漢譯范文10篇
時(shí)間:2024-02-04 23:42:51
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇漢譯范文,還可以咨詢(xún)客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
外文商標(biāo)漢譯研究論文
內(nèi)容摘要:關(guān)于外文商標(biāo)的漢譯名,翻譯界討論頗多,但對(duì)其常見(jiàn)的漢譯技巧全面總結(jié)的文章卻甚少。本文欲拋磚引玉,對(duì)商標(biāo)的漢譯技巧進(jìn)行初淺的探討。
關(guān)鍵詞:商標(biāo)漢譯技巧
在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中,商標(biāo)和品牌幾乎就是商家的代名詞。如果商標(biāo)翻譯得好,就可以刺激消費(fèi)者的感官?gòu)亩粝掠∠螅a(chǎn)生聯(lián)想和觸動(dòng),將商標(biāo)與消費(fèi)者對(duì)商品和服務(wù)的印象緊密聯(lián)系在一起的。本文探討外文商標(biāo)常用的一些漢譯技巧,希望能對(duì)有關(guān)方面特別是外資企業(yè)有所幫助。
音譯法
音譯法就是模仿外文商標(biāo)的發(fā)音而進(jìn)行漢譯的方法。這種方法應(yīng)用非常普遍,其特點(diǎn)是翻譯快捷、簡(jiǎn)便,并能保留原名的音韻之美,讓人體驗(yàn)到正宗的異國(guó)情調(diào),同時(shí)也滿(mǎn)足部分消費(fèi)者追崇“洋味”的心理。他們往往認(rèn)為這種商標(biāo)更能體現(xiàn)自己的身份和地位。通常是若原語(yǔ)商標(biāo)構(gòu)不成意義,或?qū)傩缕嫘突驅(qū)S歇?dú)用型,多采用音譯法。如大家熟知的一些品牌:Motorola摩托羅拉,Nokia諾基亞,Sony索尼等代表的系列產(chǎn)品;Ford福特,Audi奧迪,BUICK別克,LINCOLN林肯等轎車(chē);adidas阿迪達(dá)斯,CHANEL夏奈爾,PierreCardin皮爾·卡丹等服裝;ROLEX勞利士,OMEGA歐米茄等手表;BOSS波士,ELIXIR怡麗絲爾,BVLGARI寶格麗,LANC?ME蘭蔻等化妝品;Levi''''s李維·斯(牛仔服);ALIDA阿儷達(dá)(高級(jí)女鞋);Finbid芬必得(藥品);Corona科羅娜,(啤酒);MacLaren麥克拉倫(嬰兒車(chē));Cartier卡地亞(珠寶手飾)等。
直譯法
英文商標(biāo)漢譯原則研究論文
[摘要]隨著國(guó)際貿(mào)易的擴(kuò)大,商標(biāo)也日益具有國(guó)際性,如何把英文商標(biāo)翻譯成為中國(guó)消費(fèi)者所接受的漢語(yǔ)也備受矚目。本文立足中國(guó)文化的獨(dú)特性,結(jié)合翻譯應(yīng)遵循的意義轉(zhuǎn)移、可接受性及相似性三大基本原則,運(yùn)用音譯、意譯及音意結(jié)合三種常用的商標(biāo)翻譯法對(duì)英文商標(biāo)漢譯進(jìn)行了實(shí)例分析并做出了評(píng)價(jià)。
[關(guān)鍵詞]英文商標(biāo)翻譯原則方法
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,越來(lái)越多的外商把目標(biāo)瞄準(zhǔn)中國(guó),外來(lái)商品源源不斷地涌入這一巨大市場(chǎng)。要想在這一競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)立足,外商面臨著兩大重要任務(wù):一是產(chǎn)品質(zhì)量;二是產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯。因?yàn)樯虡?biāo)所代表的是產(chǎn)品乃至整個(gè)企業(yè)的形象。
在洋貨充斥的中國(guó)市場(chǎng)上,商標(biāo)詞的漢譯倍受矚目。由于外國(guó)與中國(guó)所處地理位置、風(fēng)俗文化、宗教信仰、消費(fèi)觀念的不同,英文商標(biāo)的漢譯涉及到文化的差異。外國(guó)商品要進(jìn)入中國(guó),要讓中國(guó)顧客喜歡,首先就要讓中國(guó)顧客樂(lè)于接受該商品的信息,即符合大眾的審美心理,譯文商標(biāo)詞應(yīng)盡量兼顧中國(guó)消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,商標(biāo)詞的翻譯也應(yīng)盡可能地發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,挖掘出商品與中國(guó)文化上的共同的特征,盡可能地向中國(guó)文化貼近以求得他人的共識(shí)。因此,商標(biāo)詞除了能夠反應(yīng)商品屬性之外,本身就是一種重要的社會(huì)文化,它如同一座橋梁,把東西方文化,企業(yè),商品與消費(fèi)者緊密相連。本文立足于中國(guó)文化的獨(dú)特性,結(jié)合翻譯原則及幾種常用的商標(biāo)翻譯法對(duì)英文商標(biāo)漢譯進(jìn)行了實(shí)例分析。
一、意義轉(zhuǎn)移與音譯法
范仲英在《實(shí)用翻譯教程》中提出翻譯應(yīng)遵循的最基本原則是意義轉(zhuǎn)移,即:用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)源語(yǔ)的意義。具體到本文,就是用漢語(yǔ)表達(dá)英文商標(biāo)的涵義。
談?wù)撚⒄Z(yǔ)電影漢譯片名
一、引言
英語(yǔ)作為當(dāng)今世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,其“語(yǔ)言金字塔”塔尖地位毋庸質(zhì)疑。然而,涉及翻譯這一以語(yǔ)際交流(本文限探討英漢兩種語(yǔ)言)為研究對(duì)象的領(lǐng)域,尤其是電影片名譯制這一特殊翻譯類(lèi)型時(shí),就必定要把英語(yǔ)從塔尖位置拉回到與對(duì)譯語(yǔ)言相平衡的位置。這是由英語(yǔ)電影漢譯片名的特殊性質(zhì)造成的:它蘊(yùn)含并體現(xiàn)著源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的相互制衡關(guān)系,即譯者在翻譯過(guò)程中不僅要適當(dāng)保留影片源語(yǔ)片名的異域特色及信息,還要照顧目的語(yǔ)觀眾的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及接受心理,從而譯出最恰當(dāng)?shù)钠H欢粋€(gè)好的電影譯名絕非一蹴即得,而是需經(jīng)反復(fù)揣摩、精心推敲,甚至“一名之立,旬月踟躕”(嚴(yán)復(fù)語(yǔ))??梢?jiàn),電影片名看似簡(jiǎn)短,實(shí)則頗費(fèi)神思,寥寥數(shù)詞需凝聚整個(gè)作品的精髓,實(shí)在是短小精悍的典范。
二、英語(yǔ)電影漢譯片名的語(yǔ)言特征
(一)語(yǔ)音特征
1.字調(diào)平仄相間,聲調(diào)抑揚(yáng)頓挫,具有鏗鏘動(dòng)聽(tīng)的音律美。漢語(yǔ)是有聲調(diào)的語(yǔ)言,聲調(diào)是漢語(yǔ)的一大特色。現(xiàn)代漢語(yǔ)將聲調(diào)劃分為兩大類(lèi),即平聲(陰平和陽(yáng)平)和仄聲(上聲和去聲)。相對(duì)而言,平聲長(zhǎng)而緩,仄聲短而促。平仄相間之處彰顯漢語(yǔ)語(yǔ)音獨(dú)特的音韻美和平衡美。翻譯英語(yǔ)片名時(shí),譯者要秉承漢語(yǔ)音韻美和平衡美的美學(xué)觀念,通過(guò)字調(diào)的平仄相間,使聲調(diào)曲直婉轉(zhuǎn),形成鮮明跳躍的語(yǔ)段節(jié)奏,在或急緩弛張、或升降抑揚(yáng)的誦讀體驗(yàn)中給觀眾以視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上的雙重享受,例如“阿甘正傳”(平平仄仄)、“末路狂花”(仄仄平平)、“革命之路”(平仄平仄)、“桂河大橋”(仄平仄平)等。
2.運(yùn)用漢語(yǔ)語(yǔ)音獨(dú)特的音調(diào)和節(jié)奏,使某語(yǔ)段的末字用韻相同或相近,從而譯出具有押韻特色的漢譯片名,既瑯瑯上口,又優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),如將“Outland”譯為“天外天”(押[ian]韻),“SingingintheRain”譯為“雨中曲”(押[u]韻)。
旅游宣傳資料漢譯英
一、中國(guó)旅游資料英譯的重要性
人們通過(guò)國(guó)際旅游活動(dòng),不僅可以觀賞風(fēng)景名勝與文物古跡,英語(yǔ)論文了解和探究異國(guó)他鄉(xiāng)的風(fēng)土人情和文化歷史傳統(tǒng),而且可以進(jìn)行極有意義的學(xué)術(shù)交流、藝術(shù)交流以及商談貿(mào)易,購(gòu)買(mǎi)土特產(chǎn)品或工藝品.中國(guó)是一個(gè)具有悠久歷史、燦爛文明、壯麗景色的國(guó)家,隨著中國(guó)文明的發(fā)展,許多美麗的景點(diǎn)和歷史遺址,在這塊古老的土地上得以形成和保存下來(lái)。有壯觀的古建筑群,以及大量的歷史遺跡,為研究中國(guó)古代文化和歷史奠定了重要基礎(chǔ)。它的自然地理?xiàng)l件變化多樣,東西南北景色各異,高山大川蘊(yùn)藏著豐富的動(dòng)植物資源,如此優(yōu)越的地理?xiàng)l件形成了無(wú)數(shù)自然景觀。1985年中國(guó)加入了世界文化和自然遺產(chǎn)保護(hù)協(xié)定;從1987年至1998年,中國(guó)有21個(gè)景區(qū)被列入了世界遺產(chǎn)名單,其中的3個(gè)世界遺產(chǎn)為自然風(fēng)景區(qū):武陵源風(fēng)景名勝區(qū)、九賽溝風(fēng)景名勝區(qū)、黃龍風(fēng)景名勝區(qū);還有3個(gè)是自然和人文景觀相結(jié)合的景區(qū):泰山、黃山和樂(lè)山大佛。中國(guó)是一個(gè)旅游資源大國(guó),一個(gè)由56個(gè)民族組成的多民族統(tǒng)一的國(guó)家,各民族不同的習(xí)俗和文化不僅給中國(guó),也給世界留下豐富而寶貴的多姿多
彩的民族風(fēng)情(民族歌舞、戲曲、習(xí)俗和飲食文化),以及豐富多彩的傳統(tǒng)節(jié)日文化(春節(jié)、元宵節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)、重陽(yáng)節(jié)等,傣族的潑水節(jié)、蒙古族的那達(dá)慕大會(huì)、彝族的火把節(jié)、瑤族的達(dá)努節(jié)、白族的三月街、壯族的歌圩、藏族的藏歷年和望果節(jié)、苗族的跳花節(jié)等等),另加濃郁的宗教文化(佛教、伊斯蘭教、天主教、基督教、道教、薩滿(mǎn)教、東正教、東巴教等)[1]。當(dāng)今的全球化時(shí)代和中國(guó)的入世對(duì)于宏揚(yáng)中國(guó)旅游文化提供了機(jī)遇。通過(guò)信息和通訊,整個(gè)世界成為一個(gè)地球村,如此一個(gè)信息社會(huì)濃縮了傳統(tǒng)的時(shí)空概念,人們交往更直接,更方便,隨著全球化的出現(xiàn),世界不同文化日益歸一,我們?cè)谝蛱鼐W(wǎng)上可獲取大量信息,而且不同社會(huì)、文化和國(guó)家之間的交流日益頻繁,其中語(yǔ)言起著極為重要的角色,尤其是英語(yǔ),故旅游資料的漢英翻譯就顯得尤為重要和不可缺少。為吸引更多的外國(guó)游客來(lái)華旅游,對(duì)中國(guó)旅游業(yè)和旅游資源有更清楚的了解,展開(kāi)大規(guī)模的國(guó)際旅游市場(chǎng)促銷(xiāo)活動(dòng),把“中國(guó)的世界遺產(chǎn)——21世紀(jì)的世界級(jí)旅游景點(diǎn)”的品牌作為中國(guó)的拳頭產(chǎn)品推向國(guó)際旅游市場(chǎng),以旅游促開(kāi)放、促發(fā)展,把發(fā)展旅游作為入世后的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。中國(guó)作為五千多年的文明古國(guó),一直是外國(guó)游人神往的地方,那么如何向海外游客推薦我國(guó)旅游品牌?這就顯現(xiàn)出最重要的媒質(zhì)——旅游資料跨國(guó)界、跨文化翻譯的迫切性、重要性。
二、旅游資料中的文化因素的中、外對(duì)比
中國(guó)旅游資源包括自然旅游資源和社會(huì)文化旅游資源,前者包括地形、水文、氣候、特殊動(dòng)植物等可供人們休養(yǎng)、游覽、觀光和考察等旅游活動(dòng)的天然資源;后者則包括歷史文物古跡、古建筑、革命紀(jì)念地、民族傳統(tǒng)節(jié)日、社會(huì)文化風(fēng)貌、特殊的工藝品和烹調(diào)技藝、文化體育活動(dòng)、現(xiàn)代建筑和美術(shù)等能夠吸引人們旅游的古今人類(lèi)活動(dòng)的文化成就,它是古今人類(lèi)所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。要把中文旅游資料中的這些文化信息準(zhǔn)確翻譯并傳達(dá)給外來(lái)游客,讓他們了解中國(guó)景觀的文化底蘊(yùn),從而吸引國(guó)外游客,有必要了解旅游資料中表現(xiàn)出的中西文化差異。
1、語(yǔ)言對(duì)比:漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系、分析型、表意文字、聲調(diào)語(yǔ)、隱含性語(yǔ)法、重意合,而英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系、畢業(yè)論文分析和綜合型、拼音文字、語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言、外顯性語(yǔ)法、重形合。
英文貿(mào)易后置定語(yǔ)漢譯分析
[摘要]貿(mào)易協(xié)定是對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中的重要工具,其語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)清晰、表達(dá)準(zhǔn)確。由于英文貿(mào)易協(xié)定文本自身的語(yǔ)言特色和文體特點(diǎn),后置定語(yǔ)修飾語(yǔ)在此類(lèi)文本中使用較為頻繁。本文旨在通過(guò)分析《美韓自由貿(mào)易協(xié)定》的漢譯,總結(jié)文本中出現(xiàn)的不同后置定語(yǔ)類(lèi)型,擬將其分為單項(xiàng)型、多項(xiàng)型、包孕型及多項(xiàng)包孕型四類(lèi),并根據(jù)分類(lèi),在奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,提出五種相應(yīng)的翻譯策略,旨在為相關(guān)貿(mào)易協(xié)定文本中后置定語(yǔ)的翻譯提供參考。
[關(guān)鍵詞]美韓自由貿(mào)易協(xié)定;后置定語(yǔ);翻譯策略;功能對(duì)等
1引言
貿(mào)易協(xié)定是對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中的重要工具,其語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)清晰、表達(dá)準(zhǔn)確。在翻譯此類(lèi)文本中亦要力求做到準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范和通順。定語(yǔ)修飾語(yǔ),尤其是后置定語(yǔ)在英文貿(mào)易協(xié)定文本中的應(yīng)用較多,正確解讀后置定語(yǔ),特別是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的后置定語(yǔ),確定其修飾范圍(Government),成為翻譯此類(lèi)文本的關(guān)鍵,而對(duì)協(xié)定準(zhǔn)確的翻譯正是各項(xiàng)經(jīng)貿(mào)活動(dòng)順利進(jìn)行的有力保障。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)言體系,兩種語(yǔ)言在使用定語(yǔ)修飾語(yǔ)時(shí),位置均較為多樣,且迥然不同。如何將英語(yǔ)復(fù)雜的定語(yǔ)修飾語(yǔ)翻譯為符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá),成為翻譯中的難點(diǎn)。英語(yǔ)修飾語(yǔ)位置比較靈活,漢語(yǔ)修飾語(yǔ)的位置比較固定;漢語(yǔ)傾向于前置,英語(yǔ)可以前置也可以后置,同時(shí)更傾向于后置。(劉宓慶,1998:79)本文將以《美韓自由貿(mào)易協(xié)定》為例,討論定語(yǔ)修飾語(yǔ)中的后置定語(yǔ)修飾語(yǔ)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)后置定語(yǔ)ThePostmodifer)在貿(mào)易協(xié)定英漢翻譯中的常見(jiàn)形式和相應(yīng)的翻譯策略。
2后置定語(yǔ)的分類(lèi)
英語(yǔ)中充當(dāng)后置定語(yǔ),可以為一個(gè)詞或詞組,甚至是一個(gè)句子。為方便討論,通過(guò)觀察,作者擬將英語(yǔ)中的后置定語(yǔ)分為單項(xiàng)型、多項(xiàng)型、包孕型以及多項(xiàng)包孕型四類(lèi)討論《美韓自由貿(mào)易協(xié)定》中的不同后置定語(yǔ)的翻譯。單項(xiàng)型后置定語(yǔ)指后置定語(yǔ)中僅包含一項(xiàng),即一個(gè)詞、詞組或從句,此類(lèi)后置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,大多情況下比較容易翻譯。單項(xiàng)型后置定語(yǔ)包括形容詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞及詞組、介詞短語(yǔ)和定語(yǔ)從句等。多項(xiàng)型后置定語(yǔ)指后置定語(yǔ)中包含兩個(gè)或兩個(gè)以上功能不同的成分,各成分之間可能為并列關(guān)系,可為詞、詞組或從句的任意組合。包孕型后置定語(yǔ)即定語(yǔ)本身帶有其他修飾成分,可www.esteachers.com第1期(總第085期)2018年1月能是定語(yǔ)修飾成分,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。多項(xiàng)包孕型是在處理相關(guān)文本翻譯時(shí),結(jié)構(gòu)最復(fù)雜、翻譯難度最大的一類(lèi)后置定語(yǔ)。其結(jié)構(gòu)為兩個(gè)或兩個(gè)以上修飾成分并列,其中至少一個(gè)成分自身含有其他修飾成分:如名詞性從句或狀語(yǔ)從句等。
商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及漢譯探討
摘要:商務(wù)英語(yǔ)是一種實(shí)用和專(zhuān)業(yè)應(yīng)用程序最強(qiáng)大的語(yǔ)言,并且在對(duì)外貿(mào)易、投資、國(guó)際旅游、外國(guó)投資和其他業(yè)務(wù)活動(dòng)在國(guó)際運(yùn)輸中得到廣泛使用。英語(yǔ)被稱(chēng)為商務(wù)英語(yǔ)在于其特定的目的,其地位重要且運(yùn)用活躍,是發(fā)展最快的英語(yǔ)語(yǔ)言的分支。近年來(lái),商務(wù)英語(yǔ)在中國(guó)外交上使用頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量水平顯著提高。為進(jìn)一步提高我國(guó)外交事業(yè)和水平,這就需要譯者在單詞和句子更卓越。本文主要從三大方面進(jìn)行論述,首先對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的概念及特點(diǎn)進(jìn)行概述;其次闡述了商務(wù)英語(yǔ)漢譯的原則;最后論述了商務(wù)英語(yǔ)詞匯漢譯的主要方法及注意事項(xiàng)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);詞匯;漢譯方法;特點(diǎn);注意事項(xiàng)
近年來(lái),我們國(guó)家的開(kāi)放程度不斷增加,商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用越來(lái)越普遍,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的數(shù)量顯著增加翻譯質(zhì)量也吸引了太多的關(guān)注,這就需要譯者在單詞和句子更卓越。商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有明顯的特異性,具有“準(zhǔn)確原則”和“統(tǒng)一的原則。商務(wù)英語(yǔ)主要以適應(yīng)職場(chǎng)為主要目的和要求,因此在翻譯上必須結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)和原則進(jìn)行。
一、商務(wù)英語(yǔ)詞匯的概念及特點(diǎn)概述
(一)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的概念
如同漢語(yǔ)一樣,詞語(yǔ)是最基礎(chǔ)的翻譯單位,只有詞語(yǔ)翻譯得當(dāng),整篇文章才能更加通順。依據(jù)學(xué)術(shù)資料,人們將商務(wù)英語(yǔ)定義為“專(zhuān)門(mén)英語(yǔ)”。專(zhuān)門(mén)英語(yǔ)主要分為兩類(lèi):一是英語(yǔ)和學(xué)術(shù)目的,指完成學(xué)業(yè)英語(yǔ)進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,利用其強(qiáng)大的學(xué)術(shù)交換;另一個(gè)是與這個(gè)職位商務(wù)用途英語(yǔ),指的是一個(gè)行業(yè)從事工作所使用的英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)是實(shí)用的和專(zhuān)業(yè)應(yīng)用強(qiáng)大的語(yǔ)言,當(dāng)然,屬于后者。目前,對(duì)外貿(mào)易,投資、國(guó)際旅游、外國(guó)投資和其他業(yè)務(wù)活動(dòng)在國(guó)際運(yùn)輸中使用英語(yǔ)被稱(chēng)為商務(wù)英語(yǔ)。
英語(yǔ)定語(yǔ)漢譯技巧分析論文
摘要:一般來(lái)說(shuō),一個(gè)句子主要由主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩大部分所組成,定語(yǔ)在句子中不是主要部分。但作為名詞詞組中心語(yǔ)的修飾語(yǔ),定語(yǔ)在準(zhǔn)確理解句子的意義上確實(shí)起著非常重要的作用。英漢兩種語(yǔ)言中的定語(yǔ)同世界上大多數(shù)其他語(yǔ)言一樣,雖然有許多共同之處,但也確實(shí)又各有其獨(dú)特之處。在翻譯的實(shí)踐中,很多人常??嘤谀切┹^長(zhǎng)的定語(yǔ),特別是比較復(fù)雜的定語(yǔ)從句和多項(xiàng)定語(yǔ)的順序排列,覺(jué)得無(wú)從下手,有時(shí)甚至完全脫離了原句的意義,違背了翻譯工作中“信為第一”的基本原則。因此對(duì)英漢定語(yǔ)進(jìn)行一些對(duì)比以及討論一些翻譯技巧是很有必要的。前置定語(yǔ)以及后置定語(yǔ)翻譯時(shí)側(cè)重點(diǎn)不同;定語(yǔ)從句是英語(yǔ)定語(yǔ)的一大特色,翻譯時(shí)必須符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在此從定語(yǔ)的多種形式和用法方面出發(fā),進(jìn)行探討,從而歸納出一些定語(yǔ)翻譯的技巧。
關(guān)鍵詞:定語(yǔ);中心語(yǔ);翻譯
英美國(guó)家與中國(guó)地理位置相隔遙遠(yuǎn),歷史文化傳統(tǒng)不同、風(fēng)土人情各異。這就導(dǎo)致了思維方法不同,而思維方法的不同也就直接影響著兩個(gè)民族語(yǔ)言的表達(dá)方法。另外,英漢兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系---前者屬印歐語(yǔ)系(Indo-Europeanlanguage),后者為漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetanlanguage)。他們?cè)诰渥咏Y(jié)構(gòu)上有很大的區(qū)別:“英語(yǔ)重形合法,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),所以往往把好多句子組織在一起形成一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子;而漢語(yǔ)則偏重于意合法,句子大都有內(nèi)在的思想貫穿在一起,沒(méi)有明確的連接成分,因此就不可能像英語(yǔ)那樣組成復(fù)雜的長(zhǎng)句,往往句法結(jié)構(gòu)松散?!盵1](25)這個(gè)差別給英語(yǔ)定語(yǔ),特別是定語(yǔ)從句的翻譯帶來(lái)了很多困難。尤其是當(dāng)遇到一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的定語(yǔ)時(shí),更是讓人覺(jué)得無(wú)從下手。
所以,有人得出了翻譯必有“失”這個(gè)結(jié)論,因?yàn)椤坝⒄Z(yǔ)的詞義豐富靈活,漢語(yǔ)的詞義相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)固定,這就往往給直譯帶來(lái)困難,意譯之下‘失’則難免”。[2](35)若不掌握兩種語(yǔ)言定語(yǔ)之間的異同,翻譯時(shí)作出相應(yīng)的轉(zhuǎn)化,既不流暢,也不忠實(shí)于原文,會(huì)使讀者難以理解。翻譯時(shí)定語(yǔ)的用法、詞序的變動(dòng)和應(yīng)用轉(zhuǎn)譯是非常值得注意的方面。以下就把定語(yǔ)分成詞或者詞組的翻譯以及定語(yǔ)從句的翻譯兩方面來(lái)說(shuō)明如何翻譯英語(yǔ)定語(yǔ):
一、定語(yǔ)詞或者詞組翻譯
(一)、前置定語(yǔ)的翻譯
日本文學(xué)作品漢譯異化現(xiàn)象
在我國(guó),對(duì)日本文學(xué)作品的譯介十分活躍。新中國(guó)成立后的60年間,我國(guó)翻譯出版的日本文學(xué)作品中,單行本超過(guò)15部的作家就有20多位。在這些文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,許多譯者不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),完善翻譯的理論和實(shí)踐體系,從而使日本文學(xué)的翻譯工作日臻成熟,忠實(shí)、完美地向讀者傳遞了作品的原始信息。筆者在比較日本同一文學(xué)作品在不同時(shí)期的漢譯本后發(fā)現(xiàn),譯本中異化現(xiàn)象日漸增多,詞語(yǔ)的使用逐步向原作靠攏。下面以日本社會(huì)小說(shuō)作家山崎豐子的《白色巨塔》為例,通過(guò)對(duì)不同漢譯本的比較探討日本文學(xué)譯本中詞匯使用方面出現(xiàn)的異化現(xiàn)象,并對(duì)這種異化現(xiàn)象的作用及應(yīng)注意的問(wèn)題提出拙見(jiàn)。
1.文學(xué)翻譯中的異化現(xiàn)象及其原因
異化和歸化理論的最初表達(dá)出現(xiàn)于19世紀(jì)初期。上世紀(jì)末,勞倫斯•韋努蒂(LawrenceVenuti)將解構(gòu)主義的翻譯思想具體化,并根據(jù)施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)的理論提出了“非譯文通順優(yōu)先”的翻譯策略,其宗旨就是“存異”。在《譯者的隱身》(1995)中,韋努蒂正式提出了“歸化”和“異化”的翻譯策略,并將“隱身”詮釋為在譯文中看不見(jiàn)譯者痕跡的“不可見(jiàn)性”(in-visibility)。韋努蒂甚至認(rèn)為“異化”策略是“對(duì)英語(yǔ)文化中透明翻譯的霸權(quán)地位的抵抗”。(郭建中,2000:51)近年來(lái),這種西方翻譯思想在我國(guó)的日本文學(xué)譯介中得到很多體現(xiàn)。
1.1異化現(xiàn)象的主觀因素:譯者的作用
在討論文學(xué)翻譯到底應(yīng)該求同還是存異時(shí),我們首先要探究譯者在翻譯活動(dòng)中起到的主導(dǎo)作用。譯者的文化意識(shí)在很大程度上決定了其翻譯策略及譯文風(fēng)格。依瑪塔•埃文-佐哈爾(ItamarEven-Zohar)指出,當(dāng)民族文學(xué)處于“危機(jī)或轉(zhuǎn)型期”,翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)主導(dǎo)地位。這時(shí)譯文會(huì)注重“充分性”(adequacy),即盡量忠于原文的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容,(姜秋霞等,2003:32)也就是常說(shuō)的異化。綜觀我國(guó)日漢翻譯史,當(dāng)譯者處于特定的背景條件下時(shí),異化風(fēng)格便十分明顯,具體表現(xiàn)可以從魯迅的翻譯作品中略窺一二。在譯作《與幼小者》中,魯迅不僅在詞語(yǔ)的使用方面,甚至連語(yǔ)法、語(yǔ)序等都盡量模仿原著。例如:(1)而我的萬(wàn)年筆(萬(wàn)年筆)將停未停之際,……(2)又突然發(fā)了原因不明的高熱(高熱)。(3)一到停著自動(dòng)車(chē)(自動(dòng)車(chē))的處所,……(4)……死終于殺到(殺到)了。(2007:151-157)梁實(shí)秋將這樣的翻譯策略判定為“硬譯”“死譯”。對(duì)此,魯迅撰文說(shuō):“許多句子,即也須新造,———說(shuō)得壞點(diǎn),就是硬造。據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),這樣譯來(lái),較之化為幾句,更能保存原來(lái)的精悍的語(yǔ)氣”。(1973:11)可見(jiàn),魯迅采用“異化”策略的出發(fā)點(diǎn)是為了拓展?jié)h字的功能,豐富漢語(yǔ)的詞匯,并通過(guò)“新造”等手段向國(guó)人積極介紹外國(guó)文化。近年來(lái),日本文學(xué)作品的漢譯偏重保留原著的表達(dá)方式,異化現(xiàn)象明顯,其更多體現(xiàn)的是中日兩國(guó)的文化差異,而非差距,更不存在民族文化優(yōu)劣的問(wèn)題。譯者通過(guò)譯文想傳遞的不單單是作品本身,還希望讀者能夠深切體會(huì)日本文化的獨(dú)特魅力。如何真切地體現(xiàn)日本文學(xué)的獨(dú)特美學(xué),如何真實(shí)地傳遞每部作品的個(gè)性特征,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),其手段之一就是在翻譯過(guò)程中盡量減小對(duì)原作字詞的替換,引領(lǐng)讀者從最直觀的角度審視作品的美意識(shí),體會(huì)作者的創(chuàng)作意圖。因此,許多譯者在詞語(yǔ)的使用、搭配等方面盡量貼近原作,以達(dá)到異化的效果??梢哉f(shuō),譯者這種翻譯理念的變化是異化現(xiàn)象的主觀因素。
1.2異化現(xiàn)象的客觀條件:漢字
旅游宣傳資料漢譯英論文
摘要:旅游資料的宣傳不僅是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),也是一種文化交流,其翻譯則是跨國(guó)界、跨文化、跨社會(huì)的宣傳活動(dòng)。翻譯工作者起著舉足輕重的作用,同時(shí)又面臨各國(guó)文化與語(yǔ)言差異所帶來(lái)的各種困難,加之旅游資料屬“呼喚鼓動(dòng)”類(lèi)型的文稿,有宣傳鼓動(dòng)、加強(qiáng)影響的功能,它的英譯不同于其它文體的翻譯,譯者需具備語(yǔ)言、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)、廣告原理等多方面的知識(shí),翻譯時(shí)必須變通手法體現(xiàn)原語(yǔ)功能。
關(guān)鍵詞:旅游資料跨文化交流語(yǔ)言文化差異翻譯方法
一、中國(guó)旅游資料英譯的重要性
人們通過(guò)國(guó)際旅游活動(dòng),不僅可以觀賞風(fēng)景名勝與文物古跡,英語(yǔ)論文了解和探究異國(guó)他鄉(xiāng)的風(fēng)土人情和文化歷史傳統(tǒng),而且可以進(jìn)行極有意義的學(xué)術(shù)交流、藝術(shù)交流以及商談貿(mào)易,購(gòu)買(mǎi)土特產(chǎn)品或工藝品.中國(guó)是一個(gè)具有悠久歷史、燦爛文明、壯麗景色的國(guó)家,隨著中國(guó)文明的發(fā)展,許多美麗的景點(diǎn)和歷史遺址,在這塊古老的土地上得以形成和保存下來(lái)。有壯觀的古建筑群,以及大量的歷史遺跡,為研究中國(guó)古代文化和歷史奠定了重要基礎(chǔ)。它的自然地理?xiàng)l件變化多樣,東西南北景色各異,高山大川蘊(yùn)藏著豐富的動(dòng)植物資源,如此優(yōu)越的地理?xiàng)l件形成了無(wú)數(shù)自然景觀。1985年中國(guó)加入了世界文化和自然遺產(chǎn)保護(hù)協(xié)定;從1987年至1998年,中國(guó)有21個(gè)景區(qū)被列入了世界遺產(chǎn)名單,其中的3個(gè)世界遺產(chǎn)為自然風(fēng)景區(qū):武陵源風(fēng)景名勝區(qū)、九賽溝風(fēng)景名勝區(qū)、黃龍風(fēng)景名勝區(qū);還有3個(gè)是自然和人文景觀相結(jié)合的景區(qū):泰山、黃山和樂(lè)山大佛。中國(guó)是一個(gè)旅游資源大國(guó),一個(gè)由56個(gè)民族組成的多民族統(tǒng)一的國(guó)家,各民族不同的習(xí)俗和文化不僅給中國(guó),也給世界留下豐富而寶貴的多姿多
彩的民族風(fēng)情(民族歌舞、戲曲、習(xí)俗和飲食文化),以及豐富多彩的傳統(tǒng)節(jié)日文化(春節(jié)、元宵節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)、重陽(yáng)節(jié)等,傣族的潑水節(jié)、蒙古族的那達(dá)慕大會(huì)、彝族的火把節(jié)、瑤族的達(dá)努節(jié)、白族的三月街、壯族的歌圩、藏族的藏歷年和望果節(jié)、苗族的跳花節(jié)等等),另加濃郁的宗教文化(佛教、伊斯蘭教、天主教、基督教、道教、薩滿(mǎn)教、東正教、東巴教等)[1]。當(dāng)今的全球化時(shí)代和中國(guó)的入世對(duì)于宏揚(yáng)中國(guó)旅游文化提供了機(jī)遇。通過(guò)信息和通訊,整個(gè)世界成為一個(gè)地球村,如此一個(gè)信息社會(huì)濃縮了傳統(tǒng)的時(shí)空概念,人們交往更直接,更方便,隨著全球化的出現(xiàn),世界不同文化日益歸一,我們?cè)谝蛱鼐W(wǎng)上可獲取大量信息,而且不同社會(huì)、文化和國(guó)家之間的交流日益頻繁,其中語(yǔ)言起著極為重要的角色,尤其是英語(yǔ),故旅游資料的漢英翻譯就顯得尤為重要和不可缺少。為吸引更多的外國(guó)游客來(lái)華旅游,對(duì)中國(guó)旅游業(yè)和旅游資源有更清楚的了解,展開(kāi)大規(guī)模的國(guó)際旅游市場(chǎng)促銷(xiāo)活動(dòng),把“中國(guó)的世界遺產(chǎn)——21世紀(jì)的世界級(jí)旅游景點(diǎn)”的品牌作為中國(guó)的拳頭產(chǎn)品推向國(guó)際旅游市場(chǎng),以旅游促開(kāi)放、促發(fā)展,把發(fā)展旅游作為入世后的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。中國(guó)作為五千多年的文明古國(guó),一直是外國(guó)游人神往的地方,那么如何向海外游客推薦我國(guó)旅游品牌?這就顯現(xiàn)出最重要的媒質(zhì)——旅游資料跨國(guó)界、跨文化翻譯的迫切性、重要性。
二、旅游資料中的文化因素的中、外對(duì)比
教科書(shū)經(jīng)典古詩(shī)漢譯英研究
【提要】《尚書(shū)》云:詩(shī)言志,歌詠言。古詩(shī)作為中華文化的精髓,從小學(xué)階段起,就是語(yǔ)文教學(xué)的重要組成部分。在國(guó)家大力提倡中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的背景下,英譯古詩(shī)也逐漸融入英文課堂,成為學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)得的重要材料。2020年中譯出版社出版了一套專(zhuān)為中小學(xué)生量身定做的古詩(shī)詞中英雙語(yǔ)讀本,譯文主要出自享有“詩(shī)譯英法第一人”美譽(yù)的許淵沖教授。文章以“三美論”為指導(dǎo),從意美、音美、形美三方面對(duì)書(shū)中篇目進(jìn)行分析,探究“三美論”在古詩(shī)英譯中的體現(xiàn),以提高學(xué)生對(duì)英漢雙語(yǔ)古詩(shī)的鑒賞水平。
【關(guān)鍵詞】許淵沖;“三美論”;古詩(shī)英譯
古詩(shī)語(yǔ)言精煉,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),具有極強(qiáng)的藝術(shù)感染力,是義務(wù)教育階段語(yǔ)文學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容。2021年,教育部印發(fā)的《中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化進(jìn)中小學(xué)課程教材指南》中指出,開(kāi)展中小學(xué)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育,對(duì)于永續(xù)中華民族的根與魂,堅(jiān)守中華民族的共同理想信念,筑牢民族文化自信、價(jià)值自信的根基,維護(hù)國(guó)家文化安全,增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力,培養(yǎng)青少年做堂堂正正的中國(guó)人,具有重要意義。在此背景下,將英譯古詩(shī)帶入英語(yǔ)課堂,開(kāi)展古詩(shī)雙語(yǔ)教學(xué),不僅有助于提高學(xué)生的語(yǔ)言能力,同時(shí)還能加強(qiáng)文化意識(shí),堅(jiān)定文化自信。2020年中譯出版社出版了一套由許淵沖翻譯的《古詩(shī)里的核心詞》,該書(shū)是專(zhuān)為中小學(xué)生量身定做的古詩(shī)詞中英雙語(yǔ)讀本,收錄了109首義務(wù)教育階段的經(jīng)典古詩(shī)詞。本文將結(jié)合許淵沖提出的“三美論”,對(duì)書(shū)中的英譯古詩(shī)進(jìn)行賞析,探究“三美論”在古詩(shī)英譯中的體現(xiàn),以及對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的指導(dǎo)作用。
一、“三美論”概述
“三美”一詞,出自魯迅先生的《自文字至文章》:“中國(guó)文字有三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!痹S淵沖先生在翻譯毛澤東詩(shī)詞的過(guò)程中,將魯迅在文學(xué)創(chuàng)作中的“三美說(shuō)”應(yīng)用到翻譯中,就成了譯詩(shī)的“三美論”。詩(shī)詞翻譯中的“意美”,指的是要再現(xiàn)詩(shī)的內(nèi)容與情感;“音美”,指的是“詩(shī)要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽(tīng)”(許淵沖,2006);“形美”要求譯詩(shī)形式與原詩(shī)形式盡量對(duì)等,或?qū)φ沼⒃?shī)格律再現(xiàn)中詩(shī)結(jié)構(gòu)?!叭馈钡闹匾圆⒉皇侨愣α⒌?,在《翻譯的藝術(shù)》一書(shū)中,許淵沖(2006)清晰地闡述了三者之間的關(guān)系:在“三美”之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。許淵沖教授始終致力于將該理論應(yīng)用到詩(shī)詞翻譯實(shí)踐中。
二、古詩(shī)英譯中“三美”的體現(xiàn)