帶有一字的成語(yǔ)范文
時(shí)間:2023-04-05 08:11:46
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇帶有一字的成語(yǔ),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
2、 血濃于水 ;
3、寸草春暉;
4、范張雞黍 ;
5、莫逆之交;
6、如手如足 ;
7、手足之情 ;
8、舉案齊眉;
9、患難之交 ;
篇2
1、七擒七縱:三國(guó)時(shí),諸葛亮出兵南方,將當(dāng)?shù)厍蹰L(zhǎng)孟獲捉住七次,放了七次,使他真正服輸,不再為敵。比喻運(yùn)用策略,使對(duì)方心服。;
2、一身是膽:形容膽量大,無(wú)所畏懼;
3、三顧茅廬:現(xiàn)在常用來(lái)比喻真心誠(chéng)意,一再邀請(qǐng)、拜訪有專長(zhǎng)的賢人;
4、六出祁山:通常指三國(guó)時(shí)期蜀漢丞相諸葛亮出兵北伐曹魏的軍事行動(dòng);
篇3
關(guān)鍵詞 圣經(jīng)翻譯 和合本 新修訂標(biāo)準(zhǔn)版 馮象版本
中圖分類號(hào):I106 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1和合本
(1)首先,《圣經(jīng)》和合本譯文運(yùn)用“白話”,并為全國(guó)通用語(yǔ),通俗易懂,簡(jiǎn)單明了;并使用了很多四字成語(yǔ),簡(jiǎn)單凝練、準(zhǔn)確,適合于普通老百姓閱讀。(2)其次,從修辭的角度講,和合本使用多種修辭―對(duì)照,比喻, 對(duì)偶,重復(fù)。例如,創(chuàng)世紀(jì)13章(13:9)中“遍地不都在你眼前么。請(qǐng)你離開(kāi)我、你向左、我就向右、你向右、我就向左,”此句恰當(dāng)運(yùn)用了對(duì)偶句;又如,創(chuàng)世紀(jì)11章中“閃生亞法撒之后、又活了五百年。并且生兒養(yǎng)女。亞法撒活到三十五歲、生了沙拉。亞法撒生沙拉之后、又活了四百零三年。并且生兒養(yǎng)女。沙拉活到三十歲、生了希伯。沙拉生希伯之后、又活了四百零三年。并且生兒養(yǎng)女”,“以挪士活到九十歲、生了該南。以挪士生該南之后、又活了八百一十五年。并且生兒養(yǎng)女。以挪士共活了九百零五歲就死了”,這兩句運(yùn)用了重復(fù)和對(duì)照的修辭手法。(3)譯文引入了很多外來(lái)詞,并影響著句子結(jié)構(gòu),例如將狀語(yǔ)放在動(dòng)詞前面,很多被動(dòng)句等等。如創(chuàng)世紀(jì)17章中“我必賜福給他、也要使你從他得一個(gè)兒子、我要賜福給他、他也要作多國(guó)之母、必有百姓的君王從他而出”采用了倒裝結(jié)構(gòu)。(4)同時(shí)也存在一些文字上的不通順,有時(shí)很難看懂。
2馮象創(chuàng)世紀(jì)版本
(1)譯文確保“信”的同時(shí),力求保留音感語(yǔ)調(diào),部分譯意而不譯音。(2)專有名詞有不少新譯,例如“十二支派的便雅憫譯為‘本雅明’”“路得之子俄備得譯作‘俄貝’”。(3)增加了插注釋義,部分用文言詞;且語(yǔ)調(diào)較之于和合本冷靜、僵硬,文字也更加簡(jiǎn)潔有力,精煉生動(dòng),沒(méi)有冗雜的感覺(jué)。
例如,《創(chuàng)世紀(jì)》中:
[馮象譯]:神:光!一言。就有了光。
[和合本]:神說(shuō)、要有光、就有了光。
[NRSV]:And God said,” Let there be light”, and there was light.”
“光”一字簡(jiǎn)潔生動(dòng)地表達(dá)了想要得到光,就會(huì)有光的愿望,語(yǔ)言簡(jiǎn)練有力,似乎不用多說(shuō)就能從這一字之中推測(cè)出含義;和合本的“白話”就更通俗易懂一些;標(biāo)準(zhǔn)版的英文屬于規(guī)范的表達(dá)。
又如,
[馮象譯]:并寬免我們的債,一如我們免別人的債。
[和合本]:免我們的債,如同我們免了人的債。
[NRSV]:And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
寬免,好像堂上大詞,極不親切。和合本的語(yǔ)氣,流利而順暢,用輕聲中速讀過(guò),最好不讀重音,有哀婉動(dòng)人的美(第一個(gè)“免”字較輕,“債”字讀稍重)。一如常見(jiàn)某些學(xué)者抒情議論語(yǔ)氣,或極抒情的散文,一是去聲,常重讀。這段話是,一旦一如重讀,兩頭意思便冷落不少,容易將意義的美轉(zhuǎn)為文學(xué)的美。
再者,
[馮象譯]:求你讓我們不陷誘惑,救我們擺脫大惡。
[和合本]:不叫我們遇見(jiàn)試探,救我們脫離兇惡。
[NRSV]:And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
和合本中的“救”字,不叫為一拍,“救”字與逗號(hào)(休止符)合為一拍,上下音韻對(duì)偶,通過(guò)音韻聯(lián)合讓意義小團(tuán)體更趨緊實(shí)。而“求”字,質(zhì)感顯得較硬,或轉(zhuǎn)為謙辭禮貌體則又落生疏?!扒蟆边@個(gè)字,暗含卑下無(wú)知之感,較之于“救”用得不是很好。
(1)此版本運(yùn)用了一些“文言”,很有古文的氣息。如“上帝耶和華將亞當(dāng)帶到伊甸園里安置了,命他修整照看園子。并下達(dá)戒諭:這園子樹(shù)上的果子,你可隨意摘吃”。其中“命”字意為命令,“下達(dá)”則為頒布之意,很有古文特色。
(2)譯本文字簡(jiǎn)潔而有力,文中多處運(yùn)用感嘆號(hào),語(yǔ)氣斬釘截鐵,呈現(xiàn)出來(lái)的形象倒像是一位嚴(yán)厲的上帝,很難讓人將這樣嚴(yán)厲的形象和那個(gè)十字架上以自己的血為世人贖罪的人聯(lián)系為一體。然而,最特別的是它避免了直譯一些帶有男性化的詞語(yǔ),例如在保羅書(shū)信中稱呼所有信徒為“弟兄”(brothers),在NRSV則譯成“弟兄姊妹”(brothers and sisters)或“朋友”(friends),這也是因應(yīng)時(shí)代的不同而做出的一些修改。
篇4
一、歌唱中語(yǔ)言的重要性
明代魏良輔在《曲律》中也提出“曲有三絕,字清為一絕、腔純?yōu)槎^、板正為三絕?!彼麑ⅰ白智濉绷袨槿^之首。如此看來(lái),我們的歌唱語(yǔ)言是多么重要。不管你有多么美妙的嗓音,如果沒(méi)有一個(gè)清晰的歌唱語(yǔ)言,也就無(wú)法完整地表達(dá)這首歌曲的真正內(nèi)涵。
語(yǔ)言是歌唱的基礎(chǔ),歌唱藝術(shù)直接收語(yǔ)言的影響和制約,歌唱的藝術(shù)風(fēng)格、民族風(fēng)格、表現(xiàn)形式和不同聲樂(lè)學(xué)派的形成,一個(gè)方面是審美習(xí)慣的差異,更重要的則是語(yǔ)言的不同。不同的聲樂(lè)學(xué)派和民族聲樂(lè)藝術(shù)之所以能形成特殊的風(fēng)格和色彩,關(guān)鍵是語(yǔ)言的作用。因此,從古至今的中外聲樂(lè)家在聲樂(lè)訓(xùn)練與演唱中都十分重視歌唱的吐字、咬字問(wèn)題。我國(guó)聲樂(lè)藝術(shù)中吐字的審美標(biāo)準(zhǔn)是字正腔圓。字正腔圓最初是衡量戲曲水平的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),后來(lái)打破了這個(gè)范圍,擴(kuò)大到民歌、曲藝等民間說(shuō)唱音樂(lè)中,現(xiàn)在已成為我國(guó)聲樂(lè)藝術(shù)吐字咬字的一句格言。
二、歌唱中的吐字、咬字
語(yǔ)言表達(dá)最基本的要求就是要語(yǔ)言準(zhǔn)確,不論是中國(guó)的漢語(yǔ)、少數(shù)民族的語(yǔ)言,還是各種外語(yǔ)語(yǔ)言,發(fā)音是否準(zhǔn)確都直接關(guān)系到語(yǔ)言思想內(nèi)容表達(dá)的正確性。在歌唱藝術(shù)中,語(yǔ)言成為表現(xiàn)思想感情的重要手段。重視研究歌唱藝術(shù)語(yǔ)言的發(fā)音規(guī)律,掌握在歌唱時(shí)的咬字、吐字的正確方法,是每一位歌唱者的基本功。
歌唱中的吐字,主要是指韻母的發(fā)音,韻母比聲母成分多,最多包括三個(gè)因素。這樣在歌唱中隨著曲調(diào)旋律的變化,就要交待清楚,緊跟在聲母后的韻母中每個(gè)成分的起承、轉(zhuǎn)合的過(guò)程,使“吐”出來(lái)的每一個(gè)成分,既要保持音字的準(zhǔn)譜、情緒,又要使音樂(lè)旋律的完整連貫。使不同韻母的因素的發(fā)音特點(diǎn),以及不同韻母的因素組合規(guī)律,與聲母及聲調(diào)一起,同時(shí)準(zhǔn)確清晰地完成每一個(gè)字音或音節(jié)的發(fā)音,使每個(gè)字的咬、吐自然、適度,使它的出字、引長(zhǎng)、歸韻、收聲準(zhǔn)確無(wú)誤。韻母在口腔中受到開(kāi)合的節(jié)制,每個(gè)韻母發(fā)音時(shí),口腔中的唇和舌都有規(guī)定的部位和方法。
三、語(yǔ)言中各種關(guān)系的處理
1、字與字的處理。歌唱中字與字的轉(zhuǎn)換和銜接必須做到連貫統(tǒng)一,否則會(huì)模糊不清,甚至?xí)茐穆曇舻慕y(tǒng)一。在訓(xùn)練中怎樣才能做到字與字的完美過(guò)渡呢?一是在字音轉(zhuǎn)換時(shí)要保持打開(kāi)腔體的穩(wěn)定狀態(tài)。無(wú)論字怎樣變化,打開(kāi)的咽喉腔體要保持相對(duì)穩(wěn)定不變,在變種求不變。二是把字都有安放在同一個(gè)高位置的共鳴點(diǎn)。盡量字點(diǎn)變化不一,聲點(diǎn)卻是一個(gè),在不統(tǒng)一中求統(tǒng)一。從而把字與字的過(guò)渡轉(zhuǎn)換好、銜接好,達(dá)到完美的藝術(shù)效果。
2、字與聲的處理。在發(fā)聲時(shí)要求咽部必須穩(wěn)定,而在吐字時(shí)又要求口腔吐字靈活,這就形成了矛盾,如何解決好這個(gè)問(wèn)題,那就要通過(guò)訓(xùn)練使歌唱者具備“兩張嘴”:一張是吐字的嘴一一口腔的前半部,即唇、齒、舌等。另一張是發(fā)聲的嘴一一口腔的后半部,即口咽腔。吐字的嘴要靈活,發(fā)聲的嘴要穩(wěn)定。但不能因保持歌唱的“喉型”的穩(wěn)定,而造成音包字或不收音,也不能因口腔吐字的動(dòng)作過(guò)大而干擾聲音的線條,使每一個(gè)字都唱在同一個(gè)聲音支點(diǎn)上,同一個(gè)共鳴體里和同一個(gè)高位置上,做到字、聲完美的結(jié)合,達(dá)到“聲如串珠”的藝術(shù)效果。
3、字與氣的處理。歌唱中的每個(gè)字都必須在正確呼吸的支持下吐發(fā),所有的字都要在氣息的軌道上走動(dòng)和過(guò)渡轉(zhuǎn)換,用氣線將字貫串起來(lái)。如果氣息不足失去支持,就會(huì)聲跌字落;氣息過(guò)猛失去平衡,也會(huì)將字沖散走形。氣息不但支托著每個(gè)字,而且直接影響著字的力度感,如輕重、斷連等語(yǔ)氣的表現(xiàn)都與氣息的控制息息相關(guān)。因此要以正確的呼吸作為歌唱吐字的基礎(chǔ),達(dá)到“珠圓玉潤(rùn)”的藝術(shù)效果。
篇5
一、概論
漢語(yǔ)博大精深,在使用過(guò)程中難免會(huì)因一字之差導(dǎo)致語(yǔ)句的歧義,我國(guó)許多正式場(chǎng)合的新聞報(bào)道中,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)這樣的問(wèn)題。總結(jié)這些語(yǔ)句的錯(cuò)誤,歸根到底還是詞匯方面導(dǎo)致的。因此,語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,尤其是復(fù)雜的漢語(yǔ)學(xué)習(xí),詞匯永遠(yuǎn)是最基礎(chǔ)、最重要的突破點(diǎn)。在教學(xué)活動(dòng)中,許多高校都會(huì)面對(duì)學(xué)生開(kāi)設(shè)語(yǔ)文的選修或必修課程,使國(guó)家的高素質(zhì)人才不但能夠流利地使用語(yǔ)言,還能夠從根本上了解自己的母語(yǔ),掌握語(yǔ)法、語(yǔ)音的標(biāo)準(zhǔn)用法,才能夠在今后的交流中減少錯(cuò)誤,避免歧義。
二、語(yǔ)文課堂中存在的問(wèn)題
在現(xiàn)代漢語(yǔ)教學(xué)中,許多教師沒(méi)有對(duì)這個(gè)學(xué)科有著足夠的認(rèn)識(shí),對(duì)課程的安排不夠仔細(xì)。究其原因?yàn)樵S多教師自身對(duì)漢語(yǔ)的詞匯研究就不夠深入,加上詞匯專業(yè)課程在我國(guó)起步較晚,所培養(yǎng)的專業(yè)教師數(shù)量也不夠。我國(guó)對(duì)語(yǔ)言的系統(tǒng)學(xué)習(xí)主要表現(xiàn)在其他語(yǔ)言教學(xué)上,如英語(yǔ)教學(xué),人們就會(huì)從語(yǔ)句分析入手,但是漢語(yǔ)上缺少這樣深入的教育,漢語(yǔ)教學(xué)也要從基礎(chǔ)做起。
詞匯方面的教學(xué)主要還是通過(guò)背誦的方式,并沒(méi)有很規(guī)律的技巧,學(xué)生在課堂上容易感覺(jué)無(wú)聊,沒(méi)有足夠的學(xué)習(xí)熱情。一些學(xué)生認(rèn)為詞匯不需要系統(tǒng)的學(xué)習(xí),主要應(yīng)通過(guò)自己的積累,認(rèn)為只要掌握理論知識(shí)就足夠了。但是,詞匯專業(yè)課程的缺失,會(huì)使學(xué)生找不到高效率的學(xué)習(xí)方法。在缺少監(jiān)管的情況下,能夠自主學(xué)習(xí)的學(xué)生很少,并且學(xué)生對(duì)自己的能力過(guò)于樂(lè)觀,殊不知在詞匯上有許多高深的內(nèi)容值得探索。通過(guò)語(yǔ)文課堂上的詞匯學(xué)習(xí),學(xué)生需要掌握的不僅是使用方法,還有為什么這樣使用,是什么原因?qū)е略~匯錯(cuò)誤。對(duì)于漢語(yǔ)中許多形相近的字,意義卻差很多,怎樣才能正確區(qū)分,是教師在語(yǔ)言課堂上要仔細(xì)研究的問(wèn)題。
三、詞匯教學(xué)的目的
詞匯教學(xué)需要有明確的目標(biāo),學(xué)習(xí)結(jié)束后,要基本掌握漢語(yǔ)詞匯的理論知識(shí),能夠更加熟練理解和運(yùn)用詞匯。學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)的系統(tǒng)學(xué)習(xí),不是為了從事漢語(yǔ)教學(xué),也不是為了對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行研究。作為母語(yǔ)使用者,學(xué)生要對(duì)自己的語(yǔ)言有著足夠的認(rèn)知,對(duì)漢語(yǔ)有足夠的尊重,當(dāng)與其他國(guó)家人員交流時(shí),能夠從容、正確的運(yùn)用最恰當(dāng)?shù)脑~匯。詞匯量與詞匯理論兩者不是統(tǒng)一的,比如人們經(jīng)常接觸的文章作者,有些對(duì)于詞匯分析十分準(zhǔn)確,運(yùn)用少量的詞語(yǔ)就能夠讓大家產(chǎn)生共鳴。但是,有些擁有豐富詞匯的作家,寫(xiě)出來(lái)的文章雖擁有大量生僻詞匯,卻不能夠讓大家很好地理解文章,華而不實(shí)。因此,對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),同時(shí)提高這兩方面的能力是十分重要的,兩者只要相互結(jié)合發(fā)展,便能夠相得益彰,達(dá)到提高整體語(yǔ)言水平的目的。
四、詞匯教學(xué)的要點(diǎn)分析
(一)詞匯的劃分
漢語(yǔ)是非常復(fù)雜的,原因之一就是詞匯量大。對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),劃分詞匯是十分困難的工作。對(duì)于母語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō),這也存在一定的復(fù)雜性,其在使用漢語(yǔ)時(shí)已經(jīng)養(yǎng)成了一種詞匯的使用習(xí)慣,怎樣劃分語(yǔ)句是人們共同需要提高的內(nèi)容。要對(duì)詞匯在語(yǔ)句中的角色進(jìn)行歸類,區(qū)分它是現(xiàn)代漢語(yǔ)還是古代漢語(yǔ),是方言還是普通話。人在腦海中需要定位詞語(yǔ)在句子中的成分,分析出詞匯的特點(diǎn)。
(二)分析詞義
在對(duì)詞義的理解方面,首先要了解整個(gè)語(yǔ)言的文化背景。在分析之前,先將句子進(jìn)行分解,對(duì)每一個(gè)詞語(yǔ)的意義進(jìn)行分析,劃分出表面意義與內(nèi)在意義。許多漢語(yǔ)詞匯是帶有感彩的,一些褒義詞或貶義詞在不同的上下文條件下,含義也是不同的。掌握詞語(yǔ)的核心含義,才是語(yǔ)言分析的重點(diǎn)。
(三)分析詞匯
漢語(yǔ)中的詞包括普通詞、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)等,還有許多不符合語(yǔ)法規(guī)律的現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)。在語(yǔ)言教學(xué)上,這些類型的詞匯都要進(jìn)行分析。所有的詞匯都是構(gòu)成句子的因素,也是每一個(gè)語(yǔ)句的組成單位。這些詞匯有的也可以單獨(dú)使用。教師在這方面的講解中,要清楚每一個(gè)語(yǔ)言單位的作用,使學(xué)生能夠獨(dú)立將詞匯從語(yǔ)句中分離出來(lái),進(jìn)行分析。詞匯系統(tǒng)非常龐大,需要從不同的角度進(jìn)行研究,能夠明確地區(qū)分讀音、意義與形態(tài)方面的相同與差異,類似的區(qū)分教學(xué)需要鏈接整個(gè)教學(xué)內(nèi)容。
(四)找出難點(diǎn)
在詞匯教學(xué)中,詞義是難點(diǎn)的一部分。漢語(yǔ)詞匯有的十分抽象,在構(gòu)成和描述上十分復(fù)雜。對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),這是需要突破的地方。一些詞匯在表達(dá)過(guò)程中有許多局限,有些動(dòng)詞與名詞只能在特定的環(huán)境下使用。漢語(yǔ)教學(xué)不能使用平時(shí)教學(xué)中的二分法,因?yàn)闈h語(yǔ)在構(gòu)成語(yǔ)句時(shí),能夠?qū)⑵涓鱾€(gè)詞匯顛倒,不像其他語(yǔ)言不論怎樣轉(zhuǎn)換意義相差都不大。漢語(yǔ)詞匯的地點(diǎn)不一樣,其表達(dá)的含義也會(huì)不同。還有一類詞語(yǔ),表達(dá)的意思要與整個(gè)語(yǔ)言環(huán)境相結(jié)合,這樣才能夠表達(dá)特定的意義。漢語(yǔ)詞匯量很大,不能正確使用就是散沙,只有找到規(guī)律與技巧,并進(jìn)行大量積累才能提高整體的語(yǔ)文素養(yǎng)。
五、結(jié)語(yǔ)
篇6
新聞獎(jiǎng)評(píng)選增加審核環(huán)節(jié)
1.評(píng)選標(biāo)準(zhǔn)更加嚴(yán)格。
2014年1月,中華新聞工作者協(xié)會(huì)了《中國(guó)新聞獎(jiǎng)、長(zhǎng)江韜奮獎(jiǎng)評(píng)選辦法》,主要有四項(xiàng)重要修改和完善。其中中國(guó)新聞獎(jiǎng)評(píng)選標(biāo)準(zhǔn)趨于嚴(yán)格,在其總標(biāo)準(zhǔn)中明確規(guī)定:存在導(dǎo)向不當(dāng)、有不良社會(huì)影響以及新聞要素不全、事實(shí)性錯(cuò)誤等情況的作品,不得獲獎(jiǎng)。并作出了清晰界定:存在詞序錯(cuò)亂、成分缺失、指代不明、事實(shí)交代不清、歸類有誤等情況的作品,不得獲一、二等獎(jiǎng);意思表達(dá)不清或有歧義的作品,不得獲獎(jiǎng)(被采訪對(duì)象口述和原文照搬引用的除外)。
存在錯(cuò)別字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、多字、落字等情況的作品(含視頻作品和新聞?wù)撐模┖痛嬖谥鞒秩?、記者表述有誤的音視頻作品,不得獲一等獎(jiǎng)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不準(zhǔn)確不影響文意和記者現(xiàn)場(chǎng)采訪口誤非原則性錯(cuò)誤的作品不受影響。
中國(guó)新聞獎(jiǎng)關(guān)于差錯(cuò)方面原來(lái)也有類似要求,但像這樣具體明確,設(shè)立門(mén)檻還是首次,而且增設(shè)了審核委員會(huì),從機(jī)制上確保落實(shí)。
2.審核工作更加嚴(yán)謹(jǐn)。
首次設(shè)立的審核委員會(huì),負(fù)責(zé)在定評(píng)工作前按《評(píng)選辦法》規(guī)定對(duì)參評(píng)作品和參評(píng)人選的資質(zhì)進(jìn)行再審核。
審核委員除了對(duì)參評(píng)作品的輿論導(dǎo)向、新聞價(jià)值、寫(xiě)作邏輯、結(jié)構(gòu)等進(jìn)行嚴(yán)格審核外,對(duì)錯(cuò)別字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、多字、漏字等情況也錙銖必較。中國(guó)記協(xié)評(píng)獎(jiǎng)辦公室明確表示:中國(guó)新聞獎(jiǎng)制定了嚴(yán)格的評(píng)選標(biāo)準(zhǔn),比如作品存在錯(cuò)別字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、多字、漏字等情況,不得獲一等獎(jiǎng):以上錯(cuò)誤出現(xiàn)兩次以上(含兩次)的,不得獲獎(jiǎng)。審核委員會(huì)共審核656件參評(píng)作品,建議撤銷(xiāo)評(píng)選資格的87件。此前,經(jīng)評(píng)獎(jiǎng)辦公室審讀,已退回明顯不符合評(píng)選標(biāo)準(zhǔn)的作品69件,合計(jì)撤銷(xiāo)156件作品的參評(píng)資格。
本屆評(píng)獎(jiǎng)號(hào)稱史上最嚴(yán)。審核委員會(huì)32位委員分成11組,拿著放大鏡查找每一件參評(píng)作品里的錯(cuò)誤。很多新聞作品感人肺腑,卻因一些細(xì)節(jié)硬傷被審核委員會(huì)含淚拿下。
新聞作品審核的嚴(yán)謹(jǐn)還表現(xiàn)在申訴環(huán)節(jié),審核委員會(huì)認(rèn)為某一件作品不合要求,擬撤銷(xiāo)參評(píng)資格,要說(shuō)明相關(guān)理由,退回原單位。原申報(bào)單位可以提供證據(jù)進(jìn)行申訴,審核委員會(huì)進(jìn)行復(fù)核,也有7件作品因此“復(fù)活”。因此被取消參評(píng)資格的作品總數(shù)為149件。
針對(duì)部分聲音說(shuō)中國(guó)新聞獎(jiǎng)評(píng)選變成了語(yǔ)言文字評(píng)選,審核委員會(huì)認(rèn)為,新聞工作者應(yīng)帶頭使用普通話和規(guī)范漢字,新聞作品特別是獲獎(jiǎng)作品也應(yīng)該是語(yǔ)言文字規(guī)范應(yīng)用的樣板。通過(guò)嚴(yán)格審核,“兩獎(jiǎng)”評(píng)選在規(guī)范化的道路上邁出重要一步,獲獎(jiǎng)作品也經(jīng)得起歷史和社會(huì)的檢驗(yàn)。
審核匯總十類文字差錯(cuò)
審核委員會(huì)對(duì)撤銷(xiāo)評(píng)獎(jiǎng)資格的149件作品進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)匯總,發(fā)現(xiàn)其中廣電作品23件,占比15.4%;網(wǎng)絡(luò)作品19件,占比12.8%;平面媒體作品107件,占比71.8%。撤銷(xiāo)原因絕大部分是存在語(yǔ)言文字錯(cuò)誤和表述不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。帶有共性的錯(cuò)誤可歸納為十個(gè)大類。
(一)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)。
這一類差錯(cuò)是大量的。審核中發(fā)現(xiàn)的常見(jiàn)錯(cuò)誤主要有:整個(gè)段落一逗到底,該逗不逗,頓號(hào)逗號(hào)混用,分號(hào)句號(hào)缺失等。
(二)字、詞誤用。
這類差錯(cuò)的數(shù)量?jī)H次于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。又可分為以下幾種情況:
1.明顯的錯(cuò)字、錯(cuò)詞。
這類錯(cuò)誤的產(chǎn)生,盡管記者和編輯要負(fù)主要責(zé)任,但校對(duì)也難辭其咎。因?yàn)橹灰晕⒄J(rèn)真一點(diǎn),這些錯(cuò)誤是完全可以避免的。
2.同音詞的誤用。
這類錯(cuò)誤主要是疏忽大意造成的。尤其是現(xiàn)在記者們寫(xiě)稿基本使用電腦,且多數(shù)人使用的是拼音輸入法,讀音相似或相近的詞,很容易就隨手而出,比如:“偵察”與“偵查”,“按耐”與“按捺”等。也有一些同音詞是因?yàn)闆](méi)有能夠理解它們之間的細(xì)微差別而造成了誤用,比如:“截止”與“截至”,“期間”與“其間”等。
3.“的、地、得”的誤用。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法中,“的、地、得”的使用是有明確分工的。定語(yǔ)用“的”,狀語(yǔ)用“地”,補(bǔ)足語(yǔ)用“得”。這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該是上初中時(shí)就解決了的。但是,在申報(bào)作品中這三個(gè)字的誤用卻大量存在。
4.不規(guī)范的成語(yǔ)使用。
成語(yǔ)是漢語(yǔ)中的瑰寶,它言簡(jiǎn)意賅,意味深長(zhǎng),能夠幫助我們以最精煉的語(yǔ)句,表達(dá)無(wú)限豐富的情感與思想。但是,成語(yǔ)往往是有出處、有典故的,其用字和含義已經(jīng)約定俗成,不能肆意妄為。
5.不當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)縮略。
為了精煉語(yǔ)言,減少字?jǐn)?shù),新聞報(bào)道中常常會(huì)使用縮略語(yǔ),尤其在標(biāo)題中。但是,縮略語(yǔ)使用不當(dāng),往往會(huì)給受眾造成閱讀理解上的麻煩。
6.生造的詞語(yǔ)或表達(dá)。
這一類錯(cuò)誤盡管數(shù)量不多,但其對(duì)語(yǔ)言的危害不容小覷。
(三)直接引語(yǔ)使用不當(dāng)。
直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)是新聞寫(xiě)作中經(jīng)常用到的兩種表達(dá)方式,直接引語(yǔ)是作者引用的采訪對(duì)象所說(shuō)的話,間接引語(yǔ)是作者復(fù)述的采訪對(duì)象或者其他人所說(shuō)的話。兩者之間最大的區(qū)別是,直接引語(yǔ)必須以雙引號(hào)標(biāo)示,以表明所引的話是采訪對(duì)象的原話,而不是作者的概括或整理;間接引語(yǔ)則不用雙引號(hào)標(biāo)示,是作者對(duì)采訪對(duì)象或者其他人所說(shuō)的話的復(fù)述。新聞報(bào)道的真實(shí)性,要求完整、準(zhǔn)確地引用采訪對(duì)象所說(shuō)的話,反對(duì)作者根據(jù)自己的需要對(duì)采訪對(duì)象所說(shuō)的話進(jìn)行加工和整理。
我們知道,說(shuō)話都是個(gè)體性的,很少有多個(gè)人同時(shí)說(shuō)出一模一樣的話來(lái)。但是,曾經(jīng)有一段時(shí)間在我國(guó)的新聞報(bào)道中大量出現(xiàn)過(guò)諸如“大家異口同聲地說(shuō)”“眾人紛紛表示”這樣的表達(dá)。很顯然,這是經(jīng)作者加工過(guò)的引語(yǔ),不能被當(dāng)作直接引語(yǔ)使用。這個(gè)問(wèn)題在新聞教育界反復(fù)說(shuō)了多年,實(shí)踐中雖有一定程度的改觀,但類似錯(cuò)誤仍然不絕如縷。本次審核時(shí),這樣的問(wèn)題就不在少數(shù)。
(四)代詞的誤用。
所謂“代詞”,即指代某人、某事、某物的詞。通常又可分為人稱代詞,疑問(wèn)代詞,指示代詞等。新聞報(bào)道是對(duì)具有新聞價(jià)值的人或事的反映,代詞自然也就少不了。本次審核發(fā)現(xiàn),代詞的誤用主要表現(xiàn)在人稱代詞上,常見(jiàn)的有:指代不明,指代錯(cuò)誤和指代不統(tǒng)一。
(五)數(shù)字單位缺失。
鑒于日常新聞報(bào)道中數(shù)字的用法比較混亂,本次審核時(shí)專門(mén)給每一位審核委員復(fù)印了一份國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《出版物上數(shù)字用法》(GB/T15835 -2011),以便參照?qǐng)?zhí)行。但是,審核過(guò)程中發(fā)現(xiàn),根本不可能按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求。如果嚴(yán)格按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求的話,過(guò)不了“數(shù)字關(guān)”的作品會(huì)更多。因此,只能退而求其次,規(guī)定對(duì)一些阿拉伯?dāng)?shù)字與文字?jǐn)?shù)字混用的表述一律不記為錯(cuò)誤。比如,“1.7萬(wàn)”寫(xiě)作“1萬(wàn)7千”,“三萬(wàn)多”寫(xiě)作“3萬(wàn)多”等。但數(shù)字單位缺失仍然要記為錯(cuò)誤。
(六)詞語(yǔ)搭配不當(dāng)。
詞語(yǔ)搭配不當(dāng),指的是句子成分之間的關(guān)聯(lián)缺乏合理性,即將意義上不能組合在一起的詞語(yǔ)硬把它們組合在一起。比如,主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,謂語(yǔ)和賓語(yǔ)之間,賓語(yǔ)和賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)之間。也有的是一個(gè)句子中部分搭配不當(dāng)。
(七)詞語(yǔ)重復(fù)。
詞語(yǔ)重復(fù)是指同一個(gè)詞語(yǔ)在句子中沒(méi)有必要地重復(fù)出現(xiàn)。這種錯(cuò)誤主要是不認(rèn)真、不仔細(xì)造成的。
(八)句子成分缺失。
句子成分缺失,是指在一個(gè)完整的句子中缺少了必不可少的組成部分,比如,主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等,從而導(dǎo)致意思表達(dá)不清。
(九)語(yǔ)句雜糅。
語(yǔ)句雜糅,指的是本來(lái)應(yīng)該分成兩句或多句說(shuō)的話,一股腦兒地被糅進(jìn)了一個(gè)句子里,結(jié)果造成了意思表達(dá)不清,語(yǔ)義不明。
(十)硬湊句式。
硬湊句式,指的是為了使多個(gè)句子在字?jǐn)?shù)上相等、在形式上一致,而不顧及其意義和詞性,人為地往一起湊。這個(gè)錯(cuò)誤常見(jiàn)于報(bào)紙的小標(biāo)題。
評(píng)審改革倒推媒體變革
1.平面媒體遭受沖擊最明顯。
在被退回的作品中,平面媒體方面數(shù)量最多。據(jù)湖北省記協(xié)負(fù)責(zé)人說(shuō),湖北此次送評(píng)作品14件,退回6件,其中報(bào)紙作品為4件(后經(jīng)申訴,“復(fù)活”1件)。據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,報(bào)紙作品參評(píng)必須同時(shí)提交初始樣報(bào),如果發(fā)現(xiàn)有重新排版印刷的,將嚴(yán)厲處罰。因此即使在送評(píng)前發(fā)現(xiàn)差錯(cuò),報(bào)紙也無(wú)能為力。眼下平面媒體需要做的是苦練內(nèi)功,以此次評(píng)獎(jiǎng)為契機(jī),總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),加強(qiáng)記者、編輯、檢校人員的責(zé)任意識(shí)和精品意識(shí),讓新聞作品經(jīng)得起檢驗(yàn)。
2.新聞采編要樹(shù)立好稿意識(shí)。
中國(guó)新聞獎(jiǎng)評(píng)審改革給新聞界很大震動(dòng)。在不少業(yè)內(nèi)人士眼中,一字之誤是個(gè)小事情,現(xiàn)在卻成為硬杠杠。有央媒高管直言:新聞無(wú)小事,作為行業(yè)標(biāo)桿的中國(guó)新聞獎(jiǎng)嚴(yán)格評(píng)審,將推動(dòng)媒體規(guī)范采編流程,進(jìn)一步提高稿件質(zhì)量。福建、河南等地媒體已經(jīng)行動(dòng)起來(lái),組織采編人員學(xué)習(xí)新聞獎(jiǎng)評(píng)選改革內(nèi)容,進(jìn)一步強(qiáng)化精品意識(shí),對(duì)內(nèi)部的采編流程進(jìn)行優(yōu)化。
隨著中國(guó)新聞獎(jiǎng)的評(píng)審趨于嚴(yán)格,省一級(jí)新聞獎(jiǎng),乃至報(bào)社內(nèi)部的新聞獎(jiǎng),包括年度、季度、月度獎(jiǎng)都應(yīng)向中國(guó)新聞獎(jiǎng)的尺度看齊,這樣才能使提交的候選作品合乎評(píng)選標(biāo)準(zhǔn),提高命中率。
以此倒推,記者在采寫(xiě)稿件時(shí)要有好稿意識(shí),除新聞性把握之外,還要注意文字表述,避免出錯(cuò)。特別是人名、地名、時(shí)間、數(shù)據(jù)和專業(yè)提法要格外嚴(yán)謹(jǐn)。因?yàn)橛行┳衷~差錯(cuò),后面的編輯和校對(duì)環(huán)節(jié)還有可能防堵,但若是把一個(gè)基層單位的負(fù)責(zé)人姓名、一個(gè)村莊的名稱弄錯(cuò),很可能一錯(cuò)到底。這次中國(guó)新聞獎(jiǎng)審核中,委員們專門(mén)就某作品中“沈陽(yáng)有35個(gè)少數(shù)民族”的表述向沈陽(yáng)市相關(guān)部門(mén)查詢,發(fā)現(xiàn)表述有誤,結(jié)局就可想而知了。
在編輯環(huán)節(jié)要有精品意識(shí),一方面精心潤(rùn)色,提升稿件品質(zhì):另一方面要注意審核,不但要糾正原稿中的失誤,還要防止加工過(guò)程中產(chǎn)生新的差錯(cuò)。有時(shí)制作標(biāo)題會(huì)顧此失彼,有時(shí)刪改文字會(huì)造成錯(cuò)漏,特別是在電腦上操作,光標(biāo)移動(dòng)、復(fù)制和粘貼、打字錄入都可能失誤,造成后生差錯(cuò)。建議編輯改完稿件后查看自己的操作記錄.避免失誤。
3.校檢環(huán)節(jié)要強(qiáng)化精品保障。
校檢環(huán)節(jié)是防堵差錯(cuò)的關(guān)鍵一環(huán),也是最后一道關(guān)口,不論是作者的原生差錯(cuò),還是編輯加工、排版制作環(huán)節(jié)造成的后生差錯(cuò),都要靠校檢人員的火眼金睛,排查險(xiǎn)情,消除隱患。
校檢環(huán)節(jié)應(yīng)把中國(guó)新聞獎(jiǎng)審核委員會(huì)的功能前置,查找并改正稿件中的差錯(cuò),不但要注意字詞、語(yǔ)法、邏輯方面的把關(guān),還要防堵標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、數(shù)字運(yùn)用、計(jì)量單位、字體字號(hào)、體例規(guī)范、圖片表格等方面的失誤。中國(guó)新聞獎(jiǎng)評(píng)審改革對(duì)校檢人員也許是雙刃劍,一方面可能會(huì)重視校檢工作,另一方面也會(huì)增加壓力,畢竟攸關(guān)新聞作品能否入圍。
校檢人員在實(shí)際工作中也要有精品意識(shí),讓合格成品見(jiàn)報(bào)。一是思想上高度重視,工作中認(rèn)真對(duì)待,做到大膽質(zhì)疑,小心求證。常言道,術(shù)業(yè)有專攻,校檢工作實(shí)踐性較強(qiáng),長(zhǎng)期訓(xùn)練會(huì)培養(yǎng)一定的語(yǔ)感,如果在審讀稿件時(shí)碰到不順暢的地方,就要停下來(lái)仔細(xì)琢磨推敲,不要輕易放過(guò)。發(fā)現(xiàn)問(wèn)題是第一步,然后確認(rèn)問(wèn)題,最后解決問(wèn)題。要注意多查多問(wèn),查互聯(lián)網(wǎng),查工具書(shū),進(jìn)行綜合判斷,多與編輯記者直接溝通,把疑問(wèn)解決。二是要加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高業(yè)務(wù)能力?,F(xiàn)在的校檢工作是校是非,原稿和校樣一體,完全依靠校檢人員通過(guò)專業(yè)判斷查找漏洞,匡正失誤。因此校檢人員不但要學(xué)習(xí)語(yǔ)言文字法規(guī),掌握出版方面的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),還要對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史,特別是國(guó)情、省情有所涉獵,拓寬知識(shí)面,擁有一定的專業(yè)素養(yǎng),才能判斷失誤,不盲目存疑,才能在網(wǎng)絡(luò)搜索中辨明有價(jià)值的參考線索,不至于以訛易正。
加強(qiáng)語(yǔ)言文字能力建設(shè)
1.母語(yǔ)運(yùn)用能力有所滑坡。
我們的編輯記者、校檢人員都具有高等教育學(xué)歷的專業(yè)人才,但我們發(fā)現(xiàn),真正的語(yǔ)言文字基礎(chǔ)還是中小學(xué)階段打下的,因?yàn)楦呖颊Z(yǔ)文具有一定的導(dǎo)向作用。但到大學(xué),英語(yǔ)考級(jí)拿證書(shū)成為當(dāng)務(wù)之急:到了新聞單位,雖然每天碼漢字,職稱評(píng)聘方面英語(yǔ)卻是硬杠杠。因此新聞工作者,業(yè)余時(shí)間手捧英語(yǔ)書(shū)的多,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的少。在實(shí)際工作中,包括這次中國(guó)新聞獎(jiǎng)評(píng)選過(guò)程中,暴露出一些采編人員在漢語(yǔ)運(yùn)用方面還有不少缺失,除一些筆誤外,經(jīng)常出現(xiàn)同音字、形近字、近義詞差錯(cuò),也不乏成語(yǔ)誤用、褒貶不分、數(shù)量混亂、指代不明、句式雜糅、搭配不當(dāng)?shù)葐?wèn)題,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)方面更是隨意,能把引號(hào)正確運(yùn)用的人為數(shù)不多。
2.業(yè)務(wù)建設(shè)輕忽語(yǔ)言文字。
長(zhǎng)期以來(lái),新聞采編人員比較重視新聞業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)和培訓(xùn),單位組織的培訓(xùn)活動(dòng)也圍繞新聞業(yè)務(wù)展開(kāi),語(yǔ)言文字方面常被忽視。一方面,大家認(rèn)為天天說(shuō)漢語(yǔ),用漢字,從小學(xué)開(kāi)始學(xué)語(yǔ)文,水平還不錯(cuò),平時(shí)在語(yǔ)言文字方面的鉆研和積累不多:另一方面,漢語(yǔ)內(nèi)容博大精深,要想學(xué)習(xí),也不知從何下手。
其實(shí)新聞工作者要學(xué)習(xí)的語(yǔ)言文字內(nèi)容不少,一方面隨著社會(huì)發(fā)展,語(yǔ)言文字不斷推陳出新,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》隔段時(shí)間就會(huì)修訂,不但增收新詞,舊詞的詞形詞義也在更新,趨于規(guī)范。另一方面,國(guó)家語(yǔ)言文字規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)也在不斷更新,新近推出的《數(shù)字用法》《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)就需要掌握。在新聞工作實(shí)踐中還涉及外來(lái)詞、異形詞、縮略語(yǔ)等規(guī)范和應(yīng)用,也要引起采編人員的重視。
3.加強(qiáng)員工語(yǔ)言能力建設(shè)。
.
篇7
【關(guān)鍵詞】漢字文化漢字特點(diǎn)表義性形聲字
【中圖分類號(hào)】G 122 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)2-0039-02
一、 漢字的特點(diǎn)
漢字是世界上使用至今的唯一的古老文字,是中華民族值得驕傲的偉大創(chuàng)舉,也是全人類共同的精神財(cái)富。"語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)"指出:小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生熱愛(ài)祖國(guó)語(yǔ)言文字和中華優(yōu)秀文化的思想感情,并強(qiáng)調(diào)語(yǔ)文教學(xué)應(yīng)當(dāng)考慮漢語(yǔ)漢字的特點(diǎn)對(duì)形成語(yǔ)言能力和思維發(fā)展方面的影響。因此,語(yǔ)文教師應(yīng)當(dāng)對(duì)漢字的特點(diǎn)有所了解。
漢字有些什么特點(diǎn)呢?
漢字具有悠久的歷史,是世界上使用至今的最古老的文字。世界古文字有古埃及的圣書(shū)字和蘇美爾人的楔形文字,這兩種古文字與中國(guó)的甲骨文并稱世界三大古文字。但是,古埃及的圣書(shū)字和蘇美爾人的楔形文字早在公元前4世紀(jì)就已經(jīng)消亡,唯獨(dú)中國(guó)的漢字生生不息,延續(xù)至今。
甲骨文是我們現(xiàn)在所能見(jiàn)到的最早的漢字,距今已有三千多年的歷史??墒?,它已是相當(dāng)成熟的漢字,并不是最初的漢字,漢字的歷史遠(yuǎn)不止3000年。比甲骨文更早的古代漢字至今還沒(méi)有發(fā)現(xiàn),不過(guò)從出土文物看,在西安半坡出土的距今六千多年的陶器上就已經(jīng)有一些類似文字的記事符號(hào)。
漢字屬于表意體系的文字,所以它的主要特點(diǎn)是具有表義性。例如古文字"木"字,像樹(shù)的形狀,樹(shù)下加一橫是"本",表示樹(shù)根,上面加一橫是"末",表示樹(shù)梢,"本末倒置"的意義很容易明白。魯迅先生認(rèn)為漢字具有"三美",他在《漢文化史綱要》中說(shuō):"誦習(xí)一字,當(dāng)識(shí)形音義三:口誦耳聽(tīng)其音,目察其形,心通其義,三識(shí)并用,一字之功乃全。其在文章,則寫(xiě)曰嵯峨,狀水曰澎湃,蔽芾蔥蘢,恍逢豐木,鱒魴鰻鯉,如見(jiàn)多魚(yú)。故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。"
漢字具有豐富的文化內(nèi)涵,是一種文化載體。以文化的觀點(diǎn)觀察,漢字也是一種精神產(chǎn)品,它本身就是文化。不僅是記錄漢語(yǔ)的符號(hào)系統(tǒng),而且是文化系統(tǒng)。通過(guò)某些漢字的字形、字義、字音等可以了解古人的生產(chǎn)、生活和思維方式,即了解古代文化。"美"字是"羊"和的"大"字的合體。在漢字中,有不少表達(dá)"美好"這一基本意義的字帶有"羊"字,如"祥""善""鮮""羨"。"美"的最初意義是肥美,隨著人們審美意識(shí)的發(fā)展,美的意義也不斷發(fā)展,于是產(chǎn)生了大量包含這一概念的詞語(yǔ),如甜美、甘美、美味、美觀、美景、美貌、精美、美德、美名、美意、美談、完美、成人之美、美不勝收。
漢字中形聲字占絕大多數(shù)也是一個(gè)重要特點(diǎn)。形聲字在現(xiàn)代漢語(yǔ)中占80%以上,在現(xiàn)代漢字中,聲旁雖然不是全部都能準(zhǔn)確地表音,但是有效表音率仍在39%以上,其表音功能在識(shí)字教學(xué)中還經(jīng)常發(fā)揮作用,例如,學(xué)會(huì)了一個(gè)"交"字,就可以帶出膠、蛟、較、絞、郊、餃、狡、姣、鉸等20多個(gè)常用字。它不僅可以幫助記憶字音,而且可以用來(lái)防止和糾正錯(cuò)別字。例如,小學(xué)生常把"琴"字的下面寫(xiě)成"令"字,把"辜"字的上面寫(xiě)成"吉"字,如果教師向他們指出這兩個(gè)字的聲旁分別是"今"和"古",學(xué)生就不會(huì)寫(xiě)錯(cuò)了。
有的聲旁是一個(gè)獨(dú)立的漢字,叫做成字聲旁,構(gòu)字能力強(qiáng)的成字聲旁叫做基本字。如果把能夠構(gòu)成5個(gè)以上同音、半同音形聲字的成字聲旁看做基本字,僅有283個(gè)。小學(xué)生在低年級(jí)集中學(xué)習(xí)的象形字和指事字絕大多數(shù)可以充當(dāng)形聲字的聲旁。
形聲字的形旁又稱"意符",識(shí)字教學(xué)中稱做"部首"或"偏旁部首"。在現(xiàn)代漢字中,大部分部首具有表示字義的作用,表示的是一個(gè)漢字的大體義類,例如,形旁是"提手旁"的形聲字大都是與手的動(dòng)作有關(guān)的動(dòng)詞,如提、拔、扶、掃;形旁是"蟲(chóng)字旁"或"蟲(chóng)子底"的形聲字大都是與昆蟲(chóng)有關(guān)的名詞或動(dòng)詞,如蟬、、蝗、蠶、蛀、蠕;形旁是"目字旁"或"目字底"的形聲字大都是與眼睛有關(guān)的名詞或動(dòng)詞,如眸、瞳、盯、瞥、睹、督。發(fā)揮形旁的表義功能關(guān)鍵是學(xué)好部首。部首一般都有明顯的意義,可以幫助學(xué)生了解字義、記憶字形和糾正錯(cuò)別字。例如,學(xué)生把"爬"字左邊的"爪"寫(xiě)成"瓜",如果他們明白了"爬"要用"爪"的道理,就不會(huì)把"爪"寫(xiě)成"瓜"了。
漢字有很多特點(diǎn),從指導(dǎo)小學(xué)生識(shí)字的角度來(lái)看,特點(diǎn)主要有兩個(gè):一是漢字的表義性,二是形聲字占絕大多數(shù)。另外,漢字的文化內(nèi)涵,在教學(xué)中也應(yīng)當(dāng)適當(dāng)予以重視。
二、 "人"字的大家族
古人認(rèn)為,人為萬(wàn)物之靈,"天生萬(wàn)物,唯人為貴",《三字經(jīng)》曰:"三才者,天地人。"古人怎樣用文字來(lái)表示"人"這個(gè)萬(wàn)物之靈呢?刪繁就簡(jiǎn),突出特征,那手法可真是令人叫絕。在甲骨文中,"人"字是一個(gè)側(cè)面站立的人形,正面站立的人則兩臂張開(kāi)、頂天立地,就是現(xiàn)在的"大"字"人"字雖然簡(jiǎn)單,表示的卻是人類之人,是泛指所有的人。至于具體的這樣那樣的人,古人另有表示的方法。
人有性別的不同,古人表示男女的辦法很巧妙。"女"字在甲骨文和金文中都是屈膝跪地、雙手?jǐn)吭谛厍暗臉幼?,這是古代婦女的坐姿,突出表現(xiàn)了婦女操持家務(wù)、溫柔順從的特點(diǎn)。"男"字在甲骨文和金文中都是左邊一個(gè)"田 "字,右邊一個(gè)"力 "字。"力"是耕田農(nóng)具"犁"的本字,也就是古代的"耒",它的上部是木制的把柄,下部是犁田的"犁頭"。因?yàn)楦锸橇饣?,所以后?lái)"力"引申出"力量"的意思?!墩f(shuō)文解字》說(shuō):"男,丈夫也。從田,從力。言男用力于田也。"從"男"字的創(chuàng)造,可以看出,當(dāng)社會(huì)進(jìn)入農(nóng)耕時(shí)代以后,男子由于體力的原因,成為農(nóng)耕的主要承擔(dān)者,男子在生產(chǎn)中所處的重要地位導(dǎo)致了男子社會(huì)地位的提高。
人有不同的身份,母親、丈夫(成年男子)、兒子這些不同身份的人,古文字都突出了各自的特點(diǎn)。母親的特點(diǎn)是有"奶",甲骨文和金文的"母"字,形象地展現(xiàn)了母親這一特征,在"女"字的胸前加了兩點(diǎn),點(diǎn)名這位女子坦露乳峰,是一位正在哺育孩子的母親。甲骨文和金文的"夫"字,在"大"字上加一橫,生動(dòng)展示了男子漢大丈夫的形象。古時(shí)童子披發(fā),男子到了20歲,要舉行加冠之禮,將頭發(fā)盤(pán)成髻用簪子束在頭頂上。束發(fā)加冠的男子就是"夫",即大男人。"夫"的本義是成年男子。甲骨文和金文中的"兒"字是小兒頭囪未合的樣子。
人有不同的姿態(tài)和動(dòng)作。甲骨文"立"字表示正面站立的人,想一個(gè)人伸展雙臂站在地上。甲骨文"企"字表示翹足而望的人,像一個(gè)直立的人,下面一個(gè)"止"字,《說(shuō)文解字》解釋說(shuō):"企,舉踵也"?,F(xiàn)代漢語(yǔ)里的"企望""企盼""企及""企鵝"等詞語(yǔ)中的"企"字都是它的本意。甲骨文"保"字像一個(gè)人背著孩子。文字學(xué)家唐蘭說(shuō):"抱者懷于前,保者負(fù)于背,故'保'字像人反手負(fù)子于背上也。"甲骨文"即"字像一個(gè)人坐對(duì)一食物器具的形狀,《說(shuō)文解字》解釋說(shuō):"即,即食也"。表示面對(duì)、靠近、就著等意思,現(xiàn)代漢語(yǔ)里的"即景生情""即食""即席""即興"等詞語(yǔ)都保留著"即"字的本義。甲骨文"既"字像一個(gè)人跪坐在食物器具旁回頭看的樣子。文學(xué)家說(shuō):甲骨文"既"像人已經(jīng)吃完飯,回顧左右想離開(kāi)的樣子,表示已經(jīng)完成的意思,現(xiàn)代漢語(yǔ)里的"既往不咎""既成事實(shí)""既得利益"等詞語(yǔ)都保留著"既"字的本義。
人有不同的組合。甲骨文"從"字,像兩人向前、前后相隨,表示隨從的意思。現(xiàn)代漢語(yǔ)里的"順從""聽(tīng)從""服從""從命""從屬"等詞語(yǔ)都保留著"從"字的本義。甲骨文"比"字,像兩人向后、并排站立,表示靠近的意思。現(xiàn)代漢語(yǔ)里的"比肩繼踵""鱗次櫛比""比翼雙飛"等詞語(yǔ)都保留著"比"字的本義。甲骨文"北"字,像兩人相背、脊背相對(duì),是"背"的本字,后借用表示南北之北。甲骨文"并"字,像兩人相并、一左一右,表示并列的意思?,F(xiàn)代漢語(yǔ)里的"并行不悖""并駕齊驅(qū)""并蒂蓮"等詞語(yǔ)都保留著"并"字的本義。
漢字包含著豐富的文化內(nèi)涵,透過(guò)漢字可以窺見(jiàn)許多傳統(tǒng)文化的信息。如"大"字像一個(gè)伸開(kāi)雙臂、岔開(kāi)雙腿、正面站立的巨人,而"天"字是"大"字上面加一橫,表示蒼天是至高無(wú)上的。這兩個(gè)字透露出古人"天大地大人亦大"的觀念。再如"家 "字有"寶蓋兒"(房屋)和"豕"(豬)兩個(gè)部件組成,從這里可以領(lǐng)悟到,當(dāng)先民們從游牧進(jìn)化到定居和以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主的時(shí)候,豬在家庭的生產(chǎn)和生活中占據(jù)著多么重要的地位。因此,從漢字入手研究漢民族的文化是非常有意、有趣的。
參考文獻(xiàn):
[1]張志公.《現(xiàn)代漢語(yǔ)》.人民教育出版社,1985年版
[2]聶在富.《小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)研究》.明天出版社1997年版
[3]何九盈.《漢字文化大觀》.北京大學(xué)出版社,1995年版
[4]周一貫.《語(yǔ)文教學(xué)訓(xùn)練論》.海南出版社,1994年版
篇8
關(guān)鍵詞:漢魏六朝:雜體詩(shī);離合;雙關(guān):回文:疊韻
中圖分類號(hào):1207.222 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3104(2012)01-0141-07
雜體詩(shī)名較早見(jiàn)于江淹《雜體詩(shī)三十首》,為江淹模擬歷代名家名篇之作。明確以雜體泛指非文壇主流的詩(shī)體,則見(jiàn)于皮日休、陸龜蒙的《松陵集》,其卷十題為《雜體詩(shī)八十六首》,主要包括聯(lián)句、離合、反復(fù)、回文、疊韻、雙聲、風(fēng)人、四聲、縣名、藥名等十種詩(shī)體,加上皮日休在《雜體詩(shī)序》里提到的建除、六甲、十二屬、卦名、百姓、鳥(niǎo)名、龜兆名、口字詠、兩頭纖纖、藁砧、五雜組等“皆鄙而不為”的詩(shī)體,共21種。宋代嚴(yán)羽《滄浪詩(shī)話?詩(shī)體》論雜體詩(shī)14種,明代謝榛《四溟詩(shī)話》概括雜體詩(shī)23種,徐師曾《文體明辨序說(shuō)》概括雜體詩(shī)19種,清代趙翼《陔余叢考》及《甌北詩(shī)話》中概括雜體詩(shī)共35種。結(jié)合漢魏六朝的創(chuàng)作實(shí)際,去重存異,共得雜體詩(shī)39種,除去皮日休提到的四聲詩(shī)之外,再加上數(shù)名詩(shī)、大小言詩(shī)、一至七言詩(shī)、相名詩(shī)、盤(pán)中詩(shī)、四色詠、郡縣名詩(shī)、歌曲名詩(shī)、獸名詩(shī)、針穴名詩(shī)、將軍名體、宮殿名詩(shī)、車(chē)名詩(shī)、屋名詩(shī)、船名詩(shī)、草名詩(shī)、樹(shù)名詩(shī)、六府詩(shī)、八音詩(shī)等,現(xiàn)僅撮其要論述之。
一、雜體詩(shī)的形態(tài)
較早出現(xiàn)的雜體詩(shī)是離合詩(shī)。所謂離就是將一個(gè)漢字拆分出一個(gè)偏旁部首,所謂合就是將拆分出的偏旁部首合在一起組成一個(gè)字。一般是四句合成一個(gè)字,每?jī)删浞蛛x出一個(gè)偏旁部首,兩個(gè)偏旁部首合在一起組成一個(gè)字。大致是一聯(lián)之中前一句的某一字的偏旁部首,若和后一句的某一字相同或相近,則將前句中的這一字摘出,去掉與后一句某字相同或相近的部分,剩下的偏旁部首,再與下一聯(lián)以此法得出的偏旁部首相結(jié)合,組成一個(gè)字。如謝惠連《離合詩(shī)二首》其一:“放棹遵遙途,方與情人別。嘯歌亦何言,肅爾凌霜節(jié)?!睂ⅰ拧迸c“方”相同的部分去掉,得“欠’’字偏旁,將“嘯”與“肅”相同的部分去掉,得“口”字偏旁,“欠”與“口”則組合成“各”。也有六句離合一字的,如謝靈運(yùn)《作離合詩(shī)》:“古人怨信次,十日眇未央。加我懷繾綣,口脈情亦傷。劇哉歸游客,處子忽相忘?!比サ簟肮拧迸c“十”相同的部分,得“口”,去掉“加”與“口”相同的部分得“力”,“劇”“處”的繁體分別是“劇”與“忘,’,去其相近處,得“曠,三者組合成“別”。漢字一般分為上下結(jié)構(gòu),或左右結(jié)構(gòu)兩部分,所以六句離合詩(shī)較為少見(jiàn)。離合詩(shī)較為常見(jiàn)的另一種形式是離合出一個(gè)詞組,其構(gòu)成相當(dāng)于多個(gè)四句離合詩(shī)相續(xù)成篇。最常為人稱道的是孔融《離合作郡姓名字詩(shī)》:“漁父屈節(jié),水潛匿方。(離魚(yú)字)與時(shí)進(jìn)止,出寺施張。(離日字,魚(yú)日合成魯)呂公磯釣,闔口渭旁。漓口字)九域有圣,無(wú)土不王。離或字,口或合成國(guó))好是正直,女回于匡。(離子字)海外有截,隼逝鷹揚(yáng)。(當(dāng)離乙字,合成孔)六翮將奮,羽儀未彰。(離鬲字)她龍之蟄,俾也可忘。(離蟲(chóng)字,合成融。)玟璇隱曜,美玉韜光。(去玉成文,不須合。)無(wú)名無(wú)譽(yù),放言深藏。(離與字)按轡安行,誰(shuí)謂路長(zhǎng)。(離才字,合成舉)”最終組成“魯國(guó)孔融文舉”六字。
由此可以看出離合詩(shī)并非都是將首句的首字拆分得出偏旁,也有可能拆分首句中的第二個(gè)字,或是最末一字,甚至出現(xiàn)只離無(wú)合的情況,有的還是同句拆分,如“按轡安行”,即“按”與“安”重合相離。但只離無(wú)合、同句拆分的情況比較少見(jiàn),離合詩(shī)另一種比較常見(jiàn)的形式是先將某一個(gè)字拆分成各個(gè)部分,然后將各部分以韻語(yǔ)的形式直接描繪出來(lái),這種形式逐漸發(fā)展為字謎,也常被用作讖緯之言。如‘‘卯金刀,在軫北,字禾子,天下服”,以卯金刀射劉)字,禾子射季字,以示劉邦當(dāng)?shù)堑畚?。漢末這種風(fēng)氣更為盛行,《后漢書(shū)》卷113《五行志一》載:“獻(xiàn)帝踐祚之初,京都童謠曰:‘千里草,何青青。十日卜,不得生。’案千里草為董,十日卜為卓。凡別字之體,皆從上起,左右離合,無(wú)有從下發(fā)端者也。今二字如此者,天意若日:卓自下摩上,以臣陵君也。青青者,暴盛之貌也。不得生者,亦旋破亡。”
有的漢字拆分后的偏旁部首不能成為獨(dú)立的字詞,無(wú)法直接將這些偏旁部首組合成詩(shī)句,于是便產(chǎn)生了另一種形式,即將這些偏旁部首的意義,以具體的形象描繪出來(lái)形成詩(shī)句。如《世說(shuō)新語(yǔ)?捷悟篇》載楊修解曹娥碑“黃絹幼婦,外孫鎣臼”,以為“黃絹,色絲也,于字為絕;幼婦,少女也,于字為妙;外孫,女子也,于字為好;薹臼,受辛也,于字為辭;所謂絕妙好辭也”。這一過(guò)程經(jīng)歷了拆分、取義、取象,還要藝術(shù)化地表達(dá)出來(lái),需要付出較多的精力。所以有的字謎便不再對(duì)離合字詞得出的意象進(jìn)行描繪,而是直接對(duì)字詞本身的形狀進(jìn)行刻畫(huà),以求更為具體直觀。如鮑照的《字謎三首》:“二形一體,四支八頭。四八一八,飛泉仰流?!薄邦^如刀,尾如鉤。中央橫廣,四角六抽。右面負(fù)兩刃,左邊雙屬牛?!薄扒痪?,只立無(wú)偶。坤之二六,宛然雙宿?!鼻皟墒追謩e描繪了“井”“龜”的直觀形體,第三首則借助卦象描繪出“土”的字形。顯然,這種制謎之法與離合之法已有很大差別,而與茍子的賦有些相似,不過(guò)荀子的賦多是描繪謎底的功能,而此謎多是描繪形貌罷了。
總體上看,離合詩(shī)是顯性的,它的離與合都體現(xiàn)在詩(shī)句當(dāng)中,只要按照離合詩(shī)的規(guī)則去解讀,一般都能辨識(shí)出離合之字。而字謎則是隱性的,它呈現(xiàn)的只是拆分離析后的狀態(tài),能否猜中謎底則未可知,而且有的謎底并非唯一,如“十月十日”,既可解為‘‘萌”,也可解為“朝”。離合字謎只是借用了離合之法,與離合詩(shī)還是有差別的。離合之法引起了人們對(duì)于漢字形體結(jié)構(gòu)的興趣,也由此產(chǎn)生了新的詩(shī)體,如沈炯《和蔡黃門(mén)口字詠絕句詩(shī)》:“囂囂宮閣路,靈靈(曩)谷口閭。誰(shuí)(菲)知名器品,語(yǔ)哩各崎嶇(嶇)?!本溲肿侄紟б粋€(gè)口字,到了宋展為專用字之偏旁綴合成篇,如《甌北詩(shī)話》卷12舉黃庭堅(jiān)《話宿逍遙觀》:“逍遙近道邊(皆走字),憩息慰憊懣(皆心字)。草萊荒蒙蘢(皆草字),室屋壅塵坌(皆土字)。僮仆侍倡側(cè)(皆人字),涇渭清濁混f皆水字)。”以為是黃庭堅(jiān)獨(dú)創(chuàng)之體,其源頭實(shí)則來(lái)自口字詠,再向上追溯則與漢賦的聯(lián)邊字也有關(guān)系?!奥?lián)邊者,半字同文者也”(《文心雕龍?練字》),如《上林賦》寫(xiě)水禽“沉泛濫,隨風(fēng)澹淡。唼喋菁藻,咀嚼菱藕”,每句都有偏旁部首相同的字詞。南朝謝靈運(yùn)、鮑照將此法用于寫(xiě)詩(shī),如謝靈運(yùn)《從斤竹澗越嶺溪行》:“逶迤傍限嗅,迢遞陟陘峴?!滨U照《自礪山東望震澤》:“瀾漫潭洞波,合沓螞嶂云。”等都使用了較多的聯(lián)邊字,呈才耀博,追求繁難艱深的效果。而口
字詠之類則更多地帶有游戲成分,最為明顯的是拆字詩(shī)。《陔余叢考》載南宋人《苕溪集》有拆字詩(shī)一首:“日月明朝昏,山風(fēng)嵐自起。石皮破仍堅(jiān),古木枯不死??扇撕萎?dāng)來(lái),意若重千里。永言詠董鶴,志士心未已?!睅缀趺烤浣詾椴鸱值谌址笱芏?,純粹“以文字為詩(shī)”,破碎不堪。
除去上面提到的以拆分字形構(gòu)成詩(shī)篇之外,還有借助字音字義,以雙關(guān)手法構(gòu)成詩(shī)篇的。如《古絕句》:“藁砧今何在,山上復(fù)有山。何當(dāng)大刀頭,破鏡飛上天?!薄稗徽枵撸?,謂夫也。山上山,出也。大刀頭,刀環(huán)也。破鏡,月邊半也。言夫出還在半月也?!鞭?,藁席:砧,砧板;硤,鍘刀,古人處以死刑,常裹以藁席放在砧板上以硤斬之,故此詩(shī)以藁砧代指硤,又以“硤”諧音“夫”,藁砧遂成指稱丈夫的隱語(yǔ),刀頭也成了還的代稱,后世多所承用。如蘇洞《寓言二首》其二“藁砧未刀頭,妾身變山峰”,李新《雜興》“藁砧山上山,刀頭杳無(wú)期”等。但藁砧體似非指此,《藝文類聚》卷56載王融《代藁砧詩(shī)二首》通篇并未出現(xiàn)“藁砧-“刀頭”,只是采用了‘一今何在”“何當(dāng)――”的句式,藁砧體似乎即指運(yùn)用此種句式表達(dá)閨怨思夫的作品。風(fēng)人詩(shī)也常使用諧音雙關(guān)手法。風(fēng)人即古之采詩(shī)官,風(fēng)人詩(shī)也就是采詩(shī)官采集的各地民間作品,度日休認(rèn)為其源頭可以追溯到《詩(shī)經(jīng)小雅?大東》“維南有箕,不可以簸揚(yáng);維北有斗,不可以挹酒漿”,“古詩(shī)或?yàn)橹?,蓋風(fēng)俗之言也?!畤霟龜∫\,著子故依然’,繇是風(fēng)人之作興焉”。(《松陵集?雜體詩(shī)序》)《滄浪詩(shī)話》認(rèn)為其特點(diǎn)是“上句述其語(yǔ),下旬釋其義,如古《子夜歌》《讀曲歌》之類,則多用此體”,故郭紹虞注日“其體從民歌中來(lái)”,又說(shuō):“《讀曲歌》‘三更書(shū)石闕,憶子夜題碑’,三更書(shū)石闕,謂夜題碑,即夜啼悲也。其他借布匹之匹為匹配之匹,借關(guān)閉之關(guān)為關(guān)切之關(guān),其例甚多。以多出吳聲歌曲,故謝榛《四溟詩(shī)話》卷二稱之為吳格?!敝x榛釋“吳格”為?指物借意”,即以雙關(guān)手法借物抒懷。如《子夜歌》“春蠶易感化,絲子已復(fù)生”,《讀曲歌》“石闕生口中,銜碑不得語(yǔ)”等,“絲”“碑”諧“思”,表面詠物實(shí)抒己情。據(jù)此趙翼《陔余叢考》卷23將“藁砧“風(fēng)人”稱之為“雙關(guān)兩意詩(shī)”,然風(fēng)人詩(shī)的根本特點(diǎn)卻在于以下句釋上句,并不一定使用雙關(guān)手法,如蕭繹《風(fēng)人辭》“城頭網(wǎng)張雀,樓羅會(huì)人著”,只是以下句給出了上句所述事件的主體,形式上像是謎面與謎底,與歇后語(yǔ)相近。
有些雜物名詩(shī)也常使用諧音雙關(guān)手法,如藥名詩(shī)、郡縣名詩(shī)、卦名詩(shī)、宮殿名詩(shī)、針穴名詩(shī)、四色詠、草名詩(shī)、樹(shù)名詩(shī)等。這些雜物名詩(shī)并不像詠物詩(shī)一樣專詠一物,而是將眾多的同一種類的事物名稱匯集在一首詩(shī)中,只是點(diǎn)到為止,并不對(duì)這些事物名稱展開(kāi)描寫(xiě),相當(dāng)于將這些名稱鑲嵌在詩(shī)中,用意義連貫的詩(shī)句將它們貫穿起來(lái),若非標(biāo)明事物名稱,有時(shí)也會(huì)很難辨別,因此雙關(guān)手法在雜物名詩(shī)的藝術(shù)表現(xiàn)上起了重要作用。如沈約《奉和競(jìng)陵王藥名詩(shī)》“玉泉亟周流,云華乍明滅”,玉泉實(shí)指生于山谷的草藥,云華則是云母石的別名。范云《奉和齊競(jìng)陵王郡縣名詩(shī)》“臨涇方辨渭,安夷始和戎”,“臨涇”與“辨渭”、“安夷”與“和戎”構(gòu)成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的當(dāng)句對(duì),同時(shí)“臨涇”‘安夷”又是兩個(gè)地名,構(gòu)成了地名對(duì)。
還有一些既使用雙關(guān)手法,又格式相對(duì)固定的詩(shī)體,如六府詩(shī)、八音詩(shī)、六甲詩(shī)、十二屬詩(shī)、建除詩(shī)、數(shù)名詩(shī)等。這些詩(shī)緊扣詩(shī)題而作,所詠對(duì)象固定,而且一般都是將其置于一聯(lián)出句的句首,兩旬扣題,一聯(lián)詠一物,如沈炯《六府詩(shī)》:‘冰廣南山暗,杖策出蓬門(mén)?;鹁娲迩鞍l(fā),林煙樹(shù)下昏。金花散黃蕊,蕙草雜芳蓀。木蘭露漸落,山芝風(fēng)屢翻。土高行已冒,抱甕憶中園。谷城定若近,當(dāng)終黃石言?!币还擦?lián)分別包含了水、火、金、木、土、谷等所謂六府。又如鮑照《數(shù)名詩(shī)》:“一身仕關(guān)西,家族滿山東。二年從車(chē)駕,齊祭甘泉宮。三朝國(guó)慶畢,休沐還舊邦。四牡曜長(zhǎng)路,輕蓋若飛鴻。五侯相餞送,高會(huì)集新豐。六樂(lè)陳廣坐,組帳揚(yáng)春風(fēng)。七盤(pán)起長(zhǎng)袖,庭下列歌鐘。八珍盈凋俎,綺肴紛錯(cuò)重。九族共瞻遲,賓友仰徽容。十載學(xué)無(wú)成,善宦一朝通。”十聯(lián)二十句詠十位數(shù)字。兩句扣題相對(duì)句句扣題限制性較弱,詩(shī)人有較大的創(chuàng)作空間,詩(shī)歌整體上也易更為渾融,不致像句句扣題那樣顯得牽強(qiáng)拉雜拼湊。但兩句扣題也易略顯冗長(zhǎng),尤其是所詠對(duì)象較多時(shí),所以沈炯的《十二屬詩(shī)》是句句扣題,十二句詠了鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬等十二個(gè)屬相。
更為固定、限制更多的是《五雜俎》《兩頭纖纖》等,這一類詩(shī)歌更像是填空的文字游戲?!豆盼咫s俎》慨嘆光陰輪回人生易老,說(shuō):“五雜俎,岡頭草。往復(fù)還,車(chē)馬道。不獲已,人將老?!逼浜笸跞?、范云的擬作抒發(fā)別離之悲,保留了一三五句,更換了二四六句,形成了“五雜俎,――。往復(fù)還,――。不獲已,三言六句的基本句式?!豆艃深^纖纖詩(shī)》為四句詠物詩(shī),一句詠一物,而且句式相近,如“兩頭纖纖月初生,半白半黑眼中睛。膈膈膊膊雞初鳴,磊磊落落向曙星”,王融擬作四旬分別詠“綺上紋“‘鷦翔群“‘鳥(niǎo)迷曛”“玉石分”,形成了“兩頭纖纖,半白半黑――。靦膈膊膊一,磊磊落落―七言四旬的格式。
除了利用漢字的字形字音來(lái)組合詩(shī)篇之外,一些雜體詩(shī)還充分利用字義來(lái)結(jié)構(gòu)詩(shī)篇,形成趣味盎然的作品。如回文詩(shī),盤(pán)中詩(shī)、反覆詩(shī)等?;匚?,倒讀亦成文。回文詩(shī)起于何時(shí)較有爭(zhēng)議,劉勰認(rèn)為“回文所興,則道原為始”(《文心雕龍明詩(shī)》),然道原無(wú)考,梅慶生作注,以為劉宋賀道慶作有回文詩(shī)一首,此“道原”或?yàn)椤暗缿c”之訛。道慶之作今亦不存,且道慶之前已有蘇蕙之作,《晉書(shū)》卷96《列女傳》載苻堅(jiān)時(shí),竇滔妻蘇蕙織錦為回文旋圖詩(shī)以贈(zèng)滔,凡八百四十字。到了晚唐皮日休《雜體詩(shī)序》卻認(rèn)為:“晉溫嶠有回文虛言詩(shī),云‘寧神靜泊,損有崇亡’,繇是回文興焉?!睖貚c蘇蕙大抵同時(shí),而溫嶠之作僅存殘句,蘇蕙《璇璣圖詩(shī)》保存完整,后又增添托名武則天的偽序,流布甚廣,故一般以蘇蕙為始。到了清代《四庫(kù)提要》又提出《藝文類聚》載曹植“《鏡銘》八字,反復(fù)顛倒,皆葉韻成文,實(shí)為回文之祖”,然今本《藝文類聚》并無(wú)《鏡銘》,或有所佚。漢魏六朝的回文詩(shī)作,除去溫嶠、蘇蕙之作,還有王融《春游回文詩(shī)》、蕭綱《和湘東王后園回文詩(shī)》、蕭綸《和湘東王后園回文詩(shī)》、蕭繹《后園作回文詩(shī)》、蕭祗《和回文詩(shī)》、庾信《和回文詩(shī)》等。這些五言回文詩(shī)多為寫(xiě)景之作,其基本結(jié)構(gòu)是景象名詞加動(dòng)詞加景象名詞,如庾信《和回文詩(shī)》:“旱蓮生竭鑊,嫩菊養(yǎng)秋鄰。滿池留浴鳥(niǎo),分橋上戲人?!泵垦械牡谌侄际莿?dòng)詞,這一動(dòng)詞的意義順讀、倒讀都是一樣的,而每句中的前兩字和后兩字順讀是偏正結(jié)構(gòu),倒讀則是主謂結(jié)構(gòu),回文詩(shī)大抵以此格式構(gòu)成回文。但蘇蕙之作較為特殊,“織錦為回文旋圖詩(shī)”,是寫(xiě)在錦緞上的,而且為璇璣圖形狀,解讀頗為困難?!端膸?kù)提要》:“序稱其錦縱廣八寸,題詩(shī)二百馀首,計(jì)八百馀言。縱橫反覆,皆成章句。黃伯思《東觀馀論》謂:“其圖本五色相宣,
因以別三、五、七言之異。后人流傳,不復(fù)施采,故迷其句讀?!鹱谝砸馔魄?,得三、四、五、六、七言詩(shī)三千七百五十二首,分為七圖。萬(wàn)民更為尋繹,又于第三圖內(nèi)增立一圖,并增讀其詩(shī)至四千二百六首。合起宗所讀,共成七千九百五十八首?!虻髤f(xié)韻成句,而不問(wèn)義之如何。輾轉(zhuǎn)鉤連,旁行斜上,原可愈增愈多。然必以為若蘭本意如斯,則未之能信?!碧K蕙作此詩(shī)本只為表達(dá)思念之情,只因狀為璇璣圖,故解讀分歧,以至于出現(xiàn)但求協(xié)韻不問(wèn)語(yǔ)意的現(xiàn)象,顯然是把解讀此詩(shī)當(dāng)做了文字游戲。
蘇蕙“織錦為回文旋圖詩(shī)”的做法,可能受到了蘇伯玉妻《盤(pán)中詩(shī)》的影響。關(guān)于此詩(shī),逯欽立引《玉臺(tái)新詠考異》:“按《滄浪詩(shī)話》盤(pán)中詩(shī)為一體。注日:‘玉臺(tái)集有此詩(shī),蘇伯玉妻作,寫(xiě)之盤(pán)中,屈曲成文也?!瘬?jù)此則此詩(shī)出處以玉臺(tái)新詠為最古,當(dāng)時(shí)舊本亦必明署蘇伯玉妻之名,故滄浪云爾。宋刻于題上誤佚其名,因而目錄失載,馮氏校本遂改題傅玄之詩(shī),殊為疏乖。又此詩(shī)列傅玄、張載之間,其為晉人無(wú)疑。《詩(shī)紀(jì)》《詩(shī)乘》并列之漢詩(shī)。亦未詳所據(jù)。”則此詩(shī)無(wú)論是漢詩(shī)還是西晉詩(shī),都在蘇蕙之前,所表達(dá)的相思別離之情與蘇蕙之作相近。而且是“寫(xiě)之盤(pán)中,屈曲成文”,其呈現(xiàn)形態(tài)也與蘇蕙“織錦為回文旋圖”相似,宋桑世昌《回文類聚》亦收入此詩(shī),視其為回文之作。那么,蘇蕙之“織錦為回文旋圖詩(shī)”完全有可能受到了《盤(pán)中詩(shī)》的影響。通讀《盤(pán)中詩(shī)》一些語(yǔ)句并不能倒讀,尤其末尾自述創(chuàng)作情景的部分,如“今時(shí)人,智不足。與其書(shū),不能讀。當(dāng)從中央周四角”,若倒讀則完全不成語(yǔ)句。此詩(shī)大概是彎曲寫(xiě)于盤(pán)中,具有回環(huán)之象,一些語(yǔ)句也可以倒讀,遂被稱為回文詩(shī),實(shí)則有別于回文。與回文詩(shī)相近的還有反覆詩(shī)。反覆,亦名反復(fù)。皮日休《松陵集》卷十《雜體詩(shī)序》:“晉傅咸有回文反復(fù)詩(shī)二首,云‘反復(fù)其文者,以示憂心展轉(zhuǎn)也’,‘悠悠遠(yuǎn)邁獨(dú)煢煢’是也,繇是反復(fù)興焉?!薄稖胬嗽?shī)話?詩(shī)體》概括其特點(diǎn)是“舉一字而誦,皆成句,無(wú)不押韻,反復(fù)成文也”。傅咸的反復(fù)詩(shī)現(xiàn)已失傳,郭紹虞注《滄浪詩(shī)話》引《冰川詩(shī)式》,舉宋錢(qián)惟治《春日登大悲閣詩(shī)》:“碧天臨迥閣,晴雪點(diǎn)山屏。夕煙侵冷箔,明月歙閑亭?!薄按嗽?shī)二十字,連環(huán)讀,反覆成詩(shī)四十首”。與蘇蕙《璇璣圖詩(shī)》相類似,但與通常理解的回文詩(shī)還有一些差別?;匚脑?shī)強(qiáng)調(diào)的不過(guò)是順讀、倒讀皆可成文,其基本語(yǔ)句還是固定的。反覆詩(shī)卻無(wú)固定的語(yǔ)句,從任何一個(gè)字順讀、逆讀皆可組成詩(shī)句,排列組合非常自由。
除了利用漢字的形音義構(gòu)成各種雜體詩(shī)之外,還出現(xiàn)了以語(yǔ)句為構(gòu)成要素的聯(lián)旬詩(shī),所謂聯(lián)句詩(shī)即一首詩(shī)由兩人或多人各出詩(shī)句組合而成。吳聿《觀林詩(shī)話》:“劉向《列女傳》以為《式微》之詩(shī),二人所作,一在中露,一在泥中,衛(wèi)之二邑也。或以為聯(lián)句始此?!钡话阏J(rèn)為聯(lián)句起于漢武帝及其群臣的柏梁聯(lián)句,然顧炎武《日知錄》卷21考證該詩(shī)中的事件、時(shí)間、職官多不符合史實(shí),認(rèn)為是后人擬作。柏梁聯(lián)句為七言詩(shī),共26句,由26人一人一句構(gòu)成,篇幅較長(zhǎng),體制古茂。七言詩(shī)興起較晚,現(xiàn)存最早的文人七言詩(shī)是曹丕的《燕歌行》,而柏梁聯(lián)句在《文心雕龍》里已有記載,則此詩(shī)即使是偽作,亦不晚于宋齊,當(dāng)在漢末魏晉之間?,F(xiàn)存較早可靠的聯(lián)句詩(shī)是西晉賈充的《與妻李夫人聯(lián)句》,東晉則有謝安、謝朗、謝道韞《詠雪聯(lián)句》及陶淵明《聯(lián)句詩(shī)》等,至南朝聯(lián)句詩(shī)多了起來(lái),謝胱、何遜創(chuàng)作尤巨。這些聯(lián)句的創(chuàng)作大多有一個(gè)明確的主題,作者們據(jù)題而作,相續(xù)成篇。如何遜和劉綺所作《照水聯(lián)句》《折花聯(lián)句》《搖扇聯(lián)旬》《正釵聯(lián)句》等,都是緊扣題目賦詠女子照水、折花、搖扇、正釵等情景,具有詩(shī)的特點(diǎn)。也有應(yīng)景生情隨機(jī)而作的,如謝胱、曹晏等人的《間坐》聯(lián)句詩(shī),不過(guò)是四人雨后宴飲即席寫(xiě)景之作。形式上可以一人一句,也可以一人一聯(lián),一人四句,甚或一人八句等,要在“對(duì)偶精切,辭意均敵,若出一手,乃為相稱”。具體方法“大概先分韻而后成詩(shī)。梁武帝華光殿聯(lián)句,曹景宗后至,詩(shī)韻已盡,沈約以所余競(jìng)、病二字與之。日所余二韻,則分韻后之所余也。《陳后主集》有《序宣猷堂宴集五言》日:“披鉤賦詠,逐韻多少,次第而用。在座有江總、陸瑜、孔范等三人。后主詔得迮格白易夕擲斥拆喏,諸人詩(shī)用韻與所得韻次前后正同,曾不攙亂。可知古人聯(lián)句,先探鉤韻字,各據(jù)所得,循序賦之,正如后世韻格也?!比灰嘤型x一韻者,如北魏節(jié)閔帝元恭與元翱、薛孝通分別以酒為韻、以豎忠為韻,作《聯(lián)句詩(shī)》二首。更有無(wú)意為之而被別人聯(lián)句者,如謝世基、謝晦臨死所為《聯(lián)句詩(shī)》,初不過(guò)是謝世基有感于出身高門(mén)望族卻至于失勢(shì)被殺,遂口占四句,沒(méi)想到謝晦卻能隨即續(xù)之四句,此情此景應(yīng)是二人都不曾想到的??梢?jiàn),聯(lián)句詩(shī)要富于才情思維敏捷,具有較高的難度,所以也有聯(lián)句不成的現(xiàn)象,如何遜就曾著有《答江革聯(lián)句不成》《贈(zèng)何記室聯(lián)句不成》二詩(shī)。
二、雜體詩(shī)興盛的原因
總體上看,雜體詩(shī)發(fā)端于漢魏晉,有些甚至可以追溯至先秦,但雜體詩(shī)的興盛卻在南朝,尤以齊梁陳三代為最。僅就本文討論的39種雜體詩(shī)而言,漢魏晉只有聯(lián)句、五雜俎、藁砧、兩頭纖纖、離合、回文、數(shù)詩(shī)、盤(pán)中詩(shī)等8種詩(shī)體,作品也不多。其余31種詩(shī)體都產(chǎn)生于南朝,作家作品眾多,上至王公貴族,下至普通百姓都有雜體詩(shī)創(chuàng)作,作品中還出現(xiàn)了同題唱和的現(xiàn)象,呈現(xiàn)出熱鬧繁榮的景象。究其繁盛的原因,大致有三。
(一)王公貴族生活面狹窄,思想貧乏
東晉南朝一般稱之為門(mén)閥士族社會(huì),高門(mén)望族憑借門(mén)蔭享受榮華富貴,生活奢華,視野狹窄,精神萎靡,缺乏豐富切實(shí)的人生實(shí)踐,更少振拔慷慨之氣?!额伿霞矣?xùn)-涉務(wù)篇》載:“晉朝南渡,優(yōu)借士族;故江南冠帶,有才干者,擢為令仆已下尚書(shū)郎中書(shū)舍人已上,典掌機(jī)要。其余文義之士,多迂誕浮華,不涉世務(wù)。”“梁世士大夫,皆尚褒衣博帶,大冠高履,出則車(chē)輿,入則扶侍,郊郭之內(nèi),無(wú)乘馬者?!昂罹爸畞y,膚脆骨柔,不堪行步,體贏氣弱,不耐寒暑,坐死倉(cāng)猝者,往往而然。建康令王復(fù)性既儒雅,未嘗乘騎,見(jiàn)馬嘶欺陸梁,莫不震懾,乃謂人曰:‘正是虎,何故名為馬乎?’其風(fēng)俗至此。”不涉世務(wù),柔靡浮華,生活面狹小,缺乏開(kāi)闊激蕩的心胸,文學(xué)創(chuàng)作的題材遂多瑣碎。典型的表現(xiàn)就是詠物詩(shī)興盛,如創(chuàng)作雜體詩(shī)較多的梁元帝等人都創(chuàng)作了眾多的詠物詩(shī),而他們同時(shí)也都是雜體詩(shī)的主要?jiǎng)?chuàng)作者,說(shuō)明詠物詩(shī)與雜體詩(shī)是一脈相承的,都是作者在思想貧乏下創(chuàng)作的產(chǎn)物。
(二)士人考究學(xué)識(shí),注重文化修養(yǎng)
東晉南朝崇尚文化,士人們談玄說(shuō)理,飽讀典籍,競(jìng)耀學(xué)識(shí),任防墳籍無(wú)所不見(jiàn),聚書(shū)至萬(wàn)余卷;王僧孺好墳籍,聚書(shū)至萬(wàn)余卷;沈約好墳籍,聚書(shū)至二萬(wàn)卷?!读簳?shū)》卷13《沈約傳》載沈約:“嘗侍宴,值豫州獻(xiàn)栗,徑寸半,帝奇之,問(wèn)曰:‘栗事多少?’與約各疏所憶,少帝三事。出謂人曰:‘此公護(hù)前,不讓即羞死?!垡云溲圆贿d,欲抵其罪,徐勉固諫乃止?!薄赌鲜贰肪?9《劉峻傳》:“武帝每集文士策經(jīng)史事,
時(shí)范云、沈約之徒皆引短推長(zhǎng),帝乃悅,加其賞賚。會(huì)策錦被事,咸言已罄,帝試呼問(wèn)峻,峻時(shí)貧悴冗散,忽請(qǐng)紙筆,疏十馀事,坐客皆驚,帝不覺(jué)失色。自是惡之,不復(fù)引見(jiàn)。及峻《類苑》成,凡一百二十卷,帝即命諸學(xué)士撰《華林遍略》以高之,競(jìng)不見(jiàn)用?!边@種以學(xué)識(shí)相尚的風(fēng)氣,在創(chuàng)作上表現(xiàn)為數(shù)事用典。鐘嶸《詩(shī)品序》載:“近任防、王元長(zhǎng)等,詞不貴奇,竟須新事,爾來(lái)作者,寢以成俗。遂乃句無(wú)虛語(yǔ),語(yǔ)無(wú)虛字,拘攣補(bǔ)衲,蠹文已甚?!庇玫渥兂闪烁?jìng)須新事,固然傷害了詩(shī)歌的藝術(shù)性,卻也無(wú)可否認(rèn)其淵博的學(xué)識(shí),機(jī)敏的才智,也正是離合、回文、雜物名詩(shī)產(chǎn)生的重要條件。
(三)流行的文學(xué)觀念重視藝術(shù)技巧,求新求異
六朝時(shí)期的文學(xué)觀念逐漸重視個(gè)體情趣的抒發(fā),藝術(shù)上也更加注重形式技巧。這一新的文學(xué)觀念可以追溯到陸機(jī)《文賦》提出的“詩(shī)緣情而綺靡”,至南朝蕭繹《金樓子?立言》認(rèn)為文學(xué)就要“綺毅紛披,宮徵靡曼,唇吻道會(huì),情靈搖蕩”,要求詞藻華美、音韻和諧、情感搖曳,可以看作是對(duì)“緣情…‘綺靡”的具體闡釋。不過(guò)這里的“情”不再是作家豐富的社會(huì)情感,而逐漸局限于個(gè)體的閑情逸致,集中表現(xiàn)為山水逸興及宮體。藝術(shù)上則求新求異求奇求麗,《文心雕龍-定勢(shì)》概括為:“自近代辭人,率好詭巧,原其為體,訛勢(shì)所變,厭黷舊式,故穿鑿取新,察其訛意,似難而實(shí)無(wú)他術(shù)也,反正而已。故文反正為乏,辭反正為奇。效奇之法,必顛倒文句,上字而抑下,中辭而出外,回互不常,則新色耳。”詭巧取新既指體式上的去舊追新,也指字句語(yǔ)言上的雕琢獵奇。總體上看,這一時(shí)期的文學(xué)觀念出現(xiàn)了很大的變化,情感內(nèi)容上不再是儒家倫理道德的說(shuō)教,轉(zhuǎn)而書(shū)寫(xiě)個(gè)體的情趣,甚至是游戲放蕩的情感;藝術(shù)表現(xiàn)上也不再是質(zhì)樸自然,而以新奇清麗醒目為準(zhǔn)的。在這一新的文學(xué)觀念下,詩(shī)歌創(chuàng)作出現(xiàn)了吟詠山水――吟詠名物――吟詠女性(宮體詩(shī))――吟詠雜物名(雜體詩(shī))的嬗變;表現(xiàn)形式上也出現(xiàn)了由極貌寫(xiě)物、窮力追新,到必顛倒文句斗智呈巧的回文、離合、數(shù)詩(shī)、建除等雜體詩(shī)的演變過(guò)程。這些變化應(yīng)當(dāng)說(shuō)正是這一文學(xué)新觀念之下必然的邏輯產(chǎn)物。
三、雜體詩(shī)的意義
雜體詩(shī)既非文壇主流,又多題材瑣碎,對(duì)它的評(píng)價(jià)也一直不高,嚴(yán)厲者斥之為無(wú)聊游戲之作,寬容者也不過(guò)認(rèn)為是纖巧之變,無(wú)關(guān)詩(shī)之輕重。然雜體詩(shī)既為詩(shī)之一種,則必然有其存在的價(jià)值,大致說(shuō)來(lái)有以下三點(diǎn)。
(一)鍛煉了詩(shī)歌技藝,促進(jìn)了律詩(shī)的成熟和七言詩(shī)的發(fā)展
格律詩(shī)的濫觴一般公認(rèn)為永明體,而實(shí)際上永明體的創(chuàng)作實(shí)踐遠(yuǎn)遜色于其聲律理論,比較直接明確地體現(xiàn)其聲律思想的作品要算雙聲疊韻詩(shī),如王融《雙聲詩(shī)》、蕭衍、劉孝綽、沈約、庾肩吾、徐搞、何遜等人聯(lián)句而成的《五字疊韻詩(shī)》等,反映了聲律音韻開(kāi)始在詩(shī)歌創(chuàng)作中受到了自覺(jué)的運(yùn)用,為格律詩(shī)的成熟做出了探索性的貢獻(xiàn)。聯(lián)旬詩(shī)為絕句的產(chǎn)生做出了有益的嘗試。聯(lián)旬詩(shī)由多人創(chuàng)作組成,一般為每人四句相連成篇,這樣就逼迫著作者不得不縮小篇幅規(guī)模,多創(chuàng)作四句或六句,至多八句的詩(shī)篇,這種創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)為律詩(shī)、絕句的創(chuàng)作積累了經(jīng)驗(yàn),提供了一種嘗試和可能。事實(shí)上,一些聯(lián)句詩(shī)已很接近律詩(shī)絕句,如何遜《送褚都曹聯(lián)句詩(shī)》《相送聯(lián)句》其三皆為五言四句的短詩(shī)。而何遜、范云、劉孝綽三人聯(lián)句的《擬古三首聯(lián)句》,其中范云的四句在《詩(shī)紀(jì)》中題為《擬古》一首,可見(jiàn)有些聯(lián)句詩(shī)的組成部分具有一定的獨(dú)立性,將每個(gè)人的詩(shī)句拆分開(kāi)來(lái)也可以獨(dú)立成篇,這在形式上已很接近絕句了。七言詩(shī)的發(fā)展較為緩慢,雖然先秦就有荊軻的《易水歌》,秦末漢初有《垓下歌》《大風(fēng)歌》等,但在詩(shī)體上對(duì)后世影響較大的卻是漢武帝與大臣們聯(lián)句的《柏梁詩(shī)》,其后宋孝武帝劉駿《華林都亭曲水聯(lián)句效柏梁體詩(shī)》,梁武帝《清暑殿效柏梁體》等,皆為句句押韻的七言聯(lián)句詩(shī),后遂以每句用韻者為柏梁體,對(duì)七言詩(shī)的發(fā)展產(chǎn)生了一定的影響。
具體的技巧方面,除前文所述的雙關(guān)手法外,還使用了割裂、借對(duì)等,豐富了詩(shī)歌技藝。如庾肩吾《奉和藥名詩(shī)》“馬鞭聊寫(xiě)賦,竹葉暫傾懷”,“馬鞭”“竹葉”即馬鞭草、淡竹葉的略寫(xiě),使用了割裂的修辭手法。王融《奉和竟陵王郡縣名詩(shī)》“陽(yáng)臺(tái)翻早茂,陰館懷名秋”,“往食曲阜盛,今屬平臺(tái)游”,陽(yáng)臺(tái)、陰館、曲阜、平臺(tái)四個(gè)地名相對(duì),同時(shí)也形成了陰、陽(yáng)、曲、平的相對(duì),使用了借對(duì)手法。蕭繹《歌曲名詩(shī)》:“啼烏怨別偶,曙鳥(niǎo)憶離家。石闕題書(shū)字,金燈飄落花。東方曉星沒(méi),西山晚日斜。毅衫回廣袖,團(tuán)扇掩輕紗。暫借青驄馬,來(lái)送黃牛車(chē)?!碧錇酰础稙跻固洹?;石闕題書(shū)字,出自《讀曲歌》“三更書(shū)石闕,憶子夜啼碑”東方曉星沒(méi),出自《雞嗚歌》“東方欲明星爛爛”;團(tuán)扇,即班婕妤《團(tuán)扇歌》;青驄馬,出自《古詩(shī)為焦仲卿妻作》“躑躅青驄馬”;黃牛車(chē),出自《懊儂歌》其一“黃牛細(xì)犢車(chē)”。用曲辭中的語(yǔ)句典故代指歌曲名,顯然使用的是借代手法。此外,沈約、蕭統(tǒng)、王錫、王規(guī)、張纘、殷鈞等創(chuàng)作的大言、細(xì)言詩(shī),為夸張手法的運(yùn)用積累了經(jīng)驗(yàn),而且這些作品大多是五言四句詩(shī),為絕句的成熟做出了探索??傮w上看,雜體詩(shī)多種手法的運(yùn)用不但直接豐富了詩(shī)歌技藝,而且促進(jìn)了對(duì)偶藝術(shù)的發(fā)展,為格律詩(shī)的成熟做出了貢獻(xiàn)。
(二)具有一定的歷史文化價(jià)值
一些雜體詩(shī)反映了一定的社會(huì)現(xiàn)實(shí),具有歷史文化價(jià)值。較為常見(jiàn)的形式是借助離合手法反映政治狀況,如《宋書(shū)》卷31《五行志》載《苻堅(jiān)時(shí)童謠》:“魚(yú)羊田斗當(dāng)滅秦?!薄~(yú)羊’,鮮也;‘田斗’,卑也。堅(jiān)自號(hào)秦,言滅之者鮮卑也。其群臣諫堅(jiān),令盡誅鮮卑,堅(jiān)不從。及淮南敗還,為慕容沖所攻,亡奔姚萇,身死國(guó)滅”?!赌鲜贰肪?2《蕭范傳》載《梁武帝時(shí)謠》:“莫匆匆,且寬公,誰(shuí)當(dāng)作天子?草覆車(chē)邊已。”草覆車(chē)邊已,即范),指蕭范。蕭范,梁武帝之從子,與廬陵王蕭續(xù)素不相能。廬陵王誣蔑蕭范謀亂,遂有此謠。這些歌謠雖不免讖緯迷信的色彩,其本身的產(chǎn)生卻還是反映了一定的歷史狀況。還有一些作品較為真實(shí)地反映了一個(gè)歷史場(chǎng)景,刻畫(huà)了個(gè)性鮮明的人物形象。如薛綜《嘲蜀使張奉》,據(jù)《三國(guó)志》卷53《薛綜傳》:“西使張奉于權(quán)前列尚書(shū)闞澤姓名以嘲澤,澤不能答。綜下行酒,因勸酒日:‘蜀者何也?有犬為獨(dú),無(wú)犬為蜀,橫目茍身,蟲(chóng)入其腹?!钊眨骸划?dāng)復(fù)列君吳邪?’綜應(yīng)聲日:‘無(wú)口為天,有口為吳,君臨萬(wàn)邦,天子之都。’于是眾坐喜笑,而奉無(wú)以對(duì)。”生動(dòng)地反映了使節(jié)應(yīng)對(duì)酬答斗智調(diào)侃的情景。此外,星名詩(shī)、郡縣名詩(shī)、藥名詩(shī)、卦名詩(shī)、針穴名詩(shī)、龜兆名詩(shī)、建除詩(shī)等,大量的雜物名詩(shī)既是中華文化獨(dú)特的產(chǎn)物,也是民族文化的另一種載體,從一個(gè)側(cè)面承傳并反映著本民族所特有的文化質(zhì)地,因此具有著較深的民族民俗文化內(nèi)涵。
(三)反映了一些詩(shī)史狀況和文學(xué)活動(dòng)
雜體詩(shī)的創(chuàng)作形成了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、不斷豐富發(fā)展而又一脈相承的詩(shī)歌傳統(tǒng),使雜體詩(shī)成為眾多詩(shī)體當(dāng)中不可或缺的文苑奇葩。雜體詩(shī)雖然主要產(chǎn)生興盛于漢魏六朝,其后不同歷史時(shí)期卻均有大量創(chuàng)作。尤其是
唐宋時(shí)期不少文學(xué)大家都有雜體詩(shī)的作品,數(shù)量也很可觀,比較具有代表性的,除了皮日休、陸龜蒙《松陵集》集中創(chuàng)作了86首各體雜體詩(shī)之外,權(quán)德輿也較多地創(chuàng)作了各類雜體詩(shī),宋代陳亞創(chuàng)作了百首藥名詩(shī),《清江三孔集》載孔平仲有《詩(shī)戲》三卷,皆人名、藥名、回文、集句之類,還出現(xiàn)了桑世昌的《回文類聚》這樣的雜體詩(shī)專集。明代連皇帝也有《御制回文詩(shī)》,以春夏秋冬四景為題,創(chuàng)作了龍文、連環(huán)、八卦諸體。清朝萬(wàn)樹(shù)撰《璇璣碎錦》有60幅回文詩(shī)圖,各以名物寓題,組織頗巧。更為重要的是后人并非簡(jiǎn)單地因襲前題,還多有創(chuàng)造,進(jìn)一步豐富發(fā)展了雜體詩(shī)的形式。如清代石龐由回文詩(shī)發(fā)展出回文賦,所創(chuàng)《回文雪賦》《游春賦》的每一句,都應(yīng)同一偏旁之序,構(gòu)思更為精巧。皮、陸在四句、六句離合一字的基礎(chǔ)上,發(fā)展出上句句尾與下旬旬首組合成字,或相聯(lián)成事物名的離合詩(shī)。如陸龜蒙《飲巖泉》:“已甘茅洞三君食,欠買(mǎi)桐江一朵山。嚴(yán)子瀨高秋浪白,水禽飛盡釣舟還?!笔撑c欠組成飲,山與嚴(yán)組成巖(蠛),白與水組成泉。《藥名離合夏日即事三首》其一:“乘屐著來(lái)幽砌滑,石罌煎得遠(yuǎn)泉甘。草堂只待新秋景,天色微涼酒半酣?!被?、甘草、景天皆為中藥名。還出現(xiàn)了全平全仄詩(shī)、集句詩(shī)、禁體詩(shī)、人名詩(shī)等許多新的雜體詩(shī),應(yīng)當(dāng)說(shuō)都與前代雜體詩(shī)有著密切的關(guān)系,或是對(duì)前代詩(shī)體的直接承續(xù),或是受到了某些啟發(fā),總能找到千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。此外,蘇蕙織錦回文及藁砧刀頭成了后世常用的典故,豐富了詩(shī)歌意象,明代康萬(wàn)民還撰有《堵璣圖詩(shī)讀法》一卷,專門(mén)解讀蘇蕙的回文詩(shī),形成了重要的文化現(xiàn)象。一些文人還借助雜體詩(shī)贈(zèng)答唱和形成了重要的文學(xué)活動(dòng),如《魏書(shū)》卷67《崔光傳》載崔光:“太和中,依宮商角徵羽本音而為五韻詩(shī),以贈(zèng)李彪,彪為十二次詩(shī)以報(bào)光。光又為百三郡國(guó)詩(shī)以答之,國(guó)別為卷,為百三卷焉?!薄端螘?shū)》卷82《沈懷文傳》:‘‘隱士雷次宗被征居鐘山,后南還廬岳,何尚之設(shè)祖道,文義之士畢集,為連句詩(shī),懷文所作尤美,辭高一座?!苯翊薰?、懷文之作雖已失傳,卻可見(jiàn)出文人雅興及其風(fēng)尚趨向,具有一定的認(rèn)識(shí)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1] 徐震塄,世說(shuō)新語(yǔ)校箋[M]北京:中華書(shū),1984.
篇9
關(guān)鍵詞:翻譯策略 歸化 異化 辯證統(tǒng)一
翻譯是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的活動(dòng),這一活動(dòng)也極為復(fù)雜。人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)在近三十年中發(fā)生了根本性的變化,翻譯研究也出現(xiàn)了兩個(gè)明顯的趨勢(shì):一是翻譯理論被深深地打上了交際理論的烙?。欢欠g研究從重視語(yǔ)言轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向重視文化轉(zhuǎn)換。這兩種傾向的結(jié)合,就把翻譯看作是一種跨文化交際的行為。學(xué)術(shù)界達(dá)成的共識(shí)是:翻譯已不再僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。
一、“歸化”與“異化”
正因?yàn)榉g涉及兩種不同語(yǔ)言中的兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換,就很自然地產(chǎn)生了一個(gè)語(yǔ)言與文化之間關(guān)系的問(wèn)題。語(yǔ)言與文化是不可分割的。沒(méi)有語(yǔ)言,文化就不可能存在;語(yǔ)言也只有能反映文化才有意義。翻譯既然與文化密切相關(guān),就很自然地產(chǎn)生了另一個(gè)問(wèn)題:怎么處理文本中的文化因素,尤其是源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化差異較大的文本。對(duì)待翻譯中如何處理文化差異的問(wèn)題,翻譯界內(nèi)部產(chǎn)生了兩種對(duì)立的意見(jiàn),即“歸化(domestication)”與“異化(foreignization)”。1995年,Lawrence Venuti在The Translator's Invisibility一書(shū)中,正式提出了“歸化法(domesticating method)”和“異化法(foreignizing method)”。前者主張譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以源語(yǔ)或源文讀者為歸宿。就翻譯中涉及的文化轉(zhuǎn)換而言,可分為以源語(yǔ)文化為歸宿(source language culture oriented,or SL culture-oriented)和以目的語(yǔ)文化為歸宿(target language culture oriented,or TL culture-oriented)兩種原則和方法。
Venuti可以說(shuō)是異化的代表人物。他提出了“反翻譯”的概念。這種翻譯刻意在目的語(yǔ)的文本中,在風(fēng)格和其他方面突出原文之“異”。Venuti聲言,“其目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實(shí)踐,以抵御目的語(yǔ)文化占指導(dǎo)地位的趨勢(shì),從而突出文本在語(yǔ)言和文化這兩方面的差異”(Venuti,1991)。在這一概念中,他提出了一種反對(duì)譯文通順的翻譯策略(Neubert 1992:2~4),即譯文故意弄得不通順。有些譯者對(duì)讀者毫不妥協(xié),要求讀者接受異國(guó)文化的特異之處(Brewer,1988)。
正如我們所知道的那樣,至今西方文論界已經(jīng)發(fā)生了兩次重大變革。第一次是“反意圖論”的出現(xiàn),即文論從以作者為中心轉(zhuǎn)移到以文本為中心;第二次是闡釋學(xué)和接受理論的出現(xiàn),即從以文本為中心轉(zhuǎn)移到以讀者為中心。第二次變革的重點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀中的參與作用,認(rèn)為文本是作者和讀者共同參與完成的。作者的意圖只與作品的發(fā)生理論有關(guān),而與解釋理論無(wú)關(guān)。因此,西方現(xiàn)代文論家認(rèn)為文學(xué)作品不是永恒不變的客體,而是向未來(lái)的理解無(wú)限開(kāi)放的顯現(xiàn)過(guò)程。也就是說(shuō),不同時(shí)代、不同環(huán)境、不同讀者對(duì)同一作品可以有不同的理解,而作品的存在價(jià)值就在于此。魯迅先生曾說(shuō)過(guò)類似的話:一部《紅樓夢(mèng)》,多情男女看到“纏綿”,禪學(xué)家看到“空”,易學(xué)家看到“陰陽(yáng)”,道學(xué)家看到“”。
隨著文學(xué)批評(píng)的重心從文本轉(zhuǎn)移到讀者,翻譯理論也出現(xiàn)了類似的轉(zhuǎn)移,讀者在翻譯中的作用突出起來(lái),而奈達(dá)的翻譯理論就體現(xiàn)了這種轉(zhuǎn)移。奈達(dá)可以說(shuō)是歸化的代表人物。他提出了“最切近的自然對(duì)等”的概念。他從社會(huì)和文化的角度出發(fā),把譯文讀者置于首位, 并仔細(xì)分析源語(yǔ)信息的意圖。奈達(dá)在不同場(chǎng)合重復(fù)了他這一觀點(diǎn),即“譯文基本上應(yīng)是源語(yǔ)信息最切近的自然對(duì)等?!睂?duì)奈達(dá)來(lái)說(shuō),動(dòng)態(tài)對(duì)等(或功能對(duì)等)的目的是譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能地把源語(yǔ)行為模式納入譯文讀者的文化范疇,這是關(guān)于翻譯的概念不強(qiáng)調(diào)讀者為了理解源語(yǔ)信息一定得接受源語(yǔ)文化的模式(Nida,1964a:159)。他提出了“功能同構(gòu)(functional isomorphs)”的策略作為解決方法,以求在不同體系中取得相同的效果。因此,英語(yǔ)成語(yǔ)“to grow like mushrooms”在譯成中文時(shí)可用漢語(yǔ)成語(yǔ)“雨后春筍”來(lái)表達(dá)(Nida,1993:121)。
二、歸化和異化在翻譯中的體現(xiàn)
歸化和異化爭(zhēng)論的核心問(wèn)題是如何處理源語(yǔ)和目的語(yǔ)(譯語(yǔ))的文化差異。歸化派主張以目的語(yǔ)文化“替代”源語(yǔ)文化,而異化派卻執(zhí)意“保留”。
(1)It is as significant as a game of cricket.
a.這件事如同吃飯一樣重要。
b.這件事如同板球賽一樣重要。
譯文a改變了原文的形象,以漢人的“吃飯”替代英人的“板球賽”,顯然是為了照顧譯文讀者的文化習(xí)慣和語(yǔ)言認(rèn)知,屬于典型的歸化譯法。的確,對(duì)于我們中國(guó)人來(lái)說(shuō),吃飯很重要,但失去了異域之景——英國(guó)人的板球賽。再者,此譯法容易對(duì)中國(guó)讀者產(chǎn)生文化誤導(dǎo)(cultural misleading),即認(rèn)為英美人對(duì)吃飯也有同感。譯文b忠實(shí)地保留和再現(xiàn)了源語(yǔ)的文化特征,增強(qiáng)了語(yǔ)言文化的“異域感”。因而無(wú)論從跨文化交際的角度,還是從翻譯的“信”的準(zhǔn)則上看,此異化譯法更為理想,但卻忽視了普通中國(guó)讀者對(duì)異域文化的接受能力。
(2)謀事在人,成事在天。(曹雪芹)
a.Man proposes,God disposes.(Hawkes,1973)
b.Man proposes,Heaven disposes.(Yang,1994)
楊、戴和Hawkes都是利用同一英諺,僅差一字,但使目的語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化相去甚遠(yuǎn)。Hawkes直接引用原諺語(yǔ),雖說(shuō)更利于普通英美讀者理解和接受,但這樣一來(lái)便把一個(gè)佛教徒轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)基督教徒,有悖于源語(yǔ)文化和作者意圖。楊、戴保留和再現(xiàn)了《紅樓夢(mèng)》中中國(guó)傳統(tǒng)的宗教文化,即佛教和道教,有利于在英美讀者中導(dǎo)入中國(guó)的“異域風(fēng)情”,但卻可能令那些扎根于基督教文化傳統(tǒng)的英美人難以理解和接受。
(3)…… nor was Mrs. Hurst,who had married a man of more fashion than for tune,less disposed to consider his house as her home when it suited her.(J.Austen:Pride and Prejudice,Ch.4,V.I)
a.再說(shuō)那位嫁了個(gè)窮措大的赫斯特太太,每逢上弟弟這兒作客,依舊像是到了自己家里。
b.而那位赫斯特夫人嫁了個(gè)家財(cái)不足、派頭有余的紳士,因而一旦得便,也很情愿把弟弟的家當(dāng)作自己的家。
顯然,例(3)a屬于歸化譯法。文中的赫斯特先生本是個(gè)好吃懶做、從不讀書(shū)的紳士,譯者用“窮措大”來(lái)形容他,雖然既順當(dāng)又簡(jiǎn)練,但卻扭曲了人物的形象,將其刻畫(huà)成一個(gè)類似孔乙己式的窮困的讀書(shū)人。例(3)b采用異化法,將“a man of more fashion than for tune”譯作“家財(cái)不足、派頭有余的紳士”,就顯得比較貼切。
(4)原文:O my luve’s like a red,red rose,
That’s newly sprung in June;
O my luve’s like the melodie,
That’s sweetly played in tune.(Robert Burns,A Red,Red,Rose)
郭沫若譯文:吾愛(ài),吾愛(ài)玫瑰紅
六月初開(kāi)韻曉風(fēng);
吾愛(ài),吾愛(ài)如管弦,
其聲悠揚(yáng)而玲瓏。
原詩(shī)含有蘇格蘭方言,郭沫若采用以歸化為主的翻譯方法,效果顯著。譯文既忠實(shí)于原文,同時(shí)譯者突破了原文押韻框架,采用古漢語(yǔ)七絕形式,使譯文瑯瑯上口,譯詩(shī)的讀者因此深深體會(huì)到了原文詩(shī)人真摯的感情。
異化譯法既可以充分傳達(dá)原作的“異國(guó)風(fēng)味”,也可以引進(jìn)一些源語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)豐富目的語(yǔ)語(yǔ)言。假如翻譯只講歸化不求異化,那漢語(yǔ)就只會(huì)有“貓哭老鼠”,不會(huì)有“鱷魚(yú)眼淚”,只會(huì)有“全副武裝”,不會(huì)有“武裝到牙齒”,只會(huì)有“一箭雙雕”,不會(huì)有“一石二鳥(niǎo)”。如此一來(lái),漢語(yǔ)就會(huì)失去不少光彩。
三、歸化和異化的辯證統(tǒng)一
異化與歸化是否一定水火不容?譯者翻譯作品時(shí)是否只能選擇一種方法而不可兩種方法兼用?要解答這些問(wèn)題,還得從翻譯的基本任務(wù)和基本要求說(shuō)起。關(guān)于翻譯的基本任務(wù)和基本要求,中外的譯論家作過(guò)不少論述,但最全面、最精到的還是泰特勒的三原則:一是譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;二是譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作相一致;三是譯文應(yīng)和原作一樣通順。
如果我們接受泰特勒三原則,就會(huì)認(rèn)識(shí)到:翻譯要想實(shí)現(xiàn)這三個(gè)目標(biāo),譯者必須兼而采用異化和歸化兩種方法,而不是擇一而從。原因有二:一是在前兩條中,前者要求完全地復(fù)寫(xiě)出“原作的思想”,后者要求忠實(shí)地展現(xiàn)出原作的“風(fēng)格和筆調(diào)”,無(wú)論是原作的“思想”,還是原作的“風(fēng)格和筆調(diào)”,都帶有濃厚的異國(guó)情調(diào),翻譯中不采用異化的方法是很難完成的;二是第三條要求譯文像原作一樣“通順”,要做到這一點(diǎn),譯者在語(yǔ)言表達(dá)中不得不作出必要的歸化。
在我國(guó)的翻譯史上,相比注重保留原文的語(yǔ)言文化特色的“異化派”,注重適應(yīng)漢語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范的“歸化派”一直占據(jù)明顯的優(yōu)勢(shì)。嚴(yán)復(fù)、朱生豪、張谷若等的譯作至今廣為流傳,而“異化派”翻譯家盡管有中國(guó)新文化的旗手魯迅和新月派代表徐志摩,但他們的譯作過(guò)于拘泥于原文,影響遠(yuǎn)不如前者,但我們并不能因此就否定異化的作用和意義。歸化與異化是相互區(qū)別又互相聯(lián)系的兩種翻譯手法,歸化求同,異化存異,兩者辯證統(tǒng)一,相互滲透,相輔相成。在實(shí)際操作中,譯者可以根據(jù)作品和讀者的要求交替使用這兩種手法。這兩種方法的運(yùn)用是由翻譯所涉及的不同語(yǔ)言各自的特點(diǎn)所決定的,二者之間的關(guān)系是隨著各民族之間相互交往的加強(qiáng)、各種語(yǔ)言的日益豐富以及讀者不同時(shí)期的不同的要求而不斷發(fā)展變化的。根據(jù)讀者反應(yīng)論和奈達(dá)的翻譯理論,不管采用歸化還是異化, 譯者都必須考慮讀者的感受,并據(jù)此選擇兩種翻譯手法。
(5)I passed out of my mind,and the next thing I knew I was sitting down on the ground,very cold in the shadows,and looking up at the rock where I had been within an eyelash of eternity…… There are such reflections,and for some of them I have the names.(N. Scott Momaddy The End of My Childhood )
譯文:我當(dāng)時(shí)暈了過(guò)去,等醒來(lái)時(shí),發(fā)現(xiàn)自己坐在地上,陰影籠罩中,只覺(jué)渾身冷冰冰的。我抬頭看看上面的石壁,我剛才撐在那里險(xiǎn)些喪生……現(xiàn)在我還有這樣的回憶,其中有一些我還能說(shuō)出名目來(lái)。
這段譯文是異化和歸化交錯(cuò)運(yùn)用的產(chǎn)物。比如,把“the next thing I knew”譯作“等醒來(lái)時(shí),發(fā)現(xiàn)”;把“within an eyelash of eternity”譯作“險(xiǎn)些喪生”,均屬歸化譯法,而將“for some of them I have the names”譯作“其中有一些我還能說(shuō)出名目來(lái)”則屬異化譯法。
(6)...while the abilities of the nine-hundredth abridger of the History of England...are eulogized by a thousand pens,there seems almost a general wish of decrying the capacity and undervaluing the labour of the novelist...(J.Austen Northanger Abbey,Ch.5,V.I)
譯文:有人拋出《英國(guó)史》的不知是第幾百個(gè)譯本……諸如此般的才干受到了上千文人墨客的贊頌;然而人們幾乎總是愿意詆毀小說(shuō)家的才能,貶損小說(shuō)家的勞動(dòng)……
值得注意的是“the nine-hundredth abridger of the History of England”這個(gè)短語(yǔ)的意思是說(shuō)《英國(guó)史》有著多如牛毛的刪節(jié)本。作者說(shuō)“第九百個(gè)刪節(jié)人”是夸張說(shuō)法,譯者譯為“不知是第幾百個(gè)譯本”,既貼近作者的表達(dá)方式又符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,兼有異化和歸化的因素。
四、結(jié)語(yǔ)
不管是采用歸化還是異化,譯者都應(yīng)在忠于原文的基礎(chǔ)上對(duì)讀者負(fù)責(zé),在加強(qiáng)譯文可讀性的同時(shí),不能僅僅滿足于達(dá)意,還應(yīng)將傳達(dá)異質(zhì)語(yǔ)言文化視為己任。許鈞先生曾說(shuō)過(guò):翻譯是歷史的奇遇。譯者要注意到社會(huì)歷史條件的限制,并根據(jù)原文的風(fēng)格和內(nèi)容、讀者的層次和要求,對(duì)翻譯中歸化和異化的側(cè)重點(diǎn)作相應(yīng)的調(diào)整,同時(shí)還必須根據(jù)翻譯實(shí)踐的需要將二者有機(jī)結(jié)合,力求準(zhǔn)確、生動(dòng)、暢達(dá)地再現(xiàn)原文的風(fēng)格、內(nèi)容,從而使譯文讀者獲得與原文讀者大致相同的感受。翻譯是“選擇的藝術(shù)”,譯者在翻譯過(guò)程中,自始至終面臨著歸化與異化的選擇,通過(guò)選擇,在接近作者和接近讀者之間找到一個(gè)“融匯點(diǎn)”,這個(gè)“融匯點(diǎn)”決不是一成不變的“居中點(diǎn)”,它有時(shí)距離作者近一些,有時(shí)距離讀者近一些,但無(wú)論更接近哪一方,都必須恪守一條原則:接近作者時(shí),不能距離讀者太遠(yuǎn);接近讀者時(shí),又不能距離作者太遠(yuǎn)。換言之,異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不改變?cè)鞯摹帮L(fēng)味”。翻譯策略中的歸化和異化是相互依存的,缺一就不成其為翻譯。如同直譯和意譯一樣,異化和歸化也是翻譯領(lǐng)域的一對(duì)矛盾,也具有辯證統(tǒng)一的關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]Hawkes,David.The Story of the Stone.Vols. 1-3[M]. London: Penguin Bookes,1973.
[2]Lefevere,Andre.Translating Literature:Practice & Theory in a Comparative Context[M].N.Y.:The Modern Language Association of America,1992.
[3]Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating[M].LeIden,E.J.Brill,1964.
[4]曹雪芹,高鄂.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[5]胡衛(wèi)平,周峰.翻譯的目的與異化翻譯[A].大學(xué)語(yǔ)言教學(xué)與研究[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[6]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[7]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002,(1).
[8]許建平,吳朝霞.跨文化交際中的翻譯處理手段[A].大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)研究[C].北京:清華大學(xué)出版社,2002.
篇10
關(guān)鍵詞:務(wù)頭;江湖藝人;眷點(diǎn);音韻學(xué)
中圖分類號(hào):J809 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
“務(wù)頭”之說(shuō),始見(jiàn)于周德清《中原音韻》,正是14世紀(jì)北京官話開(kāi)始推行之際。數(shù)百年來(lái),許多曲論家均有論述,為務(wù)頭這一中國(guó)古代戲曲理論中的特殊概念的解讀,不知絞盡多少人才心血。明初朱權(quán)曾“搜獵群語(yǔ),輯為四卷”《務(wù)頭集韻》,遺憾的是此書(shū)已佚。正如吳梅所云:“蓋為此‘務(wù)頭’二字,正不知絞盡多少人才心血,而迄今無(wú)有渙然冰釋之一日,可謂奇矣?!?/p>
一、務(wù)頭產(chǎn)生、發(fā)展于江湖藝人之口
務(wù)頭乃江湖藝人用語(yǔ)“春點(diǎn)”是也。務(wù)頭一詞,周德清之前未見(jiàn)人使用,故必另有語(yǔ)源,而決非周德清首創(chuàng)。世界上的文化藝術(shù)在相同時(shí)期有其很多共同之處。周德清撰寫(xiě)《中原音韻》是十四世紀(jì)初葉,同中國(guó)一樣在西方這時(shí)期也出現(xiàn)了很多流浪藝人,法國(guó)稱為游吟詩(shī)人,又稱為特羅巴多(Trouba-dour)或特羅維爾(Trouvere);德國(guó)這些流浪藝人被稱為“戀詩(shī)歌手”(Minnesinger)。十四、十五世紀(jì)隨著騎士階層的衰落,市民階層崛起,戀詩(shī)歌手被新興的市民中的小商人和手工藝人的名歌手行會(huì)接替。同樣,中國(guó)在這時(shí)期及其以前,流浪藝人業(yè)已存在,叫做江湖藝人。與西方不同的是江湖藝人多為社會(huì)的低層人群組成。江湖藝人為了同行之間的團(tuán)結(jié)交流以及躲避其它階層的剝削壓迫,在長(zhǎng)期的流浪漂泊生活中逐漸創(chuàng)造發(fā)明了自己的行話、黑話、“春點(diǎn)”。務(wù)頭就是“春點(diǎn)”中的一個(gè)詞匯?!爸猎瑥V大人民身受民族、階級(jí)的雙重壓迫,黑暗殘酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活成為當(dāng)時(shí)戲曲藝術(shù)的重要主題。元朝統(tǒng)治者除進(jìn)行殘酷的階級(jí)壓迫和民族壓迫外,還一度廢止了一向是知識(shí)分子求取功名的科舉,因而使得知識(shí)分子急劇分化,不少知識(shí)分子因社會(huì)地位急劇下降而接近人民,并在都市中組織書(shū)會(huì),與民間藝人合作,進(jìn)行雜劇創(chuàng)作和參加雜劇的實(shí)際演出活動(dòng)?!敝艿虑寰褪钱?dāng)時(shí)文人加入民間藝人中的一個(gè)。從元雜劇的起源來(lái)看,它是由大曲、諸宮調(diào)、曲子、藝術(shù)歌曲、詞調(diào)、散曲、民歌以及少數(shù)民族音樂(lè)發(fā)展而來(lái),以上這些音樂(lè)表演的形式多樣,表演場(chǎng)所多在“瓦子”“勾欄”等處。除在勾欄表演的民間專業(yè)藝人以外,“或有路岐,不入勾欄,只在耍鬧寬闊之處做場(chǎng)者,謂之‘打野呵’”(周密《武林舊事》)。由于這種場(chǎng)合觀眾的流動(dòng)性很大,因而演出中必須設(shè)置點(diǎn)、喝彩處,這樣才便于向觀眾斂錢(qián),這正是務(wù)頭產(chǎn)生的土壤。務(wù)頭重在“務(wù)”?!皠?wù)”舊時(shí)收稅的關(guān)卡,而“頭”是名詞后綴。務(wù)頭就是“務(wù)”這一社會(huì)用語(yǔ)被江湖藝人的借用和引申而成為他們自己的語(yǔ)言――“春點(diǎn)”的。“春點(diǎn)”中的務(wù)頭即是江湖藝人在演出時(shí)斂錢(qián)的代名詞,同時(shí)也是戲曲音樂(lè)的點(diǎn)、精彩處。務(wù)頭如同相聲的“杵門(mén)子”和“攢底”。相聲的“杵門(mén)子”就是撂地演出時(shí),藝人說(shuō)完了一個(gè)段子,為了不使聽(tīng)眾一哄而散,要邊斂錢(qián)邊說(shuō)一段對(duì)。內(nèi)容既有對(duì)圍觀不散的聽(tīng)眾的恭維話,也有對(duì)散走的聽(tīng)眾的挖苦話?!皵€底”就是一段相聲的結(jié)尾,它是相聲最強(qiáng)烈的“包袱”,并把整段相聲推向。簡(jiǎn)言之,務(wù)頭既是斂錢(qián)之時(shí)又是音樂(lè)之處。
王驥德《曲律》中說(shuō):“務(wù)頭之說(shuō),中原音韻與北曲臚列甚詳,南曲則絕無(wú)人語(yǔ)及之者。然南北一法,系是調(diào)中最緊要句子。凡曲遇揭其音而婉轉(zhuǎn)其誦,如俗所謂做腔處。每調(diào)或一句,或二三句;每句或一字,或二三宇,即是務(wù)頭?!焙文锨^無(wú)人語(yǔ)及務(wù)頭者,以本人愚見(jiàn)原因有四:一、務(wù)頭是北方江湖藝人在元朝統(tǒng)治階級(jí)的眼皮底下,處于無(wú)奈而采用的“黑話”“行話”即“春點(diǎn)”用來(lái)表達(dá)自己的斂錢(qián)方式。二、南方江湖藝人的斂錢(qián)方式與北方不同。早在北宋末年,南戲盛行之時(shí),從陳淳于1197年給漳州知府傅伯成寫(xiě)的一封題作《上傅寺丞論戲書(shū)》中可以推知,南方江湖藝人是先斂錢(qián)后演出。陳淳的信中說(shuō):“某竊以此邦陋俗,當(dāng)秋收之后,優(yōu)人互湊諸鄉(xiāng)保作戲,號(hào)曰‘乞冬’。群不逞少年,遂結(jié)集浮浪無(wú)賴數(shù)十輩,公相率唱,號(hào)曰‘戲頭’。遂家裒斂錢(qián)物,豢?jī)?yōu)人作戲,或弄傀儡,筑棚于居民叢萃之地,四通八達(dá)之郊,以廣觀者。至市廛近地、四門(mén)之外,亦爭(zhēng)為之,不顧忌。今秋自七八月以來(lái),鄉(xiāng)下諸村,正當(dāng)其時(shí),此風(fēng)在滋熾,其名若日‘戲樂(lè)’?!庇纱丝梢?jiàn),南方江湖藝人是演出之前遂家裒斂錢(qián)物,故而不言務(wù)頭也。三、元周德清在十四世紀(jì)初撰寫(xiě)的韻書(shū)《中原音韻》中,北方話,平聲已分為陰平、陽(yáng)平二聲,人聲漸漸消失,清濁聲母合并。實(shí)際上已形成了現(xiàn)代北方話的雛形??梢?jiàn)務(wù)頭的內(nèi)涵和外延均被擴(kuò)張,此時(shí)務(wù)頭已含有音韻學(xué)的內(nèi)容,是指詞曲、音調(diào)之關(guān)系。時(shí)至明清,北京官話在全國(guó)應(yīng)用漸廣,但已失中原雅言之古韻。1728年雍正皇帝設(shè)立“正音書(shū)館”,在全國(guó)推行北京官話,讀書(shū)人聽(tīng)不懂官話不會(huì)說(shuō)官話是不得參加科舉考試的。因而,務(wù)頭到明代中期“已絕此法”也在情理之中。明代中期以前,南方人不解北方話;明代中期以后,南方人了解的北方話已失中原之古韻。務(wù)頭正是同古音韻學(xué)共存的詞匯。四、南北戲曲音樂(lè)的音調(diào)色彩不同,也是南方江湖藝人不育務(wù)頭的原因之一。“首先是南曲主要應(yīng)用五聲音階,北曲主要應(yīng)用七聲音階,其次是節(jié)奏和旋律進(jìn)行上的不同,是構(gòu)成北曲剛勁南曲柔媚的重要因素,北曲的節(jié)奏比較強(qiáng)烈、豪放;南曲的節(jié)奏比較柔和、細(xì)膩;旋律進(jìn)行方面,北曲多跳進(jìn),南曲多級(jí)進(jìn)。因而,北曲的音調(diào)多屬奔放豪爽、激越粗獷;南曲的音調(diào)多半舒緩?fù)褶D(zhuǎn)、清麗纖雅?!边@樣務(wù)頭是指北曲中旋律的半音之間關(guān)系,多在柔媚、細(xì)膩、婉轉(zhuǎn)之處,即北曲的興趣點(diǎn)、處是也。綜上所述,南曲絕元人語(yǔ)及務(wù)頭是必然的。然而。一旦不挖掘務(wù)頭即斂錢(qián)的初始含義,而只挖掘其戲曲音樂(lè)的再生含義或音韻學(xué)含義,終將墜入務(wù)頭的迷霧,務(wù)頭真的會(huì)“千古難明”。
二、務(wù)頭泛化、迷茫于戲曲文人之手
務(wù)頭于十四世紀(jì)初被周德清在《中原音韻》中首次提出,他洋洋千言卻未講清務(wù)頭的確切定義。以愚人之見(jiàn),有下列幾種情況使周德清未能講清務(wù)頭的定義:一、周德清是文人加 入了民間行會(huì)的江湖藝人,屬于圈內(nèi)人士,深知江湖藝人的“春點(diǎn)”。因此,圈內(nèi)人皆知,無(wú)須明解之。即務(wù)頭有斂錢(qián)和音樂(lè)的雙重含義,然周德清避重就輕,只言務(wù)頭的音樂(lè)具體方法,而不言斂錢(qián)之事。這也是當(dāng)時(shí)文人“不言利,只言藝”的清高使然。二、周德清盡管是戲曲行家,但真正的江湖藝人仍然有對(duì)文人有不信任的一面,因而只讓周德清知曉務(wù)頭含義的一部分,為處理好務(wù)頭而做音樂(lè)方面的具體方案,對(duì)務(wù)頭這一“春點(diǎn)”含有斂錢(qián)之意只字不提。因?yàn)椋f時(shí)有“寧給一斗金,不給一口春”之說(shuō),這里的“春”即是“春點(diǎn)”?!按狐c(diǎn)”是江湖中人與同行交流的語(yǔ)言,俗稱“行話一黑話一暗語(yǔ)”。“春點(diǎn)”是萬(wàn)不可傳給江湖以外之人的,不然會(huì)被認(rèn)為是違反江湖規(guī)矩,要受到嚴(yán)厲制裁。周德清可能是戲曲行會(huì)中的非江胡人士,對(duì)務(wù)頭這一江湖“春點(diǎn)”含有斂錢(qián)之意必然無(wú)從解之。正如楊蔭瀏所言:“很可能,連他自己對(duì)務(wù)頭這一術(shù)語(yǔ)也沒(méi)有十分了解,所以,后人對(duì)此,就有種種不同的推測(cè)?!币蚨?,周德清只是從音韻學(xué)人手研究務(wù)頭,然務(wù)頭作為雜劇音樂(lè)的一種音樂(lè)手法是不斷發(fā)展、永無(wú)止境的。
周德清在《中原音韻》中對(duì)務(wù)頭這一雜劇音樂(lè)的手法給予最初的闡述,隨著歷代戲曲文人對(duì)務(wù)頭研究的不斷深入,務(wù)頭的內(nèi)涵和外延被不斷擴(kuò)充、泛化,以至于很難給務(wù)頭下定義。《中原音韻》中說(shuō):“要知某調(diào)、某句、某字為務(wù)頭,可施俊語(yǔ)于其上他還以四十首小令為例,分別注出何處為務(wù)頭所在。周德清首提務(wù)頭重在講明詞曲的關(guān)系,他在《中原音韻作詞十法》(所謂十法:一知韻、二造句、三用事、四用字、五入聲作平聲、六陰陽(yáng)、七務(wù)頭、八對(duì)偶、九末句、十定格)中主要是用“舉定格”的方式,在各調(diào)的評(píng)語(yǔ)中涉及務(wù)頭的主要位置及對(duì)象。其務(wù)頭呈現(xiàn)為多種樣式。但有一點(diǎn)是確定的:務(wù)頭是詞曲作法之一,而非詞曲作法之唯一,也不是一種固定的格式?;谠擖c(diǎn),務(wù)頭內(nèi)涵的泛化、豐富多樣化是一種必然。清李漁在《閑情偶寄》中說(shuō):“填詞者必講務(wù)頭。然務(wù)頭二字,于古難明……予謂務(wù)頭二字,既然不得其解,只當(dāng)以不解解之,曲中有務(wù)頭,猶棋中有眼,有此則活,無(wú)此則死。進(jìn)不可戰(zhàn),退不可守者,無(wú)眼之棋,死棋也??床粍?dòng)情,唱不發(fā)調(diào)者,無(wú)務(wù)頭之曲,死曲也。一曲有一曲之務(wù)頭,一句有一句之務(wù)頭,字不聱牙,音不泛調(diào),一曲中得此一句,即使全曲皆靈。一句中得此一二字,即使全句皆健者。務(wù)頭也。由此推之,則不特曲有務(wù)頭,詩(shī)詞歌賦以及舉子業(yè),無(wú)一不有務(wù)頭矣?!眲⑽踺d云:務(wù)頭乃曲中“關(guān)鎖之地”。此時(shí),務(wù)頭的含義被泛化,所謂萬(wàn)事萬(wàn)物皆有務(wù)頭,務(wù)頭成為事物由量變到質(zhì)變的臨界點(diǎn)。真可謂“曲有務(wù)頭,戲有膽;樂(lè)有,詩(shī)有限”。
人明以后,周德清的務(wù)頭論經(jīng)由程明善的《嘯余譜》的理解和轉(zhuǎn)引,更加引人關(guān)注。在《嘯余譜》中的《凡例》中,程明善建立了自己的務(wù)頭觀:“以平聲用陰陽(yáng)各當(dāng)者為務(wù)頭?!薄吧w清濁處當(dāng)用陰字,重濁處當(dāng)用陽(yáng)字?!比欢?,王驥德也建立了自己的務(wù)頭觀,其《曲律?論務(wù)頭第九》中的論斷影響甚遠(yuǎn)。他認(rèn)為務(wù)頭系是調(diào)中最緊要句字。又云:“凡曲遇揭起其音,而婉轉(zhuǎn)其調(diào),如俗之所謂‘做腔’處……即是務(wù)頭。《墨娥小錄》載“務(wù)頭”調(diào)侃曰“喝彩”。古人凡遇務(wù)頭,輒施俊語(yǔ)或古人成語(yǔ)一句其上,否則詆不分務(wù)頭,非由所貴,周氏所謂“如眾星中顯一月之孤明也?!焙撟佑小秳?wù)頭集韻》三卷,全摘古人好語(yǔ)輯以成之也。m州嗤楊用修謂“務(wù)頭”為“部頭”,蓋其時(shí)已絕此法。余嘗謂詞隱《南譜》中不斟酌此一項(xiàng)事,故是缺典;“今大略令善歌者,取人間合律腔好曲反復(fù)歌唱,諦其曲折,以祥定其旬字,此取務(wù)頭一法也?!比欢?,如周德清務(wù)頭處施俊語(yǔ)的觀點(diǎn)一樣,王驥德也只是指明了務(wù)頭為“做腔”處,那么何謂“做腔”?清王德輝、徐沅澄《顧誤錄.度曲八法)有云:“出字之后,再有工尺則做腔?!倍从姓f(shuō)明究竟何謂務(wù)頭。至清李漁使務(wù)頭更加泛化、迷茫,他竟發(fā)出了千古難明的感慨,然畢竟作出了自己的“別解”:“予謂務(wù)頭二字,既然不得其解,只當(dāng)以不解解之?!彼J(rèn)為務(wù)頭就是“曲眼”。周氏的“施俊語(yǔ)”、王氏的“做腔處”、李氏的“曲眼”都是從句字的文情考慮,著重于語(yǔ)言修辭方面對(duì)務(wù)頭所作的解釋。吳梅則是把務(wù)頭的內(nèi)涵和外延縮小后進(jìn)行別解,“吳梅是按照昆曲格律,即把平、上、去蘭聲分了陰陽(yáng)后,來(lái)分析北曲務(wù)頭的。我們知道,北曲只有平聲分陰、陽(yáng),上去不分。用昆曲格律審之北曲,未必精當(dāng)?!眳敲分皇峭嫖队谀匙帜吃~的平仄清濁,他言:“務(wù)頭者,曲中平上去三音聯(lián)串之處也?!彪m有―定的實(shí)際操作價(jià)值,但把務(wù)頭概念進(jìn)一步縮小為韻律學(xué)上的技術(shù)術(shù)語(yǔ)。周維培先生論“務(wù)頭”出處時(shí),舉出前人的“部頭”說(shuō)、“關(guān)耳”說(shuō)、“喝彩”說(shuō)、“自造術(shù)語(yǔ)”說(shuō)、“歌場(chǎng)術(shù)語(yǔ)”說(shuō),并提出了自己的“行院術(shù)語(yǔ)借用”說(shuō)。當(dāng)今的“悟頭”說(shuō)等等。把務(wù)頭或泛化、或別解,大家各執(zhí)一詞,在戲曲文人泛化后的務(wù)頭云海中探索,迷茫在務(wù)頭的云海中就在所難免了。
三、追問(wèn)“務(wù)頭”