對外傳播論文范文

時(shí)間:2023-03-15 05:11:40

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇對外傳播論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

對外傳播論文

篇1

論文關(guān)鍵詞:文化巖性;對外傳播;中國文化;策略

2008年中國GDP躍居世界第三位,這標(biāo)志著中國硬實(shí)力指標(biāo)已邁上一個(gè)新的臺階。然而,中國軟實(shí)力,尤其是文化軟實(shí)力卻依然處于弱勢??v觀世界文化市場,美國占了43%,歐盟占了34%,亞太地區(qū)占了19%,其中13本占了10%,韓國占了5%,中國和其他亞太國家占了4%。中國科學(xué)院出版的《中國現(xiàn)代化報(bào)告2009)中也指出,中國的文化影響力僅居世界第七,文化競爭力更是排名世界第二十四,這與中國的經(jīng)濟(jì)大國形象相去甚遠(yuǎn)。

在全球化時(shí)代,各國對自身文化的生命力和傳播力越來越關(guān)注。越來越多的人開始思考文化的生命力和傳播力來自哪里?為什么西方文化會在傳播力方面占上風(fēng)?為什么韓劇和日本的動漫能把他們本國的文化帶到全球各地?

程曼麗認(rèn)為,只有當(dāng)自己的文化與價(jià)值觀念在國際社會廣為流傳并得到普遍認(rèn)同的時(shí)候,軟實(shí)力才真正提升了。她提出,中國必須制定科學(xué)、合理的對外傳播策略。關(guān)世杰對中國跨文化傳播研究十年進(jìn)行了回顧與反思,認(rèn)為我們再也不能停留在籠統(tǒng)地談內(nèi)外有別和外外有別。

目前,跨文化傳播的策略研究如火如荼,許多學(xué)者從教育、媒體以及文化的個(gè)性方面著手,提出了很多可行的策略方案。崔剛強(qiáng)調(diào),在重視介紹西方文化的同時(shí),也要重視中國文化的滲透,使學(xué)生學(xué)會使用英語介紹中國的文化與國情。汪飛舟認(rèn)為,國際大眾傳媒是思想文化全球化的主要工具,在國際傳播環(huán)境中制勝的是服務(wù)意識??v觀以往的研究,我們發(fā)現(xiàn)對文化個(gè)性化的研究相對較突出,而對文化的共性研究卻較少。本文擬從文化共性的角度出發(fā),根據(jù)中外文化傳播成功的案例分析中國文化傳播的有效途徑。

1基于文化共性的文化傳播的理論依據(jù)

認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,人們在對周圍的世界進(jìn)行解讀和識別時(shí),遵循的是一種體驗(yàn)哲學(xué)。由于人類擁有相似的認(rèn)知結(jié)構(gòu)、類似的生存經(jīng)驗(yàn)以及相同的生理特征,扎根于不同文化中的概念隱喻表現(xiàn)出一定的文化共性,體現(xiàn)了不同文化的共核部分,這是構(gòu)成不同文化相互理解的基礎(chǔ),它必然有利于跨文化信息的順利傳遞和不同文化之間的交流。

自從人類進(jìn)入群居社會,不管是處于東方,還是在西方,不論生活于古代,還是現(xiàn)代,時(shí)空、地域、習(xí)俗和民族的差異,乃至文化上的差異,都不能掩蓋人類的特性和需求上的一致性及所面臨的基本生存問題的共通性。這眾多的一致性和共同性構(gòu)成了超越時(shí)空、地域和民族等界限的人類共同的價(jià)值基礎(chǔ)。

就中西方文化而言,盡管中西方各民族在思維方式、地理環(huán)境、語言體系等諸方面相去甚遠(yuǎn),但由于人類有許多共同的生活經(jīng)歷,共同的感受,比如不同國家、不同民族的人們都有對衣、食、住、行和工作、學(xué)習(xí)、文化娛樂等的需求,都有家庭關(guān)系,都有喜、怒、哀、樂,都會經(jīng)歷生、老、病、死,都可用哭、笑、紅臉、皺眉等姿態(tài)來表達(dá)自己的情感等,因而中西方各民族之間在文化方面存在著許多“共性”。同時(shí)中西方人民對真善美的追求也一致:倡導(dǎo)教育優(yōu)先,倡導(dǎo)人的進(jìn)取精神和人道主義思想等。所以美國大片引進(jìn)到中國,我們能夠普遍接受它,是因?yàn)樗残麚P(yáng)懲惡揚(yáng)善。外宣的成功,需要盡量避開分歧,多宣傳共同的東西。中西方文化二者既有很大差異,也有一定共同之處,可以在二者之間找到匯合點(diǎn)。所以我們在中國文化對外傳播中要供給的是能夠被人認(rèn)同的“共有文化”。一旦借助大眾媒介向國際社會傳播了這些“共有觀念”,就可以讓相關(guān)國家認(rèn)同。

2文化傳播中的文化共性案例分析

目前,中國文化在對外傳播中往往過分強(qiáng)調(diào)個(gè)性,而忽視了共性。眾所周知,文化共性,是引起國外興趣點(diǎn)的重要因素。只有點(diǎn)燃西方人的興趣點(diǎn),才能吸引他們逐漸喜歡上中國文化。如小仲馬的《茶花女》與我國《今古奇觀》中的《賣油郎獨(dú)占花魁女》非常相仿,我們完全可以利用其相似性,著手我們的文化宣傳。在文化對外傳播的過程中,中外都有不少成功的案例。

2.1青春版

昆曲藝術(shù)被認(rèn)定為“人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”。青春版《牡丹亭》不僅在中國本土掀起了昆曲熱潮。而且為昆曲在世界范圍內(nèi)的推廣做出了重要貢獻(xiàn),成為中國傳統(tǒng)戲曲跨文化傳播的經(jīng)典個(gè)案。

青春版《牡丹亭》利用商業(yè)運(yùn)作與社會運(yùn)作相結(jié)合的戰(zhàn)略、立足本土與輻射世界的雙重定位、堅(jiān)持傳統(tǒng)與調(diào)和現(xiàn)代的審美準(zhǔn)則,為當(dāng)下中國傳統(tǒng)戲曲的跨文化傳播提供了重要的經(jīng)驗(yàn)和啟示。昆曲青春版《牡丹亭》排演四年來,不僅足跡踏遍了兩岸四地著名高校,而且于2006年9月成功訪美,在加州大學(xué)4個(gè)校區(qū)連演4輪12場,在美國引起了極大的轟動。《世界日報(bào)》把青春版《牡丹亭》訪美與當(dāng)年梅蘭芳訪美演出相提并論。倫敦主流媒體認(rèn)為昆曲體現(xiàn)了中國古典文化韻味,《牡丹亭》是一出融合了莎士比亞愛情喜劇和睡美人故事的劇目。加州大學(xué)柏克萊校區(qū)馬上開設(shè)了昆曲課程,音樂系與東方語文系合作,把昆曲當(dāng)作世界性的歌劇來研究。青春版《牡丹亭》提高了昆曲藝術(shù)的國際地位,也再一次向西方世界展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的深厚底蘊(yùn)和中華民族先輩們非凡的藝術(shù)創(chuàng)造力,成為中國昆曲走向國際市場的成功范例。

從傳播方面來看,青春版《牡丹亭》定位的觀眾對象為年輕人(國外也是如此),因?yàn)槟贻p人更加容易受影響,容易接受新鮮事物。創(chuàng)作者們考慮到。對于不熟悉古典戲曲情節(jié)的國內(nèi)外青年觀眾,片斷式的經(jīng)典折子戲無法使他們產(chǎn)生理解與共鳴,需要演全本。連續(xù)性的情節(jié)才能產(chǎn)生情感的激動與心靈的投入。另一方面演員詼諧幽默的表演方式也令國外觀眾耳目一新,非常符合西方的處世幽默觀。再者,也是重要的一點(diǎn)是中西方人們對愛情具有同樣的渴望,使得劇中纏綿四百年的愛情夢想能使國人和西方人產(chǎn)生人類心靈的共鳴。青春版

昆曲青春版《牡丹亭》的創(chuàng)始人白先勇先生說:“昆曲是唯美藝術(shù),追求美是我的出發(fā)點(diǎn)和歸宿。我就是要叫中國的古典美還魂,以美喚醒觀眾心中的浪漫和憧憬?!彼浴安捎昧巳碌氖址▉硌堇[他們的愛情神話?!?/p>

2.2《少林武魂》在百老匯的成功上演

2009年1月15日晚,中國大型功夫劇

《少林武魂》講述少林寺武僧慧光成長的故事:戰(zhàn)亂頻起,母親懷抱嬰兒逃難,因遭遇匪徒而失散,嬰兒被少林寺眾僧救起撫養(yǎng),取名慧光,從此在少林寺習(xí)武?;酃忾L大成人,成為身懷絕技的功夫大師,走上自我發(fā)現(xiàn)和濟(jì)世利民的人生旅途。美國觀眾凱恩斯說:“我非常喜歡該劇結(jié)尾‘家庭比功夫更重要’這句話,它讓我感受到中國人民非常懂得愛?!?/p>

武術(shù)一直為全世界人們所喜愛。以往的武術(shù)表演似乎為了武術(shù)而武術(shù),缺乏劇情的勾勒?!渡傥浠辍氛窃谑澜缥幕脊餐J(rèn)可的“濟(jì)世利民”和熱愛家庭本身的人類共同追求的理念指導(dǎo)下向世界的?!渡倭治浠?使西方人對流傳世間1500年的少林功夫中呈現(xiàn)的禪武合一、德行感人的文化內(nèi)涵有了進(jìn)一步的了解。

2.3韓劇在中國的傳播成功與其地域性的選擇

自上世紀(jì)90年代中后期開始,韓劇以其獨(dú)特的魅力風(fēng)行國內(nèi),深受大批中國觀眾的熱捧。韓國的影視能在中國暢銷,成功的原因之一,是他們有選擇性地采取了與中國的文化倫理道德一致的作品,并非所有的作品都傾銷而來。中韓兩國之間歷史上的相互交往,使得中韓兩國在價(jià)值觀上趨同,這給中國觀眾接受韓劇奠定了心理基礎(chǔ)。

韓國的影視作品大多以現(xiàn)實(shí)題材為主,十分注重突出本民族的文化生活特點(diǎn),在現(xiàn)代劇中隨處可見韓國的傳統(tǒng)文化因素,如溫暖的小吃、街頭排擋常成為韓劇的場景,展示了韓國獨(dú)特的泡菜和清酒文化;女性在家庭正式聚會的場合多身穿傳統(tǒng)民族服飾;生活劇和愛情劇中,不厭其煩地出現(xiàn)吃飯場景,且都是具有韓國民族特色的飲食方式。韓國影視劇十分注重在細(xì)節(jié)上對民族文化生活特色進(jìn)行展示,在向世界各地銷售文化產(chǎn)品的同時(shí),也使得其間附帶的所謂高麗文化逐漸為世界所認(rèn)同。其次,韓國電視劇多走親情、友情、愛情的情感路線,這些是最能超越民族和文化界限,能被不同文化背景的受眾普遍接受的影視題材,他們正是用人類世界大同的情感來博得了人們內(nèi)心自然的應(yīng)和。此外,韓劇在中國乃至東亞儒家文化圈受歡迎的一個(gè)重要原因就是在它的作品背后,往往蘊(yùn)含著深厚的儒家文化底蘊(yùn)。因此,有專家坦言,中國傳統(tǒng)儒家文化已穿上韓服,正以出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷的方式在中國傾銷,以漢文化為根基的韓文化,大有成為儒家文化代言人之勢。

3如何利用文化共性進(jìn)行中國文化對外傳播

文化的共性決定了人類對于真善美的追求一致,對于新鮮事物有強(qiáng)烈的接納意識。因此在宣傳中應(yīng)以文化共性為基礎(chǔ),逐漸打開通向另一文化的窗口。具體說來,可以從以下幾方面入手。

3.1在傳播內(nèi)容選擇上,強(qiáng)調(diào)民族性,兼顧世界性

每種文化都具有自己的顯著的特點(diǎn),這也是吸引其它文化的重要因素。但強(qiáng)調(diào)民族性的同時(shí),還應(yīng)兼顧其世界性。一種文化只有宣傳出去了,才能發(fā)揮其對國家軟實(shí)力發(fā)展的貢獻(xiàn)作用。其實(shí),中國的文化博大精深,可以挖掘的東西很多,可以細(xì)化的東西也很多。比如中國的“和”文化,“和平共處”、“和平發(fā)展”、“和諧世界”等文化理念應(yīng)是傳播重點(diǎn)。中國的“親情”、“仁義”等觀念都是中國的傳統(tǒng)精髓,也是逐漸被西方人所接受并效仿的方面,應(yīng)該加以進(jìn)一步的宣傳。總之,中國傳統(tǒng)文化有著深厚的底蘊(yùn),對于代代相傳的國人來說比較熟悉且易于接受,然而要使其得以廣泛對外傳播,一定要注意其內(nèi)容的選擇,把一些具有文化共性的東西宣傳出去,再帶動一些民族性的東西,逐漸滲透,從而使中國文化發(fā)揚(yáng)光大。

3.2在傳播的方式和理念選擇上,應(yīng)強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代性

在傳播方式上,中國文化應(yīng)該更加注重文化對外傳播的現(xiàn)代性理念投入。中國文化向來具有連貫性和延續(xù)性。在現(xiàn)代化的今天,傳統(tǒng)的中國文化元素遭遇新時(shí)代的挑戰(zhàn),但是這種文化的根是不會改的。因此,在傳播中國文化的過程中,這種根是絕對不能被忽略的。同時(shí),我們也不能靠山吃山。必須運(yùn)用現(xiàn)代的手法對傳統(tǒng)的、能改進(jìn)的一些元素進(jìn)行加工,創(chuàng)造出屬于現(xiàn)在這個(gè)時(shí)代的特色中國文化,并根據(jù)接受國的特殊接受心理和習(xí)慣進(jìn)行改進(jìn)。如針對日韓國家動漫非常流行的現(xiàn)象,在對外漢語的教材設(shè)計(jì)上就可以增加一些動漫化的設(shè)計(jì),輔之以一些現(xiàn)代的手段,使得中國的文字語言能融人世界的行列,進(jìn)而推動中國文化的傳播。此外。中國傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代化詮釋將能加快中國文化傳播的步伐,例如,《孫子兵法》與商業(yè)謀略結(jié)合起來的有關(guān)書籍,在美國已成為熱銷書。

3.3加強(qiáng)交流、規(guī)避沖突,、和諧共融

沒有一種文化的傳播和接受是單向的。在傳播和接受的同時(shí),也必定會接受對方的文化。那么加強(qiáng)兩種文化的互相交流與信任,將會有效減少對對方文化誤解和曲解,同時(shí)增加對對方文化的好感和興趣。中國和法國、俄羅斯互辦的中法、中俄文化年就很好地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。

沒有一種文化交流是沒有沖突的,也沒有一種文化的傳播是非得靠強(qiáng)迫來讓對方接受的。中國文化在傳播過程中,與其它文化的沖突在所難免,此時(shí)就需要傳播者調(diào)整姿態(tài)以接觸和相互了解的心態(tài)規(guī)避沖突。因此,在考慮自身文化傳播的途徑時(shí),必須考慮對方文化接受的問題。

在全球化的同時(shí),我們也應(yīng)該看到世界文化的多樣化,中國文化向來提倡以和為貴,要與不同民族、不同性格、不同價(jià)值觀的文化共融于世界,首先得承認(rèn)彼此并理智地看清矛盾或差異的存在,尊重對方的文化,并嘗試互相理解、包容。在這個(gè)基礎(chǔ)上可以嘗試中國文化和其他文化進(jìn)行融合,比如京劇版的哈姆雷特,又比如用小提琴演奏的梁祝,、互相尊重,才能進(jìn)一步深入傳播自己的文化,直至最后互相接納、和諧共融。

4結(jié)語

篇2

【論文關(guān)鍵詞】對外傳播 電視媒體 跨文化 傳播能力

【論文摘要】電視媒體是國家文化軟實(shí)力的重要組成部分,同時(shí)也是國家提升軟實(shí)力的重要方式。電視媒體對外傳播能力具有內(nèi)部性、能動性、運(yùn)動性、互動性和系統(tǒng)性的特點(diǎn)。電視媒體對外傳播能力的發(fā)揮和提升受到外因和內(nèi)因兩個(gè)方面的影響。其中外因包括:傳媒環(huán)境、基礎(chǔ)設(shè)施、覆蓋范圍、國外媒體與國外受眾,內(nèi)因則包括媒體的公信力、媒體傳者素質(zhì)、媒體信息傳播藝術(shù)四個(gè)方面。

何為傳播能力?美國學(xué)者特倫霍姆和延森所下的定義是:“一個(gè)人以有效而得體相宜的方式進(jìn)行傳播的能力?!蔽覈谘芯靠萍紓鞑ツ芰Φ臅r(shí)候,學(xué)者們提出這樣的概念:國家科技傳播能力就是一個(gè)國家所具有的有效整合科技傳播力量、高效配置科學(xué)技術(shù)信息資源的一種能力。由此我們可以得出,媒體傳播能力就是媒體以有效而得體的方式進(jìn)行傳播的能力。它強(qiáng)調(diào)用恰當(dāng)?shù)姆绞竭_(dá)到媒體傳播目的。

電視媒體對外傳播能力就是電視媒體以有效而得體的方式對本國之外的其他國家和地區(qū)所進(jìn)行的信息傳播的能力。它包括傳播的信息量、傳播速度與精度、信息傳播的覆蓋面以及最后產(chǎn)生的影響效果。

一、電視媒體對外傳播能力的特征

根據(jù)電視媒體對外傳播能力的定義,我們可以得出它具有如下特征。

1、內(nèi)在性

電視媒體的對外傳播能力是媒體自身所具有的,通過媒體內(nèi)部的結(jié)構(gòu)優(yōu)化、各個(gè)部門的協(xié)調(diào)運(yùn)作、媒體的理念以及工作人員的素質(zhì)和能力等方面體現(xiàn)出來。如果把電視媒體比喻為一個(gè)人,那么媒體的傳播能力就是這個(gè)“媒體人”的心理特征和掌握的各種技能,是媒體能夠順利完成一項(xiàng)對外傳播活動的主觀條件。因此,電視媒體的對外傳播是以媒體自身作為主要發(fā)力點(diǎn)來進(jìn)行的傳播,是媒體內(nèi)在的特征。

2、能動性

所謂能動性,就是對外界或內(nèi)部的刺激和影響做出積極的、有選擇的反應(yīng)或回答。人的能動性稱為主觀能動性,其特點(diǎn)是通過思維與實(shí)踐的結(jié)合,主動地、自覺地、有目的地、有計(jì)劃地反作用于外部世界①。電視媒體對外傳播能力也是如此,它是電視媒體主動的將決策、理念、戰(zhàn)略等與實(shí)踐相結(jié)合,根據(jù)具體的外部世界進(jìn)行主動的、自覺的、有目的、有計(jì)劃的傳播活動,從而產(chǎn)生一定的影響力。相反,如果電視媒體的傳播活動始終處于被動的局面,始終服從于其他媒體的議程設(shè)置,或者是成為其他媒體的傳聲筒,無法單獨(dú)采集并信息,沒有形成自己的觀點(diǎn)和立場,沒有自己的價(jià)值追求和理念,,那么這樣的電視媒體可以說不具有傳播能力,或者傳播能力低下。

3、運(yùn)動性

運(yùn)動性原理是指電視媒體對外傳播能力是動態(tài)的,其穩(wěn)定是相對的。電視媒體傳播能力內(nèi)部的聯(lián)動不是一成不變的,而是要根據(jù)具體事件做出不同的并且恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng)。世界無時(shí)無刻不在變化和運(yùn)動,人們對信息的需求也無時(shí)無刻不在變化和更新,電視媒體若要適應(yīng)世界的變化,滿足人們的需求,就必須不斷的調(diào)整自己,適應(yīng)社會,從而走在信息時(shí)代的前列,影響并引導(dǎo)時(shí)代的發(fā)展。這恰恰也體現(xiàn)了電視媒體對外傳播能力運(yùn)動性的特點(diǎn)。

4、互動性

電視媒體對外傳播的目的就是要發(fā)出自己的聲音,從而產(chǎn)生一定的影響。電視媒體要達(dá)到對外傳播的目標(biāo),就必須了解受眾群體的特征和需求,提供受眾想要知道的信息,而不僅僅是傳播自己想傳播的內(nèi)容,說自己想說的話。媒體與受眾之間相互聯(lián)系,不可分割。媒體內(nèi)容對不同的受眾有不同的針對性,受眾對媒體的傳播活動做出信息反饋,兩者形成互動。與受眾保持一定的互動使媒體更好的為受眾提供他們所需要的信息,這不僅是電視媒體對外傳播能力的體現(xiàn),更有助于提升這種能力。

二、影響中國電視媒體對外傳播能力的外因

中國電視媒體對外傳播能力的發(fā)揮和提升受到多種因素的影響,主要分為主觀因素和客觀因素兩大類。在客觀因素中則包括以下幾點(diǎn):

1、傳媒環(huán)境

傳媒環(huán)境是指一個(gè)國家或一個(gè)地區(qū)內(nèi),大眾傳媒的發(fā)展水平,媒體的管理體制和運(yùn)行機(jī)制等。其指標(biāo)包含兩個(gè)方面:一是媒體發(fā)展水平,指傳媒的種類、數(shù)量,傳媒的覆蓋率、普及率、發(fā)行量等,還體現(xiàn)在國家對媒體資源的利用,以及媒體在受眾中的易得性。二是傳媒的社會環(huán)境,指傳播機(jī)構(gòu)的管理方式以及傳媒與國家權(quán)力的結(jié)構(gòu)關(guān)系。

傳媒環(huán)境之于電視媒體發(fā)展,猶如水之于魚的生長。良好的傳媒環(huán)境將有利于電視媒體的健康發(fā)展,有利于電視媒體傳播能力的提升和發(fā)揮。但是,傳媒環(huán)境是一個(gè)較宏觀的概念,其內(nèi)部各項(xiàng)因素對電視媒體的影響也比較復(fù)雜,因此,要多方觀察、仔細(xì)研究,針對不同領(lǐng)域、不同問題進(jìn)行具體分析,方能把握住傳媒環(huán)境與電視媒體的關(guān)系。

2、基礎(chǔ)設(shè)施

電視媒體基礎(chǔ)設(shè)施是中國電視媒體對外傳播必不可少的物質(zhì)基礎(chǔ)和前提。因此在電視媒體對外傳播能力的建設(shè)中,我們要重視基礎(chǔ)設(shè)施的作用。

我國曾深刻體會到?jīng)]有自己的傳播渠道設(shè)施的無奈。在20世紀(jì)60、70年代,我國對外傳播通過向國外寄送節(jié)目,或者租用其他國家的通訊衛(wèi)星來進(jìn)行,在這樣的情況下,對外傳播活動的開展和傳播的質(zhì)量根本得不到保證,甚至受到不法分子的干擾。再例如媒體的數(shù)字技術(shù)。在現(xiàn)代傳播中,數(shù)字技術(shù)是一項(xiàng)高質(zhì)、運(yùn)用范圍非常廣泛的技術(shù)。對于中國電視媒體來說,掌握和運(yùn)用數(shù)字技術(shù)將大大提高傳播效率,實(shí)現(xiàn)傳播現(xiàn)代化。

3、覆蓋范圍

媒體覆蓋范圍是指印刷媒體的發(fā)行范圍或電子媒體傳播所能達(dá)到的地區(qū)范圍。對于媒體來說,覆蓋范圍越廣,其信息傳播的范圍也就越廣,媒體的潛在受眾也就越多,媒體的潛在影響力也就越大。但是要明確的一點(diǎn)是,媒體的覆蓋率不等于收視率,媒體的覆蓋率高,并不等于其影響力大。媒體要進(jìn)行國際傳播,其覆蓋率必不可少。沒有覆蓋率,媒體的信息就無法到達(dá)傳播的目的地,也就無所謂國際傳播。媒體若要進(jìn)行全球性的傳播活動,就必須建立全球性的媒體覆蓋。

三、影響中國電視媒體對外傳播能力的內(nèi)因

影響電視媒體對外傳播能力的主觀因素主要包括如下三個(gè)方面。

1、媒體公信力

喻國明認(rèn)為:媒介公信力評價(jià)是公眾通過社會體驗(yàn)所形成的,是對媒介履行作為具有特殊使命的社會公共產(chǎn)品所應(yīng)承擔(dān)的社會職能的信用程度的感知、體驗(yàn)基礎(chǔ)上的評價(jià),而媒介公信力則是指媒介所具有的贏得公眾信賴的職業(yè)品質(zhì)與能力②。

從公信力的概念和認(rèn)識中可以得出,公信力重在“信”字。“信”體現(xiàn)了媒體在傳播信息時(shí)的媒體精神和理念,是對受眾負(fù)責(zé)的表現(xiàn)。同時(shí),“信”也體現(xiàn)了受眾對媒體的看法,是媒體在受眾心目中地位和權(quán)威性的體現(xiàn)。

電視媒體公信力的形成,取決于電視媒體所傳遞的信息。這主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一、信息的客觀性和真實(shí)性??陀^、真實(shí)的信息是電視媒體公信力的基本也是關(guān)鍵性因素,只有客觀、真實(shí),才能取信于民。二、信息的及時(shí)性。電視媒體的主要責(zé)任就是及時(shí)地為受眾提供各種信息,以滿足受眾對社會變動的信息的需求。三、信息的觀點(diǎn)和立場。電視媒體的觀點(diǎn)和立場是立足之本,人云亦云頂多充當(dāng)“傳聲筒”的角色,所傳遞的信息將無價(jià)值可言,無法在競爭激烈的媒體市場中占有一席之地。四、受眾的態(tài)度。電視媒體的公信力如何,歸根到底還是由受眾說了算,而這取決于受眾對電視媒體的接受和使用程度。

2、傳媒從業(yè)人員素質(zhì)

當(dāng)今的國際競爭歸根到底是人才的競爭。在傳媒領(lǐng)域,人才決定著媒體的實(shí)力。傳媒從業(yè)人員素質(zhì)的高低,關(guān)系著媒體的生存與發(fā)展。在全球傳播勢不可擋的當(dāng)下,高素質(zhì)和專業(yè)人才的缺乏成為制約中國媒體發(fā)展的重要因素。

作為一名對外傳播的媒體從業(yè)人員,光具備專業(yè)知識、職業(yè)精神和職業(yè)道德還不夠,還要具備跨文化傳播能力和良好的外語水平??缥幕瘋鞑ツ芰?,是媒體從業(yè)人員面對不同文化背景的人進(jìn)行傳播的能力,它需要充分了解和認(rèn)識不同民族、不同國家人民的政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀念等,在了解的同時(shí)融入進(jìn)去,運(yùn)用其他民族和國家容易接受的傳播方式來傳遞本媒體所要傳遞的信息。只有這樣才能具有國際傳播能力。

3、媒體信息傳播藝術(shù)

如何傳播是技巧問題,是指新聞媒體在采集、制作和傳播新聞信息時(shí)所選擇的角度、方式、分寸和時(shí)機(jī)等。能否在信息的傳播中體現(xiàn)及時(shí)性、豐富性和服務(wù)性、能否對復(fù)雜的新聞事實(shí)提供有效的深度解讀,能否提供獨(dú)家的報(bào)道、評論和觀點(diǎn),直接影響到傳播的質(zhì)量和能否滿足受眾的信息需求。在信息傳播藝術(shù)上,人的傳播方式和技巧受到他所處的文化背景的影響,處于不同的文化背景下的人們對相同的信息內(nèi)容會有不同的傳播方式,會有不同的看法和態(tài)度。

首先是信息傳播的語言藝術(shù)。媒體語言是媒體進(jìn)行傳播時(shí)所使用的社會語言,是媒體傳播的基本元素,對媒體的信息傳播有巨大影響。相同的內(nèi)容,采用不同的語言表達(dá)方式,會取得不同的效果。

其次是信息內(nèi)容傳播的角度問題。采用恰當(dāng)?shù)膫鞑シ绞?,包括敘事方式,傳播者的立場,傳播中的用詞等使得受眾容易接受,甚至是樂于接受。在跨文化傳播中,獨(dú)特的民族文化也會產(chǎn)生世界性吸引力,但作為一種具有“吸引力”的有效傳播方式,傳媒必須用國際傳媒介的通用語法,用國際社會普遍關(guān)心的核心價(jià)值去設(shè)置、評說國際社會的核心議題?!?/p>

參考文獻(xiàn)

①百度:baike.baidu.com/

view/1286.htm

②喻國明、靳一:《大眾媒介公信力測評研究》[M].人民出版社,2006:87

篇3

關(guān)鍵詞:一帶一路;河南鈞瓷;文化傳播

中圖分類號:G124 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

收錄日期:2017年3月31日

一、緒論

河南鈞瓷原產(chǎn)于禹州,始于唐,盛于宋,是我國北宋以來的一類重要瓷器品種。近年來,在“一帶一路”國家戰(zhàn)略的指導(dǎo)下,鈞瓷發(fā)展迎來又一個(gè)新的高峰。針對其進(jìn)行的相關(guān)研究更是層出不窮,對鈞瓷進(jìn)行了多科學(xué)、多視角、多層次的探索研究。

鈞瓷文化研究著作涵蓋面較廣。例如,李建設(shè)從文獻(xiàn)學(xué)的視角看有關(guān)于鈞瓷起源的三種觀點(diǎn),為鈞瓷起源的探究提供了一種可能性。李建峰按照歷史發(fā)展的脈絡(luò),詳細(xì)敘述了鈞瓷的起源、衰敗和復(fù)興發(fā)展。這些研究一般從鈞瓷的產(chǎn)生、歷史、興衰等方面進(jìn)行考證。另外,重點(diǎn)研究鈞瓷制作流程的文章也比較常見。例如,謝一菡在博士論文中,以傳承為主線,剖析鈞瓷傳統(tǒng)制作技藝傳承何來、傳承何在、傳承何往等諸多問題及答案,尋求鈞瓷傳y制作技藝傳承與發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律。除此之外,劉立勝則獨(dú)辟蹊徑,“鈞瓷工藝文化的英譯對于在海外傳播中國傳統(tǒng)瓷器具有重要意義。當(dāng)前,鈞瓷英譯還存在諸多誤譯,鈞瓷英譯應(yīng)遵循專業(yè)性、對象性及目的性原則,以助于國外游客對于鈞瓷工藝文化的深層次了解,促進(jìn)其在國外的廣泛傳播。”

以上這些研究多從發(fā)展歷程、工藝制作流程、瓷器名英譯等方面進(jìn)行研究,而針對鈞瓷文化對外傳播與形象建構(gòu)的研究文章還不多,目前多是集中在文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展概觀方面,如張自然的《鈞瓷文化精神探析》及李爭鳴的《鈞瓷文化傳播及理論構(gòu)建》。

本文主要采取了文獻(xiàn)研究、實(shí)地調(diào)查、比較分析和精讀理論的方法,收集的資料主要有期刊、書籍、相關(guān)政策、碩博士論文等,對禹州鈞瓷制作中心和禹州鈞官窯址博物館進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查采訪,探索鈞瓷文化傳播與形象建構(gòu)的一般規(guī)律。

二、鈞瓷對外傳播中的主要問題

(一)鈞瓷外銷的地域阻礙。針對鈞瓷的熟知度和在國內(nèi)的接受度,我們選擇了中國三個(gè)不同位置的城市進(jìn)行抽樣問卷調(diào)查,分別是長春市、太原市和中山市,調(diào)查對象是受過高等教育的大學(xué)畢業(yè)生和白領(lǐng)工作者。調(diào)查結(jié)果顯示,有15%的人對鈞窯沒有任何概念,37%的人不知道鈞窯在禹州,38%的人只知道鈞瓷是種瓷器,3%的人對鈞瓷和鈞窯完全沒興趣。由此可見,真正了解鈞瓷的人寥寥無幾。而我們用景德鎮(zhèn)陶瓷做了對比調(diào)查,結(jié)果顯示76%的人知道景德鎮(zhèn)瓷器,大概了解它是“中國瓷都”,4%的人對景德鎮(zhèn)瓷器有濃厚興趣。以上數(shù)據(jù)僅是針對國內(nèi)做的調(diào)查,可見景德鎮(zhèn)瓷器相比禹州鈞瓷傳播更廣。

究其原因,地理位置不能忽略。禹州市在行政區(qū)劃上歸屬于許昌市,位于河南省中部的樞紐位置。自古以來素有“奪中原者奪天下”的說法,禹州位于河南省中部,南北各有兩大山系,環(huán)抱潁川平原,潁河貫穿城市之中,自舜時(shí)期就為華夏文明的重要城市,禹在此受封為夏伯,并稱潁河為母親河,這都清晰的表明禹州位置的重要性。禹州向東可到達(dá)洛陽,是古代路上絲綢之路的最東端,鈞瓷便由此從陸上傳向西域各國,遠(yuǎn)至非洲等地。

但對于如今的禹州鈞瓷傳播來說,上述種種優(yōu)越的地理位置,看似是優(yōu)勢,實(shí)則對鈞瓷外傳帶來阻礙。禹州地處內(nèi)陸,鄭州又是全國鐵路交通樞紐,但海運(yùn)缺陷不容小視。海運(yùn)是運(yùn)輸大宗貨物的主要渠道,其作用鐵路遠(yuǎn)不能及,這就阻礙瓷器外銷和傳播,尤其是海外傳播。相比之下,景德鎮(zhèn)也地處內(nèi)陸,但亦處東南地區(qū),距東南沿海各港路途并不遠(yuǎn),尤其是在景德鎮(zhèn)與廣州之間形成了一條穩(wěn)定的水路通道,景德鎮(zhèn)瓷器得以源源不斷地外輸,影響力自然高過禹州鈞瓷。

(二)鈞瓷文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展薄弱。文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)是我國文化建設(shè)的重要組成部分。文化產(chǎn)業(yè)一詞最先起源于industry culture,譯為“文化工業(yè)”,也可以譯為“文化產(chǎn)業(yè)”。

我國的文化產(chǎn)業(yè)一詞最早出現(xiàn)在同志在黨的十六大所作的報(bào)告中,大會報(bào)告第一次提出了積極發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)的要求。十報(bào)告又明確指出要推動文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,給文化產(chǎn)業(yè)描繪了新的發(fā)展藍(lán)圖。而相對于文化產(chǎn)業(yè),文化事業(yè)沒有嚴(yán)格統(tǒng)一公認(rèn)的學(xué)術(shù)定義。百度百科對文化事業(yè)做出的解釋是:“文化事業(yè)是我國政治經(jīng)濟(jì)體制當(dāng)中存在的文化事業(yè)單位的集體名詞”。文化事業(yè)不以盈利為目的,目的在于繼承和弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化?!巴驹谌珖麄魉枷牍ぷ鲿h上指出,要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音?!扁x瓷作為中國瓷器的重要組成部分,也是我們中國文化事業(yè)的重要元素。在禹州,有關(guān)鈞瓷所建的文化事業(yè)單位不在少數(shù),鈞官窯址博物館就是典型代表之一,它是禹州對外宣傳鈞瓷的一個(gè)有利窗口。但是,關(guān)于鈞瓷所興建的文化產(chǎn)業(yè)卻相對薄弱。通過實(shí)地考察發(fā)現(xiàn),博物館的每一個(gè)展廳都有雙語介紹,但是博物館周邊少有與瓷器相關(guān)的商鋪或者是其他宣傳窗口,在博物館內(nèi),僅有一家紀(jì)念品商店。在央視推出的大型紀(jì)錄片《記住鄉(xiāng)愁》第三季第三集中,鈞瓷的故鄉(xiāng)神,很少有大型的企業(yè)集中制造鈞瓷。同時(shí),禹州作為夏朝的故鄉(xiāng),也作為明清時(shí)期四大中藥材集散地,擁有濃厚的歷史背景,對于我們研究中華民族的文化深厚底蘊(yùn)有借鑒價(jià)值。但是,這些有利資源并沒有得到良好開發(fā)。

篇4

關(guān)鍵詞:中國經(jīng)典書論;雙語翻譯;多元解讀

中圖分類號:J292.1 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)03-0121-03

1.關(guān)于中國歷代書法論文的選編和譯注不乏研究者,如:上海書畫出版社出版的《歷代書法論文選》、《歷代書法論文選續(xù)編》,戴丕昌的《古代書論選譯》,洪丕謨的《歷代書論選注》。但由于中國歷代書法論文內(nèi)容豐富、博大精深,無論選編還是注譯,大多整篇選編和翻譯,一般讀者望而生畏,故不利于中國書法藝術(shù)理論和技法的普及。本論文選取中國經(jīng)典書論的經(jīng)典語段進(jìn)行雙語翻譯和解讀,想通過一斑而窺全豹,為探討中國經(jīng)典書論的雙語翻譯及多元解讀提供一種可能,這將有助于中國書法藝術(shù)理論的傳承和普及,同時(shí),也是響應(yīng)文化強(qiáng)國的口號并有益于廣大書法藝術(shù)愛好者的一項(xiàng)善舉。中國書法曾經(jīng)一度是一門專屬于華人的藝術(shù),因?yàn)樗且詽h字為表現(xiàn)基礎(chǔ)、以“唯軟而奇怪生焉”的毛筆為表現(xiàn)工具的藝術(shù)。中國書法的獨(dú)特性與學(xué)習(xí)理解上的難度,使很多西方人在學(xué)習(xí)接受書法時(shí)望而卻步。中國書法的獨(dú)特性也讓書法的外推一度成為了一個(gè)難題,在中國的眾多藝術(shù)門類之中書法成為受西方人關(guān)注最少的藝術(shù)。書法的這種特殊地位本身就暗示了其對外傳播交流的迫切與重要。如果西方人對于中國書法始終處于無知、畏難和誤解之中,中西文化的整體交流都將會大打折扣。關(guān)于中國書法藝術(shù)理論的英文翻譯至今還沒有一本像樣的權(quán)威的專著。林語堂在1935年出版的英文著作《吾國與吾民》(My Country and My People)中有一節(jié)以“中國書法”(Chinese Calligraphy)為研究對象,向西方人粗略地介紹了中國的書法藝術(shù)。蔣彝在1938年出版的《中國書法》,是第一部用英語向西方世界廣泛傳播中國書法的書籍,以幫助那些“不需要學(xué)習(xí)中文就能欣賞書法……即使沒有熟悉的觀念,人們也能憑借對線條運(yùn)動的感受和事物結(jié)構(gòu)組織的學(xué)識來欣賞線條的美”(蔣彝:《中國書法》),因此,一度成為歐美大學(xué)教授中國書法的指定教科書。但是,這些書都是以欣賞為主的抽象性的介紹,缺少明白的具體的例子,本文研究將為中國藝術(shù)的海外傳播提供一個(gè)可資參考例子,有助于中國書法藝術(shù)的海外傳播。

2.如何讓中國經(jīng)典書論以比較易懂的語言和形式讓普通書法愛好者和海外學(xué)者輕易接受?這始終是個(gè)難題。這里有幾個(gè)比較棘手的問題。首先,古文翻譯白話的問題。中國經(jīng)典書論絕大部分是由文言文(古文)寫就的,時(shí)間跨度大,年代久遠(yuǎn),要讓當(dāng)代書法愛好者讀懂,需要準(zhǔn)確、通達(dá)并且文雅的翻譯,這并不是件易事。它要求翻譯者有較高的古文功底,有良好的現(xiàn)代白話文的閱讀和寫作水平,還要對書法藝術(shù)有一定的造詣,不說是個(gè)書家,至少會欣賞書法藝術(shù)。這三者皆備,不能不說是個(gè)高要求。其次,中文翻譯英文的問題。雖說中文翻譯要求高,但還不至于做不到,但英文翻譯就更困難了。它要求翻譯者不光懂英文,將現(xiàn)代白話文翻譯成英文,還要此翻譯者懂古文,這樣才能不僅只看白話,還要將古文的神韻翻譯出來,當(dāng)然最好也要懂得書法藝術(shù)。比起中文翻譯者,英文翻譯者不僅要具備深厚、純熟的英文,而且還要具備中文翻譯者所該具備的素質(zhì)。再次,文字翻譯書法的問題。僅是文字翻譯,似乎于文字工作者而言,還不是最難的。但要將文字翻譯成可感的書法,也就是將抽象的文字翻譯成具象的書法,那非得書家不可。而此書家,也非得要懂古文不可。以上三個(gè)棘手的技術(shù)問題,靠一個(gè)人全部解決不僅不太可能,而且是個(gè)巨大的工程。因此,本研究課題組聯(lián)合中文、英文和書家共同做一次嘗試,以下呈現(xiàn)給大家的就是這樣一種嘗試,希望能夠?yàn)橹袊?jīng)典書論的雙語翻譯和多元解讀提供一種可能。嘗試一:【原文】書者,散也。欲書先散懷抱,任情恣性,然后書之;若迫于事,雖中山兔豪不能佳也。——東漢·蔡邕《筆論》。【白話翻譯】書法,乃一種遣散的藝術(shù)。要想寫好字,先遣散懷抱,心無掛礙,任情感性靈恣肆,然后書寫。如果為事勢所迫,即使有用中山兔毫為材料制造出來的最好的毛筆,也寫不出好字來?!居⑽姆g】Calligraphy means an art of cleaming the mind. Beautiful handwriting comes before removing the distractions and flying the emotional spirituality. One fulled with destractions cannot show the art work of calligraphy even in the best Chinese writing brush pen in the word.

【書法解讀】蔡邕(133—192),東漢文學(xué)家,書法家。字伯喈,陳留圉(今河南杞縣)人。工篆隸,尤以隸書著稱。結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,點(diǎn)畫俯仰,體法百變,有“骨氣洞達(dá),爽爽有神”的稱譽(yù)。此乃書之為藝術(shù)其大要。后世善教人習(xí)書者,無不以此為基本要求?!吧驯А笔侵咐锨f的虛靜狀態(tài),無思無欲。創(chuàng)作之前要進(jìn)入這個(gè)狀態(tài),才能到達(dá)“物化”境界,也就是物我合一,人與書通。此乃中國美學(xué)的創(chuàng)作前提:虛靜無欲,無欲則萬物通。

嘗試二:【原文】善筆力者多骨,不善筆力者多肉;多骨微肉者謂之筋書,多肉微骨者謂之墨豬;多力豐筋者圣,無力無筋者病?!獤|晉·衛(wèi)鑠《筆陣圖》。【白話翻譯】用筆有力,字就寫得剛??;不善于用筆的人,寫出來的字就顯得肥胖。多骨而少肉的字,叫做筋書;多肉而少骨的字,叫做墨豬。字寫得力道足而富有筋骨的人,書藝高超;字寫得無力道無筋骨的人,書藝差勁?!居⑽姆g】The Character will show its own virile when created by a person who is good at transmitting the power to the one he writes properly through using the brush. The character showing the strokes of puffiness only comes under the tip of a writing brush without power given by its user. The vigour of character stroke styles likes a person who is of strong bones and muscles. The character strokes showing no power looks like a weak fat black pig. People whose handwriting with vigour should be superb skill in writing and vice versa.

【書法解讀】衛(wèi)鑠(272—349),東晉女書法家,字茂漪,河?xùn)|安邑(今山西夏縣)人。世稱衛(wèi)夫人。工書,隸書尤善,師鍾繇。王羲之少時(shí),曾從她學(xué)書。唐代書法評論家張懷瓘在《書議》中,始將“風(fēng)骨”引入書法評論中。他說:“以風(fēng)神骨氣者居上,妍美功用者居下?!庇终摬輹f:“以風(fēng)骨為體,以變化為用。”“骨”是指字的表現(xiàn)力,也就是說,字應(yīng)該寫得剛健有力。

3.中國書論經(jīng)典文獻(xiàn)卷帙浩繁,要想將歷代書論統(tǒng)一梳理,整理出更加精練的經(jīng)典語段,然后加以英文翻譯,然后再配上書家的書法解讀,這是一項(xiàng)浩大的工程,沒有十年八載,沒有一個(gè)專家團(tuán)隊(duì)那是很難完成的。僅靠幾個(gè)書法愛好者在業(yè)余小打小鬧是不成體統(tǒng)的。本文僅僅是一種嘗試,提供一種探討的可能性,希望有機(jī)構(gòu)或組織能呼吁或發(fā)起這樣的工作,為中國書法理論的繼承和普及,以及海外的傳播多做貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]歷代書法論文選[M].上海:上海書畫出版社,1979.

[2]崔爾平.歷代書法論文選續(xù)編[M].上海:上海書畫出版社,1993.

[3]戴丕昌.古代書論選譯[M].濟(jì)南:山東文藝出版社,1999.

[4]洪丕謨.歷代書論選注[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1987.

[5]王韻殊,李新會,衛(wèi)東海.歷代琴棋書畫論選譯[M].北京:中國青年出版社,1998.

[6]蔣彝.中國書法[M].上海:上海書畫出版社,1986.

[7]王世征.中國書法理論綱要[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2003.

篇5

關(guān)鍵詞:中國文化;對外傳播;文化成因

中圖分類號:G206 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-8122(2013)08-0015-03

在經(jīng)濟(jì)文化全球化的今天,各國政府都致力于加強(qiáng)本國的“軟實(shí)力”,通過實(shí)施各種文化對外傳播戰(zhàn)略,增加文化產(chǎn)品出口,推動本國文化“走出去”,以提升本國在全球政治經(jīng)濟(jì)格局中的地位。2012年,我國出臺的《國家“十二五”時(shí)期文化改革發(fā)展規(guī)劃綱要》明確指出:“加強(qiáng)對外文化交流,實(shí)施對外文化合作及援助,推動文化產(chǎn)品和服務(wù)出口,實(shí)施文化走出去工程,完善支持文化產(chǎn)品和服務(wù)走出去政策措施,進(jìn)一步扶持文化出口重點(diǎn)企業(yè)和重點(diǎn)項(xiàng)目?!苯陙?,中國政府和企業(yè)大力加強(qiáng)文化對外傳播的力度,致力于中國文化“走出去”戰(zhàn)略。然而,文化產(chǎn)品有別于一般的貿(mào)易商品,文化產(chǎn)品承載著本民族的文化信息,代表著本民族的獨(dú)特文化符號,文化產(chǎn)品的貿(mào)易和傳播過程以及消費(fèi)與解讀過程不同于一般的消費(fèi)品。中國文化對外傳播過程中必須要認(rèn)真分析研究文化本身這一要素,中國文化才能更好地“走出去”。當(dāng)前,中國文化產(chǎn)品在“走出去”過程中面臨市場推廣較難、市場受眾群小、產(chǎn)品不適銷對路等具體問題,這些問題恰恰是由于“文化差異”和“語言障礙”這兩個(gè)客觀的文化因素,以及“文化輸出與文化安全”這一主觀的文化因素。

一、文化差異

文化是人類在長期的實(shí)踐活動中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的凝結(jié)與積累。一般來說,文化分為精神層面的文化和物質(zhì)層面的文化。在一種文化中,精神層面的文化相對比較穩(wěn)定,而處于最外層的物質(zhì)層面的文化則是文化體系中最不穩(wěn)定的部分。精神文化是人與自我意識關(guān)系發(fā)展的產(chǎn)物,是在實(shí)踐和意識活動過程中不斷發(fā)展進(jìn)化的,如價(jià)值觀念、思維方式、道德情操、審美趣味、宗教感情、民族性格等,它是文化的核心部分[1]。妥善地處理好文化差異就能增進(jìn)國與國之間的政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流,不能很好地處理國與國之間的文化差異,將會帶來政治、經(jīng)濟(jì)和文化各方面交流的障礙,嚴(yán)重的甚至引發(fā)國家之間的政治沖突。認(rèn)真研究中西方的文化差異,探尋縮小文化鴻溝、增進(jìn)文化交流的方法對于中國文化的對外傳播而言至關(guān)重要。

在全球化日益深入發(fā)展的今天,中國與西方國家在世界觀、價(jià)值觀、思維方式、倫理道德以及方面仍然存在著巨大的差異。世界觀是人們對世界總體的看法,包括對自身在世界整體中的地位和作用的看法,又稱宇宙觀。中國傳統(tǒng)的世界觀與西方國家的世界觀完全不同。中國人的世界觀是一種“天人和諧”的思想,講究“天人合一”,提倡體驗(yàn)人與自然界萬物的息息相通、和諧交融。然而,西方國家的世界觀認(rèn)為“天人對立”, 以古希臘為源頭的西方文化認(rèn)為天地萬物都是獨(dú)立存在的個(gè)體,人在自然界中是主體,占有主導(dǎo)地位,強(qiáng)調(diào)人要對自然界進(jìn)行認(rèn)識、征服并加以改造。價(jià)值觀是人們對社會存在的反映,處于同一文化的社會成員在不知不覺中習(xí)慣并共享同一種價(jià)值觀念。從價(jià)值取向來說,中國人注重集體主義,忽略個(gè)人利益,提倡謙遜,做事情避免張揚(yáng)。然而,西方人崇尚個(gè)人主義,崇尚個(gè)人奮斗,認(rèn)為個(gè)人利益至高無上,做事情講究表現(xiàn)自己。受到“天人合一”思想和“集體主義”觀念的影響,中國人注重整體的思維方式,注重感性認(rèn)識,做事情注重整體性和綜合性,喜歡從整體到局部,由大到小,由遠(yuǎn)及近。然而,西方人的思維方式是分析性的,注重理性的分析,做事情注重個(gè)體性,由小到大,由近及遠(yuǎn),從局部到整體。此外,中西方在倫理道德觀念方面也存在著很大的不同。中國人注重“仁、義、禮、智、信”,注重自身的內(nèi)省和提升,與他人交往講求謙遜善良,注重與他人的人際交往。然而,西方人則追求人與人之間的平等、講求個(gè)人的自由與利益。在方面,中西方同樣存在著巨大的差異。中華民族是個(gè)具有多種的民族,大部分中國人信奉的宗教為佛教和道教,佛教和道教主張人們要積德行善、強(qiáng)調(diào)因果報(bào)應(yīng),人們向神和佛祈禱,可以得到幸福與平安。而西方國家的宗教主要是基督教。上帝是世間萬物的創(chuàng)造者,上帝創(chuàng)造了人類,信奉上帝的人才會得到上帝的拯救,人生而有罪,需要用一生去懺悔、贖罪,死后方可進(jìn)入天堂。西方宗教的原罪說使西方社會非常重視秩序和制度的建立和遵守??梢?,中國文化與西方文化在方方面面都存在著巨大的差異。不同國家之間文化產(chǎn)品的翻譯和消費(fèi)過程屬于一種跨文化交際行為。當(dāng)跨文化交際者對對象國的世界觀、價(jià)值觀、思維方式、倫理道德觀念和都十分了解和接受時(shí),這種跨文化交際行為就會進(jìn)行的相對順利;相反,當(dāng)跨文化交際者對對象國的世界觀等都不了解甚至并不接受認(rèn)同時(shí),這時(shí)的跨文化交際過程就很困難并很有可能失敗。對此,一些學(xué)者提出了“文化折扣”和“文化接近”的概念,這兩個(gè)概念可以很好的解釋中國的文化產(chǎn)品到西方國家時(shí)為何頻頻遇到障礙。相對于具有不同文化背景的中國文化產(chǎn)品而言,西方國家的受眾更加傾向于選擇與自己具有相同或相近文化背景的文化產(chǎn)品進(jìn)行消費(fèi)。這樣,“文化折扣”小和“文化接近性”大的文化產(chǎn)品更容易在相應(yīng)的國家之間進(jìn)行貿(mào)易流通。然而,中國同西方國家在文化上差異較大,除了一小部分熱愛中國文化的小眾人群和海外華僑之外,國外的受眾很難對中國博大精深的文化知識有所了解和掌握,因而也就很難選擇中國的文化產(chǎn)品。

此外,在雙方文化差異較大的情況下,不同的人對同一事物就會有不同的假設(shè),因而對同一文化作品做出不同的解讀。例如,法國劇作家貝克特(Beckett)的名作《等待戈多》有一個(gè)英譯本和一個(gè)中譯本,英譯本傾向于闡釋它反映了基督教思想,而中譯本則傾向于反映佛教思想。原因在于:英譯本譯者自身深受西方傳統(tǒng)教義———基督教的影響,“上帝”在其心目中有著極其重要的地位,于是把劇中描寫的諸如“拯救靈魂的某種力量”、“白胡子牧羊人”、“小牧童”等意象自然而然地與“上帝”及基督教教義聯(lián)系起來,將其視為一出宗教?。欢凶g本譯者受中國最廣泛的傳統(tǒng)宗教——佛教的影響,潛意識地把這些意象與“菩提樹”、“佛祖”及佛教教義聯(lián)系起來[2]。不同國家的譯者對同一作品的內(nèi)涵做出不同意義上的解讀,不僅體現(xiàn)了不同文化背景對個(gè)人交際行為的深遠(yuǎn)影響,同時(shí)也說明了譯者充分考慮到了不同國家受眾群體的文化特點(diǎn)進(jìn)而做出了不同的選擇。文化的巨大差異不僅會影響受眾對文化產(chǎn)品的選擇與購買行為,同時(shí)還會使不同的譯者、編者和消費(fèi)者對同一文化產(chǎn)品產(chǎn)生不同的解讀。可見,文化差異在文化對外傳播中起著非常重要的作用,是中國文化產(chǎn)品“走出去”面臨的一個(gè)客觀的文化原因。

二、語言障礙

目前,中國的文化產(chǎn)品在世界文化產(chǎn)業(yè)中影響較小的一個(gè)客觀原因就是語言障礙。眾所周知,英語是世界上最為廣泛使用的語言之一。世界上有十多個(gè)國家將英語作為母語,七十多個(gè)國家給予英語以官方地位,并且中國、德國、日本、俄羅斯等一百多個(gè)國家將英語作為第一外語進(jìn)行教學(xué)。國際互聯(lián)網(wǎng)大約90%的內(nèi)容使用的均為英語。普遍的官方地位、學(xué)習(xí)和使用人口的眾多以及分布的廣泛,已經(jīng)使英語當(dāng)之無愧地成為一門全球通用語[3]。因而,英語類的文化產(chǎn)品在世界文化進(jìn)出口貿(mào)易中占有先天的優(yōu)勢。雖然世界上不同國家學(xué)習(xí)中文的人數(shù)逐年增加,更多的人愿意主動了解中國文化,然而中文在世界上被使用的范圍還并不廣泛,能夠讀懂并精通中文的海外人士少之又少。中國文化產(chǎn)品的海外受眾群還相對較小,海外市場空間非常有限,中國的文化產(chǎn)品還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有進(jìn)入海外主流的文化市場。中國的文化產(chǎn)品在出口他國時(shí)本身存在著語言這一客觀的障礙。

語言是人類的交際工具,語言也是文化傳播和意識形態(tài)傳播的重要載體。中外很多學(xué)者都就語言與行為認(rèn)知,語言與意識形態(tài)之間的關(guān)系進(jìn)行過深入地研究與分析。語言是一種社會現(xiàn)象而不是一種自然現(xiàn)象,語言無法脫離社會而存在,不是一種孤立存在的自在物。具有相同語言的人們更容易進(jìn)行交流,他們的思維方式以及對同一事物的認(rèn)知更為一致,對本語言文化產(chǎn)品的理解也較為容易,對同一文化產(chǎn)品的解讀較為一致。相反,不同語言的人們交流更為困難,對他國語言的理解總是停留在某個(gè)層面,很難深入地把握文化產(chǎn)品的真正內(nèi)涵。英語是世界上被廣為使用的語言,因而英語文化產(chǎn)品在世界范圍內(nèi)受眾較多,能夠看懂和理解英語的受眾群較大,因而美國和英國等英語國家在文化產(chǎn)品出口貿(mào)易和對外傳播方面優(yōu)勢明顯。相反,中國的文化產(chǎn)品由于中文使用范圍的客觀限制,目前在出口市場及對外傳播方面很難與英文產(chǎn)品相抗衡,西方國家的人們更愿意選擇自己讀得懂的語言種類的文化產(chǎn)品。雖然,不同語言的文化產(chǎn)品可以被翻譯成其他語言,但翻譯效果和翻譯成本還是影響了中國的文化產(chǎn)品走向海外。

三、文化輸出與文化安全

如果說中西方在文化差異和語言障礙方面的因素是中國文化產(chǎn)品走向世界所面臨諸問題的客觀文化原因,那么文化輸出與文化安全方面的因素則是中國文化產(chǎn)品走向世界所面臨問題的主觀文化原因。文化是一個(gè)國家和民族在世代繁衍生息的實(shí)踐過程中所創(chuàng)造和積淀下來的物質(zhì)和精神財(cái)富,是一個(gè)民族、國家賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ)和條件。人們總是用本民族的宗教、語言、歷史、習(xí)俗來界定自己,文化賦予了每個(gè)人確定的特殊的文化身份[4]。從這個(gè)意義上說,文化也可理解為“一種借助內(nèi)聚力來維護(hù)本體身份的連續(xù)過程”[5]。世界文化應(yīng)該呈現(xiàn)出多樣化的特征,各種文化的地位應(yīng)該是平等的,世界文化是世界上各民族多元文化的相互交融,各國都應(yīng)該對他國文化予以尊重和理解。當(dāng)今世界,伴隨著國與國之間交往的日益密切,全球化的趨勢勢不可擋。伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢,文化全球化的趨勢也加快了腳步。然而,文化全球化并不是一種超越意識形態(tài)的現(xiàn)象,文化全球化中充斥著不同社會制度國家彼此之間意識形態(tài)的對立和斗爭,充斥著強(qiáng)勢文化對弱勢文化的文化霸權(quán)等行為。

1990年,美國學(xué)者約瑟夫·奈(Joseph Nye)出版了《美國定能領(lǐng)導(dǎo)世界嗎》(Bound to Lead: The Changing Nature of American Power)一書。在這本書中,約瑟夫·奈提出了“軟實(shí)力”(Soft Power)的觀點(diǎn)。這一概念的提出引起了西方國家的廣泛重視,并引導(dǎo)了西方國家國際戰(zhàn)略的調(diào)整?!败泴?shí)力”是指文化、生活方式、價(jià)值觀和國民凝聚力等?!败泴?shí)力”是一個(gè)國家的文化與意識形態(tài)訴求,它是一種通過吸引力、感召力和同化力而不是強(qiáng)力獲得理想結(jié)果的能力[6,7]。大量的事實(shí)可以證明,以美國為首的西方國家憑借自己在經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等方面的優(yōu)勢,利用大眾傳媒的各種工具向發(fā)展中國家進(jìn)行文化輸出。西方國家充分認(rèn)識到“軟實(shí)力”在國家綜合國力中的重要作用,以文化為外部包裝,以意識形態(tài)和價(jià)值觀念等為核心內(nèi)容,借助本國強(qiáng)勢文化的力量,充分對其他國家進(jìn)行文化侵略,以達(dá)到本國的政治經(jīng)濟(jì)目的。

同時(shí),出于本國文化安全的考慮,西方國家實(shí)施各種相應(yīng)的顯性或隱性文化管制以限制他國文化產(chǎn)品的進(jìn)入。國家文化安全問題是一個(gè)涉及到國家文化、民族凝聚力、社會繁榮穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展的重要戰(zhàn)略性問題,西方國家對此問題非常重視。法國在國際貿(mào)易中著名的“文化例外”原則就是出于國家文化安全問題的考慮。此外,以英國為例,出版社在登記注冊方面表面上享有充分的自由,只需按照要求具有一定的資金,先到政府有關(guān)部門登記,然后領(lǐng)取出版社的營業(yè)執(zhí)照就可以。但實(shí)質(zhì)上,英國政府對出版業(yè)的法律限制是極為嚴(yán)格的。英國直接和間接管理出版的法律除了《大》、《權(quán)利請求法案》、《權(quán)利法案》等性文件外,還有《版權(quán)法》、《出版物法》、《青少年有害出版物法》、《官方機(jī)密法》、《誹謗法》、《消費(fèi)者保護(hù)法》、《圖書貿(mào)易法》、《星期日貿(mào)易法》、《圖書貿(mào)易限制法》等相當(dāng)完備的法律體系,使出版業(yè)的各個(gè)環(huán)節(jié)都置于政府與法律的控制之下[8]。英國對于本國的出版社都會有如此嚴(yán)格的法律監(jiān)管,可以想象,如果一家中國的出版機(jī)構(gòu)想在英國進(jìn)行出版活動將會面臨多少困難和監(jiān)管??傊?,西方國家在文化輸出和維護(hù)本國文化安全方面都處于絕對的優(yōu)勢地位。這種宏觀的大形勢,也使得中國的文化產(chǎn)品在傳播到一些國家時(shí)遇到了很多問題。

中國在進(jìn)行對外文化傳播的過程之中,針對所面臨的問題需要分析受眾國家的政治經(jīng)濟(jì)等具體原因,但同時(shí)還需務(wù)實(shí)地分析文化本身這一要素。中國文化在“走出去”過程中所遇到的諸多具體問題在現(xiàn)象上貌似為政治或經(jīng)濟(jì)原因,但透過現(xiàn)象分析其本質(zhì),反而是“文化差異”和“語言障礙”這兩個(gè)客觀的文化因素,以及“文化輸出與文化安全”這一主觀的文化因素。因此,中國政府和企業(yè)在文化“走出去”過程中,應(yīng)該認(rèn)真地從文化視角解讀中國文化的對外傳播,深刻研究思考文化本身這一要素,制定一系列有的放矢的措施,從根本上推動中國文化的對外傳播,讓中國文化更好地“走出去”。

參考文獻(xiàn):

[1] 武晟.意識形態(tài)與文化的關(guān)系[J].山東社會科學(xué),2009(7).

[2] 程宇敏.意識形態(tài)對跨文化交際的影響[J].山西高等學(xué)校社會科學(xué)學(xué)報(bào),2009(8).

[3] 雷江梅,吳波.文化全球化與我國意識形態(tài)建設(shè)的戰(zhàn)略選擇[J].思想政治工作研究,2009(4).

[4] 袁其波.全球化時(shí)代我國意識形態(tài)安全面臨的挑戰(zhàn)與對策[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4).

[5] (美)丹尼爾·貝爾.資本主義文化矛盾[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1989.

[6] 劉德斌.軟權(quán)力:美國霸權(quán)的挑戰(zhàn)與啟示[J].吉林大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào),2001(3).

篇6

關(guān)鍵詞:韓國學(xué)生;漢語學(xué)習(xí);文化傳播

中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)46-0048-04

引言:

中韓兩國唇齒相依,文化交流歷史源遠(yuǎn)流長。同為深受儒家文化影響以及屬于漢字文化圈的國家,彼此影響著對方。歷史如此,當(dāng)今也不例外。眾所周知,中國掀起了一股猛烈的“韓流”,對此社會各界褒貶不一。也有一部分人開始對韓流提高警惕,深怕沖擊本國文化。姑且不論韓流是否會沖擊中國文化,但這是古代中韓文化交流的延續(xù),同時(shí)文化交流也是雙向的,中國掀起猛烈“韓流”的同時(shí),韓國也刮起了強(qiáng)烈的“漢風(fēng)”,掀起了國人無法想象的“漢語熱”。

本人認(rèn)為,“韓流”與“漢風(fēng)”都是兩國文化交流頻繁的標(biāo)志。韓國從1994年開始以“文化立國”為方針,大量輸出文化產(chǎn)品;中國以建設(shè)文化強(qiáng)國,提高國家軟實(shí)力為宗旨,大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)。其中漢語是中國文化輸出,發(fā)展中國文化產(chǎn)業(yè)的重要項(xiàng)目之一。與其想方設(shè)法抵制“韓流”,不如大力發(fā)展“漢風(fēng)”、“漢語熱”。

自1992年中韓建交以來,兩國之間經(jīng)貿(mào)文化交流越來越密切,韓國“漢風(fēng)”、“漢語熱”不斷升溫。根據(jù)中國新聞網(wǎng)的統(tǒng)計(jì),2014年,全年在華學(xué)習(xí)的外國留學(xué)生總數(shù)為377054人,其中韓國名列榜首,學(xué)生人數(shù)達(dá)到62923人,占16.69%;其次為美國,學(xué)生人數(shù)為24203人,占6.42%;泰國學(xué)生人數(shù)為21296人,占5.65%;日本從2011年排名第三落至排名第五,學(xué)生人數(shù)為15057人,占4%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于韓國留學(xué)生。根據(jù)中國教育部的消息,截至2011年年底,韓國共建設(shè)17所孔子學(xué)院,在亞洲國家中排名第一。韓國四年制大學(xué)的近75%,約130所大學(xué)開設(shè)和中國關(guān)聯(lián)的學(xué)科專業(yè),有多達(dá)24000名學(xué)生就讀。韓國各大城市內(nèi)漢語輔導(dǎo)班紛紛設(shè)立,開設(shè)速度與規(guī)??氨扔⒄Z輔導(dǎo)班,漢語已成為韓國學(xué)生可供選擇的高考第二外語。

要延續(xù)韓國學(xué)生的“漢語熱”,以此實(shí)現(xiàn)中華文化輸出,就必須對韓國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)情況及存在的問題進(jìn)行調(diào)查,掌握比較翔實(shí)的信息,反饋于漢語教學(xué)。這將有助于對外漢語教學(xué)工作者在教學(xué)中更全面掌握和了解學(xué)生信息,更好地幫助韓國留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí),從而改進(jìn)和提高對韓漢語教學(xué)的質(zhì)量和效果。更對韓國的“漢語熱”、“漢風(fēng)”起推波助瀾的作用,也是我國建設(shè)文化強(qiáng)國的重要渠道之一,中華文化域外傳播的主要途徑之一。

一、調(diào)查目的及對象

要實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國,傳播中華文化,其文字是主要途徑之一,大量孔子學(xué)院設(shè)立之目的也在于此。韓國是第一個(gè)設(shè)立孔子學(xué)院的國家,韓國留學(xué)生已經(jīng)成為中國外國留學(xué)生中最龐大的群體。在這種背景下,對韓國留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)與對韓漢語教學(xué)的研究,已經(jīng)成為對外漢語教學(xué)研究的重要方面。而且,中國要實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國,漢語是最好的文化產(chǎn)品之一,充分掌握韓國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)情況,不僅有助于提升對外漢語教學(xué)質(zhì)量,更有利于中華文化的域外傳播。

本次調(diào)查問卷共發(fā)放250份,共回收問卷216份,216份為有效問卷。調(diào)查對象為韓國祥明大學(xué)非中文專業(yè)的學(xué)生57人,復(fù)旦大學(xué)69人,華南師范大學(xué)30人,中央民族大學(xué)30人,南京師范大學(xué)30人,其中女生156人,男生60人。學(xué)習(xí)漢語的時(shí)間分別為6個(gè)月以內(nèi)57人,6個(gè)月至1年為86人,2~3年為56人,3年以上為16人。選擇學(xué)習(xí)漢語時(shí)間不同的學(xué)生為對象,更能全面了解韓國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)情況以及動機(jī)。

問卷共由三個(gè)部分構(gòu)成:第一部分為學(xué)生基本信息,包括性別、學(xué)習(xí)漢語的時(shí)間;第二部分為學(xué)習(xí)情況調(diào)查,包括學(xué)習(xí)態(tài)度、投入時(shí)間、學(xué)習(xí)難點(diǎn)等,共10題;第三部分是學(xué)習(xí)動機(jī)及之后將要從事的職業(yè)調(diào)查,共5題。

二、韓國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)情況調(diào)查分析

下面依據(jù)調(diào)查結(jié)果進(jìn)行分析研究。漢語學(xué)習(xí)情況方面的調(diào)查研究包括漢語學(xué)習(xí)態(tài)度、難點(diǎn)、學(xué)習(xí)方式方法等方面。

調(diào)查項(xiàng)目1 第一次學(xué)漢語是在哪里?(選項(xiàng):A.韓國;B.中國)

關(guān)于漢語背景:155人,占被調(diào)查者的71.8%,在來中國之前,在韓國國內(nèi)學(xué)過漢語。在韓國的“漢語熱”大背景下,大部分韓國學(xué)生已在韓國學(xué)習(xí)了漢語。

項(xiàng)目調(diào)查2 喜歡上漢語課嗎?(選項(xiàng):A.喜歡;B.為完成任務(wù);C.不喜歡)

關(guān)于漢語的喜愛程度:174人,占被調(diào)查者的81%,覺得“喜歡”;只有3名同學(xué)覺得“不喜歡”,而39名因?yàn)槭恰叭蝿?wù)而學(xué)”,并非喜歡。從調(diào)查結(jié)果中可以得出,韓國學(xué)生對漢語持有好感,普遍喜歡學(xué)習(xí)漢語。

調(diào)查項(xiàng)目3 漢語學(xué)習(xí)態(tài)度如何?(選項(xiàng):A.認(rèn)真學(xué)習(xí);B.每天上課,但并非認(rèn)真學(xué)習(xí);C.偶爾請假,但認(rèn)真學(xué)習(xí);D.偶爾請假,不認(rèn)真學(xué)習(xí))

關(guān)于漢語學(xué)習(xí)態(tài)度:56人,占被調(diào)查者的26%“認(rèn)真學(xué)習(xí)”;113人占被調(diào)查者的52.3%,選擇“每天上課,并非認(rèn)真學(xué)習(xí)”;41人,占被調(diào)查者的19%,選擇“偶爾請假,但認(rèn)真學(xué)習(xí)”,只有6名同學(xué)選擇“不認(rèn)真學(xué)習(xí)”。說明韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的態(tài)度比較端正,學(xué)習(xí)比較認(rèn)真,這與他們喜歡漢語有密切關(guān)聯(lián)。

調(diào)查項(xiàng)目4 你認(rèn)為漢語什么最難學(xué)?(選項(xiàng):A.語音;B.漢字;C.詞匯;D.語法)

調(diào)查結(jié)果顯示:103人,占被調(diào)查者的47.4%,認(rèn)為漢語語音最難掌握,其次是語法、漢字、詞匯。漢語的美感在于陰陽頓挫的語調(diào),而韓國學(xué)生比較難掌握的一個(gè)環(huán)節(jié)就是聲調(diào),因?yàn)轫n語沒有聲調(diào)。同時(shí),漢語普通話中7個(gè)輔音是韓語中不存在的,韓國學(xué)生往往不能發(fā)出標(biāo)準(zhǔn)的音階。所以,學(xué)生要通過朗讀掌握發(fā)出漢語聲調(diào)、個(gè)別輔音的技巧,并且不斷復(fù)習(xí),從而形成一個(gè)良好的循環(huán)。其次,語法方面,漢語屬于漢藏語系,是孤立語,韓語屬于阿爾泰語系,是黏著語,兩者語法體系截然不同。從句法結(jié)構(gòu)上看,韓語與漢語的語序不同,從結(jié)構(gòu)、語義上看,韓語與漢語不同的句子成分所指不同;從語用角度分析,韓語與漢語的表達(dá)方式不同。因此,對象為剛?cè)腴T的學(xué)生時(shí),教師應(yīng)該重視語音教育,隨著學(xué)習(xí)時(shí)間的推移,教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)該轉(zhuǎn)為語法教育,通過漢韓語法對比的方式講解,有助于學(xué)生的理解。

調(diào)查項(xiàng)目5 你認(rèn)為學(xué)漢語時(shí)最難的是什么?(選項(xiàng):A.聽力;B.口語;C.閱讀;D.寫作)

調(diào)查結(jié)果顯示:91人,占被調(diào)查者的40.2%,選項(xiàng)為“聽力”;67人,占被調(diào)查者的31%,選項(xiàng)為“寫作”;47人,占被調(diào)查者的21.8%,選項(xiàng)為“口語”;只有11人認(rèn)為閱讀最難。說明聽力、寫作、口語是困擾韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的重要內(nèi)容,其中閱讀是比較輕松的一項(xiàng)。對此,教師應(yīng)該加強(qiáng)聽、寫、說方面技能的培養(yǎng),更要要求學(xué)生在課后通過各種渠道,如交中國朋友、看中國影視劇等來不斷提升聽說技能。

調(diào)查項(xiàng)目6 你認(rèn)為自己應(yīng)該加強(qiáng)哪方面的學(xué)習(xí)?(選項(xiàng):A.聽力;B.口語;C.閱讀;D.寫作;E.其他)

調(diào)查結(jié)果顯示:97人,占被調(diào)查者的44.9%,選項(xiàng)為“口語”;51人,占被調(diào)查者的23.6%,選項(xiàng)為“寫作”;41人,占被調(diào)查者的19%,選項(xiàng)為“聽力”。此結(jié)果與上一結(jié)果相反,學(xué)生認(rèn)為最難的是聽力、寫作、口語,但最想提高的確是口語、寫作、聽力。這也是從易到難的順序,也與大部分學(xué)外語的學(xué)生所需相類似。說明韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語是以聽說等實(shí)用性、應(yīng)用型為主。

調(diào)查項(xiàng)目7 除了課本以外,你還通過什么學(xué)習(xí)漢語?(選項(xiàng):A.家教;B.看影視劇;C.和中國朋友聊天;D.看中文書;E.其他)

調(diào)查結(jié)果顯示:7人,占被調(diào)查者的3.2%,選擇“家教”,說明大多數(shù)學(xué)生在實(shí)際的學(xué)習(xí)中還是以學(xué)校教師為主,這也與請家教需要經(jīng)費(fèi)支出不無關(guān)聯(lián);48人,占被調(diào)查者的22.2%,選擇“看影視劇”,比起學(xué)習(xí)韓語的中國學(xué)生熱衷于看韓劇,中國影視劇對韓國學(xué)生沒有太大的吸引力,說明我國的影視產(chǎn)業(yè)有待于進(jìn)一步發(fā)展,終而走出國門;113人,占被調(diào)查者的52.3%,選擇“和中國朋友聊天”,說明結(jié)交當(dāng)?shù)嘏笥咽琼n國學(xué)生課后最主要的拓展學(xué)習(xí)的方式,可以在比較輕松的氛圍中提高口語與聽力水平;14人,占被調(diào)查者的6.5%,選擇“看中文書”,說明書籍并不是主要的課外學(xué)習(xí)材料;34人,占被調(diào)查者的15.7%,選擇“其他”,說明韓國學(xué)生課外學(xué)習(xí)漢語的途徑呈多樣性。

調(diào)查項(xiàng)目8 課余,學(xué)習(xí)漢語的時(shí)間是?(選項(xiàng):A.不學(xué)習(xí);B.0.5-1小時(shí);C.1-2小時(shí);D.2小時(shí)以上)

調(diào)查結(jié)果顯示:36人,占被調(diào)查者的16.7%,選項(xiàng)為“不學(xué)習(xí)”;110人,占被調(diào)查者的50.9%,選項(xiàng)為“0.5~1小時(shí)”;53人,占被調(diào)查者的24.5%,選項(xiàng)為“1~2小時(shí)”;17人,占被調(diào)查者的7.9%,選項(xiàng)為“2小時(shí)以上”。課外學(xué)習(xí)1小時(shí)以內(nèi)的學(xué)生占67.6%,1小時(shí)以上占22.4%,說明韓國學(xué)生課外投入的時(shí)間不多。分析其原因,主要因素在于被調(diào)查的韓國學(xué)生大多不是學(xué)歷生,以語言學(xué)習(xí)、應(yīng)用型為主,沒有獲得學(xué)位以及升學(xué)的壓力,因此課后投入時(shí)間相對減少。

調(diào)查項(xiàng)目9 你認(rèn)為決定漢語成績的因素是什么?(選項(xiàng):A.興趣;B.教師;C.教學(xué)質(zhì)量;D.教材)

有126人,占被調(diào)查者的58.3%,選項(xiàng)為“興趣”,說明外語學(xué)習(xí)中興趣是最好的老師,也最能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的動力;45人,占被調(diào)查者的19.9%,選項(xiàng)為“教師”;36人,占被調(diào)查者的16.7%,選項(xiàng)為“教學(xué)質(zhì)量”,教師相關(guān)選項(xiàng)占36.6%,表明教師以及教學(xué)質(zhì)量在提高學(xué)生學(xué)習(xí)成績及興趣中起相當(dāng)大的作用,教師應(yīng)該積極改革教學(xué)方法,采用多種教學(xué)手段,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高教學(xué)效果;9人,占被調(diào)查者的4.1%,選項(xiàng)為“教材”,相反,學(xué)生對教材的依賴程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于對教師的依賴程度。

三、韓國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)動機(jī)、喜歡從事的職業(yè)調(diào)查分析

調(diào)查項(xiàng)目1 學(xué)習(xí)漢語的動機(jī)是?(選項(xiàng):A.考取HSK;B.為找一份好工作;C.對中國文化感興趣;D.為積累知識和自身修養(yǎng);E.為交中國朋友)

有41人,占被調(diào)查者的19%,選項(xiàng)為“考取HSK”;有77人,占被調(diào)查者的35.6%,選項(xiàng)為“為找一份好工作”;有40人,占被調(diào)查者的18.5%,選項(xiàng)為“對中國文化感興趣”;有26人,占被調(diào)查者的12.1%,選項(xiàng)為“為積累知識和自身修養(yǎng)”;有32人,占被調(diào)查者的14.8%,選項(xiàng)為“為交中國朋友”??梢姡瑥目傮w上看,韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語最強(qiáng)的動機(jī)來源于“為找一份好工作”,“考取HSK”也是“為找一份好工作”的途徑。我們知道中韓經(jīng)貿(mào)往來越來越密切,這將給學(xué)習(xí)漢語的韓國學(xué)生提供更多的就業(yè)與升職的機(jī)會與空間,也是越來越多的韓國人留學(xué)中國的主要原因。但也不容忽視的是占33.3%的選項(xiàng)不為工作為動機(jī),只是出于對中國文化的喜愛以及結(jié)交中國朋友。說明,中華文化深受韓國人的認(rèn)同與愛戴,他們對中華文化持有好感,愿意學(xué)習(xí)漢語,結(jié)交中國朋友?!盀榉e累知識和自身修養(yǎng)”則體現(xiàn)了韓國留學(xué)生普遍具有追求成就的內(nèi)在心理傾向,這種傾向促使他們在漢語學(xué)習(xí)上更加認(rèn)真。這種不以就業(yè)為目的動機(jī),也許會影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)成績,但正因?yàn)榕d趣動機(jī)反而使學(xué)生在輕松的氛圍中學(xué)習(xí)漢語,這也說明,韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語并非都是有強(qiáng)烈的目的性和功利性,喜歡中華文化、提高自身修養(yǎng),這幾點(diǎn)也不容忽視。

調(diào)查項(xiàng)目2 學(xué)習(xí)漢語的動力是?(選項(xiàng):A.老師和朋友的鼓勵(lì);B.興趣;C.父母的期盼;D.工作需要)

有45人,占被調(diào)查者的20.8%,選項(xiàng)為“老師和朋友的鼓勵(lì)”;有99人,占被調(diào)查者的45.8%,選項(xiàng)為“興趣”;有15人,占被調(diào)查者的6.9%,選項(xiàng)為“父母的期盼”;有57人,占被調(diào)查者的26.4%,選項(xiàng)為“工作需要”??梢?,韓國學(xué)生學(xué)漢語的第一動力為對漢語的興趣,他們想通過學(xué)漢語了解中國以及相關(guān)事物,而“父母的期盼”這種“被動型動機(jī)”則不明顯。隨著現(xiàn)代觀念的發(fā)展,現(xiàn)在的韓國留學(xué)生似乎已經(jīng)逐漸脫離了亞洲學(xué)生“唯父母之命是從”的傳統(tǒng)道德觀念,長輩的要求與態(tài)度已經(jīng)無法完全主導(dǎo)他們的學(xué)習(xí)行為。

調(diào)查項(xiàng)目3 家人和朋友對你學(xué)漢語持什么態(tài)度?(選項(xiàng):A.一定要學(xué);B.可學(xué)可不學(xué);C.沒必要學(xué))

有84人,占被調(diào)查者的38.9%,選項(xiàng)為“一定要學(xué)”;有129人,占被調(diào)查者的59.7%,選項(xiàng)為“可學(xué)可不學(xué)”;有3人,占被調(diào)查者的1.4%,選項(xiàng)為“沒必要學(xué)”。韓國人已經(jīng)意識到漢語的重要性,但也不乏對其持中立態(tài)度的人。隨著中韓自由貿(mào)易協(xié)定的簽署,中韓經(jīng)濟(jì)關(guān)系越來越緊密,這種重要性會越來越突顯。同時(shí)隨著中國的文化強(qiáng)國戰(zhàn)略的實(shí)施,中華文化域外傳播更快、更廣,越來越多的韓國人將認(rèn)同、喜歡中華文化。

調(diào)查項(xiàng)目4 學(xué)習(xí)漢語后想做什么?(選項(xiàng):A.研究中國學(xué);B.中文老師或翻譯;C.中國相關(guān)公司就業(yè);D.不想做與漢語相關(guān)的事情)

有22人,占被調(diào)查者的10.2%,選項(xiàng)為“研究中國學(xué)”;有40人,占被調(diào)查者的18.5%,選項(xiàng)為“中文老師或翻譯”;有130人,占被調(diào)查者的60.2%,選項(xiàng)為“中國相關(guān)公司就業(yè)”;有24人,占被調(diào)查者的11.1%,選項(xiàng)為“不想做與漢語相關(guān)的事情”。調(diào)查結(jié)果顯示,占88.9%的學(xué)生想學(xué)漢語后從事漢語相關(guān)工作,說明漢語是韓國學(xué)生就業(yè)的另一種重要工具,盡管前面的調(diào)查中表明學(xué)習(xí)漢語的第一動機(jī)并不是就業(yè),但漢語的確給就業(yè)壓力較大的韓國青年提供了較好的就業(yè)機(jī)會。

調(diào)查項(xiàng)目5 如果從事與漢語相關(guān)的工作,你最想做什么?(選項(xiàng):A.進(jìn)企業(yè);B.翻譯;C.導(dǎo)游;D.老師;E.其他)

有94人,占被調(diào)查者的43.5%,選項(xiàng)為“進(jìn)企業(yè)”;有41人,占被調(diào)查者的19%,選項(xiàng)為“翻譯”;有16人,占被調(diào)查者的7.4%,選項(xiàng)為“導(dǎo)游”;有27人,占被調(diào)查者的12.5%,選項(xiàng)為“老師”;有38人,占被調(diào)查者的17.6%,選項(xiàng)為“其他”。大部分韓國學(xué)生的首選是企業(yè),這與中韓兩國密切的經(jīng)貿(mào)關(guān)系相關(guān),其次翻譯工作深受學(xué)生歡迎,這與翻譯的較高薪資不無關(guān)聯(lián),還有部分學(xué)生選擇了“其他”,說明學(xué)生學(xué)習(xí)漢語后想從事的職業(yè)呈多樣性。

調(diào)查項(xiàng)目6 你認(rèn)為韓國學(xué)生學(xué)漢語有什么優(yōu)勢?(選項(xiàng):A.經(jīng)濟(jì)文化交流頻繁;B.地理位置;C.歷史文化同源;D.學(xué)漢語的韓國人很多可吸取經(jīng)驗(yàn))

有115人,占被調(diào)查者的53.2%,選項(xiàng)為“經(jīng)濟(jì)文化交流頻繁”;16人,占被調(diào)查者的7.4%,選項(xiàng)為“地理位置”;50人,占被調(diào)查者的23.1%,選項(xiàng)為“歷史文化同源”;35人,占被調(diào)查者的16.2%,選項(xiàng)為“學(xué)漢語的韓國人很多可吸取經(jīng)驗(yàn)”。76.3%的選項(xiàng)選擇了“文化因素”,說明中韓文化交流頻繁以及文化同源,為韓國學(xué)生提供了更容易接近和學(xué)習(xí)漢語,認(rèn)同漢文化的歷史基礎(chǔ),這也是來華留學(xué)生中韓國學(xué)生占榜首的主要原因之一。

結(jié)論:

本文以韓國祥明大學(xué)非中文專業(yè)學(xué)生,復(fù)旦大學(xué)、華南師范大學(xué)、中央民族大學(xué)、南京師范大學(xué)的韓國留學(xué)生為研究對象,采用問卷的方法,調(diào)查分析其漢語學(xué)習(xí)動機(jī)情況,主要結(jié)論如下:

1.韓國學(xué)生對學(xué)習(xí)漢語持有好感,來中國之前普遍學(xué)過漢語,同時(shí)韓國學(xué)生認(rèn)為中韓兩國經(jīng)濟(jì)文化交流頻繁、歷史文化同源對韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語有很大的優(yōu)勢,說明韓國學(xué)生從情感上對中國、漢語有好感。

2.韓國學(xué)生課后學(xué)習(xí)漢語的時(shí)間投入不多,這與升學(xué)壓力小相關(guān)。韓國學(xué)生主要通過和中國朋友聊天的方式進(jìn)行課后學(xué)習(xí),看中國影視劇的比例不高,這恰恰與學(xué)韓語的中國學(xué)生酷愛韓劇相反。

3.韓國學(xué)生認(rèn)為語音、聽力、寫作、口語是最難掌握的部分,而最想提高的部分是口語、寫作。說明韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語主要以實(shí)用性、應(yīng)用型為主,并非升學(xué)為最終目的。

4.韓國學(xué)生認(rèn)為興趣是決定成績最主要的因素,其次是教師與教學(xué)質(zhì)量。要想提高韓國學(xué)生的學(xué)習(xí)成績必須先激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。

5.韓國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語,以找工作、獲得HSK等級證書為最大的動力,之外自身素養(yǎng)的提高和喜歡中國文化的比例也較高;學(xué)習(xí)漢語的最大動力是興趣,說明不以升學(xué)為目的的學(xué)生中興趣既是提高成績的最主要因素,也是漢語學(xué)習(xí)最大的動力。

6.學(xué)習(xí)漢語后要從事的職業(yè)中大部分人選擇與漢語相關(guān)的工作,其中企業(yè)是首選,其次是老師和翻譯。隨著韓國“漢語熱”持續(xù)升溫,漢語老師成為了韓國人向往的職業(yè)。

根據(jù)調(diào)查研究所得結(jié)論,對韓國留學(xué)生的漢語教學(xué)提出幾點(diǎn)建議。第一,要激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)該采取靈活多樣的教學(xué)方法,不斷吸引學(xué)生的注意力,久而久之,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣就會不斷被激發(fā),達(dá)到“樂在漢語學(xué)習(xí)中”的狀態(tài)。第二,在漢語教學(xué)中滲透中國文化要素,或進(jìn)行中韓文化比較。從調(diào)查結(jié)果中可以看出,韓國學(xué)生對中國文化持有好感,他們渴望通過教師了解、認(rèn)識中國文化,而教師也承擔(dān)著傳播中國文化的使命。教學(xué)過程中進(jìn)行中國文化的滲透,進(jìn)行中韓文化比較,如比較中韓飲食文化的異同、討論中國的京劇、武術(shù),介紹中國的社會制度、名勝古跡等等。這種文化滲透,不僅可以傳播中國文化,也可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而達(dá)到較好的教學(xué)效果。第三,注重學(xué)生聽說寫三種技能的培養(yǎng),提高開口率。漢語教學(xué)是語言教學(xué),要培養(yǎng)學(xué)生的聽說讀寫四種技能的全面發(fā)展,被調(diào)查者則普遍想提高聽說寫的技能,也認(rèn)為是最難的部分,因此教師應(yīng)該采用多種教學(xué)方法,培養(yǎng)聽說寫方面的技能。

漢字是中國文化的代表之一,是中華文化域外傳播的載體。韓國自古以來深受中國文化的影響,文字就是其中之一。韓國創(chuàng)制訓(xùn)民正音之前,官方使用的文字是漢字。時(shí)隔幾個(gè)世紀(jì),在韓國再次興起“漢語熱”,對此現(xiàn)象,應(yīng)該深入分析韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的情況,并采取有效的教學(xué)方法,提高學(xué)生的漢語水平,同時(shí)傳播中國文化,促進(jìn)中華文化的域外傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]王曉美.韓國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀與對外漢語學(xué)習(xí)前瞻[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2010,(9).

[2]李大農(nóng).韓國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)特點(diǎn)與教學(xué)技巧探討[J].海外華文教育,2003,(4).

[3]李大農(nóng).韓國留學(xué)生“文化詞”學(xué)習(xí)特點(diǎn)探析-兼論對韓國留學(xué)生的漢語詞匯教學(xué)[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(5).

[4]柳英綠.對外漢語教學(xué)的理論與實(shí)踐[M].延吉:延邊大學(xué)出版社,1997.

[5]許健驥.對外漢語教學(xué)思考集[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1999.

[6]韓文.延吉市韓國留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)情況調(diào)查研究[D].東北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.

[7]楊懷霞.韓國在華中學(xué)留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)動機(jī)與文化融入動機(jī)研究[D].山東大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.

[8]陳郁.學(xué)生學(xué)習(xí)動機(jī)的調(diào)查與研究[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2005.

篇7

論文摘要:本文通過對南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)翻譯中文化缺損的分析,研究了有關(guān)翻譯不當(dāng)造成的文化成分的缺失與扭曲,提出相應(yīng)的翻譯策略與方法。

南潯地處浙江省北部平原,太湖之南,東與蘇州昊江接壤,歷來是江南聞名遐邇的“魚米之鄉(xiāng)”,“絲綢之府”,“文化之邦”。由于“鎮(zhèn)為澤國,四面皆水”、“咫尺往來,皆須舟揖”,特有的自然環(huán)境造就了南潯特有的個(gè)性和氣質(zhì)。南潯如今是湖州接軌上海浦東的東大門,其古鎮(zhèn)特有的文化氣息吸引著大批的外國旅客。旅游景觀文獻(xiàn)資料是對外傳遞該地深厚文化信息的重要途徑,恰當(dāng)?shù)姆g會幫助外國游客認(rèn)識到南潯古鎮(zhèn)深厚的文化內(nèi)涵。因此,文獻(xiàn)的翻譯研究凸顯出很大的必要性和緊迫性。

1.翻譯不當(dāng)造成的文化信息缺損和扭曲問題

翻譯中由于譯者對史料理解不透徹,或疏忽失誤,造成了南潯景觀資料中存在許多翻譯問題,導(dǎo)致不該有的文化信息缺損和扭曲。

1.1翻譯不當(dāng)

在南潯諸多景點(diǎn)中有用詞不當(dāng)、搭配不當(dāng)、不符實(shí)際、指代不明、濫用拼音等翻譯不當(dāng)情況。

例1.在嘉業(yè)藏書樓中關(guān)于劉氏的介紹中,出現(xiàn)了明顯的用詞不當(dāng)問題,說到“魯迅先生在他的文章和書信中多次提到劉承干先生”,其中“書信”一詞譯為“mails”欠妥,"mails”是指郵件、信件、郵包的統(tǒng)稱,而文中根據(jù)年代特征特指通過郵遞系統(tǒng)傳遞的信件,“書信”正確的翻譯應(yīng)為“l(fā)etters”。

例2.對張石銘故居進(jìn)行介紹時(shí),提到張“在文化藝術(shù)上也頗具造詣”應(yīng)譯為“have accomplishments in...",而譯文卻犯了明顯的搭配不當(dāng)問題,搭配不當(dāng)包括形容詞一名詞的錯(cuò)誤搭配、名詞一名詞的錯(cuò)誤搭配、動詞一名詞的錯(cuò)誤搭配、動詞介詞的錯(cuò)誤搭配、固定搭配錯(cuò)誤等,將其譯為“...was accomplish-menu",混淆了名詞和動詞的搭配方式。

例3.在對備弄進(jìn)行介紹時(shí),提到有大事和迎接貴賓時(shí)開“大墻門”,譯為“big door",而在《21世紀(jì)大英漢詞典》.big”的解釋為“(體積、面積、寬度、數(shù)量、程度、規(guī)模等方面)大的,巨大的”,用其形容“大墻門”與實(shí)際概念不相符,正確地應(yīng)根據(jù)其實(shí)際意義譯為“portal"。

例4.在對張靜江的簡介中,介紹其名“一名增澄,又名人杰,號臥禪”,中文表達(dá)甚為具體嚴(yán)謹(jǐn),而譯文直接譯為“had some another names such as...",沒有將三個(gè)不同意義的名字有效對等,失去了原意的準(zhǔn)確性,出現(xiàn)了指代不明問題。

例5.小蓮莊一處醒目標(biāo)識語“禁止吸煙”,與其相對應(yīng)的英文卻是是“JIN ZHI XI YAN”,很明顯,這里譯者直接純粹用漢語拼音法表達(dá),不但不符合國際化的潮流,更是一種偷懶、不負(fù)責(zé)的表現(xiàn)。

1.2翻譯錯(cuò)誤

翻譯錯(cuò)誤是南潯古鎮(zhèn)譯文中普遍存在的問題,包括拼寫錯(cuò)誤、語義錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、詞性錯(cuò)誤等。

例6.在售票中心上方的一塊旅游告示標(biāo)牌,“中國十大魅力名鎮(zhèn)”的英文中把“town”錯(cuò)誤拼寫為“toen"。

例7.景區(qū)內(nèi)醒目的警言語“保護(hù)古藤人人有責(zé)”中出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤,將“ responsible”拼寫為“resbonsible",這樣低級的語言錯(cuò)誤勢必會使外國游客對南潯的第一印象大打折扣。

例8.對尊德堂中的介紹中有“系張靜江祖父張竹齋所建”"was built by Zhang Jingjiang’s father Zhang Zhuzhai" ,“祖父”卻被譯為“father"。屬于典型的語義錯(cuò)誤,造成人物身份不對等,應(yīng)改為“grandfather”。

例9. ;德堂中“張石銘早年喪父”,譯為‘`During the child-hood Zhang Shiming’s father pass away",有明顯時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,"pass”作為英語動詞,在詞句中有嚴(yán)格的時(shí)態(tài)要求,必須使用過去式“passed",這正是英漢的不同之處。

例10一家中事物都由其母操持”,譯文是“his mother operated all household affair" , "affair”在英語中是可數(shù)名詞,必須譯成單數(shù)“a affair”或復(fù)數(shù)“affairs",或者,并特指在其前面加相應(yīng)的限定詞。

例11.描繪雕刻圖案“造型優(yōu)美,栩栩如生”的譯文為“the pictures are fine and lifelikeness",從詞性看,"lifelikeness”是名詞與另外一個(gè)形容詞詞性不一致,違反了語言表達(dá)一致的原則,應(yīng)將“l(fā)ifelikeness”改為“l(fā)ifelike",與‘`fine”詞性對等,作為對等翻譯更符合英文表達(dá)。

1.3漏譯

漏譯主要是譯者因疏忽或其他原因而漏掉翻譯,漏譯會造成文獻(xiàn)資料內(nèi)容信息的遺失。

例12.在對芭蕉廳作介紹時(shí),譯者未對“天花板棋格”作出相應(yīng)的翻譯,漢語特征介紹是為突出該建筑外形構(gòu)造中式的特點(diǎn),而刪去有礙原意表達(dá),使其景觀的特色未能潯到凸顯,應(yīng)增添“the hall ceiling in chessboard structure”。

例13.小蓮莊景點(diǎn)中的“青藤植被”闡述特征時(shí),遺漏植被的顏色“青紫色”,應(yīng)增補(bǔ)顏色詞“cyan"。顏色作為植被辨認(rèn)的顯著的外部特點(diǎn),在翻譯中是不可忽略的。

例14.在景區(qū)游覽門票價(jià)格表中,中文須知的第四點(diǎn)中有個(gè)括號中補(bǔ)充解釋了“外語導(dǎo)服費(fèi)另計(jì)”,對應(yīng)譯文為“the feeof tour guide service in foreign language is diB’erently counted"。而英譯相對應(yīng)的第五點(diǎn)中卻沒有傳達(dá)相對的信息,易引發(fā)日后的價(jià)格糾紛。

2.處理文化信息缺損的策略

旅游景觀資料使用雙語的目的除對外傳遞該地深厚的文化,主要是擴(kuò)大南浮古鎮(zhèn)的影響,吸引外國游客促進(jìn)古鎮(zhèn)旅游業(yè)的發(fā)展。

2.1景點(diǎn)名稱音譯十意譯

一個(gè)景點(diǎn)的名稱翻譯應(yīng)該有一個(gè)統(tǒng)一的、中英專家公認(rèn)的格式,其指導(dǎo)原則應(yīng)是始終以傳播中國文化為取向的(陳剛,2002:8-10 )。 景區(qū)內(nèi)的景點(diǎn)如果均采用音譯,對外國游客來說,仿佛是毫無意義的符號的堆砌,達(dá)不到介紹中國文化,讓游客看懂、聽懂的目的。此類音譯如尊德堂(Zun De Tang)、南潯百船舫(Naxun bai chuan fang),譯名沒有涉及相應(yīng)的文化內(nèi)容,易造成游客理解上的障礙,譯為“Zun De Hall”和“Boats Museum”更明了。

完全意譯對保留原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關(guān)重要,但是完全意譯存在源語和目的語完全等同的局限性。例如,張石銘舊宅用于待客的“花廳”,根據(jù)源語中的詞逐一譯成目的語為“Flower Hall",未考慮文化背景,不利于傳遞出地名的信息?;◤d作為一個(gè)古代建筑專有名詞,指舊式住宅中大廳以外的客廳,多建在跨院或花園中,為表達(dá)其文化意義譯為“Parlour"更妥。

在翻譯中采用最多的是音譯+意譯。例如“鵡德堂”大廳譯為“Yi De Tang Hall",前半部分是采用拼音音譯“Yi De Tang" ,而后半部分是采用英語的對等詞“hall"。音意雙譯一般都采用專名音譯、通名意譯的方法,牽涉到歷史上和傳說中的人物時(shí)使用最多(朱益平,2005:162)。例如:

劉氏梯號~-the former residence of Liu Tiqing

張石銘舊宅一the former residence of Zhang Shirring

嘉業(yè)藏書樓—Jiaye library

2.2刪減和增補(bǔ)

在旅游資料的翻譯中,刪減有時(shí)是十分必要的。

例15.對劉墉書法真跡描述中“此件系他的好友同朝翰林院待詔徐山民珍藏而至今,藝林珍品,一睹為幸”譯為“The work was collected by his friend Xu Shan ming",譯文省略了原文中復(fù)雜的官名和華麗的四字詞組,用淺顯易懂的一句話簡單地傳遞了文獻(xiàn)信息。

增添是指加人理解原文內(nèi)容所必須的背景知識,對字、詞、句的字面意思予以解釋,加人特有歷史人物事件背景的介紹,更有利于外國游客對中國文化的了解。

例16.張石銘故居的簡介中提到“八仙”,只根據(jù)字面譯為"eight fairy men",外國游客肯定一頭霧水。“八仙”是指民間廣為流傳的道教八位神仙:鐵拐李、漢鐘離(鐘離權(quán))、張果老、藍(lán)采和、何仙姑(何曉云)、呂洞賓、韓湘子、曹國舅(曹景休),應(yīng)依據(jù)文化背景加以一定的解釋“eight fairy men ( Widespread civil eight immortals of Taoism ) "。

例17.介紹“張靜江舊居源起”中說“1862年又專營鹽務(wù),遂成巨富,為南潯富豪‘四象之一”’。而譯文直接翻譯為“…dealt with salt specialty in 1862,so he became rich and powerful.People called him `one of the Four Elephants’ in Nan xun"。而此“象”非英語“elephant”的蘊(yùn)意的完全對等,西方對“elephant"的理解不甚相同,它在該語言環(huán)境下喻指擁有財(cái)產(chǎn)百萬兩以上的豪富,應(yīng)通過增添為“one of the Four Elephants(Elephant denotes the rich and power)”幫助外國游客區(qū)分并理解其隱含義。“紫藤”的介紹中提到“劉錦藻在《小蓮莊略》中記述……”,譯為“in the Records of Lotus Garden Liu Jin zao(the second son of the owner) says...",添加了對人物的介紹,使外國游客對其有更深的印象。

篇8

近年來,隨著我國文化體制改革不斷深入,文化出版產(chǎn)業(yè)順應(yīng)趨勢,穩(wěn)步推進(jìn)市場化、集團(tuán)化建設(shè)。期刊業(yè)在規(guī)模化、專業(yè)化、品牌經(jīng)營上成效顯著。規(guī)?;鞘袌鲑Y源優(yōu)化配置的重要手段。集團(tuán)化為期刊實(shí)現(xiàn)規(guī)?;l(fā)展提供了一條有效途徑。從我國期刊產(chǎn)業(yè)經(jīng)營情況來看,目前實(shí)現(xiàn)集團(tuán)化經(jīng)營的期刊基本都發(fā)展起來,實(shí)力顯著增強(qiáng)?!蹲x者》、《知音》、《瑞麗》、《時(shí)尚》等品牌刊物都已成功實(shí)現(xiàn)集團(tuán)化,形成了各個(gè)領(lǐng)域的期刊群。專業(yè)類期刊中華醫(yī)學(xué)會期刊、科學(xué)出版集團(tuán)和北京卓眾期刊成為行業(yè)中集團(tuán)化成功的典型。知音集團(tuán)通過規(guī)?;?jīng)營做大了傳統(tǒng)出版,現(xiàn)已擁有3份發(fā)行量超過百萬的報(bào)刊。此外,他們拓展新領(lǐng)域,在動漫產(chǎn)業(yè)、影視產(chǎn)業(yè)、新媒體產(chǎn)業(yè)亮點(diǎn)紛呈,教育產(chǎn)業(yè)等其他服務(wù)產(chǎn)業(yè)取得新成效。① 現(xiàn)集團(tuán)總資產(chǎn)達(dá)8億元,2011年實(shí)現(xiàn)營業(yè)收入5.6億元,同比增長37%,凈利潤1億元。②

轉(zhuǎn)型的動力在“三化”

國內(nèi)刊社的集團(tuán)化建設(shè)都呈現(xiàn)了一個(gè)共同特點(diǎn),就是在實(shí)施集團(tuán)化過程中幾乎無一例外地實(shí)現(xiàn)或正在經(jīng)歷著兩種轉(zhuǎn)型,即:機(jī)構(gòu)模式轉(zhuǎn)型和出版形態(tài)轉(zhuǎn)型。機(jī)構(gòu)模式轉(zhuǎn)型是指這些刊社由原來的事業(yè)單位通過轉(zhuǎn)企改制成為了企業(yè)。這一轉(zhuǎn)型對我國期刊業(yè)來講是基礎(chǔ)性的也是根本性的,它使文化出版業(yè)真正能成為市場的競爭主體,從而使整個(gè)產(chǎn)業(yè)具備參與市場競爭的資格和能力。第二種轉(zhuǎn)型是出版形態(tài)的轉(zhuǎn)型,即由傳統(tǒng)出版到現(xiàn)代(包括技術(shù))出版的轉(zhuǎn)型。第二種轉(zhuǎn)型屬于期刊界質(zhì)的飛躍,它決定了期刊市場競爭能力的提升和核心競爭力的轉(zhuǎn)化。

通過觀察我們不難發(fā)現(xiàn),除去集團(tuán)化建設(shè)本身政府和政策層面的外部推力外,有幾個(gè)內(nèi)生力量在模式和業(yè)態(tài)轉(zhuǎn)型中發(fā)揮著作用。它們不但在轉(zhuǎn)企改制和集團(tuán)化過程中發(fā)力,帶動整個(gè)行業(yè)轉(zhuǎn)型升級,還借規(guī)模化經(jīng)營生成“走出去”的力量,將期刊經(jīng)營擴(kuò)張到海外。這幾個(gè)力量基本上可以概括為“三化”即:市場化、專業(yè)化、國際化。

市場化是指在開放的市場中,以市場需求為導(dǎo)向,競爭的優(yōu)勝劣汰為手段,實(shí)現(xiàn)資源充分合理配制,效率最大化目標(biāo)的機(jī)制?!笆袌龌笔菄鴥?nèi)期刊模式轉(zhuǎn)型的首要推力,它源自轉(zhuǎn)企改制,發(fā)力于集團(tuán)化建設(shè),最終使期刊的管理模式和運(yùn)營模式發(fā)生了質(zhì)的變化。期刊通過市場化取得市場主體地位,又借助市場化實(shí)現(xiàn)了專業(yè)化和規(guī)?;\(yùn)營。

專業(yè)化既是市場化的有效手段,又是實(shí)現(xiàn)規(guī)模化的途徑。市場經(jīng)濟(jì)中,只有高度專業(yè)化集中的產(chǎn)業(yè)才具備比較優(yōu)勢。“國際化”是規(guī)?;?jīng)營的必然結(jié)果,體現(xiàn)為全球化資源配置和產(chǎn)品要素國際化流通。目前,中國期刊隨著自身專業(yè)化、市場化的羽翼漸趨豐滿,國際化步伐正在提速。目前,國際化主要表現(xiàn)為“走出去”,到海外拓展。走出去的形式多樣,有的是實(shí)物直接輸出,有的是版權(quán)合作,有的是直接到海外辦刊。③ 《中國新聞周刊》、《讀者》、《中國國家地理》、《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》,以及外文局所屬的幾本外宣期刊等都做出了有益的嘗試。只是,與國際一流的品牌期刊相比,這些期刊的國際化程度仍然較低。

與規(guī)?;懿豢煞值摹笆袌龌?、專業(yè)化、國際化”三股力量自始至終參與并推動著期刊的集團(tuán)化進(jìn)程,成為國內(nèi)品牌期刊實(shí)現(xiàn)兩個(gè)轉(zhuǎn)型、做大做強(qiáng)的根本動力。這也是國際跨國出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)近20年的成長歷程反復(fù)印證的經(jīng)驗(yàn)。

他山之石

在西方發(fā)達(dá)國家相對成熟的市場經(jīng)濟(jì)體中,期刊出版市場是一個(gè)自由競爭、高度細(xì)分、相當(dāng)成熟的市場。④市場化有兩層含義。首先,期刊資源的配置、期刊編輯的運(yùn)作、期刊產(chǎn)品的營銷完全遵循市場經(jīng)濟(jì)規(guī)律。其次,期刊業(yè)與市場經(jīng)濟(jì)融為一體,在策劃、制作、營銷、合同、會計(jì)、統(tǒng)計(jì)、審計(jì)、法制、管理等諸多方面,建立了完整的健全的市場游戲規(guī)則,由市場決定效益,決定編輯的內(nèi)容和出版時(shí)機(jī)。

市場經(jīng)濟(jì)中,企業(yè)的核心競爭力源自專業(yè)化。這里講的專業(yè)化主要指出版?zhèn)髅綐I(yè)自身的專業(yè)化分工。按照一般經(jīng)濟(jì)規(guī)律,在相對狹小的市場環(huán)境中,企業(yè)業(yè)務(wù)往往傾向于多元;當(dāng)處于相對大的市場中,必定趨向?qū)I(yè)化。過去近20年的歷史表明,越是跨國公司,其核心競爭力越是向更加集中的專業(yè)方向壯大。自上世紀(jì)90年代中期以來,已經(jīng)成為全球性企業(yè)的出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)開始改變多元化經(jīng)營,越來越趨于專業(yè)化。多年前,國際教育和專業(yè)出版集團(tuán)的并購浪潮已經(jīng)在出版領(lǐng)域揭示出這一產(chǎn)業(yè)規(guī)律。最近,大眾出版品牌企鵝出版集團(tuán)和蘭登書屋的合并再次印證這一世界出版業(yè)發(fā)展的主流趨勢。⑤

在經(jīng)濟(jì)學(xué)中,國際化是企業(yè)有意識地追逐國際市場的行為體現(xiàn)。它既包括產(chǎn)品國際流動,也包括生產(chǎn)要素的國際流動。自上世紀(jì)80年代,歐美傳統(tǒng)區(qū)域市場漸趨飽和,出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)便開始通過兼并演變?yōu)榭鐕瘓F(tuán),以拓展更為廣闊的全球市場。上世紀(jì)80年代至90年代中期國際出版產(chǎn)業(yè)間發(fā)生的幾輪整合和兼并,主要是出于這樣一種目的。例如貝塔斯曼和培生集團(tuán)的兼并行為,就是通過國際化把自己變?yōu)橐粋€(gè)全球性傳媒集團(tuán)。⑥

經(jīng)濟(jì)全球化使得現(xiàn)代社會各個(gè)領(lǐng)域的成功都可以歸結(jié)為“市場化、專業(yè)化、國際化”實(shí)現(xiàn)的過程。大凡成功的企業(yè)都離不開“專業(yè)化、市場化、國際化”。我國期刊集團(tuán)化改革也正是在借助“三化”實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)型過程。這一經(jīng)驗(yàn)除了被知名國際傳媒集團(tuán)的成功證明外,也被一般的國際集團(tuán)(跨國公司)反復(fù)驗(yàn)證。

探索外宣期刊轉(zhuǎn)型之路

借助集團(tuán)化建設(shè),國內(nèi)品牌期刊通過三化帶動模式與業(yè)態(tài)轉(zhuǎn)型逐漸發(fā)展壯大起來。這為外宣期刊做大做強(qiáng)提供了借鑒。外宣期刊如想發(fā)展起來,實(shí)現(xiàn)規(guī)?;?jīng)營并推動兩個(gè)轉(zhuǎn)型勢在必行。因此,在研究轉(zhuǎn)型過程和特點(diǎn)之后弄清轉(zhuǎn)型的動力何來異常重要。這對外宣轉(zhuǎn)型具有現(xiàn)實(shí)意義。當(dāng)前,外宣因所面臨的國際政治環(huán)境、國際傳播環(huán)境、國家文化軟實(shí)力等因素制約,機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。外宣期刊作為在國家外宣大局中承擔(dān)重要使命的“國家隊(duì)”,加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)是應(yīng)有之義,也是自身做大做強(qiáng)的需要。因此,借助集團(tuán)化建設(shè)推進(jìn)規(guī)模化運(yùn)營,依靠“三化”內(nèi)生動力進(jìn)行轉(zhuǎn)型發(fā)展應(yīng)是外宣期刊做大做強(qiáng)的一條途徑。

當(dāng)然,外宣期刊的轉(zhuǎn)身之路既需要尊重業(yè)界轉(zhuǎn)型規(guī)律,借助“三化”實(shí)施完成,還需根據(jù)外宣領(lǐng)域自身的特點(diǎn),在“三化”具體實(shí)施的過程中,不斷破解制約自身轉(zhuǎn)型的許多難題。如果能進(jìn)行脫胎換骨的轉(zhuǎn)型突破,外宣也許不難找到一條可持續(xù)發(fā)展的路徑。

第一,傳統(tǒng)的政府機(jī)關(guān)思維向市場化的思維模式轉(zhuǎn)型。

外宣期刊無論是模式轉(zhuǎn)型還是出版形態(tài)轉(zhuǎn)型,都離市場化、專業(yè)化、國際化經(jīng)營、品牌經(jīng)營等相距甚遠(yuǎn),必須借助“三化”重新進(jìn)行系統(tǒng)思考和改造。觀念改變是一切改變的基礎(chǔ)。外宣轉(zhuǎn)型首先應(yīng)是思維模式轉(zhuǎn)型。外宣期刊多屬于設(shè)置在國家部委架構(gòu)上的參照公務(wù)員體系的事業(yè)單位。多年來,依靠傳統(tǒng)行政權(quán)力管理的模式已使外宣人的思維定式固化,很難與市場化和企業(yè)化的運(yùn)營模式相適應(yīng)。此外,從傳播業(yè)態(tài)規(guī)律上講,觀念的提升是參與國際話語權(quán)競爭的關(guān)鍵。要在對外傳播中達(dá)到好的宣傳效果,就必須尊重新聞傳播和文化出版規(guī)律,轉(zhuǎn)變傳播理念,堅(jiān)持國際化視野和專業(yè)化至上的原則。⑦ 因此,要用市場化的思維方式和專業(yè)化的組織理念、國際化的人力資源管理模式對現(xiàn)有的行政管理系統(tǒng)進(jìn)行徹底改造,改變固化的、狹隘的行政主導(dǎo)市場的意識,真正樹立讀者意識、受眾導(dǎo)向和市場意識。切實(shí)推進(jìn)期刊企業(yè)化改革,建立面向市場的體制和機(jī)制,向市場要發(fā)展,向市場要活力。

第二,由計(jì)劃向市場的體制機(jī)制及管理模式轉(zhuǎn)型。

按照市場配置資源的原則,應(yīng)該是市場需要什么就辦什么期刊,市場需要到哪里辦就到哪里辦。根據(jù)專業(yè)化要求,現(xiàn)代文化傳媒首先要按現(xiàn)代出版?zhèn)髅胶统霭娈a(chǎn)業(yè)自有規(guī)律辦事,媒體管媒體,媒體辦媒體。然而,我國外宣期刊的布局和分工是計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制下形成的。目前的出版機(jī)構(gòu)大多是行政促成的,模式比較單一,運(yùn)行機(jī)制缺乏活力。

外宣期刊的模式轉(zhuǎn)型首先是管理體制的改革。由于外宣期刊的轉(zhuǎn)企改制落后于我國出版業(yè)的改革步伐,面向市場化、專業(yè)化的體制和機(jī)制改革顯得更為迫切。一是要借助“市場化”將以往傳統(tǒng)僵化的政府管理模式向市場為導(dǎo)向的體制機(jī)制轉(zhuǎn)型。二是利用專業(yè)化從靠行政命令運(yùn)轉(zhuǎn)的國家“政府出版機(jī)構(gòu)”向外向型、國際化的文化及傳播“商戰(zhàn)機(jī)器”轉(zhuǎn)型。外宣領(lǐng)域的市場化可以分幾步走:首先,改革現(xiàn)行辦刊體制,轉(zhuǎn)變辦刊觀念,先從圍繞市場入手,逐漸適應(yīng)市場到完全依靠市場來辦刊;二是,需要將介于政府部門與國企之間性質(zhì)的事業(yè)體系進(jìn)行市場化和專業(yè)化改造,使之具備完全適應(yīng)全球競爭的市場化、專業(yè)化的市場主體地位;三是,依托國家支持的對外文化交流合作等形式的市場行為,通過參加國際展覽,承辦、主辦各種國際活動形成常規(guī)機(jī)制,將外宣與市場緊密結(jié)合起來,最終通過國際間的合作交流機(jī)制與全球客戶建立一種事實(shí)上的“市場紐帶”。

第三,隊(duì)伍的專業(yè)化、市場化轉(zhuǎn)型。

一個(gè)戰(zhàn)略規(guī)劃從設(shè)計(jì)到實(shí)施,成功與否取決于一支能否適應(yīng)市場并取勝的專業(yè)化團(tuán)隊(duì),特別是領(lǐng)導(dǎo)決策團(tuán)隊(duì)。立足于市場化、國際化的團(tuán)隊(duì)建設(shè)和全球化的人才戰(zhàn)略是轉(zhuǎn)型的基礎(chǔ)。外宣隊(duì)伍轉(zhuǎn)型首先要從身份上實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)變,外宣國家隊(duì)作為“政府的人”如何轉(zhuǎn)型為“市場的人”;其次是人力資源管理模式,團(tuán)隊(duì)的組織管理結(jié)構(gòu)和系統(tǒng)思考方式必須轉(zhuǎn)型。此外還涉及到團(tuán)隊(duì)的市場化、專業(yè)化、國際化能力的轉(zhuǎn)型等。國際傳播能力體現(xiàn)在能否構(gòu)建外向型國際化的信息采集網(wǎng)絡(luò)和全球性覆蓋的傳播渠道的基礎(chǔ)上。只有建立市場化的用人機(jī)制,匯聚海內(nèi)外優(yōu)秀人才,才能打造一支掌握全球化傳播規(guī)律的專業(yè)化團(tuán)隊(duì)。只有將專業(yè)化的人才戰(zhàn)略與市場化的傳播機(jī)制嫁接,才能承擔(dān)起整合全球新聞源,構(gòu)建國際傳播體系的重任。

第四,單一出版向多媒體立體傳播轉(zhuǎn)型。

當(dāng)下,信息技術(shù)的飛速發(fā)展正在重構(gòu)信息傳播路徑,并重建媒體生態(tài)。特別是數(shù)字化催生全球傳播形式多樣化,人們接受信息的習(xí)慣被徹底改變。數(shù)字化出版和新媒體平臺的普及,使傳統(tǒng)落后的期刊傳播形態(tài)難以適應(yīng)輿論的變化和受眾的偏好。據(jù)業(yè)界分析,數(shù)字出版已成為中國出版業(yè)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變的重要方向,是中國出版產(chǎn)業(yè)升級的必由之路,代表著中國出版業(yè)發(fā)展的未來。⑧

外宣出版業(yè)態(tài)轉(zhuǎn)型來自三方面的壓力:一是傳播的內(nèi)容和產(chǎn)品不夠豐富,無法滿足國際社會對中國信息的極大需求;二是傳播的手段和形式單一,難以體現(xiàn)針對性和有效性;三是數(shù)字化、多媒體出版權(quán)重小,多數(shù)期刊出版形態(tài)仍主要是紙質(zhì)版,數(shù)字化程度、技術(shù)含量低。

外宣業(yè)態(tài)轉(zhuǎn)型方向是數(shù)字化和多媒體化。轉(zhuǎn)型必須實(shí)現(xiàn)兩個(gè)效果:一是通過以最新信息技術(shù)融合傳統(tǒng)媒介,打造多媒體立體傳播,通過提升內(nèi)容和形式的吸引力提高外宣針對性。二是探索構(gòu)建市場化、專業(yè)化、數(shù)字化、多樣化的立體傳播體系,通過設(shè)計(jì)外宣產(chǎn)品線豐富產(chǎn)品組合,提高附加值,延伸市場產(chǎn)業(yè)鏈。以多樣的傳播形態(tài)提供豐富的產(chǎn)品來提高外宣的有效性,最大化地滿足不同受眾的需求。

第五,國內(nèi)業(yè)務(wù)向海外業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)型,國際合作向跨國戰(zhàn)略聯(lián)盟轉(zhuǎn)型。

國際出版集團(tuán)的經(jīng)驗(yàn)證明,只有完全掌握并利用國內(nèi)國際兩種資源、面向兩個(gè)市場的企業(yè)才是真正稱得上國際化的企業(yè)。一個(gè)企業(yè)需從管理體制、流程、供應(yīng)鏈、生產(chǎn)、研發(fā)、人力資源等方方面面都實(shí)現(xiàn)國際化,形成相互配套、相互適應(yīng)、彼此支撐的國際化體系,才能最終實(shí)現(xiàn)市場的全面國際化。

國際化是期刊實(shí)現(xiàn)規(guī)?;l(fā)展的動力,也是外宣期刊的使命所在。全球影響力關(guān)鍵在海外。外宣期刊通過多年實(shí)施海外戰(zhàn)略,國際化已有一定的基礎(chǔ)。外文局所屬刊社現(xiàn)在歐美、日本、拉美、中東、俄羅斯等都設(shè)立了分支機(jī)構(gòu),有些期刊的生產(chǎn)和發(fā)行已拓展到海外,但是出版結(jié)構(gòu)及經(jīng)營模式國際化程度仍然不高。借助國際化力量,建立國際化外宣體系是外宣領(lǐng)域轉(zhuǎn)型的方向。外宣國際化至少有三個(gè)方向。第一,在現(xiàn)有海外網(wǎng)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,充分利用國家支持?jǐn)U大走出去領(lǐng)域。將政府外宣與市場外宣相結(jié)合,調(diào)整產(chǎn)品結(jié)構(gòu),推動轉(zhuǎn)型升級,建設(shè)面向兩個(gè)市場,利用兩類資源的運(yùn)營體制,從生產(chǎn)經(jīng)營外宣產(chǎn)品到經(jīng)營外宣品牌。第二,將國內(nèi)業(yè)務(wù)向海外業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)型,探索建立包括生產(chǎn)、運(yùn)營、人力資源管理等流程的國際化體系。第三,與海外華文媒體和國際主流媒體進(jìn)行戰(zhàn)略合作,搭建長期戰(zhàn)略聯(lián)盟,形成牢固的“利益互換”、“渠道捆綁”機(jī)制。通過對內(nèi)升級產(chǎn)品結(jié)構(gòu),豐富產(chǎn)品內(nèi)容,對外拓展延伸傳播網(wǎng)絡(luò),建設(shè)傳播體系,穩(wěn)步推進(jìn)國際化,逐步分割世界傳播版圖,最終有效影響國際輿論。

「注釋

①王國慶:《第二屆中國出版政府獎(jiǎng)期刊獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)期刊綜述》第8頁,中國論文下載中心http://檢索2012-07-07 11:26:00 。

②《出版?zhèn)髅狡髽I(yè)上市優(yōu)劣勢分析》,《政策研究與產(chǎn)業(yè)動態(tài)》2012年11月26日,第17期(總第22期)第8頁。

③王國慶:《第二屆中國出版政府獎(jiǎng)期刊獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)期刊綜述》第10頁,中國論文下載中心http://檢索2012-07-07 11:26:00 。

④李杏林、丁麗:《國內(nèi)外期刊特點(diǎn)分析與我國期刊發(fā)展趨勢研究》,《鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006年02期。

⑤馮威:《陳昕:專業(yè)化是全球書業(yè)大趨勢》,《出版人》2012年12期,第36頁。

⑥馮威:《陳昕:專業(yè)化是全球書業(yè)大趨勢》,《出版人》2012年12期,第35頁。

篇9

關(guān)鍵詞:英語;餐飲;應(yīng)用

1.引言

隨著全球化和信息化浪潮的到來,一個(gè)不爭的事實(shí)是:越來越多來自不同國家的人們在用一種語言即英語相互交流和傳播思想。不管你是否喜歡英語,如果你要想融入全球化趨勢和信息化浪潮,并開展有效的國際傳播,或成為一個(gè)在世界范圍內(nèi)有一定影響力的政治家、商人和科學(xué)家,那么你必須或至少學(xué)會能夠用英語進(jìn)行國際傳播。Financial Times中有句話說:“英語語言的這種強(qiáng)勢就像是一個(gè)巨大的雪球,幾乎無法阻擋”。

2.英語的國際化

2.1英語在國際傳播的表現(xiàn)方式

首先,國際傳播中英語強(qiáng)勢表現(xiàn)為使用英語的人口數(shù)量上。目前,全世界有近3.8億人口把英語作為母語,約2.5億人口把英語用作第二語言。而學(xué)習(xí)英語的人數(shù)則更多。英國文化委員會估計(jì),全球正在學(xué)習(xí)英語的人口大約為10億,另有15-20億人口每天使用接觸英語。到2050年,全球一半人口會較熟練使用英語。

其實(shí),國際傳播中的英語強(qiáng)勢不但體現(xiàn)在使用的人口數(shù)量上,更多體現(xiàn)在英語的應(yīng)用范圍之中。冷戰(zhàn)結(jié)束后,隨著全球化和信息化的到來,英語在全世界各個(gè)領(lǐng)域被廣泛應(yīng)用,包括政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化、外交、旅游、通訊、自然科

學(xué)和人文科學(xué)的學(xué)術(shù)研究等。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前世界上有60多個(gè)國家把英語作為官方性的語言。85%的國際組織把英語列為通用語言(聯(lián)合國、歐盟等)。世界上75%的郵件是用英語寫的,80%的出版物和互聯(lián)網(wǎng)信息都是用英語出版和的。英語強(qiáng)勢在科學(xué)研究領(lǐng)域的交流中尤為明顯。在第一次世界大戰(zhàn)前后,德語曾替代英語成為科學(xué)研究的主要語言。但是隨著二戰(zhàn)后(尤其是冷戰(zhàn)后20年中)美國在世界上超級霸主地位的確立,英語的強(qiáng)勢已勢不可擋。據(jù)科學(xué)引用指數(shù)(SCI)的創(chuàng)始者尤金?加菲爾德(Eugene Garfield)教授對1997年全世界幾千份主要科學(xué)期刊調(diào)查發(fā)現(xiàn),1997年全球共發(fā)表925,000份科學(xué)論文,其中95%是用英語撰寫,而且這些論文中只有一半是由來自英語國家的作者撰寫的,也即有一半的論文是非英語國家的作者用英語撰寫的。英語的強(qiáng)勢可見一斑。

2.2英語在中國的使用

國際傳播中的英語強(qiáng)勢在我國也較為明顯,尤其是在過去20年中更是如此。我國英語媒體的大量出現(xiàn)便是例證。到目前為止,我國以傳播新聞為主的英語媒體舉不勝舉。這對于一個(gè)以中文為官方語言的國家而言,已足以顯示我國在對外傳播事業(yè)取得了巨大成績,但同時(shí)也從一個(gè)側(cè)面說明了英語語言的重要性。上述的統(tǒng)計(jì)中還未包括全國各地以英語學(xué)習(xí)為主的英語報(bào)紙。

我國英語熱的出現(xiàn)與國家的開放政策有密切關(guān)聯(lián),這一點(diǎn)在我國入世后更是如此。現(xiàn)在,我國不但要求高初中以上所有學(xué)生必修英語,從2001年起,還要求在有條件的城市中普及小學(xué)三年級英語教學(xué)。英語也是我國每年高考和研究生考試的必考科目,還是提拔干部和晉升技術(shù)職稱的必要條件之一。

3.西餐在中國的發(fā)展

3.1中國餐飲的發(fā)展現(xiàn)狀

在中國飲食發(fā)展史上,十九世紀(jì)中葉至二十世紀(jì)三十年代,可被稱作叫“兩洋”飲食文明傳人時(shí)期。這七、八十年間,帝國主義列強(qiáng)的“炮艦”政策打破了大清帝國閉關(guān)自守的局面。包括被稱之為“西餐”在內(nèi)的西洋飲食文明,以前所未有的規(guī)模也隨之傳入古老的中國。

自改革開放后,世界上多種新型餐飲業(yè)形態(tài)及形式在中國餐飲市場迅速發(fā)展,逐漸改變了中國餐飲市場的格局。如發(fā)端于八十年代末期的麥當(dāng)勞等洋快餐業(yè)及九十年代產(chǎn)生的休閑餐飲、主題餐飲等業(yè)態(tài),份額不斷擴(kuò)大,特別是在沿海經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的中心城市的餐飲市場呈現(xiàn)國際化的趨勢,餐飲市場細(xì)化不斷深化,中餐、西餐、中西合璧餐,正餐、快餐,火鍋、休閑餐飲、主題餐飲等行業(yè)快速發(fā)展。

3.2西餐

西餐是世界三大菜系之一,世界三大菜系是指以中國烹飪?yōu)槭椎臇|方菜系,以法國烹飪?yōu)槭椎奈鞣讲讼?,以土耳其烹飪?yōu)槭椎闹袞|菜系??梢?,西餐在世界烹飪中是處于核心和主導(dǎo)地位,是世界菜系的重要組成部分,是世界烹飪藝術(shù)中的一顆璀璨的明珠。

西餐這種行業(yè)一旦出現(xiàn),即顯示出多種多樣特色,從高檔到中檔到抵擋,西餐中便餐、茶餐的同時(shí)出現(xiàn),多種業(yè)態(tài)在西餐企業(yè)中發(fā)展,每種業(yè)態(tài)都有相當(dāng)一部分的消費(fèi)群在追捧,使西餐的消費(fèi)出現(xiàn)了多層次、多品種的局面,表現(xiàn)出十分活躍的生命力。西餐的棗核形的消費(fèi)是指價(jià)格低的西餐不太多,特別是昂貴的也不多,都集中在中間的層面,高低差距不大。這個(gè)消費(fèi)特點(diǎn)說明消費(fèi)群體相對集中和穩(wěn)定,西餐業(yè)定位在對西餐有追求的消費(fèi)群體上,這種準(zhǔn)確的定位給經(jīng)營者帶來了高效益,帶來了穩(wěn)定的客源,也給其管理帶來了方便。

3.3西餐在中國的發(fā)展

3.3.1西餐在中國的初步發(fā)展

中國人民和世界各國人民之間的友好往來,由來已久。早在漢代時(shí),張騫出使西域各國,就帶回了一些西方的食品物產(chǎn)如芹菜、菠菜、胡蘿卜等。元朝時(shí),意大利人馬可?波羅到中國游歷,也將歐洲的一些菜肴制作方法傳到中國。

以后,由于世界列強(qiáng)的侵略和清政府的腐敗無能,帝國主義勢力蜂

擁而入,大量西方人來到中國,各國的公使館、教堂、商會等外國人生活的地方,

基本上都有外國廚師烹制西餐菜肴,進(jìn)餐方式也采用傳統(tǒng)的西餐方式。外國人還雇傭一些當(dāng)?shù)氐闹袊藶樗麄兎?wù)。此時(shí)的西餐還是只限于在他們的家庭中自制或者是招待朋友。隨著進(jìn)入中國的外國人增多和一些外國商人的增加,西餐也逐漸從外國人的家庭走向市場,在外國人較集中的城市,開始出現(xiàn)了經(jīng)營西餐廳的餐館。

3.3.2西餐在中國的廣泛發(fā)展

從全國解放到60年代末期,西餐在中國的發(fā)展有一定的傾向性。解放初期,我國與東歐和當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)關(guān)系密切,俄式西餐在我國有一定的發(fā)展。60年代以后,西歐的發(fā)展處于停滯狀態(tài)。1971年我國在聯(lián)合國的合法席位得到恢復(fù)以后,特別是近20年來,我國與世界各國的交往日益擴(kuò)大,旅游業(yè)的作用也被人們重新認(rèn)識,一批高檔涉外飯店相繼投入使用,西餐在我國的發(fā)展比歷史上任何時(shí)期都更為迅速。隨著國內(nèi)人民生活水平的不斷提高,食用西餐作為改換飲食口味的作法已被一些人們所接受,因而西餐也受到了國內(nèi)各層次消費(fèi)者的喜愛。

4. 總結(jié)

中餐在世界上具有舉足輕重的作用,而且在世界上很多國家的影響力越老越大。英語對于中餐在世界范圍的推廣具有非常重要的作用。只有把中餐和英語的應(yīng)用結(jié)合起來才能實(shí)現(xiàn)中餐真正的強(qiáng)大和復(fù)興。

參考文獻(xiàn):

[1]王殿胤.語言學(xué)習(xí)是一種技能.鞍山:鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),1980.

[2]胡斐佩.我們建議推廣美國音.北京:外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1980.

[3]陳東梅.英語詞匯與文化.廣西:廣西師范大學(xué),2001.

篇10

關(guān)鍵詞:活力一體化;雙語播音;人才培養(yǎng)模式與創(chuàng)新

中圖分類號:G712 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1002-7661(2016)12-303-02

一、雙語播音主持人才培養(yǎng)模式的現(xiàn)實(shí)問題

自中國-東盟博覽會以南寧為永久舉辦地以來,如何“向東盟和世界傳播中國、傳播廣西”就成為廣西傳媒和涉及對外交往的各類企事業(yè)單位的重中之重。但目前在廣西乃至全國,雙語宣傳交際人才的缺乏,已成為突出的問題。除中央級媒體之外,就各地方媒體來說,通曉兩種或多種語言、掌握傳播藝術(shù)、具備跨文化交際能力特別是對重大國際問題、重大國內(nèi)問題的國際背景具有洞察力,能在不同的話語體系間進(jìn)行熟練轉(zhuǎn)換的雙語播音主持人才屈指可數(shù)。這種供求差距狀況對播音主持專業(yè)人才培養(yǎng)而言,是實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。

廣西外國語學(xué)院作為廣西民辦高校唯一一所高水平外語類本科院校,一直致力于東盟國家文化交流專業(yè)人才的培養(yǎng)。我校播音與主持藝術(shù)專業(yè)在培養(yǎng)人才方向定位上一向強(qiáng)調(diào)立足廣西,審時(shí)度勢,別開蹊徑,幾年來經(jīng)過建構(gòu)模塊化教學(xué)、拓寬就業(yè)途徑、完善“活力一體化”實(shí)踐教學(xué)體系等一系列教學(xué)改革的嘗試與突破并取得初步經(jīng)驗(yàn)。那么,如何從地緣政治文化出發(fā),進(jìn)一步順應(yīng)和服務(wù)國際對話日益頻繁,媒體一線亟需一批高質(zhì)量的雙語播音主持人才來塑造國家形象,從而更好地提升中國國際話語權(quán)的大勢?這就促使我們思考播音與主持藝術(shù)專業(yè)如何在已有的教學(xué)改革經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探索與創(chuàng)新雙語播音主持人才培養(yǎng)模式的問題。

二、雙語播音主持人才培養(yǎng)模式研究與實(shí)踐的意義

1、以“服務(wù)社會、順應(yīng)需求”為導(dǎo)向,實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)的直接功能和社會效益

將播音主持專業(yè)人才培養(yǎng)與發(fā)展變化的人才市場形成有效對接,以中國與東盟交流專業(yè)人才培養(yǎng)為總體核心目標(biāo),根據(jù)各級各類廣播電臺、電視臺、其他傳媒機(jī)構(gòu)及各企事業(yè)單位對從事播音與主持、形象代言與宣傳、對外聯(lián)絡(luò)與接待、活動策劃與組織、部門協(xié)調(diào)與管理等工作的復(fù)合型高素質(zhì)人才需求,進(jìn)行有針對性、實(shí)效性的人才目標(biāo)設(shè)計(jì)與培養(yǎng),為國際社會和地方多層面多行業(yè)提供專業(yè)綜合能力突出、社會適應(yīng)能力廣泛的雙語播音主持和雙語交際應(yīng)用人才。

2、豐富專業(yè)內(nèi)涵、突出應(yīng)用能力,探究雙語播音主持人才培養(yǎng)模式與機(jī)制的創(chuàng)新途徑

“雙語播音主持人才培養(yǎng)模式研究與實(shí)踐”旨在打破常規(guī)的單一專業(yè)的教學(xué)模式,探究播音主持與英語、泰語、柬埔寨語、越語等不同專業(yè)精簡可行、有效融合的教學(xué)機(jī)制和課程體系建構(gòu),通過“以趣導(dǎo)學(xué)、揚(yáng)長活化”的教學(xué)策略,充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)主體性和教師教學(xué)主導(dǎo)性,打破課程內(nèi)外、專業(yè)內(nèi)外、校園內(nèi)外的習(xí)常界限,采用3+1或2+2或四年雙語不斷線等多種方式,使學(xué)生的專業(yè)知識學(xué)習(xí)、專業(yè)技能訓(xùn)練、社會實(shí)踐的各環(huán)節(jié)形成呼應(yīng)融通的有機(jī)整體,從而探索民辦高校雙語人才培養(yǎng)教學(xué)改革的有效路徑。

三、雙語播音主持人才培養(yǎng)模式改革方法探究

1、課程體系改革內(nèi)容與創(chuàng)新

(1)充分利用民辦高校靈活的教學(xué)管理機(jī)制,根據(jù)學(xué)生英語及東盟各語種的基礎(chǔ)和興趣,以3+1、或2+2以及四年外語不斷線的模式,制定相應(yīng)的課程體系。以語音基礎(chǔ)課程、語音理論課程、基礎(chǔ)語音必修課程為主,強(qiáng)化日常實(shí)用性的口語訓(xùn)練,使雙語轉(zhuǎn)換和日常交流相對順暢?;A(chǔ)課程如《英語日常生活用語》、《泰語日常生活用語》、《越語日常生活用語》等,在此基礎(chǔ)上向深度廣度推進(jìn)。(2)以多方向多選擇的專業(yè)模板開展教學(xué),如中英傳統(tǒng)播音主持、中英綜藝主持、中英傳媒策劃(中越、中泰、中柬,以此類推)等,根據(jù)不同模塊,設(shè)置語種特色模塊核心課程、語種特色模塊專業(yè)實(shí)踐課程。語種特色模塊課程力求做到:精簡基礎(chǔ)課,突出語種核心課,強(qiáng)化語種實(shí)用課,拓展語種特色人文知識。(3)打造專業(yè)實(shí)訓(xùn)實(shí)踐平臺與環(huán)境,使課堂教學(xué)與實(shí)訓(xùn)實(shí)踐形成有機(jī)整體,完成跨文化跨語言的雙語播音主持應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)。

2、教學(xué)模式改革內(nèi)容與創(chuàng)新

(1)利用我校具備多語種專業(yè)教師的有利條件,實(shí)行播音專業(yè)教師與語種專業(yè)教師和校外傳媒機(jī)構(gòu)及其相關(guān)行業(yè)骨干聯(lián)合教學(xué)的“多師制”,活化師資建設(shè)機(jī)制。(2)打破學(xué)院、專業(yè)、班級等傳統(tǒng)學(xué)生團(tuán)隊(duì)結(jié)構(gòu),以語種特色班取代傳統(tǒng)班級建制開展教學(xué),活化專業(yè)班級建制;(3)教學(xué)內(nèi)容與情景模擬、日常生活、社會活動緊密結(jié)合,打造學(xué)以致用的環(huán)境與平臺,激勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí),活化教學(xué)內(nèi)容機(jī)制;(4)打造學(xué)習(xí)成果與綜合能力展示平臺。通過舉辦雙語朗誦會、雙語主持人大賽、雙語演講辯論、雙語視頻觀摩、雙語情景模擬、雙語戲劇小品展演等活動,以及以校企合作、校館(文化館)合作、校地(地方相關(guān)機(jī)構(gòu))等實(shí)踐模式,展現(xiàn)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯的綜合應(yīng)用能力,活化實(shí)訓(xùn)實(shí)踐機(jī)制。

3、教材與考核形式改革與創(chuàng)新。

(1)以播音與主持藝術(shù)專業(yè)核心教材為基礎(chǔ),針對性的自主編寫語種特色專業(yè)輔助教材與實(shí)訓(xùn)手冊,使專業(yè)規(guī)范教材、特色輔助教材以及實(shí)訓(xùn)手冊融會貫通,形成完備的雙語播音主持特色語種教學(xué)實(shí)用教材。(2)多形式的綜合全面的考核方式①嚴(yán)格常規(guī)作業(yè)與技能練習(xí)要求,解決學(xué)生輕視平時(shí)學(xué)習(xí)、突擊復(fù)習(xí)考試的被動學(xué)習(xí)的不良風(fēng)氣。②制定綜合應(yīng)用能力集成文本的考核標(biāo)準(zhǔn),解決學(xué)生專業(yè)綜合能力“無形化”與空洞化的問題。如,音頻、視頻編輯與制作,情景模擬設(shè)計(jì),聽、說、讀、寫、譯技能分項(xiàng)與綜合專業(yè)考核,主持身份轉(zhuǎn)換能力展示(陳述者、采訪者、談判者、評論者、現(xiàn)場即興表達(dá)、對話、獨(dú)白等),畢業(yè)論文和作品設(shè)計(jì)等。③寬形式嚴(yán)考核、分階段強(qiáng)激勵(lì)的綜合評價(jià)體系,解決教師以偏概全、機(jī)械刻板評價(jià)學(xué)生、“以師為本”的傳統(tǒng)習(xí)性。允許學(xué)生自主選擇綜合能力考核的形式,力求不同考核形式評分權(quán)重的合理,統(tǒng)合平時(shí)、段考、期考、綜合測試、畢業(yè)論文、實(shí)習(xí)實(shí)踐等不同階段和形式的考核結(jié)果,以充分調(diào)動和激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱與和探索創(chuàng)新的潛力。

參考文獻(xiàn):

[1] 儀 雪.SCLT教學(xué)模式在雙語播音主持實(shí)踐教學(xué)中的應(yīng)用 [J].中國報(bào)業(yè),2014(04)