。這些翻譯的基本方法是翻譯工作者長(zhǎng)期以來(lái)在工作中不斷實(shí)踐和總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn),初學(xué)者掌握了這些基本方法將有效地提高翻譯水平和效率,所以對(duì)于譯者而言,在平時(shí)的工作學(xué)習(xí)中要多加積累翻譯的技巧,接下來(lái)筆者將介紹常用的幾種翻譯方法。

1.增譯法

由于英漢兩種語(yǔ)言在用語(yǔ)習(xí)慣以及表達(dá)方式上有一定程度的區(qū)別,因此,在翻譯時(shí),應(yīng)該適當(dāng)添加一些詞匯、短語(yǔ)、句子等來(lái)完善句子的意思。該方法大部分適用于漢譯英里面。一般情況下,漢語(yǔ)里面沒(méi)有主語(yǔ)的句子比較多,但在英語(yǔ)句子里都存有主語(yǔ)。因此,在對(duì)漢語(yǔ)中沒(méi)有主語(yǔ)的句子進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以利用英語(yǔ)中的無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或者“There be…”等結(jié)構(gòu)類(lèi)型來(lái)翻譯,然而,在其他情況下,就要結(jié)合句子的意思,利用添加主語(yǔ)的方法來(lái)翻譯,以保證句子的完整性。除此之外,在一些詞的使用上英語(yǔ)和漢語(yǔ)也有很大的區(qū)別,比如在名詞、代詞等詞匯的使用上。在這些詞匯中,使用頻率較高的要屬代詞,當(dāng)原文里出現(xiàn)“人的器官”、“歸某人所有的”或“與某人有關(guān)的事物”時(shí),應(yīng)該要在前面加上物主代詞。因此,在把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)有時(shí)需要添加物主代詞,然而在將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,又要根據(jù)文章中句子的語(yǔ)境做出適當(dāng)?shù)膭h減。所以,用增譯法增加一些詞語(yǔ)等可以保證句子的結(jié)構(gòu)完整和語(yǔ)義的準(zhǔn)確性。如:(1)這里的人們失去了最基本的人權(quán)。Here people lost their basic human rights.(增譯物主代詞)(2)In fact,the opposite has occurred.實(shí)際上,正好發(fā)生了相反的情況。(增譯名詞)

2.省譯法

省譯法是與增譯法相反的一種翻譯方式,就是去掉一些不必要的詞語(yǔ)、詞組或者短語(yǔ)等,避免語(yǔ)句意思的累贅。這種刪減并不是意味著翻譯工作者可以隨意地去掉一些不符合語(yǔ)言環(huán)境的詞語(yǔ)、詞組或者短語(yǔ)等,而是必須以保證句子結(jié)構(gòu)和意思完整的前提下進(jìn)行修改的。我們可以從英語(yǔ)的語(yǔ)言法則和修辭手法兩個(gè)方面分析省譯法。僅從語(yǔ)法實(shí)際運(yùn)用方面來(lái)講,省譯法可以刪除一些非人稱(chēng)代詞、it、連次等。其次就是刪除句子中可有可無(wú)的詞,而且要保證句子原意沒(méi)有變化。如:(1)He learned a lot during his study abroad.在出國(guó)留學(xué)期間他學(xué)到了很多東西.(省譯物主代詞)(2)I hope that I can live my every day well.我希望過(guò)好每一天。(省譯物主代詞)

3.轉(zhuǎn)換法

轉(zhuǎn)換法就是在翻譯原文的過(guò)程中,為了更加符合漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣和表達(dá)方法,通常會(huì)將原文里面出現(xiàn)的一些詞的詞性或者句子的句型、語(yǔ)態(tài)在譯文中做適當(dāng)?shù)男薷摹1热纾谠~性轉(zhuǎn)換方面,通??梢詫⒚~轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞、代詞、形容詞來(lái)翻譯,或者將原文里出現(xiàn)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞、副詞、形容詞、介詞來(lái)翻譯;在句子成分轉(zhuǎn)化上,通??梢詫⒃睦锩娉霈F(xiàn)的主語(yǔ)轉(zhuǎn)化成譯文里面的定語(yǔ)、狀語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)等成分來(lái)做翻譯,或者將原文的謂語(yǔ)轉(zhuǎn)化成譯文里面的主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ)等成分來(lái)翻譯;在原文句型上,可以通過(guò)并列句與復(fù)合句之間的相互轉(zhuǎn)化或者利用狀語(yǔ)從句同定語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)化來(lái)達(dá)到符合漢語(yǔ)用于習(xí)慣的翻譯目的。在保證句子結(jié)構(gòu)完整和句意準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,可以對(duì)詞性、句子成分、句型、語(yǔ)態(tài)等方面進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,從而更好地表述出句子的意思。如:(1)Troppo exposure to sunlight is harmful our eyesight. 長(zhǎng)時(shí)間看太陽(yáng)對(duì)我們的視力不好。(2)Too much soak in the water is harmful to your skin.長(zhǎng)時(shí)間泡在水里對(duì)皮膚不好(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(3)The reform and opening policy has been highly concerned. 改革開(kāi)放政策備受關(guān)注。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

4.拆句法和合并法

在翻譯過(guò)程中可以通過(guò)將原文句子進(jìn)行拆分、合并的方法來(lái)翻譯。拆句法是利用拆分的方法將組成復(fù)雜的句子分開(kāi)翻譯成幾個(gè)簡(jiǎn)短的句子,在英譯漢翻譯過(guò)程中經(jīng)常使用;合并法翻譯過(guò)程正好與拆句法相反,大多數(shù)應(yīng)用于漢譯英翻譯。在漢語(yǔ)句子中,注重意思的完整,但在結(jié)構(gòu)上較為松散,所以短句用得比較多,而英語(yǔ)注重結(jié)構(gòu)的完整和嚴(yán)密;因此,經(jīng)常適用于長(zhǎng)句。所以,根據(jù)英漢在表達(dá)方式上側(cè)重點(diǎn)不同,將分開(kāi)解釋一下漢譯英和英譯漢兩個(gè)翻譯過(guò)程。在將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),可先分析語(yǔ)境,通過(guò)利用某些特定詞匯或者句式,比如連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句等,把幾個(gè)漢語(yǔ)短句連接成一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句;在將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,可先分析英語(yǔ)原文,弄清楚英語(yǔ)原句的組成,然后在由連接詞或者從句出現(xiàn)的地方將句子拆分開(kāi)來(lái),分割成一個(gè)個(gè)漢語(yǔ)短句來(lái)翻譯。通過(guò)這種方法,在翻譯時(shí)就能做到游刃有余,解決了在長(zhǎng)句面前不知如何下手的問(wèn)題。如下例句:(1)He appreciated our enthusiastic help for which the Chinese people are famous for warmhart.他感激我們的熱心幫助,中國(guó)人正是以熱心腸聞名的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)(2)Increased communication with neighboring countries is in the development of this country.同周邊國(guó)家加強(qiáng)交流,符合該國(guó)的發(fā)展。(在主謂連接處拆譯)

5.正譯法和反譯法

在英漢互譯中,還通常用到正譯和反譯的方法。所謂正譯法,就是根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)境中人們所熟知的用語(yǔ)習(xí)慣和表達(dá)方式將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。所謂反譯法,就是原文語(yǔ)句按照漢語(yǔ)語(yǔ)境中相反的用語(yǔ)習(xí)慣和表達(dá)方式將原文翻譯成英語(yǔ)。無(wú)論是正譯法還是反譯法,其通常表達(dá)的意思相同,但是在英語(yǔ)中,通常反譯法更加符合英語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣和表達(dá)方式,翻譯出來(lái)也更為地道。如:他突然被車(chē)撞了。Suddenly,he was in a car accident.(正譯)Suddenly,a car accident was occurred to him.(反譯)

總的來(lái)說(shuō),在翻譯的過(guò)程中要學(xué)會(huì)靈活多變,不能只知道死記硬背積累的翻譯技巧,要結(jié)合已有的英語(yǔ)基礎(chǔ)針對(duì)不同的情況,選擇最合適的技巧進(jìn)行翻譯,將積累的翻譯技巧盡量地運(yùn)用到實(shí)踐中。

五 結(jié)束語(yǔ)

不管提供多少合理高效的提升途徑,在從事英語(yǔ)翻譯工作時(shí),想要翻譯出高質(zhì)量的譯文,沒(méi)有長(zhǎng)久的訓(xùn)練是無(wú)法達(dá)到要求的,在這個(gè)過(guò)程中,譯員不僅要學(xué)會(huì)如何靈活地應(yīng)用各種翻譯方法,而且還要學(xué)會(huì)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。因此,我們必須在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯技巧有足夠的重視,熟練地掌握基本方法并在實(shí)際翻譯工作中靈活運(yùn)用,使翻譯的文章更為準(zhǔn)確和流利。在實(shí)踐中不斷地創(chuàng)新,使得翻譯技巧不斷提升,從而在快樂(lè)的氛圍中進(jìn)行翻譯工作,有志者事竟成,只要有志于成為優(yōu)秀翻譯人員,并能不斷實(shí)踐、學(xué)習(xí),堅(jiān)持積累,一定可以不斷進(jìn)步,最終翻譯能力獲得很大提高。

參考文獻(xiàn)

[1]張春柏編.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003

[2]劉硯杰、邵紅策.科技英語(yǔ)翻譯技巧[J].科技信息(科學(xué)教研),2007(35)

篇8

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)教學(xué);閱讀訓(xùn)練;有效性;閱讀習(xí)慣;方法;課外讀物

如今的英語(yǔ)閱讀教學(xué)模式單一,在閱讀課上只是讓學(xué)生進(jìn)行一些類(lèi)似考試習(xí)題的練習(xí),因?yàn)榻處煾嚓P(guān)注的是學(xué)生是否能在考試中取得較高的分?jǐn)?shù)。而學(xué)生對(duì)這樣的教學(xué)方式根本不感興趣,因而整個(gè)教學(xué)過(guò)程顯得單調(diào)、乏味和程式化。而有些課是完全開(kāi)放式的教學(xué),名為閱讀課,學(xué)生在整堂課中根本就不用打開(kāi)課本閱讀,只是在完成一個(gè)又一個(gè)的“任務(wù)”中熱熱鬧鬧地“活動(dòng)”。學(xué)生有了樂(lè)趣,但教學(xué)效果卻不佳。另外,閱讀教學(xué)中教師沒(méi)能很好地顧及到學(xué)生的不同層次,有些課簡(jiǎn)單的教學(xué)設(shè)計(jì)使優(yōu)等生不想聽(tīng),后進(jìn)生聽(tīng)不懂,中等生聽(tīng)得似懂非懂。當(dāng)今新課改的重點(diǎn)是要改變英語(yǔ)課程過(guò)分重視語(yǔ)法和詞匯知識(shí)的講解與傳授,忽視對(duì)學(xué)生實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用能力培養(yǎng)的傾向,強(qiáng)調(diào)課程從學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識(shí)水平出發(fā),發(fā)展學(xué)生的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力,使語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程成為學(xué)生形成積極地情感態(tài)度、主動(dòng)思維和大膽實(shí)踐,提高跨文化意識(shí)和形成自主學(xué)習(xí)能力的過(guò)程。為此我結(jié)合自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),從幾個(gè)方面談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)閱讀教學(xué)的體會(huì)。

一、要幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣。

不少學(xué)生不會(huì)閱讀,是因?yàn)樗麤](méi)有養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣是學(xué)好英語(yǔ)的基礎(chǔ)和前提,培養(yǎng)學(xué)生良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣也是中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要任務(wù)之一。閱讀分為泛讀和精讀。所謂泛讀主要追求閱讀速度,只需對(duì)閱讀材料有大概的理解。一般的課外讀物都屬于泛讀,也叫瀏覽。在泛讀過(guò)程中,由于學(xué)生的詞匯量有限,總會(huì)碰到不認(rèn)識(shí)的單詞,不少學(xué)生面對(duì)這樣的情況,只會(huì)退縮,沒(méi)有信心再讀下去。這時(shí)候老師就應(yīng)該教會(huì)學(xué)生一些閱讀技巧,鼓勵(lì)學(xué)生去猜測(cè)單詞的意思,可以聯(lián)系本句,也可以聯(lián)系本段或是聯(lián)系上下文,不是在不得已的情況下最好先別用工具書(shū),免得讓學(xué)生對(duì)工具書(shū)產(chǎn)生依賴(lài)性,不利于學(xué)生理解能力的提高,因?yàn)槭欠鹤x,所以不一定要知道單詞的絕對(duì)正確的意思,只要能猜測(cè)出單詞的大意就行了。所謂精讀就是指為了達(dá)到對(duì)文章的深入理解,熟練掌握的程度,而對(duì)文章進(jìn)行反復(fù)鉆研,細(xì)心領(lǐng)會(huì)的一種閱讀方法。一般來(lái)說(shuō)課本上的文章都要求是要精讀的。在精讀過(guò)程中,學(xué)生同樣也碰到類(lèi)似的問(wèn)題,所以老師必須教會(huì)中學(xué)生使用簡(jiǎn)單的工具書(shū),這樣學(xué)生就能借助工具書(shū)了解和理解單詞在文章中的具體意義。還會(huì)在一定程度上提高學(xué)生的自學(xué)能力。讓學(xué)生養(yǎng)成不總是依靠老師的幫助來(lái)進(jìn)行閱讀的習(xí)慣,同時(shí)教會(huì)學(xué)生平時(shí)注意詞匯量的積累習(xí)慣。

二、教師要交給學(xué)生利用構(gòu)詞法識(shí)別新詞,降低閱讀難度的方法。

猜測(cè)詞義的最重要的一個(gè)方法是運(yùn)用英語(yǔ)構(gòu)詞法來(lái)理解詞義。中國(guó)學(xué)生普遍不會(huì)直接識(shí)別英語(yǔ)單詞的意思,因而只好靠漢語(yǔ)解釋來(lái)機(jī)械地進(jìn)行英漢對(duì)照來(lái)記憶英語(yǔ)單詞的意思,這樣去學(xué)英語(yǔ)自然會(huì)陷入苦海無(wú)邊的英漢符號(hào)記憶的災(zāi)難中。其實(shí),英語(yǔ)單詞的字母排列是有規(guī)律可循的。一是英語(yǔ)中有許多發(fā)音相同的字母組合。這些組合會(huì)出現(xiàn)在不同的單詞中,記得單詞越多,越能發(fā)現(xiàn)這些單詞其實(shí)只是改變了幾個(gè)字母而已。二是許多簡(jiǎn)單的單詞是詞根,而復(fù)雜的單詞多數(shù)是由詞根、前綴、后綴以及單詞的組合演變而成。英語(yǔ)的詞根、詞綴或單詞組合就諸如漢字的“偏旁部首”一樣,或表達(dá)詞義,或表達(dá)語(yǔ)音。我們借用漢語(yǔ)的“偏旁部首”來(lái)代表詞根,詞綴,是因?yàn)閮烧哂泄残?,而中?guó)學(xué)生對(duì)“偏旁部首”是再熟悉不過(guò)了,很容易用遷移的法則來(lái)學(xué)習(xí)掌握英語(yǔ)的詞根、詞綴。知道了”偏旁部首”就可以根據(jù)它們來(lái)直接讀出單詞,猜測(cè)單詞的意思。詞根為單詞提供一個(gè)基本意義,而前綴、后綴等則增加詞義或改變?cè)~義,或者改變單詞的詞性和用法。利用構(gòu)詞法或者英文的“偏旁部首”來(lái)猜詞,雖說(shuō)不能百分之百猜準(zhǔn),但起碼可以猜測(cè)個(gè)大概,至少在知道單詞的意思后,你可以恍然大悟地領(lǐng)會(huì)它,這樣就可以大大增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)單詞“見(jiàn)字識(shí)意”的能力,做到不再機(jī)械記憶一個(gè)單詞,而把它的漢語(yǔ)意思僅做為一般參考。因此,掌握單詞的結(jié)構(gòu)規(guī)律,不僅有利于掌握單詞的讀音,有利于對(duì)單詞的記憶,而且對(duì)猜測(cè)詞義也有很大幫助。

三、閱讀要不拘泥于書(shū)本,教師要把學(xué)生的閱讀拓展到課外讀物。

篇9

關(guān)鍵詞:格律;語(yǔ)言運(yùn)用

中圖分類(lèi)號(hào):I561.072 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2014)01-0138-01

一、十四行詩(shī)的英語(yǔ)背景及內(nèi)容

(一)孕育者及所處時(shí)代

莎士比亞是英國(guó)最杰出的作家也是文學(xué)長(zhǎng)河里一位出類(lèi)拔萃的語(yǔ)言大師。而莎翁所生活的時(shí)期恰好也是英語(yǔ)從中古時(shí)期進(jìn)入早期現(xiàn)代英語(yǔ)后不久,文藝復(fù)興和宗教改革,打破了天主教的思想禁錮,為文化發(fā)展提供條件。當(dāng)時(shí)的歐洲大陸仍大量盛行拉丁文、法語(yǔ),英語(yǔ)耳濡目染,融入了較多的新詞匯,但拉丁文在文學(xué)作品中所占據(jù)的地位還是很崇高的。不過(guò),莎士比亞的文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)卻完全是以英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行,他把外來(lái)語(yǔ)和本族語(yǔ)巧妙的結(jié)合起來(lái),大大豐富了英語(yǔ)的詞匯。

(二)十四行詩(shī)的創(chuàng)作

十四行詩(shī),原為“小調(diào)”或“歌曲”之意。音譯為“商籟體”。出自普羅旺斯語(yǔ)Sonet。 起初泛指中世紀(jì)流行于民間、用歌唱和樂(lè)器伴奏的短小詩(shī)歌。它的創(chuàng)始人是意大利詩(shī)人彼得拉克(Petarch)。十六世紀(jì)初,十四行詩(shī)體傳到了英國(guó),逐漸發(fā)展成為了英國(guó)最流行的詩(shī)歌體裁。莎翁的十四行詩(shī)共計(jì)154首,詩(shī)文大概可分為三部分,第一部分主要描寫(xiě)他與一位青年貴族的友情,此主題較長(zhǎng),約計(jì)有126首,情感真摯熱烈,體現(xiàn)出作者對(duì)美的追求。第二部分較為奇特,描述了詩(shī)人與一位黑夫人的愛(ài)情。頗為有趣的是第三部分,它主要探討了古希臘羅馬的藝術(shù)問(wèn)題,只有兩首詩(shī)組成,構(gòu)思奇詭,卻是啟人智慧,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),讓人回味悠長(zhǎng)。

二、寫(xiě)作中的美

(一)格律之美

英語(yǔ)是以語(yǔ)音為基礎(chǔ)的文字,故英語(yǔ)詩(shī)歌的格律就自然以音節(jié)為單位。十四行詩(shī)中的“格”有意大利式的每行11個(gè)音節(jié)和法國(guó)式的每行10個(gè)音節(jié),莎翁的十四行詩(shī)采用的是每行10個(gè)音節(jié)的模式,即 a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g或 a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d,e-e。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精辟,主題鮮明豐富,思路曲折多變,起承轉(zhuǎn)合運(yùn)用自如。而詩(shī)中對(duì)“律”把握也是一道不可缺少的靚麗風(fēng)景,古語(yǔ)有云:“詩(shī)者,志之所之也。在心為志,發(fā)言為詩(shī)”。發(fā)言即有聲,有聲即歌詠,歌詠亦是律。莎士比亞的十四行詩(shī)中講究聲韻、節(jié)奏、抑揚(yáng)頓挫,便于讀者吟誦,亦使聽(tīng)眾感到悅耳,朗朗讀詩(shī)之聲繞梁三日,往復(fù)回還,給人以音樂(lè)的美感。后來(lái)文人寫(xiě)十四行詩(shī),仍繼承這一優(yōu)良傳統(tǒng)。請(qǐng)君欣賞:“When I do count the clock that tells the time And see the brave day sunk in hideous night,When I behold the violet past prime And sable curls ensilvered o’er with white,When lofty trees I see barren of leaves…”這首詩(shī)中描寫(xiě)的主題是規(guī)勸友人生子。全詩(shī)由三個(gè)四行詩(shī)和一個(gè)雙行詩(shī)構(gòu)成,朗朗上口,一氣呵成。

(二)語(yǔ)言之美

十六世紀(jì)的到來(lái),英國(guó)與世界各地的交往日趨頻繁,僅從詞匯方面看,就有一大批代表新事物新文化新思想的外語(yǔ)詞融匯入英語(yǔ),例如:shawl[波斯語(yǔ),披肩],coffee[土耳其語(yǔ)]等。莎翁的作品更是將外來(lái)語(yǔ)與本族語(yǔ)相結(jié)合,采取引進(jìn)外來(lái)詞、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換等方法,創(chuàng)造出更多的詞匯運(yùn)用,增加了英語(yǔ)的表達(dá)能力。莎翁運(yùn)用這些詞匯所組成的語(yǔ)言也是將美的發(fā)展提升了一個(gè)高度,如十四行詩(shī)中最經(jīng)典的第十八首詩(shī):Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines……這首詩(shī)所描寫(xiě)的是友人的美貌將與詩(shī)人的詩(shī)歌永存于世。其中不乏可愛(ài)又優(yōu)美的語(yǔ)言,如:darling buds of May(五月的嬌蕊),eye of heaven(蒼穹的目光有時(shí)過(guò)于灼熱),nature's changing course(世事滄桑)等。此首詩(shī)歌中大量運(yùn)用比喻和擬人的修辭,把友人比作可愛(ài)的夏天,將太陽(yáng)比作天上的眼睛有著金色的面容,簡(jiǎn)潔易懂,喚起我們對(duì)生命的熱愛(ài),讓我們感到人與自然息息相融,凝住我們美好的希望。

三、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)對(duì)莎士比亞時(shí)期的背景了解,我們不僅能從莎翁的十四行詩(shī)中看出英語(yǔ)在當(dāng)時(shí)時(shí)代的運(yùn)用,也有機(jī)會(huì)感受了其中英語(yǔ)的格律之美和語(yǔ)言運(yùn)用之美,這為我們對(duì)十四行詩(shī)的欣賞及翻譯提供了良好的借鑒。

參考文獻(xiàn):

[1]朱延波.莎士比亞詩(shī)歌研究(英漢對(duì)照)[M].廣州:中國(guó)出版集團(tuán)世界圖書(shū)出版公司,2012.

[2]李賦寧.英國(guó)文學(xué)論述文集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究版社,1997.

作者簡(jiǎn)介:

篇10

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué) 美感教育 應(yīng)用

        美感教育,是指運(yùn)用科學(xué)的、美的規(guī)律和藝術(shù)實(shí)踐,訓(xùn)練和強(qiáng)化人的感知、想象、情感、理解等心理能力,使人具有審美知覺(jué)能力和創(chuàng)造力。英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)是智慧與情感融合在一起的、人類(lèi)追求文明的活動(dòng),英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)的這一本質(zhì)屬性決定了英語(yǔ)教學(xué)不能缺乏美感教育。只有學(xué)生的審美需求得到滿(mǎn)足,產(chǎn)生了愉悅的情緒,“以學(xué)生的發(fā)展為本”的理念才能得到充分的落實(shí)。一堂深受學(xué)生歡迎的課,無(wú)不體現(xiàn)了一個(gè)“美”字,美無(wú)處不影響著學(xué)生情感、智慧、身心的發(fā)展。

        傳統(tǒng)的教學(xué)模式是教師“一言堂”,課堂上教師的任務(wù)是向?qū)W生灌輸知識(shí),學(xué)生被動(dòng)地學(xué)習(xí),沒(méi)有什么輕松、愉快可言,教學(xué)質(zhì)量不佳的情況就司空見(jiàn)慣了。為此, 作為一名年輕的英語(yǔ)教師,我嘗試將美感教育貫穿于英語(yǔ)教學(xué)中,讓學(xué)生在愉快的氛圍中不僅獲得知識(shí),同時(shí)激發(fā)學(xué)生對(duì)美好生活的追求。在教學(xué)過(guò)程中,我從英語(yǔ)語(yǔ)言本身入手,拓展教學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生感受到了英語(yǔ)語(yǔ)言的美。

        一、有趣而有哲理的英文卡通片——充實(shí)學(xué)生的內(nèi)心世界

        初中學(xué)生童心未泯、天真活潑,卡通片依然是他們最喜歡的節(jié)目。如果讓他們自己扮演卡通片中的人物角色,那又會(huì)怎樣呢?能不能讓學(xué)生從中體會(huì)英語(yǔ)語(yǔ)言的美呢?

        觀看《獅子王2》時(shí),學(xué)生們伴著優(yōu)美的音樂(lè),隨著故事情節(jié)發(fā)展心情此起彼伏、沉浸其中。在此之后,我截取影片中最后五分鐘左右的大結(jié)局,鼓勵(lì)學(xué)生模仿表演。學(xué)生興致高昂,積極參與,樂(lè)在其中,在教室里反復(fù)地觀看影片,反復(fù)模擬所扮角色的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、心理活動(dòng),表演投入,儼然一個(gè)個(gè)小演員。在反復(fù)的角色模擬中,學(xué)生體會(huì)到了學(xué)習(xí)的樂(lè)趣,同時(shí)感悟到卡通片中所蘊(yùn)涵的生活哲理,他們從語(yǔ)言的表述中體會(huì)了“寬容是美麗的”的處世方式。

        二、簡(jiǎn)單而有意義的英文歌曲——培養(yǎng)學(xué)生的審美觀

        初中課程標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言技能三級(jí)目標(biāo)之一:能背誦一定數(shù)量的英語(yǔ)小詩(shī)或歌謠,能唱一些英語(yǔ)歌曲。馬克思說(shuō):“音樂(lè)是人類(lèi)的第二語(yǔ)言。”而音樂(lè)作為一種藝術(shù),可以給學(xué)生美感教育,以此來(lái)陶冶學(xué)生的情操。

學(xué)生在音樂(lè)中能感受到濃厚的英語(yǔ)氛圍,哪些地方該爆破,哪些地方該連讀,等到歌唱熟了,歌詞也理解了,聽(tīng)力與朗讀能力也隨著提高了,歌曲本身所具有的美韻也能從中領(lǐng)悟。

        因此,我平時(shí)嘗試著在教學(xué)中穿插了一些英文歌曲,讓學(xué)生在英語(yǔ)歌曲中體會(huì)音樂(lè)的美,并從其內(nèi)容中領(lǐng)會(huì)生活的美好。當(dāng)我教《yesterday once more》這首歌時(shí),伴著抒情委婉的旋律,回憶過(guò)去的美好時(shí)光,學(xué)生有許多的感觸。

        有的學(xué)生說(shuō):this song makes me recall the past beautiful time. they are still important to me now. it makes me cherish the present time.

        有的學(xué)生說(shuō):this song makes me recall my childhood. when i was a child, …

        學(xué)生們各抒己見(jiàn),既學(xué)會(huì)了這首歌,同時(shí)又深深地體會(huì)到回憶是美麗的,珍惜現(xiàn)在所擁有的也是美麗的。

        三、英文書(shū)籍——心靈的感悟

        英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)學(xué)習(xí)策略五級(jí)要求之一是:嘗試閱讀英語(yǔ)故事及其

他英語(yǔ)課外讀物。所以,我嘗試著向?qū)W生推薦適合中學(xué)生閱讀的牛津英漢對(duì)照讀物,讓學(xué)生從中領(lǐng)悟英語(yǔ)內(nèi)容的美。

        我推薦的《書(shū)蟲(chóng)》系列,學(xué)生們愛(ài)不釋手,在世界名著的海洋里徜徉,孜孜不倦地咀嚼著字母的那一只“書(shū)蟲(chóng)”,從而獲得了心靈的感悟。一個(gè)人應(yīng)該怎樣面對(duì)困難重重的生活,這是一個(gè)很難回答的問(wèn)題,《老人與?!氛咽疚覀儯钍怯篮愕膽?zhàn)場(chǎng),我們可以孤獨(dú),卻不能放棄,不可以失去希望?!叭松鷣?lái)不是為了被打敗的。”《熱愛(ài)生命》給了學(xué)生極大的震撼,教會(huì)了學(xué)生如何面對(duì)困難、面對(duì)挑戰(zhàn),希望就在堅(jiān)持的下一秒……在英文書(shū)籍的熏陶下,學(xué)生感悟了許多的道理,心靈得到了充實(shí)。

        以上是我把美感教育貫穿于英語(yǔ)教學(xué)的一種嘗試與探索。在這個(gè)過(guò)程中,我與學(xué)生們共同創(chuàng)造了輕松的學(xué)習(xí)氛圍,讓學(xué)生感受到了語(yǔ)言的美以及它本身所具有的內(nèi)涵,從而培養(yǎng)了學(xué)生的審美觀,充實(shí)了學(xué)生的內(nèi)心世界,使他們真正成為有用的人才。在今后的英語(yǔ)教學(xué)中,我將一如既往地堅(jiān)持下去,只要有心,一定能尋找到更多更好的辦法來(lái)實(shí)踐英語(yǔ)教學(xué)中的美感教育。

參考文獻(xiàn)

1、朱光潛 美感教育,1940年7月15日在樂(lè)山武漢大學(xué)的演講。