旅游宣傳資料漢譯英論文
時(shí)間:2022-08-16 03:29:00
導(dǎo)語:旅游宣傳資料漢譯英論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:旅游資料的宣傳不僅是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),也是一種文化交流,其翻譯則是跨國界、跨文化、跨社會(huì)的宣傳活動(dòng)。翻譯工作者起著舉足輕重的作用,同時(shí)又面臨各國文化與語言差異所帶來的各種困難,加之旅游資料屬“呼喚鼓動(dòng)”類型的文稿,有宣傳鼓動(dòng)、加強(qiáng)影響的功能,它的英譯不同于其它文體的翻譯,譯者需具備語言、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)、廣告原理等多方面的知識(shí),翻譯時(shí)必須變通手法體現(xiàn)原語功能。
關(guān)鍵詞:旅游資料跨文化交流語言文化差異翻譯方法
一、中國旅游資料英譯的重要性
人們通過國際旅游活動(dòng),不僅可以觀賞風(fēng)景名勝與文物古跡,英語論文了解和探究異國他鄉(xiāng)的風(fēng)土人情和文化歷史傳統(tǒng),而且可以進(jìn)行極有意義的學(xué)術(shù)交流、藝術(shù)交流以及商談貿(mào)易,購買土特產(chǎn)品或工藝品.中國是一個(gè)具有悠久歷史、燦爛文明、壯麗景色的國家,隨著中國文明的發(fā)展,許多美麗的景點(diǎn)和歷史遺址,在這塊古老的土地上得以形成和保存下來。有壯觀的古建筑群,以及大量的歷史遺跡,為研究中國古代文化和歷史奠定了重要基礎(chǔ)。它的自然地理?xiàng)l件變化多樣,東西南北景色各異,高山大川蘊(yùn)藏著豐富的動(dòng)植物資源,如此優(yōu)越的地理?xiàng)l件形成了無數(shù)自然景觀。1985年中國加入了世界文化和自然遺產(chǎn)保護(hù)協(xié)定;從1987年至1998年,中國有21個(gè)景區(qū)被列入了世界遺產(chǎn)名單,其中的3個(gè)世界遺產(chǎn)為自然風(fēng)景區(qū):武陵源風(fēng)景名勝區(qū)、九賽溝風(fēng)景名勝區(qū)、黃龍風(fēng)景名勝區(qū);還有3個(gè)是自然和人文景觀相結(jié)合的景區(qū):泰山、黃山和樂山大佛。中國是一個(gè)旅游資源大國,一個(gè)由56個(gè)民族組成的多民族統(tǒng)一的國家,各民族不同的習(xí)俗和文化不僅給中國,也給世界留下豐富而寶貴的多姿多
彩的民族風(fēng)情(民族歌舞、戲曲、習(xí)俗和飲食文化),以及豐富多彩的傳統(tǒng)節(jié)日文化(春節(jié)、元宵節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)、重陽節(jié)等,傣族的潑水節(jié)、蒙古族的那達(dá)慕大會(huì)、彝族的火把節(jié)、瑤族的達(dá)努節(jié)、白族的三月街、壯族的歌圩、藏族的藏歷年和望果節(jié)、苗族的跳花節(jié)等等),另加濃郁的宗教文化(佛教、伊斯蘭教、天主教、基督教、道教、薩滿教、東正教、東巴教等)[1]。當(dāng)今的全球化時(shí)代和中國的入世對(duì)于宏揚(yáng)中國旅游文化提供了機(jī)遇。通過信息和通訊,整個(gè)世界成為一個(gè)地球村,如此一個(gè)信息社會(huì)濃縮了傳統(tǒng)的時(shí)空概念,人們交往更直接,更方便,隨著全球化的出現(xiàn),世界不同文化日益歸一,我們?cè)谝蛱鼐W(wǎng)上可獲取大量信息,而且不同社會(huì)、文化和國家之間的交流日益頻繁,其中語言起著極為重要的角色,尤其是英語,故旅游資料的漢英翻譯就顯得尤為重要和不可缺少。為吸引更多的外國游客來華旅游,對(duì)中國旅游業(yè)和旅游資源有更清楚的了解,展開大規(guī)模的國際旅游市場(chǎng)促銷活動(dòng),把“中國的世界遺產(chǎn)——21世紀(jì)的世界級(jí)旅游景點(diǎn)”的品牌作為中國的拳頭產(chǎn)品推向國際旅游市場(chǎng),以旅游促開放、促發(fā)展,把發(fā)展旅游作為入世后的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)。中國作為五千多年的文明古國,一直是外國游人神往的地方,那么如何向海外游客推薦我國旅游品牌?這就顯現(xiàn)出最重要的媒質(zhì)——旅游資料跨國界、跨文化翻譯的迫切性、重要性。
二、旅游資料中的文化因素的中、外對(duì)比
中國旅游資源包括自然旅游資源和社會(huì)文化旅游資源,前者包括地形、水文、氣候、特殊動(dòng)植物等可供人們休養(yǎng)、游覽、觀光和考察等旅游活動(dòng)的天然資源;后者則包括歷史文物古跡、古建筑、革命紀(jì)念地、民族傳統(tǒng)節(jié)日、社會(huì)文化風(fēng)貌、特殊的工藝品和烹調(diào)技藝、文化體育活動(dòng)、現(xiàn)代建筑和美術(shù)等能夠吸引人們旅游的古今人類活動(dòng)的文化成就,它是古今人類所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。要把中文旅游資料中的這些文化信息準(zhǔn)確翻譯并傳達(dá)給外來游客,讓他們了解中國景觀的文化底蘊(yùn),從而吸引國外游客,有必要了解旅游資料中表現(xiàn)出的中西文化差異。
1、語言對(duì)比:漢語屬漢藏語系、分析型、表意文字、聲調(diào)語、隱含性語法、重意合,而英語屬印歐語系、畢業(yè)論文分析和綜合型、拼音文字、語調(diào)語言、外顯性語法、重形合。
2、文化對(duì)比:(1)、語用意義的差異:同一詞在東、西文化中有不同褒貶義、聯(lián)想義及象征
義。如:動(dòng)物類“貓頭鷹”的漢語象征厄運(yùn)、倒霉而英語象征智慧和剛毅;“喜鵲”漢語報(bào)春,預(yù)兆喜事臨門而英語指傻子,比喻話甲子,嘰嘰喳喳的人;“狗”[2]漢語多貶義而英語多褒義,指可愛的寵物、忠實(shí)的朋友,俗有愛屋及烏;“龍”在中國是吉祥的象征而在西方文化中卻是兇狠的惡魔。植物類“楊柳”在漢語中喻“風(fēng)塵女子”、“輕浮無情的女子”以及妓院而在英語里卻象征悲慘命運(yùn)。顏色類“白色”漢語京劇中代表奸詐、宗教里代表好的、善的而英語代表清白;“黑色”漢語京劇代表正直和廉潔、宗教為壞的而英語代表邪惡;“紅色”漢語代表喜慶、京劇中表忠勇而英語為人脾氣暴躁;“黃色”漢語京劇為豪俠,象征腐敗墮落特指色情,而英語中含儒弱、卑怯、膽怯外還有煽動(dòng)和出租車的內(nèi)涵。(2)、以不同事物表達(dá)相同語用意義如:獸中之王在中國人心目中為虎而西方指獅子。
3、心理對(duì)比:(1)、中國人重直覺與具象整體而西方人重理性與邏輯個(gè)體,即漢語的形象性、籠統(tǒng)意義和英語的功能性、具體性。如:在漢語里有豐富的量詞“一⋯⋯”,一匹馬、一朵花、一堵墻、一面鏡子等等,譯為英語僅為a;漢語“筆”,譯為英語則是pen,pencil,ballpen,colorpenorapieceofchalk這類具體分析型詞。(2)、強(qiáng)調(diào)謙虛和褒揚(yáng)的中國心理文化導(dǎo)致許多敬辭和謙辭,如:貴國、令尊、令堂、高足、蔽國、高見、礎(chǔ)見而其英譯yourcountry,yourfather,yourmother,yourstudent,mycountry,yourview,myopinionetc沒有完全對(duì)應(yīng)著表達(dá)出漢語中的隱含義,造成“語用失效”[3]。(3)中西習(xí)俗不同,如中餐的第一道菜是冷盤,最后一道菜為湯;而西餐以湯開始,以甜點(diǎn)結(jié)束。再有在中國不主張小費(fèi),而西方則極為普遍。
三、旅游資料翻譯原則
中國旅游資料的譯文,是跨國界、跨文化的旅游宣傳形式,它是傳播文化的載體,旅游資料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游資料的翻譯屬“呼喚鼓動(dòng)”文稿,有宣傳鼓動(dòng)、施加影響的功能,這是不可忽視的語用因素。旅游資料的文字介紹以優(yōu)美的表達(dá)方式來傳達(dá)其誘人的信息,達(dá)到令游客心馳神往,欲一睹為快的祈使功能,迎來大批觀光覽勝的海外游客,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。結(jié)合中、西文化差異及旅游資料自身的特點(diǎn),我認(rèn)為在其漢譯英中應(yīng)遵循以下原則:
一、以中文旅游資料為本,在翻譯時(shí)要吃透原文,即要準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的信息,又要表現(xiàn)出原文的文化淵源與文化色彩。
二、以旅游資料的譯文為重點(diǎn),即譯文忠實(shí)于原文又不拘泥于原文,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,進(jìn)行文字的轉(zhuǎn)換與文化的播遷。著名翻譯家朱虹說:“我們中國作家的作品固然必須有中國的特色才能吸引國外讀者,可是另一方面譯品同時(shí)也是商品,向國外推薦時(shí)也必須考慮到國外讀者的閱讀心理和接受能力。”[4]旨在不損害原意的基礎(chǔ)上,使用符合譯語文化觀念和習(xí)用語言結(jié)構(gòu)模式的表達(dá)方式,調(diào)整旅游資料的信息量與篇章結(jié)構(gòu),盡力使譯文與原文功能相似,讓譯文好讀好懂,給讀者帶來美的感受,使之產(chǎn)生一睹為快的欲望。那么如何發(fā)揮譯文的廣告宣傳作用,達(dá)到原文的交際效果呢?
四、中國旅游資料翻譯的方法
1、古地名、古官職、古年份的翻譯、改寫把古時(shí)的地名、官銜及年份改寫為現(xiàn)在的地名、官銜、年份,如:劉備章武三年病故白帝城,五月歸葬于成都。LiuBeidiedofillnessin233atWhiteKingtown(atpresent-dayFengjieCounty,Sichuanprovince)andwasburiedinChengduinMay。蓉城新姿newlooksofChengdu,Sichuan。春城暮色sunsetatKunming,Yunnan。
2、典故的翻譯
典故是旅游資料中一種常見的文化現(xiàn)象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語,某些作品等。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長,富含較濃厚的民族色彩,因結(jié)構(gòu)固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義,在直譯以后讀者無法理解典故含義時(shí),要對(duì)典故作適當(dāng)轉(zhuǎn)換[5]。
(1)、直譯、加注和釋義采取直譯加注其背景知識(shí)和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義,如:葉公好龍LordYe''''sloveofdragons(LordYewasdofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingandcarvingsofthemButwhenarealdragonheardofhisaffectionandpaidhimavisithewasfrightenedoutofhiswits),美女話西施ThemostbeautyisXiShi(themostbeautifulwomaninChinesehistory)。
(2)、補(bǔ)譯、音譯和意譯結(jié)合如:昭君出塞WangZhaojun''''sMarriagetotheKingoftheXiongnu。
(3)、意譯向譯文讀者忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,有時(shí)要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit”而不譯成“JadeRabbit”?原因在于:“玉免”乃我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此,它又成為月的代稱。將它譯成MoonRabbit體現(xiàn)了我國古老文化的風(fēng)味,碩士論文讀英文不易產(chǎn)生異解,不會(huì)誤認(rèn)為是玉做成的兔子。
3、景點(diǎn)名的翻譯[6]
景點(diǎn)名是旅游的向?qū)?,是社?huì)交往的媒介。在信息化社會(huì)中,景點(diǎn)名在國際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會(huì)生活方面都起著非常重要的作用。
(1)、一個(gè)字的專名加一個(gè)字的通名的景點(diǎn)名英譯法:音譯+音譯+意譯即專名音譯;通名視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫之后再意譯為另一詞,例如:恒山Hengshan
Mountain、淮河HuaiheRiver、黃河Huangheriver、巢湖ChaohuLake、渤海BohaiSea。(2)、兩個(gè)字的專名加一個(gè)字的通名的景點(diǎn)名英譯法:音譯+意譯即專名音譯,通名意譯,如:(甘肅)白水江:thebaishuiriver、(福建)武夷山WuyiMountain、(寧廈)青銅峽theQingtongGorge、都江堰DujiangWeir。
(3)、專名地名加一個(gè)字的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等再加景點(diǎn)性質(zhì)名的景點(diǎn)名英譯法:音譯+意譯即專名和一個(gè)字的通名音譯并連寫,構(gòu)成專名整體;通名意譯,例如:白水江自然保護(hù)區(qū)BaishuijiangNatureReserve、武夷山自然保護(hù)區(qū)WuyishanNatureReserve、青銅峽水利樞紐QingtongxiaWaterControlProject、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū)ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu、秦始皇兵馬俑Qinshihuang''''sMausoleumandTerracottaWarriors。
(4)、同一個(gè)漢字的通名有多種英譯法,根據(jù)其意義的不同有多種不同譯義,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:“山”
1)mount:峨眉山MountEmei、黃山MountHuangshan、泰山MountTaishan、廬山MountLushan
2)mountain:五臺(tái)山WutaiMountain、青城山QingchengMountain
3)hill:(廣西桂林)象鼻山theElephantHill
4)island:(香港)大嶼山LantauIsland
5)rock:(香港)獅子山LionRock
6)peak:(香港)拉旗山VictoriaPeak
7)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange
“海”
1)sea:東海,theEastSea
2)lake(四川西昌)邛海theQionghaiLake
3)horbour:(香港)大灘海LongHarbour
4)port:(香港)牛尾海PortShelter
5)forest:(四川長嶺)蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan
“石刻”
1)Grottoes:大足石刻DazuGrottoes、龍門石刻LongmenGrottoesofLuoyang、敦煌石刻GrottoesofDunhuang
2)carvings:cliff-carvings摩像
(5)、景點(diǎn)名的意譯:充分考慮其性質(zhì)、地理位置等語境。如:長城TheGreatWall、故宮
Imperialpalace、頤和園SummerPalace、蘇州園林ClassicalgardensofSuzhou、海上花園(廈門)FlowerGardenbytheSea、海上仙山(長山列島)FairylandontheSea。
(6)、景點(diǎn)名的音譯+釋義:天涯海角和鹿回頭風(fēng)景點(diǎn)Tianya-Haijiao(theendofearthandtheedgeofthesea)AndLuhutou(turn-roundDeer)scenicspots、花港觀魚HuaGangGuanYu(viewfishattheflowerharbor)。
7、景點(diǎn)名的增譯,適當(dāng)增加字面信息,如:林文忠祀祠MemorialHallofLinZexu、孔府ManorofConfucius''''Descendants、文房四寶theChinesestationarytreasuresoftheChinesestudy,includingbrush,inkstick,inkstoneandpaper.。
4、飲食文化的翻譯
我國由于歷史和地域的不同,形成眾多菜系及佳,醫(yī)學(xué)論文在翻譯時(shí)充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調(diào)方法等[7]。
(1)、直譯:烹飪方法+原料名如:清真桂魚SteamedMandarinFish、回鍋肉Twice-cookedPork、燉牛肉StewedBeef。
(2)、音譯+釋義如:餃子Jiaozi(Chinese-styleRavioli)、包子Baozi(StuffedBun)、鍋貼Guotie(PotStickers)。
(3)、意譯+釋義:全家福HappyFamily---Acombinationofshrimps,porkbeef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce、左宗雞GeneralTso''''Chicken---Amouthwateringdishmadewithlargechunksofmarinatedchicken,sautedwithscorchedredchilipeppersinspecial,tangysauce。
(4)、音譯+意譯:穩(wěn)得福酒樓WonderfulRestaurant、麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle、西菀飯店XiyuanHotel。
(5)、意譯:紅燒獅子頭BraisedMetBallswithBrawnSauce、龍虎鳳大燴ThickSoupofSnake,CatandChicken、紅茶BlackTea、棕子Pyramid-shapedDumpling、冰糖燕窩AbirdNestSoupwithRockSugar。
5、旅游資料圖片說明文字的翻譯[8]
旅游資料的圖片具有形式簡潔,>內(nèi)容明了,信息翔實(shí),宣傳生動(dòng)的特點(diǎn),其說明文字的翻譯技巧如下:
(1)、一般采用英語的詞、詞組或短語來譯。
1)、用名詞、名詞性短語、名詞和介詞短語如:北京故宮舞門TheMeridianoftheImperialPalaceinPeking、風(fēng)光如畫的湖南張家界ThePicturesqueZhangjiajieHunanProvince、重慶夜景Chongqinginspotlights。
2)、分詞短語如:新建的集佛教,旅游,文化為一體的觀光渡假區(qū)Anewly-builtsightseeingandholiday-makingzoneintegratedwithBuddhistfeaturesculturalfacilitiesandtourismservices。
(2)、根據(jù)圖片內(nèi)容,選擇改譯、直譯、意譯或加注;如:蓉城新姿newlooksofChengdu、廈門一瞥Xiamen/AcornerofXiamen/Abird''''seyeviewofXiamen、七仙嶺溫泉(海南省溫度最高、泉眼最多的溫泉)TheSevenFairyMaidensSpa(withthehottesttemperatureandthelargestnumberofsprings)inHainan。天府之國(四川)thelandofPlentyoraheavenlykingdom,人間天堂(西湖)ParadiseonEarth。
6、句與篇章
(1)、直譯,完全保留漢語的指稱意義和句子言內(nèi)意義,求得內(nèi)容與形式相符的方法。如:蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallin.仁者樂山,智者樂水。thebenevolentlovemountainsandtheknowledgeablelovewater.上有天堂,下有蘇杭。Aboveisparadise,belowareSuzhouandHangzhou.Inheavenisparadise,onearthareSuzhouandHangzhou.五岳歸來不看山,黃山歸來不看岳。Tripsto''''sfivegreatmountainsrendertripstoothermountainsunnecessary,andatriptoHuangshanrenderstripstothefivegreatmountainsunnecessary.舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。Lookingup,IseetheBrightmoon;hangingdownmyhead,Ifeelnostalgic.Raisingmyhead,Iseethemoonsobright;withdrawingmyeyes,mynostalgiacomearound.
(2)、直譯、意譯并把漢語的并列句譯為復(fù)雜句,使譯文簡練、活潑。如:天涯海角:海天一色,居石雄踞,墨守紛趁呈,是富有傳奇色彩的名神古跡Theseaandtheskymergingonthehorizon,thehugerockshere,withexquisitecalligraphicpiecesbypastmasters,arefulloflegendsandtraditions.古樹搖曳春秋,山花自謝自開,植被茸茸生煙。Agedtreeswavetheseasonsby,amidcarpetsofwildflowersandthickgreenvegetation,用一狀語突出植被蔥綠,山花爛漫,樹蒼勁。杭州的龍井茶是中國茶之上品,必須用老虎泉的水,才能泡出最香醇的味道。Hangzhou''''sLonggingTea,thebestof''''sgreentea,requiringthewaterfromtheTigerSpringtobringoutitsmostfragrantflavoranddelicioustaste.
(3)、刪減和改寫,適當(dāng)壓縮字面信息,提煉原文的主要信息。如:奇特秀麗的海景、山景和石景,海山相連,相得益彰,蔚為奇觀Wondersofnature-hills,theseaandrockspresentasplendidsight.團(tuán)結(jié)湖北京考鴨店為全聚徳掛爐烤呀。為保證賓客品嘗精美風(fēng)味,全部現(xiàn)吃現(xiàn)烤。精純北京白鴨,以果木掛爐制,只需40分鐘就能品嘗到為你特別烤制的色澤棗紅,香酥脆嫰,濃香四益的正宗烤鴨TuanjiehuBeijingRoastDuckRestaurantusesonlythefinestBeijingDuckswhichareonlyroastedafteryouplaceyourorder.Preparationtakes40minutesafterwhichwewillserveyouwithadelicious,goldenredBeijingDuckwithcrunchyskin.
(4)、分譯含有多層意思的漢語長句,使關(guān)系更清晰,更符合英語表達(dá)。如:漫步山間時(shí),聽得四處竹林間的淙淙泉聲,眾多的細(xì)泉匯成一條狹長而深邃的小溪,順山勢(shì)而下,及至懸崖處,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飛濺,涼透肌膚。Strollingalongthepathyoucanhearspringssingingeverywhereinthebambooforest.SeverallittlespringsassembleintoanarrowbutdeeplittleriverrunningalongthemountainsideMeetingasmallcliff,itfallsdowntwoorthreefeetwithdrops,splashingandformingathinwatercurtainwhichgentlycoversyourskin[9].
(5)、音譯、釋義結(jié)合,譯出其蘊(yùn)藏義。如:⋯⋯還有傳說中的白鶴泉和笑啼崖。⋯⋯therearelegendaryBeihe(whitecrane)springandXiaoti(laughandcry)cliff.
(6)、增譯:對(duì)句中礙于理解的關(guān)鍵人物或事情作補(bǔ)充解釋其相關(guān)背景資料。如:聽說蘇東坡曾在冰泉上“書扇判案”。SuDongpoissaidtohavehandledacourtcaseinthecoldspringfortheownerofafanshop,forSuwasafamouspainter,calligrapher,aswellasapoet.
(7)、編譯:對(duì)原文做較大的調(diào)整,只求譯文大致起著原文效果。如:楊貴妃名叫楊玉環(huán),唐開元年間人,是州司戶楊玄炎的后代,相傳她出生時(shí),左臂上隱有“太真”二字。古名“玉環(huán)”。天生麗質(zhì)姿容絕艷,涕淚好似紅冰,沁汗尤如香玉,容貌之美到了回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色的程度。YangGuiFei(719-756)beforeshebecameanimperialconsort,wasYangYuhuan,adaughteroflocalofficialinSichuanintheTangDynasty.Shegrewuptobeararebeauty.
(8)、類比:對(duì)于外國游客不了解的相關(guān)知識(shí),采用英語文化中相似的內(nèi)容來譯。如:中國的春節(jié)和西方國家的圣誕節(jié)一樣,是一年中最重要的節(jié)日,是合家團(tuán)聚的時(shí)候。LikeChristmasinthewest,theSpringFestivalis''''smostimportantoneinayearandalsothetimeforallthemembersofthefamilytogettogether.濟(jì)公搶劫福濟(jì)窮,深受窮人喜歡。Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor,hewasloveddeeplybythepoor.翻譯工作者在翻譯時(shí)應(yīng)該深究原文,分析它的中、西語言文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,恰當(dāng)翻譯旅游資料,職稱論文招攬游客,促進(jìn)國、內(nèi)外旅游業(yè)的勃勃發(fā)展。相信隨著中國改革開放政策的進(jìn)一步深化和國際地位的提高,會(huì)有越來越多的外國游客首先通過旅游來了解中國,中國旅游資料的漢英翻譯將會(huì)成為日益重要的領(lǐng)域,以上僅我之略見。
參考文獻(xiàn)
[1]李小川.實(shí)用英語口語教程[M]:重慶大學(xué)出版社2002年,第3-4頁。
[2]張維友.英語詞匯學(xué)[M]:北京外語教學(xué)與研究出版社2000年,第90頁。
[3]陳宏微.漢英翻譯基礎(chǔ)[M]:上海外語教育出版社1998年,第55頁。
[4]朱虹.文學(xué)翻譯:中譯英瑣談[J].讀書,1997年第4期第130頁。
[5]張林.旅游資料翻譯反映出的文化因素[J],中國翻譯.2000年第5期第51頁。
[6]中國翻譯網(wǎng):“淺談中國地名的英譯”。
[7]任津升.進(jìn)一步談?wù)勚袊说挠⒆g[J],中國翻譯.2001年第6期第56頁。
[8]常玉天.圖片資料的英譯[J],中國翻譯.2000年第6期第15頁。
[9]陳宏微.漢英翻譯基礎(chǔ)[M]:上海外語教育出版社,第168-188-214頁。