詠雪文言文翻譯范文
時(shí)間:2023-03-27 08:00:54
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇詠雪文言文翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
1、翻譯:謝安在寒冷的雪天舉行家庭聚會(huì),和他子侄輩的人講解詩(shī)文不久,雪下得大了,太傅高興地說(shuō):“這紛紛揚(yáng)揚(yáng)的白雪像什么呢?”他哥哥的長(zhǎng)子胡兒說(shuō):“跟把鹽撒在空中差不多可以相比?!彼绺绲呐畠赫f(shuō):“不如比作風(fēng)吹柳絮滿(mǎn)天飛舞?!碧荡笮ζ饋?lái)她就是謝安大哥謝無(wú)奕的女兒謝道韞,左將軍王凝之的妻子。
2、原文:謝太傅寒雪日內(nèi)集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風(fēng)起?!惫笮?lè)。即公大兄無(wú)奕女,左將軍王凝之妻也。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )
篇2
大家好!今天我演講的題目是《誠(chéng)信,一朵永不凋零的花》。
很多人都聽(tīng)過(guò)這樣一個(gè)故事,一個(gè)叫孟信的人,家里很窮,無(wú)米下鍋,只有一頭病牛。一天他外出,他的侄子將牛牽到集市上賣(mài)了。孟信回來(lái)后非常生氣,責(zé)備他的侄子不該把病牛賣(mài)給人家,并親自找到買(mǎi)主將錢(qián)如數(shù)退還,牽回了自家的病牛。
透過(guò)歷史的煙塵,我們清楚地看到孟信手中緊緊牽住的絕不是一頭生病的黃牛,而是一條健康與高尚的道德纖繩,它將一個(gè)人的人品、修養(yǎng)引入了純潔的圣地。這就是誠(chéng)信的力量。
有人說(shuō),在現(xiàn)代社會(huì),商品經(jīng)濟(jì)風(fēng)起云涌,道德淪喪如決堤之水,誠(chéng)信缺失也就隨之泛濫成災(zāi)。我們誰(shuí)都無(wú)法否認(rèn)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中存在嚴(yán)重的誠(chéng)信危機(jī),但我們更無(wú)法否認(rèn)誠(chéng)信永遠(yuǎn)像一朵不凋零的鮮花,它的芬芳宜人,它高雅迷人,一直吸引著完美的靈魂向它靠攏。
XX年5月份,《揚(yáng)子晚報(bào)》刊登過(guò)這樣一條新聞:安徽滁州一位50多歲的老農(nóng)民來(lái)到南京,等他打算回家時(shí)才發(fā)現(xiàn)口袋里的錢(qián)買(mǎi)車(chē)票還差5元。他在南京舉目無(wú)親,在萬(wàn)般無(wú)奈之下,他向玄武區(qū)某民警借了5元錢(qián)。5元錢(qián),或許誰(shuí)也不會(huì)放在心上,更何況是一個(gè)被人們認(rèn)為素質(zhì)低下的農(nóng)民借去的呢?但第二天一大早,這位農(nóng)民就將5元錢(qián)給這位民警送來(lái)了。這是一個(gè)很簡(jiǎn)單的故事,沒(méi)什么曲折離奇、扣人心弦的情節(jié),但它透露出來(lái)的質(zhì)樸,折射出來(lái)的誠(chéng)信,卻不能不震顫人的心靈,它在拷問(wèn)每一個(gè)在誠(chéng)信危機(jī)重壓下的人們,難道我們真的就應(yīng)該背信棄義、惟利是圖,視誠(chéng)信如糞土嗎?難道我們就真的應(yīng)該將誠(chéng)信摧殘得面目全非、無(wú)地自容嗎? 或許你會(huì)說(shuō)我們整天生活在平靜如水的校園,這些事情離我們很遠(yuǎn)。誠(chéng)然,這類(lèi)事情離我們的生活有一定的距離,但誠(chéng)信卻近在我們的身旁,它一直在我們的心中埋藏,它時(shí)時(shí)在我們的耳畔吶喊。
近幾年來(lái),大學(xué)生償還助學(xué)貸款的問(wèn)題成為全社會(huì)普遍關(guān)注的焦點(diǎn),牽動(dòng)著社會(huì)各界人士的心。據(jù)湖南大學(xué)和中國(guó)勤工儉學(xué)在線網(wǎng)的一份調(diào)查顯示,有3.5%的貸款學(xué)生承認(rèn)從不考慮還貸問(wèn)題。而中國(guó)工商銀行北京分行的負(fù)責(zé)人表示大學(xué)生的拖欠貸款率已經(jīng)高達(dá)20%。一個(gè)在新時(shí)期成長(zhǎng)的大學(xué)生,一個(gè)接受過(guò)高等教育的人,一個(gè)在生活最困難的時(shí)候接受?chē)?guó)家?guī)椭娜?,居然在順利畢業(yè)之后,把貸款一事忘得干干凈凈,將誠(chéng)信二字踐踏得粉身碎骨……
誠(chéng)信是耀眼璀璨的陽(yáng)光,他的光芒普照大地;誠(chéng)信是廣袤無(wú)垠的大地,他的胸懷承載山川;誠(chéng)信是秀麗神奇的山川,他的壯麗凈化人的心靈;誠(chéng)信是最美麗、最圣潔的心靈,他讓人問(wèn)心無(wú)愧、心胸坦蕩。
篇3
關(guān)鍵詞:中式菜名翻譯 語(yǔ)用學(xué) 跨文化
中國(guó)的飲食文化在世界上享有盛譽(yù)。華僑和華裔外籍人在海外謀生,所經(jīng)營(yíng)的最為普遍的產(chǎn)業(yè)就是餐飲業(yè)。有華人的地方就有中國(guó)餐館。中式餐飲菜名翻譯是翻譯研究的新領(lǐng)域,也是我國(guó)翻譯界的一項(xiàng)緊迫而艱巨的任務(wù)。而現(xiàn)在中式菜名的翻譯很不規(guī)范,同一菜名存在多種翻譯方法,這給中國(guó)餐飲文化的發(fā)揚(yáng)光大和與世界的交流帶來(lái)了一定障礙。因此,對(duì)中式菜名的翻譯進(jìn)行研究是十分必要的。
一、跨文化語(yǔ)用學(xué)研究中值得注意的幾個(gè)問(wèn)題
何自然認(rèn)為:“跨文化語(yǔ)用學(xué)研究的是在使用第二語(yǔ)言進(jìn)行跨文化言語(yǔ)交際時(shí)出現(xiàn)的語(yǔ)用問(wèn)題??缥幕哉Z(yǔ)交際指交際一方或雙方使用非母語(yǔ)進(jìn)行的言語(yǔ)交際。由于在這樣的環(huán)境中所使用的第二語(yǔ)言總是或多或少地伴隨著母語(yǔ)的文化特征,所以稱(chēng)為跨文化言語(yǔ)交際?!盰ule則認(rèn)為跨文化語(yǔ)用學(xué)研究的是不同社團(tuán)對(duì)意義構(gòu)建方法的不同期盼。Leech(1983)在對(duì)普通語(yǔ)用學(xué)下定義時(shí),作了語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)語(yǔ)用學(xué)的區(qū)別。現(xiàn)在給跨文化語(yǔ)用學(xué)下定義時(shí)也采用這一區(qū)別。不同的人對(duì)跨文化語(yǔ)用學(xué)研究的內(nèi)容有不同的看法。何自然贊同Baker,M(1992)等人的觀點(diǎn),把跨文化語(yǔ)用學(xué)的研究?jī)?nèi)容大致分為四個(gè)方面:言語(yǔ)行為的語(yǔ)用研究;社會(huì)—文化的語(yǔ)用研究;對(duì)比語(yǔ)用研究;語(yǔ)際語(yǔ)言的語(yǔ)用研究??傊?,跨文化語(yǔ)用學(xué)研究的是不同語(yǔ)言文化中相同或相似的語(yǔ)言形式的語(yǔ)用功能的異同,以及人們?cè)诶斫膺@些語(yǔ)言形式和使用這些語(yǔ)言形式實(shí)施言語(yǔ)行為的異同。(David 1991)
跨文化語(yǔ)用學(xué)是近20年來(lái)發(fā)展起來(lái)的,并且是發(fā)展很快的一個(gè)新的語(yǔ)用學(xué)分支。這一領(lǐng)域的學(xué)術(shù)成果對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的重要作用在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)以及外語(yǔ)教學(xué)界已被普遍認(rèn)可。本文討論的語(yǔ)用翻譯策略主要是從跨文化語(yǔ)用學(xué)角度研究語(yǔ)言形式和語(yǔ)用功能之間的關(guān)系。在了解了源語(yǔ)言和接受語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上,譯者的任務(wù)就是跨文化翻譯。譯者在翻譯時(shí)要準(zhǔn)確把握好中西文化差異,遵循受眾的社會(huì)文化習(xí)慣(Toury,2001)。在翻譯中國(guó)特色文化詞語(yǔ)時(shí),尤其要體現(xiàn)中國(guó)特色這一文化概念。餐飲文化是由歷史文化積淀而成的,要生動(dòng)形象地移植到另一種語(yǔ)言中,絕非易事,既要從語(yǔ)義文化層面深入理解原文的內(nèi)涵又要從語(yǔ)用文化層面準(zhǔn)確地把握原文和目的語(yǔ)民族獨(dú)特的文化模式、生活方式和語(yǔ)言習(xí)慣。(賈玉新,1997)
中華飲食文化博大精深,目前此類(lèi)中國(guó)特色文化詞匯與翻譯的研究大多著眼于宏觀。在日常生活中,人們常常會(huì)因?yàn)橥桓拍钤诓煌幕械乃覆煌驅(qū)ν桓拍钣胁煌斫舛鹫`解。引起這種誤解的原因通常有兩種:一是同一詞或術(shù)語(yǔ)在不同文化中所指的范圍不同,另一種是不同文化對(duì)同一詞或術(shù)語(yǔ)有不同的理解或解釋傾向。Levinson,S.C.(1983)認(rèn)為,要使跨文化語(yǔ)用學(xué)研究既有效度又有信度,首先要考慮跨文化的可比性,也就是說(shuō),某一語(yǔ)用現(xiàn)象在兩種文化中有多大的可比性。
中國(guó)特色餐飲詞匯的菜名不止是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào),還包含豐富的文化信息。翻譯菜名不僅是翻譯語(yǔ)言,也是傳遞文化。作為翻譯者必須具備跨文化交流意識(shí),熟知兩種文化的差異。
二、中式餐飲菜名的特點(diǎn)
中式菜做法講究,命名也很有特色。或以原材料和烹飪方法命名;或以菜的色形味命名,或以中國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)、象征吉祥如意榮華富貴的動(dòng)植物命名,或以地名人名命名,或以歷史典故命名。(王學(xué)泰,2010)
作為飲食文化的餐飲菜名,是社會(huì)文化的重要組成部分,反映了漢民族特有的思維方式、審美理想、生活觀念、地域特征和時(shí)代特色。其最終目的還是吸引顧客,招攬生意。本文列入分析范圍的是來(lái)自突出中國(guó)特色的中式菜名,這些菜名英譯本的主要讀者是外國(guó)人,外國(guó)人到中餐館吃飯首先關(guān)心吃的是什么,即原料;味道怎么樣,即口感;其次關(guān)心這道菜的做法(刀工和烹調(diào)方法);最后才關(guān)心菜名的寓意和包含的文化。(張全,2010)
三、跨文化語(yǔ)用學(xué)對(duì)中式餐飲菜名翻譯原則的影響
有的學(xué)者認(rèn)為中式餐飲菜名翻譯作為跨文化文本應(yīng)采用意譯法,有的學(xué)者卻認(rèn)為應(yīng)準(zhǔn)確反映原文,傳遞原始信息。由于菜名的英譯文本讀者是帶目的性閱讀的點(diǎn)餐者,意譯更有助于反映菜單內(nèi)容并引起顧客的注意,從而增進(jìn)對(duì)中國(guó)文化和風(fēng)俗習(xí)慣。中式餐飲菜名的英譯,應(yīng)用音譯與意譯相結(jié)合的方法。
(一)以主料為主、配料為輔的菜名的翻譯原則
翻譯菜譜,要求真務(wù)實(shí)地譯出菜的核心內(nèi)容,讓進(jìn)餐者知道吃的是什么,以滿(mǎn)足受眾基本的信息需求。例如“牛肉豆腐”,英譯為“beef with bean curd”。此時(shí),作為強(qiáng)調(diào)菜肴原料的菜單文本,忠實(shí)地譯出原文風(fēng)格是翻譯突出主題的關(guān)鍵,意譯可以最大限度地保留原文語(yǔ)義。再如“蔥油雞”譯作“chicken in scallion oil”,“芥末鴨掌”譯作“duck webs with mustard sauce”。從這兩道菜的菜名中,點(diǎn)餐者可以清楚地知道其主配料的成分,表明菜色的食材和原料,進(jìn)食者也可以吃得放心。
(二)以烹飪方法為主的菜名的翻譯原則
以烹飪方法為主的中式菜名命名也是一種直接命名的方法,使人一看便大致了解菜肴的構(gòu)成和特色。這類(lèi)中餐菜名展示的是菜肴所用的原料,涉及刀工和烹調(diào)方法,有時(shí)兼容菜肴的口味。同原料為主的菜名翻譯原則一樣,外國(guó)友人在理解方面也不會(huì)有困難。比如“京醬肉絲”翻譯成“Shredded Pork with Sweet Bean Paste”,“糖醋排骨”翻譯成“Spare Ribs with Sweet and Sour Sauce”,從這兩個(gè)例子中可以看出原料在菜肴英譯命名中有所體現(xiàn),但同時(shí)也包含著烹飪方法,該譯文忠實(shí)于原文,保留了源語(yǔ)的語(yǔ)義,也體現(xiàn)了中國(guó)特色的烹飪方法。類(lèi)似的例子還有很多:“炒豬腰片”譯為“Fried Sliced Pig’s Kidney”,“青椒肉片”譯為“Fried Sliced Pork and Green Chilli”,“紅燒牛尾”譯為“Stewed Ox Tail with Brown Sauce”等等把菜肴的主料、口味、口感,烹調(diào)方法等基本信息翻譯出來(lái),便實(shí)現(xiàn)了翻譯文本的目的。
(三)以形狀或口感開(kāi)頭的菜名的翻譯方法
為了更好地解決跨文化理解上的問(wèn)題,吸引更多的外國(guó)顧客,突出菜肴的形狀或口感,有助于增加與顧客的互動(dòng)。例如“芝麻酥雞”譯為“crisp chicken with sesame”,“水煮嫩魚(yú)”譯為“tender stewed fish”,“茄汁魚(yú)片”譯為“sliced fish with tomato sauce”,“黃酒脆皮蝦仁”譯為“crisp shrimps with rice wine sauce”,這類(lèi)突出口感形狀的譯法,可以增強(qiáng)菜肴的吸引力,同時(shí)也到達(dá)了忠實(shí)于原文的翻譯目的。(劉宓慶,1999)
(四)體現(xiàn)菜肴出處的菜名的翻譯
保留本土文化,反映地方特色的烹飪技藝和風(fēng)味。例如“北京烤鴨”譯成“Beijing Roast Duck”,“川式酸辣湯”譯成“Sichuanese Sour and Hot Soup”,“潮州鹵水鵝”譯成“Chaozhou Style Braised Goose”,這類(lèi)翻譯方法一般是介紹菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地和主料。從目的語(yǔ)的形成來(lái)看,形式上更流暢、更簡(jiǎn)潔、更清晰、更直接、更常規(guī),同時(shí)也傳遞了源語(yǔ)文本訊息的準(zhǔn)確性。
(五)以吉祥物或藥膳命名的菜名的翻譯
以吉祥物命名的菜肴往往用來(lái)表示祝福,反映了中國(guó)人趨吉避兇的文化心理。“百鳥(niǎo)朝鳳”原是宮廷中的一道名菜。傳說(shuō)乾隆為母親祝壽,把100種鳥(niǎo)放在御花園里,一時(shí)鳥(niǎo)語(yǔ)花香,鸞鳳和鳴,皇太后大喜。御廚心領(lǐng)神會(huì),用“母雞、鴿蛋、蟹黃”等為原料,精心做成“百鳥(niǎo)朝鳳”的圖案,用象征的手法,寄托海晏河清、萬(wàn)眾歸心的含義,皇帝贊賞備至(原虹,2003)。以吉祥物命名的菜肴有很多,翻譯時(shí)應(yīng)盡量展現(xiàn)其文化內(nèi)涵。例如:
全家福:Happy Family——A combination of shrimps,pork,beef,chicken and mixedvegetables with brown sauce
獅子頭:Lion’s Head——Pork meat balls
金玉滿(mǎn)堂:Shrimp and Egg Soup
游龍戲鳳:Stir-fried Prawns and Chicken
以藥膳名為菜肴命名,意在向顧客傳遞享受美食并養(yǎng)生的信息。人們把中藥與飲食巧妙結(jié)合,制成藥膳,這是中國(guó)飲食文化的獨(dú)特魅力所在。自古以來(lái),人們就認(rèn)識(shí)到中藥與飲食巧妙結(jié)合,可以構(gòu)成中國(guó)特有的飲食文化。隨著生活水平的不斷提高,具有營(yíng)養(yǎng)、保健、治病和延年益壽作用的藥膳日益受到人們的關(guān)注。常見(jiàn)的藥膳菜肴有“枸杞粥、杜仲腰花、銀杏全鴨、西洋參燉雞”等等。這類(lèi)菜肴原料和烹調(diào)方法,以及藥理作用,是不熟悉中國(guó)飲食文化的外國(guó)顧客最為關(guān)注的。
構(gòu)祀銀耳:Tremella Soup with Chinese Wolfberry Seeds
冰糖燕窩:Steamed Edible Birds Nest with Rock Sugar
銀杏雞丁:Sauteed Diced Chicken with Ginkgoes
龍眼山藥糕:Steamed Cake with Dried Fruit s and Herbs
天麻燉母雞:Stewed Hen with Herbs(with the function of preventing dizziness and curing headache)。
在上述中式菜肴翻譯中,意譯是主要翻譯方法。突出菜肴的中國(guó)特色,是商家的商業(yè)目的。
四、結(jié)語(yǔ)
在跨文化翻譯中,飲食文化翻譯是其中的一個(gè)重要部分,它具有跨文化性質(zhì)以及傳播文化的歷史性意義?;诓穗鹊拿攸c(diǎn)來(lái)確定翻譯方法,并突出翻譯的語(yǔ)用功能和現(xiàn)實(shí)意義,可以在實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的的同時(shí)傳播中國(guó)飲食文化。作為翻譯工作者,要辯證地看待語(yǔ)用學(xué)和跨文化的影響,博采眾長(zhǎng),使譯作更有誠(chéng)信,從而譯出水平,譯出特色。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker M.In Other Words[M].Routledge,1992.
[2]David,S.Pragmatics:A Reader[M].Oxford:Oxford University
Press,1991.
[3]Hatim,B.& Mason,I.Discourse and the Translator[M].
London:Longman,1998.
[4]Leech,G.N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman
Group Limited,1983.
[5]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University
Press,1983.
[6]Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].
Shanghai:shanghai FL Press,2001.
[7]Yule,G.Pragmatics[M].London:Oxford:Oxford University,
1996.
[8]陳家基.中式菜肴英譯方法初探[J].中國(guó)翻譯,1993,(2).
[9]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1994.
[10]范東生.翻譯的本質(zhì)與翻譯批評(píng)的根本性任務(wù)[J].中國(guó)翻譯,
2000,(4).
[11]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,
2000.
[12]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,
1997.
[13]何自然.什么是語(yǔ)用學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1987,(4).
[14]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[15]賈玉新.跨文化交際[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[16]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[17]王學(xué)泰.中國(guó)飲食文化簡(jiǎn)史[M].上海:上海古籍出版社,2010.
[18]張全.全球化語(yǔ)境下的跨文化翻譯研究[M].昆明:云南大學(xué)出
篇4
[關(guān)鍵詞]初中文言文;少教多學(xué);有效課堂
[中圖分類(lèi)號(hào)]G633.3[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]16746058(2017)04003401
改教學(xué)模式,打造有效的課堂,是教育改革的最終目的。有效課堂的實(shí)質(zhì)是“少教多學(xué)”,就是教師少教,真正起到學(xué)習(xí)引領(lǐng)者的作用,調(diào)動(dòng)學(xué)生主動(dòng)多學(xué)。因此,在探討有效課堂教學(xué)的過(guò)程中,我們要把“教師的少教,學(xué)生的多學(xué)”作為基本的綱領(lǐng)。
人教版七年級(jí)語(yǔ)文(上下冊(cè))文言文課文共有10篇,對(duì)于剛升入初中的七年級(jí)學(xué)生來(lái)說(shuō)有一定難度。傳統(tǒng)的教法就是教師課前認(rèn)真?zhèn)湔n,課上逐字逐句地講解翻譯,學(xué)生在下面記筆記。教師、學(xué)生都很辛苦,但效果不大,考試成績(jī)不盡如人意。學(xué)生在學(xué)習(xí)中被動(dòng)地接受知識(shí),沒(méi)有學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性,一兩篇課文后必將會(huì)厭倦,感到無(wú)聊乏味。那么,怎樣才能使學(xué)生既不感到乏味,又能有效地掌握學(xué)習(xí)重點(diǎn),獲得優(yōu)異的成績(jī)呢?唯有倡導(dǎo)“生本教學(xué)”,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,利用“少教多學(xué)”的模式打造有效課堂。
我們要把學(xué)習(xí)的權(quán)利還給學(xué)生,把課本學(xué)習(xí)還給學(xué)生,變教師的“講讀為主”為引導(dǎo)學(xué)生“自學(xué)為主”。那么在文言文教學(xué)中應(yīng)如何引導(dǎo)學(xué)生的“學(xué)”呢?我們按照以下五個(gè)步驟來(lái)完成。
第一步,課前預(yù)習(xí)階段。課前預(yù)習(xí)我們布置課前作業(yè),其難度不能太大,也不能太小。在教學(xué)前要求學(xué)生通讀課文,在通讀、熟讀的基礎(chǔ)上獨(dú)立查字典解決生字詞問(wèn)題,利用教輔遵循字字落實(shí)句句翻譯的原則翻譯課文。這些作業(yè)包含文言文的教學(xué)重點(diǎn)(熟讀課文,掌握重點(diǎn)字詞的含義、重點(diǎn)語(yǔ)句的翻譯等),同時(shí)還教給學(xué)生學(xué)習(xí)的方法。七年級(jí)的文言文大多篇幅不長(zhǎng),課文下的注釋也詳細(xì),只要對(duì)學(xué)生提出明確的要求,他們都可掌握大部分基礎(chǔ)知識(shí)。
檢查課前作業(yè),我們常以小組為主檢查:朗讀是否流暢,讀音是否準(zhǔn)確,是否在書(shū)上標(biāo)出重點(diǎn)字詞等。比如,《詠雪》:“謝太傅寒雪日內(nèi)集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:‘白雪紛紛何所似?’兄子胡兒曰:‘撒鹽空中差可擬?!峙唬骸慈袅跻蝻L(fēng)起?!笮?lè)。即公大兄無(wú)奕女,左將軍王凝之妻也?!闭n前作業(yè)就是:1.準(zhǔn)確地朗讀課文;2.在翻譯的基礎(chǔ)上講述故事。第二天課上抽學(xué)生上臺(tái)展示。這樣給學(xué)生明確課前任務(wù),讓他們主動(dòng)地進(jìn)行課前學(xué)習(xí)。
第二步,小組學(xué)習(xí)階段。課前作業(yè)解決了,我們要落實(shí)課堂教學(xué)這一環(huán)節(jié)。 魏書(shū)生說(shuō)過(guò):“教師不替學(xué)生說(shuō)自己能說(shuō)的話,不替學(xué)生做自己能做的事?!闭n堂教學(xué)時(shí),我們把全班學(xué)生分成10個(gè)學(xué)習(xí)小組,每組6個(gè)人,讓學(xué)生結(jié)合課文下面的注釋自主學(xué)習(xí)詞義、古今異義、通假字、一詞多義、詞類(lèi)活用、特殊句式等。要求學(xué)生互相抽問(wèn)對(duì)答,對(duì)重點(diǎn)、難點(diǎn)、疑點(diǎn)要在書(shū)上認(rèn)真做標(biāo)注。這一環(huán)節(jié)我們充分把時(shí)間留給學(xué)生,以實(shí)現(xiàn)“少教”,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生圈畫(huà)點(diǎn)批的學(xué)習(xí)方法。
第三步,全班學(xué)習(xí)階段。小組代表提出解決不了的問(wèn)題,交給全部同學(xué)和教師一起討論解決。這個(gè)時(shí)候教師要鼓勵(lì)學(xué)生在課堂上暢所欲言,改變“一人講課,滿(mǎn)堂安靜”的教學(xué)局面,讓語(yǔ)文課堂變成允許學(xué)生出錯(cuò)的地方。陳舊的“教師提問(wèn),學(xué)生回答”其實(shí)是教師霸道地剝奪了學(xué)生學(xué)習(xí)的權(quán)利。美國(guó)有這樣一句名言:“我聽(tīng)過(guò)了,就忘記了;我看過(guò)了,就知道了;我做過(guò)了,就記住了。”這句話給我們最大的啟示就是,讓學(xué)生親身體會(huì)、親自思考、親手實(shí)驗(yàn),才能使他們真正學(xué)到知識(shí)。教師的“多教”其實(shí)是勞而無(wú)功的,學(xué)生的“多學(xué)”才是獲得知識(shí)的有效途徑。
第四步,考查驗(yàn)收階段。10個(gè)學(xué)習(xí)小組各出一套考題,交換檢測(cè)每個(gè)小組的學(xué)習(xí)情況,也可由教師出一套考題,驗(yàn)收小組的學(xué)習(xí)成效。這一環(huán)節(jié)對(duì)每個(gè)學(xué)生來(lái)說(shuō)都具有壓力和挑戰(zhàn),考查驗(yàn)收是以小組為單位的,他們都是團(tuán)隊(duì)的成員,每個(gè)人的成績(jī)都對(duì)全組有影響。 10個(gè)學(xué)習(xí)小組既要能出一套質(zhì)量不低的考題,又要全員順利通過(guò)其他小組的測(cè)試,對(duì)學(xué)習(xí)被動(dòng)、懶散的學(xué)生來(lái)說(shuō)就是很大的觸動(dòng),他們明白在同伴面前不能丟臉,不能給小組抹黑,在同伴的激勵(lì)和要求下他們都會(huì)盡力主動(dòng)地去學(xué)習(xí)。
篇5
一、打造古詩(shī)教學(xué)的有效性
學(xué)生書(shū)寫(xiě)過(guò)程中的錯(cuò)別字可以分為以下幾類(lèi):習(xí)慣性錯(cuò)字;不理解意思產(chǎn)生的錯(cuò)字;形似字相互混淆。下面我談?wù)勎业淖龇ǎ?/p>
(一)消滅習(xí)慣性錯(cuò)字的方法
巧妙識(shí)記法消滅錯(cuò)別字。比如“暮”字,有些學(xué)生就將“日”寫(xiě)成“目”,或是將“艸”寫(xiě)成其他偏旁,學(xué)生自己發(fā)明的巧妙識(shí)記法是“暮”說(shuō)明是太陽(yáng)即將落山,躲在了高高的“艸”下面,雖然看著是“大”“日”,但終究是被擋住了。這個(gè)錯(cuò)別字也在我們學(xué)生的巧妙識(shí)記下銷(xiāo)聲匿跡了。
根據(jù)形聲字的特點(diǎn)消滅錯(cuò)別字。在期中考試中,我班有三個(gè)同學(xué)將“零落成泥碾作塵”的“零”字下面的“丶”丟掉了,這說(shuō)明絕不是僅僅是大意的問(wèn)題。為了消滅這個(gè)錯(cuò)別字,我是如下講解的,“零”字之所以念“l(fā)ing”,是根據(jù)“令”字發(fā)的音,所以下面是有“丶”的。等到我再次讓學(xué)生默寫(xiě)這首詩(shī)的時(shí)候,再也沒(méi)有出現(xiàn)期中考試時(shí)的現(xiàn)象。
(二)消滅不理解意思產(chǎn)生的錯(cuò)別字的方法
應(yīng)該是理解意思,這樣錯(cuò)別字也就不會(huì)寫(xiě)錯(cuò)了。如學(xué)生寫(xiě)“俱懷逸興壯思飛”時(shí)將“俱”寫(xiě)成“懼”,原因是沒(méi)記住此句的意思,當(dāng)看到詩(shī)句的意思后,知道“俱”是“都”的意思,那自然就不會(huì)寫(xiě)成“懼”了。
(三)消滅相互混淆的形似字
因?yàn)樾嗡谱值奶厥庑裕瑢W(xué)生很容易將其混淆在一起,于是書(shū)寫(xiě)時(shí),也就出現(xiàn)很多的錯(cuò)別字。為了消滅他們,我采用的方法主要是偏旁識(shí)記法。
如:“萬(wàn)物生光輝”的“輝”“山山唯落暉”的“暉”,學(xué)生總是易混。我是這樣教給學(xué)生兩個(gè)字的區(qū)別的,“輝”是“光”字旁,因此和光有關(guān),“暉”是“日”字旁,和太陽(yáng)有關(guān),“萬(wàn)物生光輝”的“輝”是和光有關(guān),所以寫(xiě)成“光”字旁,“山山唯落暉”“落暉”是指夕陽(yáng),因此寫(xiě)成“日”字旁。學(xué)生這樣識(shí)記后,就不會(huì)再寫(xiě)錯(cuò)別字。
二、打造古文學(xué)習(xí)的有效性
在小組備課時(shí),我們集體確定了六冊(cè)的古文要用兩周復(fù)習(xí)完,在容量大、時(shí)間緊的情況下,為了使古文學(xué)習(xí)收到實(shí)效性,我是這樣做的:
首先是將課文分成四大類(lèi):1.反映作者理想、志趣、志向類(lèi),篇目:《桃花源記》《陋室銘》《愛(ài)蓮說(shuō)》 《湖心亭看雪》(八上)《與朱元思書(shū)》《五柳先生傳》《小石潭記》《岳陽(yáng)樓記》《醉翁亭記》《滿(mǎn)井游記》《三峽》《答謝中書(shū)書(shū)》《記承天寺夜游》(八下);2.寫(xiě)人敘事類(lèi),篇目:《詠雪》《陳太丘與友期》《河中石獸》《智子疑鄰》《塞翁失馬》(七上)《傷仲永》《孫權(quán)勸學(xué)》《夸父逐日》《共工怒觸不周山》《狼》(七下)《送東陽(yáng)馬生序》(八下)《陳涉世家》《唐雎不辱使命》(九上)《公輸》《惠子相梁》《莊子與惠子游于濠梁》《曹劌論戰(zhàn)》《鄒忌諷齊王納諫》《愚公移山》(九下);3.民間技藝類(lèi):《口技》《核舟記》;4.說(shuō)理類(lèi)篇目:《雖有佳肴》(七上)《大道之行也》(八上)《馬說(shuō)》(八下)《得道多助 失道寡助》《魚(yú)我所欲也》(九下)。
其次是出示中考文言文的說(shuō)明,包括考點(diǎn)、達(dá)成的能力等,目的是不僅教師要心中有數(shù),學(xué)生也要做到了然于胸。
再次是出示需要學(xué)生掌握的內(nèi)容,四大類(lèi)需要共同掌握的內(nèi)容有:1.熟練翻譯全文;2.注意特殊句式的翻譯(省略句、倒裝句、反問(wèn)句、疑句、雙重否定句、判斷句、被動(dòng)句);3.重點(diǎn)實(shí)詞的翻譯;4、虛詞的翻譯(之、以、乃、而、其、也、矣、焉、于、為、哉)。
針對(duì)文章的內(nèi)容,不同類(lèi)還會(huì)設(shè)置不同的問(wèn)題。如說(shuō)理類(lèi):文章闡述了什么理?是如何闡釋的;民間技藝類(lèi):作者是如何體現(xiàn)民間藝人的技藝的?對(duì)民間藝人的絕技作者發(fā)表了怎樣的議論?反映作者理想、志趣、志向類(lèi):寫(xiě)了哪些景物,概括這些景物的特點(diǎn)。全文或是關(guān)鍵句(主旨句、議論句、抒情句)體現(xiàn)作者怎樣的情感(理想、志趣、情趣、志向)?
接下來(lái)初三不同類(lèi)的文言文需要所用課時(shí),這樣做的目的是讓學(xué)生抓緊復(fù)習(xí),在相應(yīng)的時(shí)間內(nèi)完成課堂教學(xué),這也是提高課堂有效性的一個(gè)重要辦法。
最后讓學(xué)生自主學(xué)習(xí),因?yàn)椴煌膫€(gè)體,基礎(chǔ)不同,掌握知識(shí)的快慢也不同,如果教師統(tǒng)一復(fù)習(xí)進(jìn)度,或是講解,學(xué)生就會(huì)出現(xiàn)“吃不飽”或“吃不了”的現(xiàn)象,這對(duì)課堂來(lái)說(shuō),是低效或是無(wú)效的表現(xiàn)。
三、打造記敘文教學(xué)的有效性
由于當(dāng)前的記敘文是指廣義的記敘文:包括典型記敘文、小說(shuō)、散文。我下面就小說(shuō)來(lái)談如何提高課堂的有效性。
首先,要明確中考中小說(shuō)的考點(diǎn):
情節(jié)考題:用簡(jiǎn)潔語(yǔ)言概況故事情節(jié);梳理故事情節(jié);寫(xiě)作方法及作用。
人物考題:描寫(xiě)方法及作用;概括形象;根據(jù)語(yǔ)境,續(xù)寫(xiě)人物的。
心理活動(dòng);梳理人物的內(nèi)心變化過(guò)程。
詞句題:品析加點(diǎn)詞語(yǔ)的表達(dá)效果;品析關(guān)鍵句(環(huán)境描寫(xiě)的句子、修辭句、深意句、主旨句、過(guò)渡句)的作用。
拓展題:結(jié)合實(shí)際,談對(duì)全文或是某些情節(jié)或是某一句的理解。
探究題:探究主題;寫(xiě)作手法(表現(xiàn)手法)及妙處(作用);題目或結(jié)尾的作用;
其次,明確方法指導(dǎo):
1.概括情節(jié):何人+何時(shí)+何地+何事+何結(jié)果
2.人物形象:明描寫(xiě)方法―具體句中找形象―準(zhǔn)確詞語(yǔ)來(lái)概括。
3.環(huán)境描寫(xiě)作用:具體描寫(xiě)了____的景色(或是社會(huì)背景),渲染了_______的氛圍,烘托了______的氛圍,推動(dòng)了______的發(fā)展,突出了小說(shuō)______主題。
4.表現(xiàn)手法:明手法―析效果(對(duì)情節(jié)的發(fā)展、人物的塑造、主旨的表達(dá)的作用)
最后,課堂實(shí)戰(zhàn),通過(guò)做題來(lái)鞏固。
這樣做就會(huì)使學(xué)生明白小說(shuō)都會(huì)考哪種類(lèi)型的題,這些類(lèi)型的題該如何規(guī)范答題,找到采分點(diǎn)。這也是提高課堂教學(xué)的有效途徑。
熱門(mén)標(biāo)簽
工程項(xiàng)目建設(shè)管理 航天航空技術(shù) 科研誠(chéng)信管理 金融監(jiān)管技術(shù)