談?wù)撚⒄Z(yǔ)電影漢譯片名
時(shí)間:2022-04-18 05:40:00
導(dǎo)語(yǔ):談?wù)撚⒄Z(yǔ)電影漢譯片名一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、引言
英語(yǔ)作為當(dāng)今世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,其“語(yǔ)言金字塔”塔尖地位毋庸質(zhì)疑。然而,涉及翻譯這一以語(yǔ)際交流(本文限探討英漢兩種語(yǔ)言)為研究對(duì)象的領(lǐng)域,尤其是電影片名譯制這一特殊翻譯類型時(shí),就必定要把英語(yǔ)從塔尖位置拉回到與對(duì)譯語(yǔ)言相平衡的位置。這是由英語(yǔ)電影漢譯片名的特殊性質(zhì)造成的:它蘊(yùn)含并體現(xiàn)著源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的相互制衡關(guān)系,即譯者在翻譯過(guò)程中不僅要適當(dāng)保留影片源語(yǔ)片名的異域特色及信息,還要照顧目的語(yǔ)觀眾的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及接受心理,從而譯出最恰當(dāng)?shù)钠?。然而一個(gè)好的電影譯名絕非一蹴即得,而是需經(jīng)反復(fù)揣摩、精心推敲,甚至“一名之立,旬月踟躕”(嚴(yán)復(fù)語(yǔ))??梢?jiàn),電影片名看似簡(jiǎn)短,實(shí)則頗費(fèi)神思,寥寥數(shù)詞需凝聚整個(gè)作品的精髓,實(shí)在是短小精悍的典范。
二、英語(yǔ)電影漢譯片名的語(yǔ)言特征
(一)語(yǔ)音特征
1.字調(diào)平仄相間,聲調(diào)抑揚(yáng)頓挫,具有鏗鏘動(dòng)聽的音律美。漢語(yǔ)是有聲調(diào)的語(yǔ)言,聲調(diào)是漢語(yǔ)的一大特色。現(xiàn)代漢語(yǔ)將聲調(diào)劃分為兩大類,即平聲(陰平和陽(yáng)平)和仄聲(上聲和去聲)。相對(duì)而言,平聲長(zhǎng)而緩,仄聲短而促。平仄相間之處彰顯漢語(yǔ)語(yǔ)音獨(dú)特的音韻美和平衡美。翻譯英語(yǔ)片名時(shí),譯者要秉承漢語(yǔ)音韻美和平衡美的美學(xué)觀念,通過(guò)字調(diào)的平仄相間,使聲調(diào)曲直婉轉(zhuǎn),形成鮮明跳躍的語(yǔ)段節(jié)奏,在或急緩弛張、或升降抑揚(yáng)的誦讀體驗(yàn)中給觀眾以視覺(jué)和聽覺(jué)上的雙重享受,例如“阿甘正傳”(平平仄仄)、“末路狂花”(仄仄平平)、“革命之路”(平仄平仄)、“桂河大橋”(仄平仄平)等。
2.運(yùn)用漢語(yǔ)語(yǔ)音獨(dú)特的音調(diào)和節(jié)奏,使某語(yǔ)段的末字用韻相同或相近,從而譯出具有押韻特色的漢譯片名,既瑯瑯上口,又優(yōu)美動(dòng)聽,如將“Outland”譯為“天外天”(押[ian]韻),“SingingintheRain”譯為“雨中曲”(押[u]韻)。
(二)詞匯特征
1.基于英語(yǔ)原片的主旨及特色,適當(dāng)添加形容詞、副詞做定語(yǔ)和狀語(yǔ),并適時(shí)提高動(dòng)詞的使用率,從而大大提高譯名的表現(xiàn)力及感染力。英語(yǔ)中動(dòng)詞常借助形態(tài)手段來(lái)造成“名詞化”,且多用虛化詞綴(如表示各類人的“-er”、“-or”、“-ess”、“-man”、“-woman”,表示一般名詞屬性的“-tion”等)構(gòu)成大量名詞。這在表達(dá)行動(dòng)、情感的過(guò)程和狀態(tài)時(shí)占據(jù)優(yōu)勢(shì),但也導(dǎo)致了表達(dá)的相對(duì)抽象化與單一化。而漢語(yǔ)中,由于動(dòng)詞形態(tài)變化與虛化詞綴手段的缺乏使得動(dòng)詞的使用十分活躍,動(dòng)詞的修飾語(yǔ)(形容詞和副詞)也有了更多的出現(xiàn)幾率,這使得漢譯片名較之平淡無(wú)奇的英語(yǔ)片名有了更多的對(duì)等表達(dá)方式,且更加生動(dòng)傳神。這種通過(guò)詞類轉(zhuǎn)換生成的佳譯頻出,例如,明星云集的美國(guó)電影《勇闖奪命島》(1996)中文片名中不僅用動(dòng)詞“闖”來(lái)高揚(yáng)動(dòng)作大片旗幟,且加入極具視聽震撼力的“勇”和“奪命”,使電影在第一時(shí)間就吸引力十足,為取得票房成功立下汗馬功勞。而觀眾大概不會(huì)想到這樣一部集合生化危機(jī)、爆炸恐怖的大片僅被冠以一個(gè)平淡無(wú)奇的名詞結(jié)構(gòu)“TheRock”之名。兩相對(duì)比,著實(shí)懸殊。又如,改編自西班牙小說(shuō)的美國(guó)影片BloodandSand直譯為中文就是“血與沙”,意象單薄且毫無(wú)關(guān)聯(lián),讓人如墜云霧,但轉(zhuǎn)譯為“碧血黃沙”則堪稱是片名翻譯的一大經(jīng)典。在漢文化體系中,“碧血”源于《莊子外物》所記典故(“萇弘死于蜀,藏其血三年而化為碧”),現(xiàn)指正義事業(yè)所流之血,又代指忠貞堅(jiān)強(qiáng)的人或烈士。“黃沙”則指主人公斗牛士迦拉羅一生馳騁搏命之地——彌漫著黃沙之氣的斗牛場(chǎng)??梢?jiàn),顏色詞“碧”、“黃”的增加在某種程度上雖是對(duì)原名的叛逆,但卻巧妙地把原片蘊(yùn)藏的那種豪情奔放卻又悲涼凄冷的氣息顯露無(wú)疑,可謂“得意忘形”。相似的例子還有:“Speed”譯作“生死時(shí)速”,“ArroganceandPassion”譯作“氣壯山河”,“Serendipity”譯作“緣分天注定”,“YouCan''''tTakeItwithYou”譯作“浮生若夢(mèng)”等。
2.采用四字格形式。四字格即四字詞組,包含漢語(yǔ)的成語(yǔ)四字格和普通詞語(yǔ)四字格兩類。四字格的形式簡(jiǎn)潔、語(yǔ)義精煉,布局勻稱且順口悅耳?!皾h語(yǔ)成語(yǔ)有百分之九十七采用四字格”,可以說(shuō)四字格大致涵蓋了漢語(yǔ)詞組所積淀的文化因素。此外,四字格還符合漢文化“以偶為佳”、“以四言為正”(《文心雕龍?章句》:“至于詩(shī)頌大體,以四言為正”)的審美要求。因此,在漢譯片名中,恰當(dāng)?shù)厥褂盟淖指窨墒棺g名簡(jiǎn)潔生動(dòng),更為中國(guó)觀眾所接受。英語(yǔ)電影的漢譯片名大量采用四字格形式,如“亂世佳人”、“日落大道”、“與狼共舞”、“雌雄大盜”等。
(三)語(yǔ)用特征
語(yǔ)言的運(yùn)用絕非易事,不僅要考慮語(yǔ)法方面的組詞造句,還要學(xué)會(huì)根據(jù)不同的情況(包括各種非語(yǔ)言因素)選用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式,以期準(zhǔn)確、得體地表達(dá)情感。這屬于修辭研究的內(nèi)容。修辭是依據(jù)題旨情境,運(yùn)用各種表現(xiàn)手段、方法,提高語(yǔ)言表達(dá)效果的一種活動(dòng)。漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔明快、形象具體、“微言大義”的特色與修辭手法的運(yùn)用是分不開的。
成語(yǔ)是漢語(yǔ)中長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型短語(yǔ),承載了豐富的文化信息。在英語(yǔ)電影的漢譯片名中運(yùn)用成語(yǔ)可謂創(chuàng)新之舉?!懊绹?guó)電影之父”格里菲斯的代表作之一Intolerance(1916)有著不可忽略的拍攝背景。由于前一年(1915年)公映的《一個(gè)國(guó)家的誕生》(TheBirthofaNation)除去其開創(chuàng)性的電影技巧,其在內(nèi)容上的反動(dòng)性使這位天才導(dǎo)演被大批觀眾及影評(píng)家所詬病,從而令其不得不在此后的電影生涯中陷入自我辯護(hù)和救贖的窘境。
熱門標(biāo)簽
相關(guān)文章
精品范文
12
感谢您访问我们的网站,您可能还对以下资源感兴趣: