交際翻譯理論論文范文

時(shí)間:2023-03-15 06:39:32

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇交際翻譯理論論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

交際翻譯理論論文

篇1

論文關(guān)鍵詞:交際翻譯理論,吳歌,諧音雙關(guān)語(yǔ)

 

1. 吳歌中的諧音雙關(guān)語(yǔ)

吳歌是指吳語(yǔ)地區(qū)包括江蘇南部、浙江北部和上海市,即江浙滬等太湖流域地區(qū)的同屬一個(gè)語(yǔ)言文化圈的民歌民謠。吳歌中有一個(gè)非常顯著的特征,即喜用諧音雙關(guān)語(yǔ),是由“諧言”和“關(guān)語(yǔ)”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運(yùn)用得非常普遍,歷史上稱之為“吳格”。使用最鼎盛的兩個(gè)時(shí)期就是南朝和明朝。

在南朝時(shí)期,《子夜》、《歡聞》、《讀曲》等數(shù)百首歌曲,都是這一類歌謠。其中《子夜歌》四十二首中一半使用了諧音雙關(guān)語(yǔ)。如:“今日已歡別,合會(huì)在何時(shí)? 明燈照空局,悠然未有期。”其中“空局”關(guān)語(yǔ)為“棋”,取其諧音為“期”。再比如“春蠶易感化,絲子已復(fù)生”(“春蠶”關(guān)“絲”諧“思”);“霧露隱芙蓉,見(jiàn)蓮不分明”(“芙蓉”關(guān)“蓮”諧“連”) 都是這一類諧音雙關(guān)語(yǔ)。而在《讀曲歌》八十九首中,幾乎三分之二使用了諧音雙關(guān)語(yǔ)。如:“打壞木棲床,誰(shuí)能坐相思? 三更書石闕,憶子夜啼碑。”(“三更”關(guān)“夜”,“石闕”關(guān)“碑”諧音“悲”,“書”關(guān)“提”諧音“啼”。)又:“非歡獨(dú)慊慊畢業(yè)論文格式,儂意亦驅(qū)驅(qū)。雙燈俱時(shí)盡,奈何兩無(wú)由”(“雙”關(guān)“兩”,“燈盡”關(guān)“無(wú)油”諧“無(wú)由”)。更有諧音雙關(guān)語(yǔ)加嘆謂構(gòu)成歌謠的:“奈何許,石闕生口中,銜碑不得語(yǔ)。”可見(jiàn)諧音雙關(guān)語(yǔ)在當(dāng)時(shí)的民歌中運(yùn)用很廣泛。而且同一諧音雙關(guān)語(yǔ)在多種曲調(diào)中反復(fù)出現(xiàn),某些意象關(guān)系相對(duì)固定,比如“芙蓉”關(guān)“蓮”,“方局”關(guān)“棋”“,黃蓮”關(guān)“苦”,“石闕”關(guān)“碑”等等,說(shuō)明當(dāng)時(shí)諧音雙關(guān)語(yǔ)運(yùn)用已經(jīng)格式化,成為一種很成熟的歌謠語(yǔ)言表達(dá)方式。吳歌中的諧音雙關(guān)語(yǔ),體現(xiàn)婉轉(zhuǎn)細(xì)膩的情感特征,為南方人所特有。其以喻傳情,以隱寓意,曲折詭譎,撲朔迷離,聽(tīng)眾的思緒須得拐幾個(gè)彎才能真正領(lǐng)會(huì)其本意,是這一時(shí)期吳地歌謠的重要標(biāo)識(shí)。[1]

明代吳歌十分豐富,也喜用諧音雙關(guān)語(yǔ)中國(guó)知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)庫(kù)。如劉效祖《鎖南枝》之“瞎蟲(chóng)蟻逃生,實(shí)撞著你線索。”等,然實(shí)不多見(jiàn)。唯近現(xiàn)的天啟崇禎年間馮夢(mèng)龍之《山歌》,諧音雙關(guān)語(yǔ)俯拾皆是。馮系江蘇吳縣人,對(duì)吳格諧音雙關(guān)語(yǔ)自然熟悉。其《山歌》十卷用吳方言寫兒女情長(zhǎng),成就極其偉大,是吳歌史上難得的好歌詞。請(qǐng)看幾首用諧音雙關(guān)語(yǔ)寫就的短 歌:[2]

思量同你好得場(chǎng),弗用媒人弗用財(cái)。絲網(wǎng)捉魚(yú)眼上起,千丈綾羅梭(諧“脧”)里來(lái)。

滔滔風(fēng)急浪潮天,情哥郎扳椿要開(kāi)舡。挾絹?zhàn)鋈估蔁o(wú)幅(諧“福”),屋檐頭種菜姐無(wú)園(諧“圓”)。

舊人

情郎一去兩三春,昨日書來(lái)約道今日上我門。將刀劈破陳桃核,霎時(shí)間要見(jiàn)舊時(shí)仁(諧“人”)。

馮夢(mèng)龍運(yùn)用諧音雙關(guān)語(yǔ)更活,有的經(jīng)過(guò)擴(kuò)充令節(jié)奏更加活潑。如“姐道郎呀好像新筍出頭再吃你逐節(jié)脫,花竹仿子繪竿多少班(《作難》)。”又:“好似黃柏皮做子酒兒,呷來(lái)腹中陰落落里介苦,生吞蟛蜞蟹爬腸(《思量》)。”另外畢業(yè)論文格式,諧音雙關(guān)語(yǔ)大都用在短歌中,長(zhǎng)篇山歌如《籠燈》、《門神》等卻很少見(jiàn)。這說(shuō)明諧音雙關(guān)語(yǔ)最適用于獨(dú)具本色的山野短歌。

前人對(duì)此已經(jīng)作了大量研究工作。蕭滌非先生在《漢魏六朝樂(lè)府文學(xué)史》將《吳聲歌》中所用之諧聲字概括成兩大類.第一類,同聲異字以見(jiàn)意者,如 “藕”為配偶之“偶”,以“芙蓉”為“夫容”,以“碑”為“悲” ,以“題”“蹄”為“啼”,以“梧”為“吾”,以“油”為因由之“由”,以“棋”為期會(huì)之“期”,以“堆”為“涕”,以“箭”為“見(jiàn)”,以“籬”為“離”,以“博”為“薄”,以計(jì)謀之“計(jì)”為發(fā)髻之“髻”,以衣裳之“衣”為依舊之“依”,以然否之“然”為燃燒之“燃”。第二類,同聲同字以見(jiàn)意者,如以布匹之“匹”為匹偶之“匹”,以關(guān)門之“關(guān)”為關(guān)念之“關(guān)”,以消融之“消”為消瘦之“消”,以光亮之“亮”為見(jiàn)亮之“亮”,以飛龍之“骨”為思?xì)w之“骨”,以道路之“道”為說(shuō)道之“道,以結(jié)實(shí)之“實(shí)”為誠(chéng)實(shí)之“實(shí)”,以曲名之“散”為聚散之“散”,以藥名之“散”為聚散之“散”,以曲名之“嘆”為嘆息之“嘆”,以曲名之“吟”為之“吟”,以“風(fēng)”波“流”水為游冶之“風(fēng)流”,以圍棋之“著子”為相思之“著子”,以故舊之“故”為本來(lái)之“故”等。此外,還有以二字聲音相近而諧聲以見(jiàn)意者,如以“星”為“心”,以“琴”為“情”之類皆是[3]。王運(yùn)熙先生《六朝樂(lè)府民歌》中的《論吳聲西曲與諧音雙關(guān)語(yǔ)》將諧音分成“同音異字,同音同字畢業(yè)論文格式,混合”三類加以論述,同時(shí)還論述了六朝時(shí)期普遍使用諧音雙關(guān)語(yǔ)的社會(huì)風(fēng)氣,并由此上溯到《詩(shī)經(jīng)》與《史記》,論述了雙音諧字的歷史淵源,頗為詳盡[4]??梢哉f(shuō),諧音雙關(guān)語(yǔ)是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色,已成為歷代研究者的共識(shí)。

2.交際翻譯理論(CommunicativeTranslation)

由Peter Newmark提出的交際翻譯理論即“譯者應(yīng)該將原語(yǔ)文本以其思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式都容易為譯語(yǔ)讀者所接受和理解的方式準(zhǔn)確的傳遞出來(lái)。”在交際翻譯中,譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受。交際翻譯把翻譯的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到原文的內(nèi)容以及這些內(nèi)容在譯文中再現(xiàn)的過(guò)程和結(jié)果上來(lái)。在交際翻譯中,譯者可以用自己的語(yǔ)言寫出比原作更好的作品來(lái),譯者有權(quán)力糾正或改進(jìn)原作的邏輯關(guān)系,用優(yōu)美的語(yǔ)言替代原文中晦澀的文字,去掉原文中模糊、重復(fù)和冗長(zhǎng)之處,修改或闡清術(shù)語(yǔ)。譯者甚至可以更正原文中的事實(shí)錯(cuò)誤和筆誤,將腳注中的內(nèi)容添加在正文中。交際翻譯以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、符合讀者語(yǔ)言文化習(xí)慣的譯作來(lái),并且還能產(chǎn)生和原文一樣的語(yǔ)勢(shì)[5]。

3. 諧音雙關(guān)語(yǔ)的翻譯

諧音雙關(guān)是利用字或詞語(yǔ)的語(yǔ)音條件,使某些字或詞語(yǔ)在特定語(yǔ)境中具有雙重意義。英語(yǔ)和漢語(yǔ)雙關(guān)在格式和修辭作用上雖然大致相同,但由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音和表達(dá)方式等不同,英語(yǔ)雙關(guān)譯成漢語(yǔ)或漢語(yǔ)雙關(guān)譯成英語(yǔ)時(shí),往往難以找到理想的翻譯。但是,筆者認(rèn)為以交際翻譯理論為指導(dǎo),可以實(shí)現(xiàn)諧音雙關(guān)語(yǔ)的恰當(dāng)翻譯。下面以筆者曾參與編譯汪榕培教授主編的《吳歌精華》(英漢對(duì)照)[6]一書中處理諧音雙關(guān)語(yǔ)的例子來(lái)論述。

交際翻譯理論認(rèn)為,譯者應(yīng)使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、符合讀者語(yǔ)言文化習(xí)慣的譯作。所以除了首先要尊重原文的意義之外,還要回到譯作的讀者這個(gè)中心上來(lái)。而《吳歌精華》(英漢對(duì)照)一書是編譯給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會(huì)的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來(lái)自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語(yǔ)的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來(lái),或者是直接把諧音雙關(guān)語(yǔ)所隱藏的意思翻譯出來(lái),否則,中外讀者往往不知所云。事實(shí)證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的挽救和宣傳作用,因?yàn)閰歉枰呀?jīng)越來(lái)越少的人知曉它了,正因?yàn)榇水厴I(yè)論文格式,國(guó)家已于2006年把吳歌列為國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。下面來(lái)看書中幾例:

例1:憐歡好情懷,移居作鄉(xiāng)里。桐樹(shù)生門前,出入見(jiàn)梧子中國(guó)知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)庫(kù)。(《子夜歌》)

譯文:I love my charming sweetheart all the more/When he moved his house to live near me. / With the Tung tree by my door,/ I can see my man as well as the tree.

在這首《子夜歌》中,最后一句“出入見(jiàn)梧子”,“梧子”諧音“吾子”,即“女方所愛(ài)的男子”,這里我們把“梧子”(the tree)和“吾子”(my man)兩層意思都翻譯出來(lái)了,同時(shí),tree和第二句的最后一個(gè)詞me押韻,整首詩(shī)形成abab的韻式。

例2:朝登涼臺(tái)上,夕宿蘭池里。乘月采芙蓉,夜夜得蓮子。(《子夜四時(shí)歌》)

譯文:I climb the terrace when the day is bright,/ And stay beside the lakeshore for the night./ Icollect lotus when the moon sheds light/ And pick the seeds,with my sweetheart in sight.

此歌中“ 芙蓉” 即“ 夫容” 的諧音,指被女性所鐘愛(ài)的男子或丈夫;“容” 是儀容的意思。“蓮” 諧“憐”,“蓮子”即“ 憐子” ,譯成口語(yǔ)就是“ 愛(ài)你”。這首歌曲顯然是女子的口吻,“ 乘月采芙蓉”者,乘月會(huì)情郎也,“夜夜得蓮子”者,即每個(gè)晚上都有得到同你相愛(ài)的機(jī)會(huì),這兩句其實(shí)是一樣的意思。在翻譯這首詩(shī)時(shí),我們同樣把它的兩層意思lotus和my sweetheart都譯出來(lái)了。

例3:思量同你好得場(chǎng),弗用媒人弗用財(cái)。絲網(wǎng)捉魚(yú)眼上起,千丈綾羅梭里來(lái)。(《山歌?脧》)

譯文:If I’d like to getalong with you,/ Neither matchmaker nor gifts I need. / Asfish won’t escape from the mesh,/ So you won’t escape frommy eyes. / As satin comes from the shuttle,/ So lovecomes from the first sight.

在此歌中,“絲”、“思”諧音,“眼”雙關(guān)“網(wǎng)眼與人眼”;“梭”諧“脧”,又與前文“眼”相呼應(yīng)。馮夢(mèng)龍有贊語(yǔ)道:“眼上起,梭里來(lái),諧音雙關(guān)語(yǔ)最妙,俗所謂雙關(guān)二意體也。”此詩(shī)原文只有四行,但譯文卻有六行畢業(yè)論文格式,因?yàn)槲覀儼炎詈髢删渌[藏的諧音雙關(guān)語(yǔ)也譯出來(lái)了。因?yàn)樽g文的讀者是來(lái)自世界不同國(guó)家的客人,如果只是直譯成Fish won’t escape fromthe mesh,/ And satin comes from the shuttle,他們可能不知所云。

例4:情哥郎春天去子不覺(jué)咦立冬,/風(fēng)花雪月一年空。/姐道:“郎呀,你好像浮麥牽來(lái)難見(jiàn)面,/厚紙糊窗弗透風(fēng)。”(《久別》)

譯文:In spring,you left andwinter is now here; / In vain I’ve missed you for thewhole year. / “It’s hard to seeyou just like getting flour from husk; / There’s not abit of news from you,” I’ll say to mydear.

在這首《久別》中,最后一句“厚紙糊窗弗透風(fēng)”意即“沒(méi)有情哥郎的任何消息”,所以我們直接把這句背后的諧音雙關(guān)語(yǔ)翻譯出來(lái)There’s not a bit ofnews from you,讓讀者一目了然。

4. 結(jié)語(yǔ)

總之,諧音雙關(guān)語(yǔ)是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色,是由“諧言”和“關(guān)語(yǔ)”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運(yùn)用得相當(dāng)普遍。但是在把吳歌翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,這種諧音雙關(guān)語(yǔ)給翻譯造成了很大的障礙。最后我們根據(jù)Peter Newmark所提出的交際翻譯理論原則:“譯者應(yīng)力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語(yǔ)言文化習(xí)慣的譯作來(lái)。”而我們編譯《吳歌精華》(英漢對(duì)照)一書是給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會(huì)的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來(lái)自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語(yǔ)的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來(lái),或者是直接把諧音雙關(guān)語(yǔ)所隱藏的意思翻譯出來(lái)。

[參考文獻(xiàn)]

[1]陳林.六朝民歌之“隱語(yǔ)”及其遺韻[J]. 中國(guó)音樂(lè),1998,3.

[2]馮夢(mèng)龍,等.明清民歌時(shí)調(diào)集[M]. 上海古籍出版社,1984.

[3]陳躍進(jìn).道教在六朝的流傳與江南民歌隱語(yǔ)[J]. 社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,1996,6.

[4]王運(yùn)熙.六朝樂(lè)府民歌[M]. 古典文學(xué)出版社,1957.

[5]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

篇2

關(guān)鍵詞 關(guān)聯(lián)理論 少數(shù)民族史詩(shī)英譯 文化缺省 翻譯補(bǔ)償

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

1少數(shù)民族史詩(shī)簡(jiǎn)介

史詩(shī)是世界各個(gè)民族普遍存在的一種文學(xué)樣式。史詩(shī)在漫長(zhǎng)的歷史演變過(guò)程中融入大量的神話、傳說(shuō)、故事、歌謠、諺語(yǔ)等內(nèi)容,一部史詩(shī)是一座民間文學(xué)的寶庫(kù),是認(rèn)識(shí)一個(gè)民族的百科全書。中國(guó)少數(shù)民族史詩(shī)主要包括兩個(gè)方面的意義:一是中國(guó)少數(shù)民族史詩(shī)是由歷代少數(shù)民族所創(chuàng)造的,包含有文字類和無(wú)文字類兩種,即口頭史詩(shī)和書面史詩(shī)。各少數(shù)民族史詩(shī)幾乎都使用本民族語(yǔ)言或文字,反映了本民族在不同的歷史時(shí)期的生產(chǎn)、生活、思想、感情和愿望。二是中國(guó)少數(shù)民族史詩(shī)是中國(guó)文學(xué)的有機(jī)組成部分,中國(guó)文學(xué)離開(kāi)少數(shù)民族史詩(shī)是不完整的。

中國(guó)的少數(shù)民族有著悠久的史詩(shī)傳統(tǒng),具有以下三個(gè)突出特征:第一特征是口頭流傳的活形態(tài)。中國(guó)缺少早期以文字記錄的書面文本,史詩(shī)基本上是以口頭形式流傳于我國(guó)邊遠(yuǎn)的少數(shù)民族的民眾之中。第二特征是英雄詩(shī)歌特點(diǎn)突出。由于各民族歷史發(fā)展的不平衡性,各民族的史詩(shī)表現(xiàn)出多元、多層次的文化史的內(nèi)容,創(chuàng)世神話、早期史詩(shī)和原始信仰關(guān)系緊密,關(guān)于氏族復(fù)仇、部落征戰(zhàn)和民族遷徙的史詩(shī)又與世俗化的英雄崇拜聯(lián)系起來(lái)。第三特征是我國(guó)各民族史詩(shī)的類型多種多樣。北方民族以長(zhǎng)篇英雄史詩(shī)(heroic epic)見(jiàn)長(zhǎng),南方民族的史詩(shī)則多為中、小型的創(chuàng)世史詩(shī)(creation epic)和遷徙史詩(shī)(origination epic)。

2少數(shù)民族史詩(shī)英譯的重要意義

史詩(shī)是古老而源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的敘事文學(xué)樣式,在人類文化史上占據(jù)著重要位置。史詩(shī)是一個(gè)民族或一個(gè)國(guó)家文化的象征和文明的豐碑,它不僅是認(rèn)識(shí)一個(gè)民族的百科全書,也是一座“民族精神標(biāo)本的展覽館”。舉世聞名的“三大史詩(shī)”――藏蒙史詩(shī)《格薩(斯)爾》、蒙古族史詩(shī)《江格爾》和柯?tīng)柨俗巫迨吩?shī)《瑪納斯》,內(nèi)涵豐富,情節(jié)曲折,結(jié)構(gòu)恢宏,氣勢(shì)磅礴,皆為幾十萬(wàn)詩(shī)行的鴻篇巨制,當(dāng)之無(wú)愧地躋身于人類最偉大的英雄史詩(shī)之列。除“三大史詩(shī)”外,在中國(guó)的北方和南方,學(xué)界還至少發(fā)現(xiàn)并記錄了數(shù)以千計(jì)的史詩(shī)或史詩(shī)敘事片段,而且大多至今仍以活形態(tài)的口頭演述方式在本土社會(huì)的文化空間中傳承和傳播。

2009年,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族學(xué)與人類學(xué)研究所孫宏開(kāi)等人的一項(xiàng)調(diào)查顯示,我國(guó)現(xiàn)存的132種少數(shù)民族語(yǔ)言中,有20%的語(yǔ)言已經(jīng)瀕危,有40%的語(yǔ)言已顯露瀕危跡象或正走向?yàn)l危。作為國(guó)家戰(zhàn)略的重要組成部分,屬于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的少數(shù)民族史詩(shī)一定要從脆弱的薄冰上搶救出來(lái),我們必須使這些死亡或?yàn)l危語(yǔ)言寫成的民族史詩(shī)不再是天書,我們要使這些從遠(yuǎn)古走來(lái)的民族記憶再次激發(fā)出生命活力,我們要以英語(yǔ)為語(yǔ)言工具,以典籍翻譯為橋梁,將中國(guó)55個(gè)少數(shù)民族的史詩(shī)整理并翻譯出來(lái),把少數(shù)民族文化推向世界,傳播給世界;讓全世界聽(tīng)到我們的史詩(shī)。中國(guó)少數(shù)民族史詩(shī)的英譯以及對(duì)外傳播,不僅具有重要的文化價(jià)值,而且具有重要的政治意義,對(duì)弘揚(yáng)中國(guó)各民族的先進(jìn)文化,加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),提高我國(guó)的國(guó)際政治地位和文化地位,都有著極其深遠(yuǎn)的影響。

3少數(shù)民族史詩(shī)英譯中的文化缺省及翻譯補(bǔ)償

從關(guān)聯(lián)理論的角度看,翻譯是借助語(yǔ)言在在兩種文化之間進(jìn)行的交際活動(dòng),是一種三元關(guān)系(即原文作者、譯者和譯語(yǔ)讀者)之間的雙重明示――推理過(guò)程。然而,由于認(rèn)知環(huán)境的差異,譯語(yǔ)讀者在欣賞翻譯作品時(shí),記憶中缺乏相關(guān)的圖示,無(wú)法將語(yǔ)篇內(nèi)信息與語(yǔ)篇外的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來(lái),從而難以建立起理解話語(yǔ)所必須的語(yǔ)義連貫和情境連貫,導(dǎo)致話語(yǔ)理解上出現(xiàn)困難。

文化缺省是指譯者在與其意象讀者交流時(shí)對(duì)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。但在翻譯中,由于文化差異的存在,原作者與原讀者間基于相同文化所形成的默契不可能自然地存在于原作者與譯文讀者之間。所以,原文中為了提高交際效率或修辭效果而采取的文化缺省策略往往會(huì)造成交際中的障礙。少數(shù)民族史詩(shī)中文化意象豐富,例如人名、地名、習(xí)語(yǔ)、格言、宗教以及隱喻等等,這些文化意象的存在大大地豐富了少數(shù)民族史詩(shī)的文化內(nèi)涵,提升了它的藝術(shù)價(jià)值。然而,這卻給譯者提出了極大的挑戰(zhàn),如何將這些獨(dú)具少數(shù)民族特色的文化意象準(zhǔn)確又不失文化特色地傳遞給譯語(yǔ)讀者,無(wú)疑是一個(gè)值得研究的課題。

3.1文外做注:即文內(nèi)直譯,有關(guān)文化缺省的說(shuō)明則放在注釋之中

此種譯法優(yōu)點(diǎn)在于能較好地體現(xiàn)原作者的藝術(shù)動(dòng)機(jī)和原著的美學(xué)價(jià)值同時(shí)可以利用注釋相對(duì)不受空間限制的特點(diǎn),比較詳細(xì)地介紹有關(guān)的出發(fā)文化的知識(shí),并有利于引進(jìn)外來(lái)語(yǔ);讀者通過(guò)注釋解決了意義真空點(diǎn),溝通了與上下文的關(guān)聯(lián),從而建立起語(yǔ)篇連貫??梢哉f(shuō)文外做注是用以解決文化缺省最常見(jiàn),也是最有效的方法,特別是在處理文化缺省比較密集的語(yǔ)篇,如少數(shù)民族史詩(shī)。

閻王爺聽(tīng)了額伊庫(kù)勒也庫(kù)勒!

派遣丁鬼額伊庫(kù)勒也庫(kù)勒!

抓了魂額伊庫(kù)勒也庫(kù)勒!

帶走了額伊庫(kù)勒也庫(kù)勒!

( 滿族史詩(shī):《尼山薩滿》)

Eilule yekule Ilmun Han① heard this.

Eilule yekule He sent an underworld minion

Eilule yekule who seized his soul,

Eilule yekule taking it way.

Note①: The Load of the Underworld who acts as the judge of the dead.

3.2文內(nèi)明示:即文內(nèi)意譯,或直譯與意譯相結(jié)合,不借助注釋。

此種譯法的優(yōu)點(diǎn)在于能使讀者迅速建立起連貫,閱讀的興奮慣性不會(huì)受到影響。缺點(diǎn)是文內(nèi)可用于語(yǔ)篇外文化介紹的空間有限,此外,原文含蓄的審美效果也會(huì)因譯文透明式的處理方式而被削弱。

說(shuō)完,薩滿神智不清了,神從其背部緊緊附體。

(滿族史詩(shī):《尼山薩滿》)

As she spoke, the shaman entered into a state of trance and god ‘weceku’, the holy spirit of her ancestor, descended on her from back and began to possess her body.

4結(jié)語(yǔ)

汪榕培曾指出:“所謂‘只有民族的才是世界的’,其前提一是保持民族特色,二是要譯介到世界上去,沒(méi)有‘譯出’,就沒(méi)有世界性可言。”少數(shù)民族史詩(shī)英譯的目的是更好地保存、傳介少數(shù)民族文化。忠于原文,充分傳遞原文中的文化信息是翻譯時(shí)必須遵守的一個(gè)前提。文化意象是少數(shù)民族文學(xué)典籍中重要元素。因此,研究少數(shù)民族史詩(shī)英譯中文化缺省現(xiàn)象的翻譯補(bǔ)償策略意義重大。譯者要多方研究少數(shù)民族的、神話傳說(shuō)、風(fēng)俗習(xí)慣等等,在充分理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行英譯,盡量呈現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)讀者原汁原味的少數(shù)民族經(jīng)典文學(xué)作品。

參考文獻(xiàn)

[1] Gutt,Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford: Blackwell,1991.

[2] Sperber,D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell.,1985/1996.

[3] 林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(4).

篇3

論文摘要:現(xiàn)代翻譯界認(rèn)為翻譯是一種原作者,譯者和讀者之間的三元交際過(guò)程譯者和讀者特別是譯者都要理解原作者在原文中表達(dá)出來(lái)的各種意義,而關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人們?cè)谡Z(yǔ)言交際過(guò)程中,包含明說(shuō)(explicature)和暗含(implicature)兩種意義,叫交際者不但要理解對(duì)方的明說(shuō)還要理解言外之意,所以在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下翻譯可以給目的語(yǔ)讀者提供充分的語(yǔ)境效果而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)互明。

一、翻譯的定義

對(duì)于翻譯的定義不同時(shí)期人們有著不同的界定,隨著時(shí)間的發(fā)展翻譯理論也不斷在前進(jìn)發(fā)展。根據(jù)不同年代著名翻譯人士對(duì)翻譯的定義現(xiàn)綜述如下:

(一)傳統(tǒng)翻譯的定義

首先不同國(guó)家的不同翻譯人士對(duì)翻譯都有不同的定義如嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯的界定是“信、達(dá)、雅”,一樣每個(gè)人幾乎都有自己的看法。以下是由《中國(guó)大百科全書?語(yǔ)言文字卷》(1988年)給翻譯下的定義:把已說(shuō)出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)(倪家耀, 2001)。而前蘇聯(lián)翻譯家巴爾胡達(dá)羅夫在《語(yǔ)言與翻譯》中給翻譯所下的定義是:翻譯是把一種語(yǔ)言的連貫性話語(yǔ)在保持其內(nèi)容即意義的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的連貫性話語(yǔ)的過(guò)程(束學(xué)軍, 1999)。而中國(guó)翻譯界前輩張今先生也曾于1987對(duì)翻譯作了如下定義:翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)間的交際過(guò)程和工具,其目的是促進(jìn)本社會(huì)內(nèi)的政治、經(jīng)濟(jì)或文化進(jìn)步,把原作的邏輯、藝術(shù)影像完好無(wú)損的從一種語(yǔ)言譯注到另一種語(yǔ)言中去。美國(guó)翻譯理論家E·A·Nida給“翻譯”的定義為:“Translating consists of reproducing in the receptor’s language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”。(謝榮貴, 2005)同時(shí)奈達(dá)也認(rèn)為:翻譯是接受語(yǔ)尋找和原語(yǔ)信息盡可能接近的、自然的對(duì)等話語(yǔ)(周雷云, 1996)。翻譯是指用接受語(yǔ)復(fù)制原語(yǔ)信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面(段超英, 2004)。雅可布森(Jacobson)給翻譯的定義是:翻譯就是通過(guò)某種別的語(yǔ)言解釋詞匯符號(hào)。彼得?紐馬克認(rèn)為解釋(interpretation)也不失為譯者的一種不得已而為之的翻譯方法(the last resort),肯定了解釋也屬翻譯之列(趙明,王慧娟,呂淑文, 2005)。Caford給翻譯下的定義是:“Translation is a process of substituting of an equivalent textual material in a language (targetlanguage) for a textual material inanother (sourcelanguage)(汪精玲, 2001)。綜上所述廣義的翻譯是指語(yǔ)言與語(yǔ)言、語(yǔ)言變體與語(yǔ)言變體、語(yǔ)言與非語(yǔ)言等的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達(dá),它包括語(yǔ)際翻譯(inter-lingual translation),如英漢互譯、中日互譯等;語(yǔ)內(nèi)翻譯(intra-lingual translation),如古今語(yǔ)言、不同方言的互譯(孟祥春, 軍,沈文潔, 002)。綜上所述傳統(tǒng)翻譯的界定無(wú)一例外都認(rèn)為翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息專碼成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化實(shí)現(xiàn)意義傳遞的一種手段。所以翻譯首先要忠實(shí)于原文,盡量表達(dá)原文中所包含的意義,其次還要在行文方面盡量做到與原文保持一致,但是在傳統(tǒng)翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯過(guò)程卻很少與文化聯(lián)系在從而使得翻譯出來(lái)的作品要么比較生硬,要么基本脫離原文含義是翻譯大致相當(dāng)于改寫范疇。與傳統(tǒng)翻譯的定義不同現(xiàn)代翻譯更強(qiáng)調(diào)文化層面的翻譯,現(xiàn)將現(xiàn)代翻譯的代表人物對(duì)翻譯的定義綜述如下。

(二)現(xiàn)代翻譯的定義

Tourcy 認(rèn)為翻譯是 “taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture on whatever grounds.” (Tourcy 1985: 20)。而Nord 則認(rèn)為翻譯是:The production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text, that is specified according to the intended or demand function of the target text. (Nord 1991: 88)。Lefever認(rèn)為翻譯是:A rewriting of original text. All rewriting whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Lefevere 1992 VII。當(dāng)代翻譯家Baker M. 在其著作In Other Words: A Course book on Translation更認(rèn)為:“Translation theories encourages the translator or interpreter to reflect on what they do, how they do and why they do it in one way rather than another. (Baker 1992: 2)。由上述翻譯人士對(duì)翻譯的定義我們可以發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代翻譯界認(rèn)為翻譯是一種是以推理性的交際過(guò)程和交際行為,其具有跨文化跨語(yǔ)言的特點(diǎn),主要任務(wù)是保證和促進(jìn)原文作者和譯文作者交際的成功。相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯理論更強(qiáng)調(diào)文化層面的翻譯而不再過(guò)分拘泥于句法和行文格式,它強(qiáng)調(diào)翻譯在文化層面的等值等效性,所以由Sperber和Wilson提出的在語(yǔ)用方面的關(guān)聯(lián)理論就可以在現(xiàn)代翻譯中起到重要指導(dǎo)作用。

二、關(guān)聯(lián)理論的定義

關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是D. Sperber和D.Wilson在Grice的語(yǔ)用相關(guān)準(zhǔn)則(Relevance Maxim)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,他們?cè)?986年出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance: Communication and Cognition)專著中首次提出交際和認(rèn)知有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)認(rèn)為話語(yǔ)的理解是一種包含有“明示(ostentation)和推理(inference)”連個(gè)方面的“認(rèn)知過(guò)程”(cognitive process)。關(guān)聯(lián)是一種涉及信息意圖和交際意圖的明示和推理過(guò)程(ostensive-inferential process)。他們把關(guān)聯(lián)定義為:假設(shè)同一系列語(yǔ)境之間的關(guān)系,即會(huì)話過(guò)程中的后一話語(yǔ)與前一話語(yǔ)以及會(huì)話賴以存在的語(yǔ)境在語(yǔ)義和語(yǔ)用方面的關(guān)系(卜杰民, 2004)。即語(yǔ)言交際看作是一個(gè)明示推理過(guò)程(ostensive-inferential process),并從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度提出語(yǔ)言交際是按一定的推理思維規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)。所謂明示,是指說(shuō)話人明白的表達(dá)信息意圖,而推理則只聽(tīng)話人根據(jù)說(shuō)話人的明示行為(contextual assumption),理解說(shuō)話人的交際意圖。除此之外關(guān)聯(lián)的定義也被認(rèn)為是:命題和一系列語(yǔ)境之間的關(guān)系.命題即新信息,語(yǔ)境是一種心理構(gòu)建體,不僅包括交流中作為語(yǔ)言的話語(yǔ)的上下文,即物質(zhì)語(yǔ)境,也包括聽(tīng)話者通過(guò)經(jīng)驗(yàn)或思維已經(jīng)內(nèi)在化和認(rèn)知化的其它具體語(yǔ)境。并且關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際者對(duì)聽(tīng)話人的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評(píng)估,并據(jù)此通過(guò)話語(yǔ)向聽(tīng)話人示意/傳達(dá)自己的交際意圖;聽(tīng)話人則結(jié)合該話語(yǔ)提供的信息和相關(guān)的語(yǔ)境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理最終實(shí)現(xiàn)對(duì)交際者交際意圖的知識(shí)(何自然, 2003)。

三、關(guān)聯(lián)理論對(duì)當(dāng)代翻譯的指導(dǎo)作用

從以上論述可以看出關(guān)聯(lián)理論可以指導(dǎo)交際者如何進(jìn)行解碼和推理并最終實(shí)現(xiàn)交際意圖,而在現(xiàn)代翻譯界看來(lái)翻譯活動(dòng)也是一種交際活動(dòng),而譯者要保證作者和讀者交際的成功就必須能明白作者的示意以及作者所處語(yǔ)境,并將自己理解信息明白的傳達(dá)給讀者。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人們?cè)谡Z(yǔ)言交際過(guò)程中包含明說(shuō)(explicature)和暗示(implicature)兩種意義,語(yǔ)言交際雙方不僅要了解對(duì)方的明說(shuō),還要理解對(duì)方的暗示,這樣才能了解交際意圖。關(guān)聯(lián)理論將翻譯看成是認(rèn)知推理的交際過(guò)程,是一種三元關(guān)系之間的雙重明示——推理過(guò)程。這一過(guò)程既包括譯者對(duì)原文明示信息后的暗含意義的推理,又涉及到譯者對(duì)譯文讀者進(jìn)行的明說(shuō)及暗含意義的表達(dá),還涉及到譯文讀者對(duì)譯者隱含于明說(shuō)之后的暗含意義的推理。Ernst-August Gutt率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究,指出翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,使大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程,它不僅涉及語(yǔ)碼,更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián)》(Translation and Relevance)的論述中指出翻譯中譯文是否能踢過(guò)最佳語(yǔ)境效果、尋求譯文的最佳關(guān)聯(lián)是翻譯成功的決定因素(Gutt, 2004)。

四、小結(jié)

綜上所述當(dāng)代翻譯理論家認(rèn)為翻譯是一種交際活動(dòng),而關(guān)聯(lián)理論對(duì)交際有著指導(dǎo)作用,所以在翻譯過(guò)程中譯者要利用中明說(shuō)和推理做到使“譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”,“讓讀者無(wú)需付出任何不必要的努力”即可成功完成與原文作者之間的交際。在這一原則下,譯者應(yīng)以尋求最佳關(guān)聯(lián)作為翻譯的指南。以關(guān)聯(lián)理論“最大最小”原理對(duì)翻譯闡釋。

參考文獻(xiàn):

Gutt, E.-A. (2004). Translation and Relevance. Shanghai: Foreign Language Educatio Press.

卜杰民. (2004). 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)語(yǔ)用模式的研究 西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).

何自然. (2003). 語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué). 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.

束學(xué)軍. (1999). 淺議翻譯中的語(yǔ)用學(xué)原則. 淮南公寓學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).

汪精玲. (2001). 對(duì)比語(yǔ)用與翻譯等效. 喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào).

篇4

    論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;文本類型;電影片名翻譯基本原則 

    紐馬克的翻譯理論可以概括為兩個(gè)主要方面,即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,這是他對(duì)現(xiàn)代翻譯理論研究的一大貢獻(xiàn)。語(yǔ)義翻譯重在傳達(dá)原文的語(yǔ)義內(nèi)容, 而交際翻譯則重在讀者的理解和反應(yīng)。紐馬克認(rèn)為,在翻譯中具體采用哪一種翻譯方法還必須考慮不同的文本類型。而影片名作為電影的靈魂,它的具體譯法關(guān)乎到電影的成功。紐馬克的翻譯理論為電影片名翻譯提供了新的理論視角,那么對(duì)一個(gè)特定的影片名到底是采用語(yǔ)義翻譯還是交際翻譯,成為這篇文章的焦點(diǎn)。本文以紐馬克的翻譯理論為基礎(chǔ),通過(guò)具體實(shí)例分析得出,譯者應(yīng)根據(jù)不同的電影類型來(lái)確定采用哪種翻譯方法,同時(shí)還要兼顧電影片名翻譯的信息、文化、商業(yè)和審美價(jià)值原則。 

    一、紐馬克翻譯理論要旨 

    (一)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯 

    為了避免直譯和意譯的沖突,紐馬克提出了兩個(gè)新的概念,也就是他翻譯理論的核心,即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。“我在翻譯方面僅僅提出這兩種方法,這兩種方法對(duì)任何文本來(lái)說(shuō)都合適。在交際翻譯中,翻譯者用目標(biāo)文本來(lái)表達(dá)和源語(yǔ)同樣的效果;在語(yǔ)義翻譯中,翻譯者在目標(biāo)文本句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義方面允許的范圍內(nèi),來(lái)表現(xiàn)源語(yǔ)言的真正語(yǔ)境意義”(許 歐等, 2011:73)。 紐馬克這兩個(gè)概念的提出, 擴(kuò)展了千百年來(lái)翻譯界存在的直譯與意譯概念之爭(zhēng),為翻譯研究指明了新的思路和方向。 

    語(yǔ)義翻譯試圖盡可能地在目的語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)所允許的范圍內(nèi),提供一種忠實(shí)于原文的精確的譯文, 盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作上下文的意義。語(yǔ)義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意, 而不是目的語(yǔ)語(yǔ)境及其表達(dá)方式, 更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z(yǔ)文化情境中之物。語(yǔ)義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其它視原文語(yǔ)言與內(nèi)容同等重要的語(yǔ)篇體裁。(New mark, 2001: 39) 

    交際翻譯努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受, 而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體,排除歧義,甚至是修正原作者的錯(cuò)誤。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報(bào)道、教科書、公共告示和其它很多非文學(xué)作品。 

    總之,語(yǔ)義翻譯是以原文為中心的,而交際翻譯則是以讀者為中心的。紐馬克對(duì)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯這兩種譯法都持肯定態(tài)度。在紐馬克看來(lái),有時(shí)要用語(yǔ)義翻譯,有時(shí)要用交際翻譯。另外, 紐馬克主張有時(shí)應(yīng)該強(qiáng)調(diào)原文,采用語(yǔ)義翻譯,這點(diǎn)當(dāng)然不錯(cuò)。兩種方法相結(jié)合也更有助于翻譯質(zhì)量的提高(馬興騰,2010:123)。 

    (二)文本類型說(shuō) 

    紐馬克指出,在翻譯中具體采用語(yǔ)義翻譯還是交際翻譯應(yīng)考慮不同的文本類型。根據(jù)內(nèi)容的差異, 紐馬克將文本分為四類(Newmark,1981:45-69): 

    1、表達(dá)功能: 突出文本作者及文本本身, 這種功能的文本純文學(xué)文本或藝術(shù)性較高的文學(xué)作品。如: 自傳,信件,小說(shuō),詩(shī)歌等。 

    2、信息功能: 旨在傳遞信息, 知識(shí), 意見(jiàn)等。文本的重心為其內(nèi)容和主題。如: 教科書,學(xué)術(shù)論文, 報(bào)紙、雜志等。 

    3、呼喚功能: 通過(guò)說(shuō)服文本讀者或接受者采取某種行動(dòng),從行為上對(duì)文本做出反應(yīng)。如: 使用說(shuō)明, 指示,商業(yè)廣告等。 

    4、美感功能: 就是通過(guò)精心構(gòu)思的文本, 兼顧受眾的審美情趣, 給受眾以美好的享受。 

    在紐馬克看來(lái), 表達(dá)功能型的文本應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯,而信息功能型,呼喚功能型以及美感功能型的文本應(yīng)采用交際翻譯(吳雪萍,2010:89)。電影片名作為濃縮了的電影語(yǔ)言,它的好壞直接影響著影片的號(hào)召力。作為一種專有名詞,它是編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物,既能高度概括影片的主題或內(nèi)容, 又能強(qiáng)烈激發(fā)讀者的觀看欲望。它的表達(dá)功能就是通過(guò)片名來(lái)突出影片的主要內(nèi)容,直接揭示主題。它的信息功能就是通過(guò)片名,將影片的內(nèi)容簡(jiǎn)練的傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以更好的理解原片的思想內(nèi)容。它的呼喚功能就是通過(guò)片名感染觀眾的情緒, 吸引觀眾。而美感功能就是通過(guò)精心構(gòu)思的片名, 給觀眾以美好的享受。因此我們應(yīng)在片名類型和影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上來(lái)確定使用何種翻譯方法。 

    二、電影片名翻譯應(yīng)遵循的基本原則 

    根據(jù)影片類型確定采用哪種翻譯方法之后,要想擴(kuò)大影片知名度,贏得觀眾共鳴,取得好的票房成績(jī),譯文還需兼顧以下四個(gè)原則。 

    (一)信息價(jià)值原則 

    這是最基本的原則,如果譯者不了解影片的內(nèi)容,只是根據(jù)看到的英文片名來(lái)譯,這樣譯名就會(huì)偏離原片內(nèi)容,是翻譯片名中最嚴(yán)重的錯(cuò)誤。為了更好的把電影的內(nèi)容傳達(dá)出來(lái),就要求電影在譯名上忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一。 

    (二)文化價(jià)值原則 

    電影的片名翻譯不只是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的交流。在片名翻譯中體現(xiàn)著文化價(jià)值,促進(jìn)文化交流,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。源語(yǔ)言與目的語(yǔ)言的文化背景不同,存在著很大差異,因此譯者要充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息和情感。 

    (三)商業(yè)價(jià)值原則 

    電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時(shí)需要考慮到商業(yè)因素。電影要追求票房,沒(méi)有高的票房就不能算一部真正意義上的好電影,譯者要充分把握語(yǔ)言的文化特征和審美情趣,譯出觀眾所喜聞樂(lè)見(jiàn)的電影片名,引起心理共鳴,激發(fā)觀看欲望。 

    (四)審美價(jià)值原則 

    實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值首先要講究語(yǔ)言的精煉,選詞時(shí)注意音、意俱美,達(dá)意傳神,要求譯者深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的心態(tài)對(duì)待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造,用自己的語(yǔ)言藝術(shù)形式傳達(dá)影片的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美。 

    三、紐馬克翻譯理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用 

    根據(jù)紐馬克的理論,在翻譯過(guò)程中有時(shí)要用語(yǔ)義翻譯, 有時(shí)要用交際翻譯,還有時(shí)要用兩種相結(jié)合的方法。具體采用哪種還應(yīng)考慮到不同的文本類型。因此在翻譯電影片名時(shí),譯者應(yīng)該根據(jù)不同的影片類型,確定翻譯方法,同時(shí)不能忽略電影片名翻譯的基本原則。 

    (一)語(yǔ)義翻譯 

    對(duì)一些歷史事件, 人物傳記以及以片中主角名字命名的影片多采用語(yǔ)義翻譯。例如,Avatar直接翻譯成《阿凡達(dá)》,Harry Potter譯為《哈利波特》, Jane Eyre譯為《簡(jiǎn)愛(ài)》。當(dāng)然對(duì)一些片名本身也很清晰, 優(yōu)美的影片也多采用語(yǔ)義翻譯, 如: The Silence of the Lambs《沉默的羔羊》, Roman Holiday《羅馬假日》。 

    (二)交際翻譯 

    當(dāng)原片名不能很好地反映影片內(nèi)容或譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí), 為使影片譯名對(duì)譯語(yǔ)觀眾產(chǎn)生的效果盡量等同與原片名對(duì)原語(yǔ)觀眾產(chǎn)生的效果, 可以以影片內(nèi)容的正確把握為依據(jù), 抓住原名意義, 拋棄原名形式, 采用交際翻譯的方法。例如,All about Eve,片名原意為“關(guān)于夏娃”,如果直譯中文,簡(jiǎn)直不知所云,違背了電影翻譯的信息價(jià)值原則。譯成《彗星美人》,體現(xiàn)了稍縱即逝的演藝圈的無(wú)情更替現(xiàn)實(shí),特別是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鮮明的對(duì)比,暗喻了電影主題,較好地吸引了觀眾的眼球。再如鞏俐主演的一部電影《漂亮媽媽》,它的片名翻譯沒(méi)有拘泥于原片名, 而是根據(jù)影片內(nèi)容, 著力突出母親不懈努力終于讓聾啞兒子發(fā)聲這一情節(jié), 譯為 Breaking the Silence, 博取了西方觀眾的同情與共鳴,取得了很大的成功,充分體現(xiàn)了電影的商業(yè)價(jià)值。 

    (三)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的結(jié)合 

篇5

關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;文本類型;電影片名翻譯基本原則

中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1009-0118(2012)04-0315-02

紐馬克的翻譯理論可以概括為兩個(gè)主要方面,即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,這是他對(duì)現(xiàn)代翻譯理論研究的一大貢獻(xiàn)。語(yǔ)義翻譯重在傳達(dá)原文的語(yǔ)義內(nèi)容, 而交際翻譯則重在讀者的理解和反應(yīng)。紐馬克認(rèn)為,在翻譯中具體采用哪一種翻譯方法還必須考慮不同的文本類型。而影片名作為電影的靈魂,它的具體譯法關(guān)乎到電影的成功。紐馬克的翻譯理論為電影片名翻譯提供了新的理論視角,那么對(duì)一個(gè)特定的影片名到底是采用語(yǔ)義翻譯還是交際翻譯,成為這篇文章的焦點(diǎn)。本文以紐馬克的翻譯理論為基礎(chǔ),通過(guò)具體實(shí)例分析得出,譯者應(yīng)根據(jù)不同的電影類型來(lái)確定采用哪種翻譯方法,同時(shí)還要兼顧電影片名翻譯的信息、文化、商業(yè)和審美價(jià)值原則。

一、紐馬克翻譯理論要旨

(一)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯

為了避免直譯和意譯的沖突,紐馬克提出了兩個(gè)新的概念,也就是他翻譯理論的核心,即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。“我在翻譯方面僅僅提出這兩種方法,這兩種方法對(duì)任何文本來(lái)說(shuō)都合適。在交際翻譯中,翻譯者用目標(biāo)文本來(lái)表達(dá)和源語(yǔ)同樣的效果;在語(yǔ)義翻譯中,翻譯者在目標(biāo)文本句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義方面允許的范圍內(nèi),來(lái)表現(xiàn)源語(yǔ)言的真正語(yǔ)境意義”(許 歐等, 2011:73)。 紐馬克這兩個(gè)概念的提出, 擴(kuò)展了千百年來(lái)翻譯界存在的直譯與意譯概念之爭(zhēng),為翻譯研究指明了新的思路和方向。

語(yǔ)義翻譯試圖盡可能地在目的語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)所允許的范圍內(nèi),提供一種忠實(shí)于原文的精確的譯文, 盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作上下文的意義。語(yǔ)義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意, 而不是目的語(yǔ)語(yǔ)境及其表達(dá)方式, 更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z(yǔ)文化情境中之物。語(yǔ)義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其它視原文語(yǔ)言與內(nèi)容同等重要的語(yǔ)篇體裁。(New mark, 2001: 39)

交際翻譯努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受, 而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體,排除歧義,甚至是修正原作者的錯(cuò)誤。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報(bào)道、教科書、公共告示和其它很多非文學(xué)作品。

總之,語(yǔ)義翻譯是以原文為中心的,而交際翻譯則是以讀者為中心的。紐馬克對(duì)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯這兩種譯法都持肯定態(tài)度。在紐馬克看來(lái),有時(shí)要用語(yǔ)義翻譯,有時(shí)要用交際翻譯。另外, 紐馬克主張有時(shí)應(yīng)該強(qiáng)調(diào)原文,采用語(yǔ)義翻譯,這點(diǎn)當(dāng)然不錯(cuò)。兩種方法相結(jié)合也更有助于翻譯質(zhì)量的提高(馬興騰,2010:123)。

(二)文本類型說(shuō)

紐馬克指出,在翻譯中具體采用語(yǔ)義翻譯還是交際翻譯應(yīng)考慮不同的文本類型。根據(jù)內(nèi)容的差異, 紐馬克將文本分為四類(Newmark,1981:45-69):

1、表達(dá)功能: 突出文本作者及文本本身, 這種功能的文本純文學(xué)文本或藝術(shù)性較高的文學(xué)作品。如: 自傳,信件,小說(shuō),詩(shī)歌等。

2、信息功能: 旨在傳遞信息, 知識(shí), 意見(jiàn)等。文本的重心為其內(nèi)容和主題。如: 教科書,學(xué)術(shù)論文, 報(bào)紙、雜志等。

3、呼喚功能: 通過(guò)說(shuō)服文本讀者或接受者采取某種行動(dòng),從行為上對(duì)文本做出反應(yīng)。如: 使用說(shuō)明, 指示,商業(yè)廣告等。

4、美感功能: 就是通過(guò)精心構(gòu)思的文本, 兼顧受眾的審美情趣, 給受眾以美好的享受。

在紐馬克看來(lái), 表達(dá)功能型的文本應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯,而信息功能型,呼喚功能型以及美感功能型的文本應(yīng)采用交際翻譯(吳雪萍,2010:89)。電影片名作為濃縮了的電影語(yǔ)言,它的好壞直接影響著影片的號(hào)召力。作為一種專有名詞,它是編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物,既能高度概括影片的主題或內(nèi)容, 又能強(qiáng)烈激發(fā)讀者的觀看欲望。它的表達(dá)功能就是通過(guò)片名來(lái)突出影片的主要內(nèi)容,直接揭示主題。它的信息功能就是通過(guò)片名,將影片的內(nèi)容簡(jiǎn)練的傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以更好的理解原片的思想內(nèi)容。它的呼喚功能就是通過(guò)片名感染觀眾的情緒, 吸引觀眾。而美感功能就是通過(guò)精心構(gòu)思的片名, 給觀眾以美好的享受。因此我們應(yīng)在片名類型和影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上來(lái)確定使用何種翻譯方法。

二、電影片名翻譯應(yīng)遵循的基本原則

根據(jù)影片類型確定采用哪種翻譯方法之后,要想擴(kuò)大影片知名度,贏得觀眾共鳴,取得好的票房成績(jī),譯文還需兼顧以下四個(gè)原則。

(一)信息價(jià)值原則

這是最基本的原則,如果譯者不了解影片的內(nèi)容,只是根據(jù)看到的英文片名來(lái)譯,這樣譯名就會(huì)偏離原片內(nèi)容,是翻譯片名中最嚴(yán)重的錯(cuò)誤。為了更好的把電影的內(nèi)容傳達(dá)出來(lái),就要求電影在譯名上忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一。

(二)文化價(jià)值原則

電影的片名翻譯不只是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的交流。在片名翻譯中體現(xiàn)著文化價(jià)值,促進(jìn)文化交流,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。源語(yǔ)言與目的語(yǔ)言的文化背景不同,存在著很大差異,因此譯者要充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息和情感。

(三)商業(yè)價(jià)值原則

電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時(shí)需要考慮到商業(yè)因素。電影要追求票房,沒(méi)有高的票房就不能算一部真正意義上的好電影,譯者要充分把握語(yǔ)言的文化特征和審美情趣,譯出觀眾所喜聞樂(lè)見(jiàn)的電影片名,引起心理共鳴,激發(fā)觀看欲望。

(四)審美價(jià)值原則

實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值首先要講究語(yǔ)言的精煉,選詞時(shí)注意音、意俱美,達(dá)意傳神,要求譯者深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的心態(tài)對(duì)待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造,用自己的語(yǔ)言藝術(shù)形式傳達(dá)影片的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美。

三、紐馬克翻譯理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用

根據(jù)紐馬克的理論,在翻譯過(guò)程中有時(shí)要用語(yǔ)義翻譯, 有時(shí)要用交際翻譯,還有時(shí)要用兩種相結(jié)合的方法。具體采用哪種還應(yīng)考慮到不同的文本類型。因此在翻譯電影片名時(shí),譯者應(yīng)該根據(jù)不同的影片類型,確定翻譯方法,同時(shí)不能忽略電影片名翻譯的基本原則。

(一)語(yǔ)義翻譯

對(duì)一些歷史事件, 人物傳記以及以片中主角名字命名的影片多采用語(yǔ)義翻譯。例如,Avatar直接翻譯成《阿凡達(dá)》,Harry Potter譯為《哈利波特》, Jane Eyre譯為《簡(jiǎn)愛(ài)》。當(dāng)然對(duì)一些片名本身也很清晰, 優(yōu)美的影片也多采用語(yǔ)義翻譯, 如: The Silence of the Lambs《沉默的羔羊》, Roman Holiday《羅馬假日》。

(二)交際翻譯

當(dāng)原片名不能很好地反映影片內(nèi)容或譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí), 為使影片譯名對(duì)譯語(yǔ)觀眾產(chǎn)生的效果盡量等同與原片名對(duì)原語(yǔ)觀眾產(chǎn)生的效果, 可以以影片內(nèi)容的正確把握為依據(jù), 抓住原名意義, 拋棄原名形式, 采用交際翻譯的方法。例如,All about Eve,片名原意為“關(guān)于夏娃”,如果直譯中文,簡(jiǎn)直不知所云,違背了電影翻譯的信息價(jià)值原則。譯成《彗星美人》,體現(xiàn)了稍縱即逝的演藝圈的無(wú)情更替現(xiàn)實(shí),特別是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鮮明的對(duì)比,暗喻了電影主題,較好地吸引了觀眾的眼球。再如鞏俐主演的一部電影《漂亮媽媽》,它的片名翻譯沒(méi)有拘泥于原片名, 而是根據(jù)影片內(nèi)容, 著力突出母親不懈努力終于讓聾啞兒子發(fā)聲這一情節(jié), 譯為 Breaking the Silence, 博取了西方觀眾的同情與共鳴,取得了很大的成功,充分體現(xiàn)了電影的商業(yè)價(jià)值。

(三)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的結(jié)合

當(dāng)我們既想保留原片名的字面意思, 又想發(fā)揮其深層次的意義, 以達(dá)到形似神似的效果,可以將語(yǔ)義翻譯和交際翻譯結(jié)合起來(lái), 使觀眾既能從譯名上感受到影片的內(nèi)容,又能體會(huì)到原名的藝術(shù)美感。如:The Waterloo Bridge 片中的 Waterloo Bridge 是男女主人公相遇, 生死別離的地方, 又極易讓人想到拿破侖兵敗的滑鐵盧。為了避免歧異, 譯者對(duì)橋Bridge一詞采用了語(yǔ)義翻譯進(jìn)行保留, 舍棄易為人誤解的滑鐵盧。根據(jù)其內(nèi)容, 變通借用藍(lán)橋會(huì)的民間傳說(shuō), 加上“魂斷”二字,《魂斷藍(lán)橋》既保留了原名的基本樣式, 又形象貼切地表達(dá)了原作內(nèi)容, 同時(shí)也避免了歧義。再如Ghost的最佳譯名為《人鬼情未了》, 既保留了原文內(nèi)容, 又讓人聯(lián)想到了男女主人公生離死別, 刻骨銘心的愛(ài)情故事。這樣的佳譯還有: Speed 譯為《生死時(shí)速》, The Piano譯為鋼琴別戀, Runaway Bride 譯為《落跑新娘》等。

以上筆者介紹了紐馬克的翻譯理論,主要是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯以及文本類型說(shuō),和電影片名翻譯需要遵循的基本原則。通過(guò)舉例分析,筆者得出結(jié)論:在翻譯影片名時(shí),譯者應(yīng)在片名類型的基礎(chǔ)上,例如影片側(cè)重表達(dá)功能,還是信息功能,根據(jù)電影內(nèi)容側(cè)重點(diǎn)的不同,確定使用語(yǔ)義翻譯、交際翻譯,或是兩種方法相結(jié)合。同時(shí)也應(yīng)充分照顧到影片名翻譯應(yīng)遵循的原則,既要突顯出影片的文藝性,也要考慮電影的商業(yè)價(jià)值,這樣才能充分吸引觀眾,得到認(rèn)可。隨著電影業(yè)的飛速發(fā)展,和翻譯理論的不斷完善,影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)有所改變,沒(méi)有一種翻譯方法是絕對(duì)的,完美的,還有待譯者們探索,不斷豐富影片名翻譯的方法。

參考文獻(xiàn):

\[1\]Peter New mark.A Textbook of Translation\[M\].Shanghai: Foreign Language Education Press,2002.

\[2\]Peter New mark.About Translation\[C\].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

\[3\]Peter New mark.Approaches to Translation\[M\].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

\[4\]Peter New mark.Approaches to Translation\[M\].Oxford:Pergamon Press,1981.

\[5\]豆敏.試談?dòng)⑽碾娪捌姆g技巧及基本原則\[J\].職業(yè)時(shí)空,2011,(4):157.

\[6\]馬興騰.解讀語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的區(qū)別與聯(lián)系\[J\].三峽大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(8):122-123.

篇6

論文摘要:關(guān)聯(lián)理論作為一種認(rèn)知語(yǔ)用理論,強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)境效果及推理模式;翻譯是一個(gè)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行認(rèn)知推理的交際過(guò)程,二者都是對(duì)人類交際與話語(yǔ)理解進(jìn)行研究。因此,在關(guān)聯(lián)理論的框架下對(duì)翻譯這一交際過(guò)程進(jìn)行研究,能夠全面、科學(xué)地理解話語(yǔ),使交際獲得成功。

1.引言

DanSperber和DeirdreWilson的關(guān)聯(lián)理論是在H.P.Grice的交際理論與會(huì)話含意理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,他們合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中對(duì)其有很精辟的闡述。關(guān)聯(lián)理論作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)一個(gè)理論給西方語(yǔ)用學(xué)界帶來(lái)了極大影響。它將關(guān)注的核心投到人類交際與話語(yǔ)理解方面,其影響力已超出了語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域,延伸到翻譯領(lǐng)域。因?yàn)樽匀徽Z(yǔ)言中的每個(gè)話語(yǔ)都可以有多種理解,要正確的理解自然語(yǔ)言,就必須通過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋找信息的關(guān)聯(lián),然后根據(jù)話語(yǔ)和語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)進(jìn)行推理。而翻譯中為達(dá)到語(yǔ)用等效,其前提正是正確地理解自然語(yǔ)言。因此,關(guān)聯(lián)理論就成為可以指導(dǎo)翻譯的語(yǔ)用翻譯理論。

2.關(guān)聯(lián)理論

Sperber和Wilson主張用“關(guān)聯(lián)原則”來(lái)解釋人類的交際。他們認(rèn)為,語(yǔ)言交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,交際雙方之所以能夠配合默契,是因?yàn)橛幸粋€(gè)最佳的認(rèn)知模式,即“關(guān)聯(lián)”。關(guān)聯(lián)由兩個(gè)因素決定:語(yǔ)境效果和心智努力。人類認(rèn)知活動(dòng)的目標(biāo)就是在認(rèn)知過(guò)程中力圖以最小的心智努力獲得最大的語(yǔ)境效果。為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),人們必須把注意力集中于最為“關(guān)聯(lián)”的信息,以獲取信息和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)是指在話語(yǔ)理解時(shí)以一定的心智努力獲得足夠的語(yǔ)境效果。

交際是否成功關(guān)鍵在于人對(duì)事物之間的聯(lián)系或關(guān)聯(lián)的認(rèn)識(shí)。人類在認(rèn)知過(guò)程中往往以最大關(guān)聯(lián)為取向,但在實(shí)際交際過(guò)程中我們只能期待產(chǎn)生一個(gè)最佳關(guān)聯(lián),即聽(tīng)者在理解話語(yǔ)時(shí)用最小的認(rèn)知努力獲得足夠的語(yǔ)境效果,并以交際為取向。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)境是一個(gè)在互動(dòng)過(guò)程中為了正確理解話語(yǔ)而存在于人們大腦中的一系列假設(shè),所以關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境不限于現(xiàn)實(shí)環(huán)境中的情景或話語(yǔ)本身的語(yǔ)境,交際中的語(yǔ)境不是固定不變的,而是動(dòng)態(tài)的。而最佳的語(yǔ)境效果是由明示——推理模式提供的。明示,即說(shuō)話人明白無(wú)誤地表達(dá)出自己的意圖;推理,即聽(tīng)話人從說(shuō)話人提供的信息中推斷出說(shuō)話人暗含的意圖。其中,聽(tīng)話人的推理是理解話語(yǔ)的核心,而關(guān)聯(lián)則是聽(tīng)話人推理的基礎(chǔ)。對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行推理就是在話語(yǔ)與語(yǔ)境假設(shè)之間尋找一種關(guān)聯(lián),關(guān)聯(lián)選取得當(dāng)就會(huì)獲得足夠的語(yǔ)境效果,有了語(yǔ)境效果,就能正確理解話語(yǔ),使交際獲得成功。

3.關(guān)聯(lián)理論與翻譯

翻譯是受關(guān)聯(lián)理論影響最大的學(xué)科之一。德國(guó)學(xué)者Gutt認(rèn)為,翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程,它不僅涉及語(yǔ)碼,更重要的是根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理的依據(jù)就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性就是制約翻譯的基本原則,翻譯的成功與否在于原交際者的目的和讀者(聽(tīng)者)的要求在認(rèn)知環(huán)境方面與原文相似。關(guān)聯(lián)理論引入翻譯研究,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐都具有指導(dǎo)意義。

美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論權(quán)威尤金·奈達(dá)博士也認(rèn)為:“翻譯就是交際。”他指出,信息如果不能被讀者接受則喪失其交際作用,而譯文如果起不到交際作用,不能為讀者所理解,就是不合格的。

原作者和譯者都是通過(guò)交際意圖把信息告訴各自的讀者,因此,要做到忠實(shí)于原作者的交際意圖,這就需要譯者首先要理解原文,并根據(jù)關(guān)聯(lián)原則找到各種信息的最佳關(guān)聯(lián),獲得最佳的語(yǔ)境效果,最終做出一個(gè)最能體現(xiàn)原作者交際意圖的譯文。成功的譯文是使譯文讀者可以不必花費(fèi)較多的努力就能獲得與原文讀者相同的語(yǔ)境效果,并能準(zhǔn)確地理解原作者的交際意圖。

關(guān)聯(lián)理論把翻譯看作是一個(gè)交際過(guò)程,而翻譯過(guò)程包含作者與譯者之間的交際和譯者與讀者之間的交際這兩個(gè)交際過(guò)程。因此,譯者不僅要有準(zhǔn)確理解作者交際意圖的能力,還應(yīng)充分考慮譯文環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,幫助譯文讀者找到與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。譯者作為原文的讀者接受來(lái)自原文本的信息,這些信息提供的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境與譯者的認(rèn)知語(yǔ)境相結(jié)合,產(chǎn)生譯者對(duì)原文本的理解。在理解過(guò)程中,譯者運(yùn)用自己的語(yǔ)言知識(shí)和推理能力努力達(dá)到對(duì)原文作者意圖的最接近的理解,從而做到對(duì)原文的“忠實(shí)”。然而,譯文忠實(shí)于原文的程度依賴于譯者對(duì)譯文讀者的了解。如果譯者不顧譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和知識(shí)結(jié)構(gòu),將原文原封不動(dòng)地呈現(xiàn)給譯文讀者,只會(huì)使譯文讀者不知所云,導(dǎo)致交際失敗。例如,如果把“Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.”直譯為“據(jù)說(shuō)家家戶戶的壁櫥里至少都藏著一具骷髏?!本蜁?huì)使譯文讀者困惑不解。此譯文只是對(duì)原文的表面意思做了傳達(dá),并未傳達(dá)原文的真實(shí)意義,對(duì)于不了解西方文化背景的譯文讀者來(lái)說(shuō)就很難以理解。然而。如果將其翻譯為“常言道:壁櫥里藏骷髏,丑事家家有?!边@樣,譯者就找到了原文與譯文語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),譯文也更易被中國(guó)讀者所接受,譯者就達(dá)到了完成作者與譯文讀者之間最佳交際的目的。

譯者作為原作者和譯文讀者之間的橋梁,其主要任務(wù)是保證兩者之間交際的成功。為了保證原文作者和譯文讀者之間交際的成功,譯者可以采取各種翻譯策略來(lái)幫助譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳的交際效果。因此,譯文讀者在這一交際過(guò)程中的角色是不容忽視的。譯者需要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和知識(shí)結(jié)構(gòu)有充分的了解,做出準(zhǔn)確的判斷,對(duì)譯文的表達(dá)方式做出適合譯文讀者的選擇。如對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的諺語(yǔ)“謀事在人,成事在天”的翻譯,霍克斯直接引用英語(yǔ)諺語(yǔ)“Manproposes,Goddisposes.”撇開(kāi)原作中的佛教色彩,使譯作帶上了基督教色彩,從而使原文作者曹雪芹向譯文讀者靠近。翻譯是語(yǔ)際意義的轉(zhuǎn)換,意義問(wèn)題是翻譯的核心問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,既要重視語(yǔ)言本身,也要重視在不同的語(yǔ)境中語(yǔ)言所要表達(dá)的真正含義。語(yǔ)境在關(guān)聯(lián)理論中又稱為語(yǔ)境假設(shè),不僅包括上下文和說(shuō)話時(shí)的社會(huì)環(huán)境,還包括百科知識(shí)和當(dāng)時(shí)感知的信息,這些信息并不構(gòu)成一個(gè)單一的語(yǔ)境,而是一系列語(yǔ)境。在話語(yǔ)理解中,人們只是選取某一特定語(yǔ)境對(duì)信息進(jìn)行推理。交際能否順利進(jìn)行,主要看聽(tīng)話者能否選擇正確的語(yǔ)境。Sperber和Wilson提出了動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境觀。語(yǔ)境不是靜態(tài)的,而是在話語(yǔ)理解過(guò)程中不斷選擇的結(jié)果。很多情況下,交際者的交際意圖可能會(huì)和話語(yǔ)的字面意思不一致甚至相反,這就要求聽(tīng)話者結(jié)合自己的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和百科知識(shí)及推理能力找到與說(shuō)話者的話語(yǔ)信息相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè),通過(guò)推理正確的判斷說(shuō)話者的交際意圖。例如:“Sheisafox.”譯文有“她是只狐貍”、“她是個(gè)狐貍精”或“她是個(gè)時(shí)尚迷人的女人”在中英文化中,“狐貍”都可以與狡猾、詭計(jì)多端的人聯(lián)系在一起,但當(dāng)“狐貍”與女性聯(lián)系在一起,漢語(yǔ)與英語(yǔ)就有了不同的文化色彩。如果譯者不了解中英不同的文化語(yǔ)境,按照中國(guó)人的認(rèn)知思維,把fox翻譯成“狐貍精”,那無(wú)疑是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,它指的是時(shí)髦迷人的女子。因此,譯者應(yīng)該對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行文化推理,獲得最佳的語(yǔ)境效果才能得出準(zhǔn)確的譯文,達(dá)到交際的目的。

4.結(jié)語(yǔ)

關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)大的解釋力為翻譯研究提供了一個(gè)理論框架。在此框架下,從認(rèn)知角度對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行描寫,把翻譯過(guò)程看作是原者—譯者—讀者之間的兩個(gè)交際過(guò)程,在動(dòng)態(tài)語(yǔ)境中找出各種信息之間的最佳關(guān)聯(lián),對(duì)真實(shí)交際意圖做作出推理,從而能夠全面、科學(xué)的闡釋話語(yǔ)理解,達(dá)到翻譯這一交際的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Oxford:Blackwell,1991.

[2]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford:Blackwell,1986.

[3]苗興偉.關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)篇連貫性的解釋[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1999,(3).

篇7

筆者主要從翻譯理論,背景知識(shí),技術(shù)準(zhǔn)備和工具選擇方面進(jìn)行譯前準(zhǔn)備。筆者查閱了中國(guó)知網(wǎng)上有關(guān)旅游文本翻譯類的論文10多篇。包括:《喀什旅游文化英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查―錯(cuò)誤分析與對(duì)策》;《河南旅游英語(yǔ)翻譯的跨文化審視》;《老外為何搖頭―簡(jiǎn)評(píng)西安地區(qū)旅游英語(yǔ)翻譯中的一些問(wèn)題》等。從這些論文中,了解到奈達(dá)的“功能對(duì)等”,皮特紐馬克的“語(yǔ)義翻譯和交際翻譯”及德國(guó)功能翻譯理論在旅游文本中都有體現(xiàn)。通過(guò)了解和結(jié)合翻譯任務(wù),并結(jié)合中英旅游文本的差異性,筆者選擇在“功能目的論”指導(dǎo)下,對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)。

1.1 功能目的論概述

“功能目的論”又稱功能翻譯理論。1971年,德國(guó)的萊斯(K. Reiss)首先提出“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯評(píng)價(jià)的新模式。1984年她在與費(fèi)米爾(H. J. Vermeer)合寫的General Foundation of Translation Theory一書中聲稱:譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或多種交際功能。20世紀(jì)90年代初,德國(guó)學(xué)者克利斯蒂安?諾德進(jìn)一步拓展了譯文功能理論。她強(qiáng)調(diào)譯文與原文的聯(lián)系,但這種聯(lián)系的質(zhì)量與數(shù)量由譯文的預(yù)期功能確定。

功能目的論認(rèn)為,所有的翻譯都應(yīng)遵循三個(gè)法則:A.目的性法則 B.連貫性法則 C.忠實(shí)性法則。在翻譯過(guò)程中,如果目的法則要求原文與譯文的功能不同,那么忠實(shí)法則則不再適用;如果目的法則需要譯文不通順,則不符合語(yǔ)內(nèi)連貫,連貫法則就不適用;“忠實(shí)法則”從屬于“連貫法則”,但二者都必須服從“目的法則”。

1.2 旅游文本功能與翻譯要求

旅游資料的目的就是讓普通游客通過(guò)閱讀旅游資料獲取相關(guān)的自然、地理、文化方面的知識(shí)。就其文體功能而言,傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng)是旅游資料的兩個(gè)主要功能,因而其語(yǔ)言表達(dá)必須準(zhǔn)確、通俗、簡(jiǎn)潔,能雅俗共賞,利于不同層面讀者的理解和接受。

旅游翻譯屬于應(yīng)用翻譯或?qū)嵱梅g,它應(yīng)是為旅游活動(dòng)、旅游業(yè)所進(jìn)行的一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。旅游翻譯應(yīng)以傳遞信息為主要目的,又要注重信息的傳遞效果。在旅游文本的翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)注重文本功能的傳遞和讀者的理解,盡量運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g手法對(duì)源語(yǔ)文本加以譯述,做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。同時(shí),還要充分考慮到語(yǔ)言文化差異在旅游資料中的具體反映,避免盲目的歸化,確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。

1.3 中英旅游文體對(duì)比

1.3.1 行文習(xí)慣不同

一般而言,英語(yǔ)旅游文本大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,行文用字簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,最忌啰嗦堆徹。而漢語(yǔ)則講究四言八句,言辭華美。

1.3.2 文化淵源不一

在景物描寫上,漢語(yǔ)行文用字講究四言八句,平行對(duì)偶,聲情并茂而且詩(shī)情畫意盎然。而英語(yǔ)表達(dá)客觀,簡(jiǎn)約。語(yǔ)言上追求一種自然理性之美,忌不必要的重復(fù)堆砌。

二、譯中過(guò)程中翻譯技巧的運(yùn)用及分析

翻譯的目的決定整個(gè)翻譯的過(guò)程。諾德指出,為最大限度地體現(xiàn)出旅游翻譯的價(jià)值,必須改變傳統(tǒng)的直譯方法,將一些直譯出來(lái)無(wú)法使讀者很好理解原文內(nèi)容的地方進(jìn)行改寫。在必要的時(shí)候,還可以對(duì)原文某些地方進(jìn)行增補(bǔ);刪減;結(jié)構(gòu)組合;篇章整合與改寫并注重選詞用字。

2.1 選詞用字

由于英、漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)、用詞、表達(dá)上的差異,加上旅游行業(yè)的特殊性,原文中的有些詞匯(包括一些常見(jiàn)詞),如在譯文中直譯出,往往會(huì)文不達(dá)意或顯得不合規(guī)范。這就需要結(jié)合原文的上下文進(jìn)行深入的分析,對(duì)原文詞義加以恰當(dāng)引申,找出它們?cè)谶@一具體語(yǔ)境中的實(shí)際含義,再選用 相應(yīng)的譯文形式給予表達(dá)。同時(shí),譯文選詞時(shí)也應(yīng)當(dāng)注意兩種語(yǔ)言之間詞、句的邏輯搭配關(guān)系。

例 1:庫(kù)車縣旅游概況

筆者譯文:The introduction to travelling in Kucha // A glimpse of travelling in Kuqa

導(dǎo)師譯文:Information for you in Kuqa Tour

分析:本例涉及題目的翻譯。對(duì)比之下,顯然導(dǎo)師的譯文更加高明。從選詞上看,筆者翻譯時(shí)太拘泥于原文,用詞過(guò)于書面化,自己的譯文中 “travelling”本是為突顯“旅游”,但該標(biāo)題的翻譯中最應(yīng)該突顯的是“旅游概況”,導(dǎo)師所使用的 “Information”一詞切中意義,十分到位。而 “Information for you”表述則十分溫馨,真正把游客考慮進(jìn)來(lái),是以游客為中心的體現(xiàn)。比較而言,筆者的譯文則有太多原文的影子,不清爽,也不形象。

2. 2 篇章整合

篇8

關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);翻譯理論;翻譯實(shí)踐;描寫性研究

Abstract: Nida’s ideas on translation have great influence on Chinese translation scholars. His recent statement-”My ideas have changed substantially” -will surely have a negative impact on the development of translation studies in China. This paper aims at analyzing, from three perspectives, the reasons for Nida’s change of views on translation. It will also give a re-evaluation of the position and role of translation theories in translation studies, as well as explore the relation of theory and practice.

Key words: translation studies; translation theories; translation practice; descriptive study

一、 奈達(dá)思想的轉(zhuǎn)變及對(duì)我國(guó)譯界的影響

奈達(dá)博士是西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一,經(jīng)過(guò)五十多年的翻譯實(shí)踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達(dá)的理論介紹入中國(guó)以來(lái),到現(xiàn)在已經(jīng)成為當(dāng)代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論。“他的功績(jī)?cè)谟冢?、把信息論與符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了‘動(dòng)態(tài)對(duì)等’的翻譯標(biāo)準(zhǔn);2、把現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的最新研究成果應(yīng)用到翻譯理論中來(lái);3、在翻譯史上第一個(gè)把社會(huì)效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中。” (周儀、羅平,1999:32-33)尤其是他的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,一舉打破中國(guó)傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開(kāi)放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國(guó)內(nèi)無(wú)數(shù)翻譯理論研究者與翻譯教師對(duì)之趨之若鶩,中國(guó)翻譯界形成了“言必稱奈達(dá)的局面”。這些現(xiàn)象足以表明奈達(dá)在中國(guó)譯界中的地位。

奈達(dá)本人對(duì)其理論進(jìn)行了不斷修改與發(fā)展,從描寫語(yǔ)言學(xué)階段到交際理論階段,進(jìn)而發(fā)展到社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。對(duì)理論進(jìn)行不斷的修改與深入,這是理論研究的一條必然的道路。然而仔細(xì)分析我們即可看出,奈達(dá)最根本的變化還是在對(duì)待翻譯學(xué)的態(tài)度上。1964年奈達(dá)在其著作“Toward a Science of Translating”中旗幟鮮明地打出了翻譯科學(xué)的旗號(hào);在1974年,《翻譯理論與實(shí)踐》中認(rèn)為“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是一門科學(xué),也是一門技術(shù),而且真正理想的翻譯說(shuō)到底是一門藝術(shù)”;1991年“翻譯的可能與不可能”一文中說(shuō)道,“我們不應(yīng)把翻譯變成一門科學(xué)……大多數(shù)成就顯著、富于創(chuàng)造精神的翻譯家很少用得著、或者根本用不著翻譯理論……”。在“與奈達(dá)的一次翻譯筆談”(見(jiàn)張經(jīng)浩,《中國(guó)翻譯》2000年第5期,以下簡(jiǎn)稱《筆談》中,奈達(dá)正式宣布“我的觀點(diǎn)已發(fā)生根本變化”(“My ideas have changed substantially”)。從最初首先提出翻譯科學(xué)到完全放棄翻譯科學(xué),可謂是一個(gè)根本上的變化。鑒于奈達(dá)在中國(guó)譯界乃至世界翻譯界所擁有的巨大影響力,他的思想轉(zhuǎn)變對(duì)譯學(xué)理論者至少會(huì)在心理上造成一次巨大的震撼,同時(shí)給我們正在積極興建的翻譯學(xué)科構(gòu)成一次不小的沖擊。

在這種情況下,對(duì)奈達(dá)的思想轉(zhuǎn)變作以詳細(xì)的分析,找出造成奈達(dá)本人放棄理論及翻譯科學(xué)的原因迫在眉睫,否則我們的翻譯理論研究與學(xué)科建設(shè)工作就等于后院著火,自己亂了陣腳。本來(lái)這樣一項(xiàng)工作應(yīng)由譯界德高望重的老前輩來(lái)做,不過(guò)筆者迫不及待要談一下自己的看法,期望能澄清當(dāng)前的一些模糊認(rèn)識(shí),還懇請(qǐng)譯界各位前輩批評(píng)指正。

二、 奈達(dá)思想轉(zhuǎn)變的原因

1. 對(duì)翻譯理論作用的認(rèn)識(shí)偏差

在《筆談》中,奈達(dá)屢次提及翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,如,“各色各樣的語(yǔ)際交流理論很少為大部分優(yōu)秀的口、筆譯專業(yè)工作者所使用”、“很難運(yùn)用一般原理解決具體問(wèn)題”等。似乎在他看來(lái),翻譯理論一提出就應(yīng)馬上可以用于指導(dǎo)實(shí)踐(還有許多學(xué)者也持有類似的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯理論與實(shí)踐之間有脫節(jié)現(xiàn)象,進(jìn)而否定翻譯理論的意義)。從一般哲學(xué)角度看,理論來(lái)源于實(shí)踐,上述說(shuō)法沒(méi)有什么錯(cuò)誤。但不要忘記翻譯活動(dòng)本身的特殊性質(zhì)。我們目前所說(shuō)的翻譯理論(或是純理論)是通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)而提煉出來(lái)的,主要用來(lái)檢驗(yàn)翻譯作品、檢查翻譯活動(dòng)的效果,而并非像奈達(dá)認(rèn)為的那樣,直接用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

為進(jìn)一步說(shuō)明這一點(diǎn),我們首先借助霍姆斯的譯學(xué)理論來(lái)具體分析一下。在霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想中,翻譯學(xué)被分為三大分支:描寫翻譯研究、翻譯理論和應(yīng)用翻譯研究。他認(rèn)為,“翻譯理論研究分支主要是利用描寫翻譯研究的成果,加上相關(guān)學(xué)科的理論,建立用于解釋和預(yù)測(cè)翻譯過(guò)程和翻譯產(chǎn)品的原則理論及模式”。(張美芳,2000)在他看來(lái),理論是用來(lái)“解釋和預(yù)測(cè)翻譯過(guò)程和翻譯產(chǎn)品的”。西文翻譯理論家圖瑞也持有類似的觀點(diǎn)。他認(rèn)為“翻譯學(xué)術(shù)研究的目的是描述和解釋現(xiàn)象,而不是改造世界”。(陳德鴻、張南峰,2000:126)這里所說(shuō)的“改造世界”顯然指的是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。

由此可以看出,奈達(dá)的“翻譯理論無(wú)用論”關(guān)鍵在于他并未能真正把翻譯理論與指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的應(yīng)用理論分離開(kāi)來(lái),把翻譯理論的作用等同于應(yīng)用理論的作用。說(shuō)到這里,我們不禁要反問(wèn)一句,難道所有的“一般原理”都要用來(lái)解決“具體問(wèn)題”嗎?眾所周知,當(dāng)今自然科學(xué)的基礎(chǔ)是數(shù)學(xué),但數(shù)學(xué)中也有理論數(shù)學(xué)和應(yīng)用數(shù)學(xué)之分,其中理論數(shù)學(xué)是應(yīng)用數(shù)學(xué)的基礎(chǔ),但對(duì)具體的實(shí)踐活動(dòng)就無(wú)直接的指導(dǎo)作用,不能用來(lái)解決“具體問(wèn)題”,它卻是數(shù)學(xué)科學(xué)的基礎(chǔ),不可或缺。自然科學(xué)尚且如此,作為一門“人文科學(xué)”(楊自儉,2000)的翻譯學(xué)更是如此。

另外,“奈達(dá)在闡述自己提出的新觀點(diǎn)時(shí),較少涉及具體的翻譯技巧問(wèn)題,而較多的涉及翻譯中的語(yǔ)言學(xué)、風(fēng)格學(xué)和修辭學(xué)問(wèn)題。他這樣做的目的,在于從比較廣泛的范圍內(nèi)對(duì)翻譯的普遍原理作進(jìn)一步的探索”。(譚載喜,1991:79)奈達(dá)的研究主要是從宏觀角度進(jìn)行的,探討的是普遍原理,那么不可避免地會(huì)忽略在微觀層面上對(duì)具體技巧的研究與探討,得出的理論也就遠(yuǎn)離實(shí)踐。因此他現(xiàn)在過(guò)多的強(qiáng)調(diào)理論對(duì)實(shí)踐的直接指導(dǎo)作用

似乎是有悖于他的初衷的。

2. 屢次強(qiáng)調(diào)單一的翻譯準(zhǔn)則

奈達(dá)最初的研究認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)“采用描寫性而不是規(guī)范性方法”(譚載喜,1983:51)。通過(guò)描寫得出的原則本身就應(yīng)是開(kāi)放性的。而非規(guī)范性。但在《筆談中,奈達(dá)卻一再認(rèn)為別人所說(shuō)的準(zhǔn)則都是規(guī)范性的,如他說(shuō)“……大多數(shù)專業(yè)譯者屢屢違反理論家們定下的許多規(guī)矩……”、“……非嚴(yán)格遵守不可的規(guī)矩?!憋@然這與他最初設(shè)定的翻譯準(zhǔn)則在性質(zhì)上發(fā)生了根本性的變化。同時(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身的描寫性質(zhì)也注定其自身具有一定的局限性。因?yàn)槊鑼懍F(xiàn)象范圍的限制,用描寫方法總結(jié)出的理論或標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)受到一定的限制。如奈達(dá)描寫的現(xiàn)象主要集中于《圣經(jīng)》翻譯文本,而《圣經(jīng)》是用來(lái)教育和感化人的,有其特定的目的。在這種情況下,翻譯注重的是聽(tīng)眾或讀者的接受情況,追求交際的效果,所遵循的原則是“功能對(duì)等”或“交際理論”。為達(dá)到這一目的,適當(dāng)調(diào)節(jié)或改變形式是符合其原則的。如在沒(méi)有雪的語(yǔ)言里,人們可能不理解白如雪是什么意思,那么換成白如霜或白鷺毛等保持交際功能未嘗不可。(譚載喜,1991:273)但若換成科技文章或醫(yī)學(xué)文章,再去依照交際原則進(jìn)行轉(zhuǎn)換肯定是行不通的。這也就說(shuō)明任何準(zhǔn)則都有其特定的適用范圍,尋求“放之四海皆準(zhǔn)”的理論本身就是不現(xiàn)實(shí)的,是錯(cuò)誤的。對(duì)這一目標(biāo)所作的任何努力也都是徒勞的。

目前,越來(lái)越多的研究者開(kāi)始認(rèn)識(shí)到追求唯一的萬(wàn)能的標(biāo)準(zhǔn)是不現(xiàn)實(shí)的,因此提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”(辜正坤),“翻譯不確定性理論”(奎因,參見(jiàn)郭建中,2000:90-98)。楊曉榮教授主張的“條件論”就是通過(guò)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不定性研究而得出的結(jié)論。她認(rèn)為在不同的條件下對(duì)文章翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求也應(yīng)有所不同,每一條標(biāo)準(zhǔn)都應(yīng)有其適用和不適用的情況。目前還有一些人沒(méi)有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),因此各說(shuō)各的理,互不相讓。其實(shí)如果將各自所研究的范圍明確限定,許多爭(zhēng)論就會(huì)不攻自破。

3. 過(guò)多強(qiáng)調(diào)和依賴語(yǔ)言學(xué)的作用

《筆談》中他講道,“要想翻譯好就得多學(xué)語(yǔ)言學(xué),其實(shí)不然?!笔紫裙P者不清楚奈達(dá)先生說(shuō)的“翻譯好”指的是“翻譯理論好”還是“翻譯實(shí)踐好”。不過(guò)不管是指哪一種,我們都要首先認(rèn)識(shí)到現(xiàn)在已經(jīng)有越來(lái)越多的人開(kāi)始意識(shí)到單憑語(yǔ)言學(xué)知識(shí)去搞翻譯研究是不行的?!拔覈?guó)一位有識(shí)之士明確指出,從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)研究翻譯理論已經(jīng)使翻譯理論的研究走進(jìn)了死胡同,因?yàn)榉g與語(yǔ)言除有密切關(guān)系的一方面,還有毫無(wú)關(guān)系的一面,翻譯中的非語(yǔ)言因素是大量的、普遍的。翻譯過(guò)程決不是單純的語(yǔ)言活動(dòng),語(yǔ)言學(xué)理論難以駕馭翻譯的全過(guò)程,因而不可能把翻譯理論建立在純語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)之上?!保üㄖ?,2000:107)奈達(dá)從描寫語(yǔ)言學(xué)研究轉(zhuǎn)到交際理論,再到社會(huì)符號(hào)學(xué)研究這一過(guò)程充分表明他本人也是意識(shí)到了語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯的局限性,所以變換了研究的角度。但在《筆談》中他仍認(rèn)為其他人從事翻譯理論研究非常依賴于語(yǔ)言學(xué)知識(shí)。實(shí)際情況并非如此,當(dāng)前提出的闡釋學(xué)、目的論、結(jié)構(gòu)主義及多元系統(tǒng)論等都從不同角度對(duì)翻譯現(xiàn)象做出了較為科學(xué)、客觀地分析。這足以證明人們研究翻譯理論不僅僅是從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā)的。

三、 重新認(rèn)識(shí)翻譯理論

1. 正確認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)框架及翻譯理論在其中的位置

眾多研究翻譯學(xué)的學(xué)者幾乎都談過(guò)對(duì)其框架結(jié)構(gòu)的構(gòu)想。如譚載喜提出的翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)包括“普通翻譯學(xué)”、“特殊翻譯學(xué)”和“應(yīng)用翻譯學(xué)”三個(gè)部分;金堤提出的翻譯學(xué)分為翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論、翻譯學(xué)本體理論、翻譯學(xué)專項(xiàng)研究和翻譯技巧研究;楊自儉主張的翻譯學(xué)包含翻譯工程、翻譯藝術(shù)和翻譯學(xué);劉宓慶的譯學(xué)構(gòu)想框架中分為“內(nèi)部系統(tǒng)”和“外部系統(tǒng)”兩部分。范守義認(rèn)為翻譯學(xué)可由“基本理論”、“應(yīng)用技巧”和“多視角研究”構(gòu)成。威爾斯提出譯學(xué)應(yīng)由“普通翻譯學(xué)、涉及兩種具體語(yǔ)言的描寫翻譯學(xué)和涉及兩種具體語(yǔ)言的應(yīng)用翻譯學(xué)”構(gòu)成。(譚載喜,1991:283)再加上霍姆斯的“描寫翻譯研究、翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論”,我們可以看出,這幾位學(xué)者在構(gòu)想譯學(xué)框架時(shí),雖然用的術(shù)語(yǔ)不一致,但無(wú)一例外地將理論與應(yīng)用部分劃分開(kāi)來(lái)。在他們看來(lái),理論是整個(gè)結(jié)構(gòu)的核心部分,具有高度的抽象性,遠(yuǎn)離實(shí)踐部分;而具體指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng)的屬于應(yīng)用部分(或是應(yīng)用翻譯學(xué)、翻譯工程、外部系統(tǒng)、應(yīng)用技巧、應(yīng)用翻譯理論)。楊自儉(2000)說(shuō)過(guò),“學(xué)科成熟的一個(gè)重要標(biāo)志是理論與應(yīng)用部分界限清楚、自成體系,并能為其他學(xué)科提供理論和方法?!蔽覀儺?dāng)前的問(wèn)題就是理論與應(yīng)用界限模糊,常常有人將理論與應(yīng)用混淆起來(lái),看不到理論的作用,進(jìn)而引出“理論無(wú)用論”的說(shuō)法。當(dāng)前我們的理論研究不是太多了,而是理論研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,理論的抽象概括還差得很多。霍姆斯也說(shuō)過(guò),“翻譯研究各分支之間缺少一個(gè)清晰的界線是阻礙這一領(lǐng)域研究發(fā)展的主要障礙”。(Weissbrod,1998)楊自儉(2000)說(shuō),“理論核心抽象度高,獨(dú)立性強(qiáng),是學(xué)科取得獨(dú)立地位的標(biāo)志”。為早日建成翻譯學(xué),我們還必須大力加強(qiáng)這方面的描寫與研究。

2. 翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系

為形象說(shuō)明理論與實(shí)踐的關(guān)系,我們先畫一個(gè)簡(jiǎn)圖:

翻譯實(shí)踐部分

應(yīng)用翻

篇9

【關(guān)鍵詞】 關(guān)聯(lián)理論;電影字幕翻譯;《幸福終點(diǎn)站》;《功夫熊貓》

字幕翻譯已經(jīng)逐漸受到了翻譯學(xué)者和研究人員的關(guān)注,然而國(guó)內(nèi)對(duì)于字幕翻譯的研究論文卻數(shù)量有限,因此對(duì)影視作品的字幕翻譯研究顯得很有必要。本文從關(guān)聯(lián)理論的角度分析影視作品《幸福終點(diǎn)站》和《功夫熊貓》的翻譯,旨在使譯者們注意到此理論的應(yīng)用,通過(guò)該理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

一、關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介

關(guān)聯(lián)理論是1986年由Sperber和Wilson提出的有關(guān)語(yǔ)言交際的理論概念。

其《交際與認(rèn)知》這本書中指出交際是一種明示-推理過(guò)程。人類的交際都涉及兩個(gè)方面,即明示過(guò)程和推理過(guò)程,兩個(gè)方面緊密相關(guān)。Sperber和Wilson 提出了“關(guān)聯(lián)”這一核心概念。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際雙方的默契主要由于一個(gè)最佳的認(rèn)知模式―關(guān)聯(lián)性。同等條件下,處理努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。Sperber 和Wilson的學(xué)生Ernst August Gutt將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯,出版了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。

據(jù)此把翻譯定義為:翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)(語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際)進(jìn)行闡釋的明示推理過(guò)程。

在這個(gè)過(guò)程中,譯者必須通過(guò)推理,領(lǐng)會(huì)原文作者想要傳達(dá)的語(yǔ)境假設(shè);與此同時(shí),譯者還必須了解譯文讀者是否與原文作者具有相同或相似的認(rèn)知語(yǔ)境使譯文讀者能以恰當(dāng)推導(dǎo)努力取得最大的語(yǔ)境效果。因此,翻譯的過(guò)程就是尋找認(rèn)知關(guān)聯(lián)的過(guò)程。譯者應(yīng)當(dāng)努力為原文作者的認(rèn)知語(yǔ)境和譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境搭建橋梁,建立關(guān)聯(lián),使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。

本文借鑒前人的經(jīng)驗(yàn),運(yùn)用Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論,通過(guò)對(duì)《功夫熊貓》和《幸福終點(diǎn)站》中的字幕翻譯,分析影視作品中字幕翻譯問(wèn)題的處理,并在此基礎(chǔ)上提出關(guān)聯(lián)翻譯理論在解決影視作品字幕翻譯方面的作用。

二、電影字幕翻譯概述

字幕翻譯分為兩種:語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯,語(yǔ)際翻譯就是人們通常說(shuō)的字幕翻譯,它是指在保留影視原聲的情況下,將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在品目下方的文字。

字幕翻譯涉及兩個(gè)交際過(guò)程,首先是源語(yǔ)言和譯者的交際過(guò)程,其次是譯者和目標(biāo)語(yǔ)的交際過(guò)程。從關(guān)聯(lián)理論學(xué)來(lái)說(shuō),翻譯過(guò)程就是一種推理,一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)完成最好關(guān)聯(lián)過(guò)程。翻譯的成功與否主要是看譯者是否可以正確理解源語(yǔ)作者的真正意圖,正確評(píng)估源語(yǔ)和譯語(yǔ)觀眾的認(rèn)知環(huán)境,然后根據(jù)關(guān)聯(lián)理論為譯語(yǔ)的觀眾詮釋出最完美的譯文。

三、關(guān)聯(lián)翻譯理論在不同類型字幕翻譯中的實(shí)際應(yīng)用

根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者需要根據(jù)觀眾的認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行相關(guān)信息的節(jié)略刪增。翻譯是對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的闡釋與應(yīng)用。以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo)來(lái)調(diào)整表達(dá)方式,取舍原文信息,從而引導(dǎo)觀眾以最小努力獲得最大語(yǔ)境效果。

1、具有文化背景的臺(tái)詞翻譯

(1)如果該文化背景是大多數(shù)讀者都理解,即譯入語(yǔ)觀眾與源語(yǔ)的觀眾的認(rèn)知語(yǔ)境相似時(shí),可以采取直譯或者略譯,忽略語(yǔ)義重復(fù)且關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)的信息的方法,采取模糊翻譯法或者濃縮翻譯法。模糊翻譯法指的是從原文的角度出發(fā),對(duì)原文語(yǔ)言進(jìn)行加工和變化,使得譯文更加完美的體現(xiàn)原文想要表達(dá)的思想或者情感。濃縮翻譯法是指在不破壞句子完整性的情況下,盡量減少和省略句子中沒(méi)必要的翻譯,減少對(duì)不必要字詞的研究。

例如: He traveled the land in search of the worthy foes.他走遍天涯,獨(dú)孤求敗。

譯文都是充滿了中國(guó)古代武俠風(fēng)味的用詞。譯為走遍天涯,獨(dú)孤求敗,減少了讀者努力,并且使場(chǎng)面更加氣勢(shì)磅礴,符合當(dāng)時(shí)的畫面。經(jīng)過(guò)模糊翻譯法的處理,譯文都很具有中國(guó)特色而又不失本意,上述文章在減少讀者努力的同時(shí)又符合了譯入語(yǔ)的習(xí)慣。

例如:Excuse me. Pardon me. Sorry. 借過(guò)借過(guò)。

To take his strength and use it against him. 借力打力。

例子對(duì)原文進(jìn)行了部分的刪減或者濃縮,略譯一些內(nèi)容。有效的節(jié)約了電影字幕的篇幅。倘若直譯,嗦并且給人以畫蛇添足的感覺(jué)。這樣濃縮翻譯還很好的體現(xiàn)了中國(guó)文化色彩。

(2)由于語(yǔ)言間的文化差異,譯者必須將讀者因語(yǔ)境差異而不能從語(yǔ)義推導(dǎo)出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際話語(yǔ)中有明說(shuō)和暗說(shuō)兩種意義。交際雙方只有同時(shí)理解彼此的明說(shuō)和暗含意義,才能達(dá)到交際目的。

例如:It doesn’t matter what you are afraid of. It’s all the same to Uncle Sam.你懼怕什么,對(duì)美國(guó)來(lái)說(shuō)并不重要。

Uncle Sam是美國(guó)的代名詞,但并非眾所周知。我們需要將暗含的意思轉(zhuǎn)化為明示意義,用“美國(guó)”替換,很大程度上減少了讀者努力。恰當(dāng)?shù)陌岛瑸槊魇镜姆椒?,具體采用補(bǔ)譯和替換翻譯法可以方便觀眾付出最小的努力,盡量溝通了源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境,獲得最大的語(yǔ)境效果。

2、幽默臺(tái)詞語(yǔ)言翻譯

從關(guān)聯(lián)理論的角度看,在幽默話語(yǔ)中,由于幽默發(fā)出者總是很間接表達(dá)意思,話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性不強(qiáng),信息不足使讀者進(jìn)行推理,所以幽默理解者不得不借助人之環(huán)境,運(yùn)用推理模式來(lái)推斷出說(shuō)話人的信息意圖和交際意圖,說(shuō)話人付出更多的努力后才發(fā)現(xiàn)話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性,這種額外付出努力的回報(bào)就是幽默的來(lái)源。

(1)由于一詞多義或者一詞多音的原因產(chǎn)生的幽默,采取轉(zhuǎn)化法。使之符合目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣,減少觀眾的努力。例如:

――Need gorchitsa.

――加點(diǎn)結(jié)膜。

――What?

――什么?

――Mustard.

――芥末。

英文中并沒(méi)有g(shù)orchitsa這個(gè)單詞,為了譯字幕仍有幽默效果,譯者轉(zhuǎn)化為結(jié)膜一詞,使其與芥末對(duì)應(yīng)。

(2) 由于文章的最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)產(chǎn)生差異而產(chǎn)生的幽默,采取直譯法。

直接翻譯依賴于語(yǔ)言特征的相似性,它為了保持原文風(fēng)格而努力保留原文的所有交際線索。

例如:

---When you are facing the 10,000demons of the Demon Mountain, there is only one thing that matters and that’s………

---因?yàn)楫?dāng)你眼前是惡魔山無(wú)數(shù)妖魔時(shí),正經(jīng)事只有一件,那就是……

---Po! Get up ! you will be late for work!

---阿波。起床啦,上班該遲到了。

此種幽默現(xiàn)象的產(chǎn)生是由于聽(tīng)話人對(duì)于對(duì)話的最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)產(chǎn)生了差異。實(shí)際場(chǎng)景與觀眾所想完全不同,由此產(chǎn)生的幽默采取直接翻譯就足以完全展現(xiàn)。

(3)如果一句話本身沒(méi)有幽默感,而是通過(guò)上下文語(yǔ)境烘托,襯托而出的,而此時(shí)又無(wú)法完全找到漢語(yǔ)里面的對(duì)應(yīng)詞或者字,就退而求其次,將上下文語(yǔ)境聯(lián)系出來(lái),采取注釋法。

例如:

---Office Torres, you like the films? 小姐,你喜歡看電影嗎。

---Movies? Not so much.電影?不喜歡看。

---The Rockettes? 火箭?

---Can’t afford it. 買不起(火箭指火箭女郎舞蹈團(tuán))

由于火箭女郎在美國(guó)紐約每年圣誕時(shí)都會(huì)進(jìn)行表演,是很著名的舞蹈團(tuán)。這樣的增譯就使得觀眾理解這種幽默,與源語(yǔ)觀眾擁有共同的語(yǔ)境效果。

四、結(jié)語(yǔ)

本文主要研究了兩大種類電影字幕的翻譯方法,即具有文化內(nèi)涵的電影字幕的翻譯和幽默電影字幕翻譯。其中有關(guān)文化背景的電影字幕的翻譯主要用到了模糊翻譯方法,縮略翻譯方法,補(bǔ)譯法,還有暗含化明示采取的直譯等方法。幽默字幕的翻譯也根據(jù)不同的類型采取了不同的翻譯方法。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,不管用什么方法,只要譯文能傳達(dá)原文的意圖,那么譯文就是成功的。隨著電影字幕的廣泛傳播,關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯學(xué)一定能夠在有關(guān)專家學(xué)者的努力推動(dòng)下更加繁榮。

【參考文獻(xiàn)】

[1] Sperber,D & D,Wilson,Relevance:Communication and Cognition(2nd edition)[M].Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell.1995.

[2] Ernest-August Gutt 翻譯與關(guān)聯(lián)-認(rèn)知與語(yǔ)境[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[3] 趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代漢語(yǔ),2009(03).

[4] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

[5] 王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào):外語(yǔ)版,2007(02).

篇10

摘要:依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,科技英語(yǔ)翻譯的過(guò)程即為原文作者、譯文讀者都取得最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理過(guò)程。另外,科技文章在其用詞、句法、結(jié)構(gòu)等方面均有其自身特點(diǎn)。本文著重分析了關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)觀照下的科技英語(yǔ)翻譯策略,指出為了使譯文具備最佳關(guān)聯(lián)性,譯者應(yīng)準(zhǔn)確推測(cè)作者原意,推理讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,采用最佳的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;文體學(xué);科技英語(yǔ);翻譯策略

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-862X(2011)06-0185-004

科技英語(yǔ)是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái),人們對(duì)科技英語(yǔ)和科技英語(yǔ)漢譯的需求與日俱增。而科技領(lǐng)域日益繁多的國(guó)際交流已使得科技英語(yǔ)翻譯成為研究重點(diǎn)。本文從關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)的角度探討科技英語(yǔ)翻譯策略問(wèn)題,從而為科技英語(yǔ)翻譯研究和翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)全新的視角,并希望能夠?qū)萍加⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐有些實(shí)際指導(dǎo)作用。

一、關(guān)聯(lián)理論的基本概念

Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論是西方近20年來(lái)影響較大的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。隨著學(xué)科間的交叉發(fā)展,關(guān)聯(lián)理論被引入到翻譯理論的研究中,為傳統(tǒng)的翻譯理論研究注入了新的內(nèi)容,帶來(lái)了新的視角,特別是在實(shí)踐中顯示出了其對(duì)翻譯理論與實(shí)踐研究的重要指導(dǎo)作用。它把翻譯看成一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明確的推理過(guò)程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。相對(duì)以前靜態(tài)的翻譯理論,這是一個(gè)質(zhì)的飛躍。關(guān)聯(lián)理論下的翻譯論框架基本思路明確,對(duì)翻譯的解釋力也很強(qiáng)。但目前該理論多用于中外文化差異較明顯的文學(xué)等方面的研究,極少見(jiàn)到應(yīng)用于科技英語(yǔ)翻譯研究。

1.交際的推理本質(zhì)

在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一個(gè)涉及兩個(gè)示意――推理過(guò)程、三個(gè)交際者即原文作者、譯者和譯文讀者的交際行為。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類交際活動(dòng)是一種認(rèn)知活動(dòng),交際的本質(zhì)是推理。交際的過(guò)程是一個(gè)推理過(guò)程,而這種推理是通過(guò)對(duì)關(guān)聯(lián)性的考慮來(lái)指導(dǎo)進(jìn)行的。嚴(yán)格地說(shuō),關(guān)聯(lián)理論只適用于明示――推理交際。譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,根據(jù)原文語(yǔ)言刺激和語(yǔ)境信息推理原文作者的交際意圖,將其與譯文讀者的期待相結(jié)合,決定闡釋什么和如何闡釋,并采用適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。由此可見(jiàn),翻譯的本質(zhì)是交際,而交際的本質(zhì)是推理。

2.語(yǔ)境與語(yǔ)境效果

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)境即“理解某個(gè)話語(yǔ)所使用的各個(gè)前提的集合?!彼赋觯阂_理解自然語(yǔ)言,原文作者須基于話語(yǔ)和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)先進(jìn)行推理。[1]Gutt指出,成功的翻譯往往要求譯者能夠根據(jù)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境進(jìn)行推理,而動(dòng)態(tài)語(yǔ)境又依賴于語(yǔ)言與環(huán)境的關(guān)聯(lián)。實(shí)際上,翻譯的過(guò)程就是一個(gè)語(yǔ)境推理和選擇的動(dòng)態(tài)的、不斷發(fā)展的過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論的核心是關(guān)聯(lián)性。“關(guān)聯(lián)性”極大地取決于語(yǔ)境效果。在同等條件下,語(yǔ)境的效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)[2]。

3.關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)

Gutt認(rèn)為,轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者的主要任務(wù)就是找出語(yǔ)言與語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián),特別是最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)Sperber和Wilson,說(shuō)話人和聽(tīng)話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)是成功交際的關(guān)鍵所在。而要使交際獲得成功,關(guān)聯(lián)原則必須與最佳關(guān)聯(lián)的要求保持一致。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)理論,譯者就能通過(guò)構(gòu)建最適合的語(yǔ)境,準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)文章,并且比較貼切地將其譯成目的語(yǔ)。

4.語(yǔ)言的解釋性和描述性用法

基于關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)言的使用有兩種不同方式:描述性使用和解釋性使用。很顯然,由于科技英語(yǔ)翻譯即將別人用某種語(yǔ)言所言所寫內(nèi)容用另一種語(yǔ)言再次加以表述,它屬于對(duì)語(yǔ)言解釋性使用的范疇。故不難理解其翻譯會(huì)不可避免地要受到忠實(shí)原則的約束、制約,譯者在譯文文字的取舍上就必須“盡可能在相關(guān)各方面使之與原作相似?!盵3]

二、關(guān)聯(lián)理論對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的適用性

在關(guān)聯(lián)理論的觀照下,科技英語(yǔ)翻譯是一種雙重認(rèn)知――推理活動(dòng)與交際行為。這可從以下三個(gè)方面進(jìn)行探討。

1.話題框架與科技英語(yǔ)翻譯:

作為原文最初的讀者,譯者須努力挖掘出原文語(yǔ)境所蘊(yùn)含的最佳關(guān)聯(lián),并進(jìn)而推理,確切傳達(dá)作者的深層意義。

2.認(rèn)知環(huán)境與科技英語(yǔ)翻譯:

譯者作為連接作者和讀者的橋梁,須結(jié)合所獲的語(yǔ)境信息,假設(shè)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,明確翻譯目標(biāo)。

3.翻譯目的與翻譯策略:

根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯目的也是非常重要的語(yǔ)境因素之一。譯者必須事先分析假設(shè)的目標(biāo)讀者,才能采取合適的翻譯策略,將其對(duì)原文的理解以具有最佳關(guān)聯(lián)性的形式在譯文中加以表述。

由上可知,科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程始終體現(xiàn)著最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理的交際行為,是一個(gè)“以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為”[4]。作為一種實(shí)質(zhì)上在科技語(yǔ)域中語(yǔ)際間的明示推理行為,它必然受關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)。

三、科技英語(yǔ)的文體特征

科技英語(yǔ)是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。在語(yǔ)體上科技英語(yǔ)是一種書面語(yǔ),非常正規(guī),邏輯嚴(yán)密。科技英語(yǔ)以概念的準(zhǔn)確性、判斷的嚴(yán)密性、推理的周密性為特征。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,譯者為達(dá)到譯文的語(yǔ)用等效,基本前提是他對(duì)自然語(yǔ)言正確的認(rèn)知和理解。在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)當(dāng)熟練掌握科技英語(yǔ)文章的文體特征。

1.大量使用專業(yè)科技詞匯,這是科技英語(yǔ)在詞匯上的最大特點(diǎn)。一般而言,科技英語(yǔ)用詞謹(jǐn)慎,詞義既無(wú)感彩,又少形象特征,其詞義結(jié)構(gòu)要比普通英語(yǔ)單純。但隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,一些詞增添了新義,另一方面又揚(yáng)棄了那些不適應(yīng)該語(yǔ)體需要的詞義,從而使詞義結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了變化。變化結(jié)果是詞義帶上了專業(yè)色彩,詞的用法和搭配得以相對(duì)穩(wěn)定。

2.結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,復(fù)雜長(zhǎng)句多。因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)用于表達(dá)科技事實(shí)、概念、原理及解釋自然現(xiàn)象,需要用邏輯思維嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)客觀的語(yǔ)言來(lái)闡釋因果、條件、讓步、目的、對(duì)比等上下文邏輯概念。

3.科技英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)大量使用及某些句型經(jīng)常出現(xiàn),如強(qiáng)調(diào)句型、分詞及其分詞短語(yǔ)、不定式等。

4.語(yǔ)言規(guī)范、行文簡(jiǎn)潔:科技英語(yǔ)的一個(gè)突出特征就是語(yǔ)言規(guī)范、精練。由于科技英語(yǔ)表述的都是客觀事實(shí)、信息量大,決定了其語(yǔ)法規(guī)范無(wú)誤??萍颊Z(yǔ)言總的要求是以最少的文字符號(hào)傳遞最大的信息,所以其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔客觀,在此類文章中被動(dòng)句的使用較多??萍加⒄Z(yǔ)語(yǔ)言的精練簡(jiǎn)潔既表現(xiàn)在詞匯層,也表現(xiàn)在句法層。

四、關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)視域下科技英語(yǔ)

的翻譯策略

在科技英語(yǔ)翻譯中,由于目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者有不同的認(rèn)知語(yǔ)境,兩種語(yǔ)言的用詞、句法與語(yǔ)義又有差異,譯者須運(yùn)用關(guān)聯(lián)原則并基于其文體特征,結(jié)合源語(yǔ)作者的認(rèn)知語(yǔ)境仔細(xì)推理原文,努力提高譯文的語(yǔ)境效果。為此,譯者需審時(shí)度勢(shì),適當(dāng)取舍,采取靈活多變的翻譯策略,應(yīng)力求通過(guò)增刪、改寫、調(diào)整等獲得目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境與源語(yǔ)作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián),并使譯文合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律。

1.直接翻譯

在科技英語(yǔ)源語(yǔ)與目的語(yǔ)有共同的表達(dá)方式時(shí),直接翻譯(即努力保留原文所有交際線索,以保留原文的風(fēng)格)是最快捷有效的方法。它主要集中在源語(yǔ)中的科技術(shù)語(yǔ)以及具有專業(yè)概念的語(yǔ)言單位的翻譯之中。

科技術(shù)語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng),在專業(yè)范圍內(nèi)意義相對(duì)穩(wěn)定、單一。對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的根本前提是熟悉本專業(yè)的知識(shí),了解本專業(yè)相應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ),因?yàn)樵谔囟▽I(yè)領(lǐng)域內(nèi)科技術(shù)語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)性強(qiáng),可以進(jìn)行對(duì)等翻譯。如在汽車專業(yè)英語(yǔ)中,一些基本技術(shù)術(shù)語(yǔ)如:thermostat(節(jié)溫器),crankshaft(曲軸),distributor(分電器),hypoid gear(準(zhǔn)雙曲面齒輪),4WD(四輪驅(qū)動(dòng))等翻譯時(shí)可實(shí)現(xiàn)英漢對(duì)等翻譯[5]。

另外,對(duì)于說(shuō)明性醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇,應(yīng)采用直接翻譯。因?yàn)槿魏蝺?nèi)容或形式的改變都會(huì)誤導(dǎo)用戶,導(dǎo)致嚴(yán)重后果。譯者應(yīng)譯出原文每一條信息,注意使用“祛風(fēng)”、“止痛”、“慎用非處方藥”等專業(yè)詞語(yǔ)和科技語(yǔ)篇中典型的祈使句,同時(shí)保留原文標(biāo)題和各分項(xiàng)的版式,用粗體字突出注意事項(xiàng),實(shí)現(xiàn)與原文的大寫字體同樣的語(yǔ)用功能[6]。

2.間接翻譯:可根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯技巧。

(1)詞義引申:詞義引申即改變?cè)牡淖置嬉饬x,以適應(yīng)上下文、邏輯關(guān)系及詞句搭配上的需要的翻譯策略。詞義引申時(shí),可從詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化、詞義抽象化、詞的搭配四個(gè)方面來(lái)考慮,達(dá)到準(zhǔn)確翻譯科技詞義的目的。為此,譯者不但要熟悉原文所涉及的專業(yè)技術(shù)知識(shí),而且還要通曉詞的基本含義和引申含義以及詞在特定科技領(lǐng)域中的特定含義。例如:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(軸的過(guò)度彎曲變形能使一臺(tái)在其他方面都設(shè)計(jì)得不錯(cuò)的機(jī)床報(bào)廢無(wú)用。)句中“death”的詞義在當(dāng)前的語(yǔ)境中得到了引申,譯為“報(bào)廢無(wú)用”,更加忠實(shí)于原文語(yǔ)意。

(2)轉(zhuǎn)換:轉(zhuǎn)換在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中具體體現(xiàn)為詞類轉(zhuǎn)換與句子成分的轉(zhuǎn)換。但二者往往交織在一起,不可截然分開(kāi)。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。)句中名詞application和exploration分別轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“用來(lái)”和“探索”,更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

(3)增譯:增譯即在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣并使譯文在修辭、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞義上與原文保持一致。增譯在科技英語(yǔ)翻譯中比較常見(jiàn)。例如:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大。)英語(yǔ)原句在保證讀者理解的基礎(chǔ)上采用增譯方法,譯文中補(bǔ)充了“導(dǎo)體電阻”一詞,準(zhǔn)確傳達(dá)了原意。

(4)省譯:省譯即翻譯時(shí)將原文中的某個(gè)(些)詞不譯出來(lái),包括省譯冠詞、介詞、代詞、連接詞、動(dòng)詞與名詞??萍加⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐中,省譯較增譯更為常見(jiàn)。例如:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半導(dǎo)體的導(dǎo)電能力顯然比金屬差。試比較:顯然半導(dǎo)體具有比金屬差的導(dǎo)電能力。)科技英語(yǔ)在敘述兩種物質(zhì)的特性比較時(shí),常使用動(dòng)詞have。譯時(shí)應(yīng)將英語(yǔ)的形容詞譯成漢語(yǔ)的謂語(yǔ),并將have略去不譯,使譯文簡(jiǎn)潔曉暢,文約意豐。

(5)編譯:編譯即譯文對(duì)原文的切割、加工和整理,以減少譯文讀者閱讀與實(shí)際操作無(wú)關(guān)的資料及猜測(cè)晦澀難懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)所付出的處理努力。例如:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆技術(shù)是否正成為人類頭上的一柄達(dá)摩克利斯劍,無(wú)時(shí)無(wú)刻地威脅著我們的安全呢?)句中巧加釋意,引出“達(dá)摩克利斯劍”的意義,讀來(lái)通順流暢且形象鮮明生動(dòng),較好傳達(dá)出原文信息與文化內(nèi)涵。

(6)反譯:反譯即翻譯時(shí)突破原文形式,采用變換語(yǔ)氣的辦法處理詞句,以使譯文合乎漢語(yǔ)規(guī)范或修辭要求而不失原意。具體包括:將肯定的譯成否定的;將否定的譯成肯定的。例如:The central fact of biology, evolution, was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物學(xué)的主要學(xué)說(shuō)進(jìn)化論,直到近代科學(xué)產(chǎn)生二百多年以后才建立起來(lái)。)[7]譯文將原文的否定形式改用肯定的句式予以表達(dá),言簡(jiǎn)意賅。

五、結(jié)語(yǔ)

關(guān)聯(lián)理論對(duì)科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐具有強(qiáng)大的解釋和指導(dǎo)作用,它能夠較好地從理論上解決在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中碰到的許多疑惑,能從深層次上揭示其內(nèi)在規(guī)律性。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,譯者在從事科技英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮譯語(yǔ)環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,通過(guò)各種交際線索找到源語(yǔ)交際者的真實(shí)交際意圖,然后通過(guò)推理目標(biāo)語(yǔ)受體的認(rèn)知環(huán)境,選擇具有最佳關(guān)聯(lián)性的翻譯策略,達(dá)到最佳交際效果?;诳萍加⒄Z(yǔ)文體特征,從關(guān)聯(lián)理論的視域來(lái)探討這些問(wèn)題有助于更好地把握語(yǔ)用翻譯的本質(zhì),進(jìn)而有效指導(dǎo)科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐。

參考文獻(xiàn):

[1]Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:15-16.

[2]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:48.

[3]Wilson, D. And Sperber, D. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988:224.

[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)――對(duì)翻譯缺省問(wèn)題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):117―121.

[5]吳遠(yuǎn)慶,肖德法.科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的誤區(qū)[J].煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,(1):110-113.