帶有一字的成語范文
時間:2023-04-05 08:11:46
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇帶有一字的成語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
2、 血濃于水 ;
3、寸草春暉;
4、范張雞黍 ;
5、莫逆之交;
6、如手如足 ;
7、手足之情 ;
8、舉案齊眉;
9、患難之交 ;
篇2
2、美目盼兮:美人眼珠黑白分明,非常美麗。
3、顧盼神飛:左右顧視,目光炯炯,神采飛揚。
4、顧盼生輝:形容眉目傳神,姿態(tài)動人。
篇3
關(guān)鍵詞 圣經(jīng)翻譯 和合本 新修訂標(biāo)準(zhǔn)版 馮象版本
中圖分類號:I106 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1和合本
(1)首先,《圣經(jīng)》和合本譯文運用“白話”,并為全國通用語,通俗易懂,簡單明了;并使用了很多四字成語,簡單凝練、準(zhǔn)確,適合于普通老百姓閱讀。(2)其次,從修辭的角度講,和合本使用多種修辭―對照,比喻, 對偶,重復(fù)。例如,創(chuàng)世紀(jì)13章(13:9)中“遍地不都在你眼前么。請你離開我、你向左、我就向右、你向右、我就向左,”此句恰當(dāng)運用了對偶句;又如,創(chuàng)世紀(jì)11章中“閃生亞法撒之后、又活了五百年。并且生兒養(yǎng)女。亞法撒活到三十五歲、生了沙拉。亞法撒生沙拉之后、又活了四百零三年。并且生兒養(yǎng)女。沙拉活到三十歲、生了希伯。沙拉生希伯之后、又活了四百零三年。并且生兒養(yǎng)女”,“以挪士活到九十歲、生了該南。以挪士生該南之后、又活了八百一十五年。并且生兒養(yǎng)女。以挪士共活了九百零五歲就死了”,這兩句運用了重復(fù)和對照的修辭手法。(3)譯文引入了很多外來詞,并影響著句子結(jié)構(gòu),例如將狀語放在動詞前面,很多被動句等等。如創(chuàng)世紀(jì)17章中“我必賜福給他、也要使你從他得一個兒子、我要賜福給他、他也要作多國之母、必有百姓的君王從他而出”采用了倒裝結(jié)構(gòu)。(4)同時也存在一些文字上的不通順,有時很難看懂。
2馮象創(chuàng)世紀(jì)版本
(1)譯文確?!靶拧钡耐瑫r,力求保留音感語調(diào),部分譯意而不譯音。(2)專有名詞有不少新譯,例如“十二支派的便雅憫譯為‘本雅明’”“路得之子俄備得譯作‘俄貝’”。(3)增加了插注釋義,部分用文言詞;且語調(diào)較之于和合本冷靜、僵硬,文字也更加簡潔有力,精煉生動,沒有冗雜的感覺。
例如,《創(chuàng)世紀(jì)》中:
[馮象譯]:神:光!一言。就有了光。
[和合本]:神說、要有光、就有了光。
[NRSV]:And God said,” Let there be light”, and there was light.”
“光”一字簡潔生動地表達(dá)了想要得到光,就會有光的愿望,語言簡練有力,似乎不用多說就能從這一字之中推測出含義;和合本的“白話”就更通俗易懂一些;標(biāo)準(zhǔn)版的英文屬于規(guī)范的表達(dá)。
又如,
[馮象譯]:并寬免我們的債,一如我們免別人的債。
[和合本]:免我們的債,如同我們免了人的債。
[NRSV]:And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
寬免,好像堂上大詞,極不親切。和合本的語氣,流利而順暢,用輕聲中速讀過,最好不讀重音,有哀婉動人的美(第一個“免”字較輕,“債”字讀稍重)。一如常見某些學(xué)者抒情議論語氣,或極抒情的散文,一是去聲,常重讀。這段話是,一旦一如重讀,兩頭意思便冷落不少,容易將意義的美轉(zhuǎn)為文學(xué)的美。
再者,
[馮象譯]:求你讓我們不陷誘惑,救我們擺脫大惡。
[和合本]:不叫我們遇見試探,救我們脫離兇惡。
[NRSV]:And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
和合本中的“救”字,不叫為一拍,“救”字與逗號(休止符)合為一拍,上下音韻對偶,通過音韻聯(lián)合讓意義小團體更趨緊實。而“求”字,質(zhì)感顯得較硬,或轉(zhuǎn)為謙辭禮貌體則又落生疏?!扒蟆边@個字,暗含卑下無知之感,較之于“救”用得不是很好。
(1)此版本運用了一些“文言”,很有古文的氣息。如“上帝耶和華將亞當(dāng)帶到伊甸園里安置了,命他修整照看園子。并下達(dá)戒諭:這園子樹上的果子,你可隨意摘吃”。其中“命”字意為命令,“下達(dá)”則為頒布之意,很有古文特色。
(2)譯本文字簡潔而有力,文中多處運用感嘆號,語氣斬釘截鐵,呈現(xiàn)出來的形象倒像是一位嚴(yán)厲的上帝,很難讓人將這樣嚴(yán)厲的形象和那個十字架上以自己的血為世人贖罪的人聯(lián)系為一體。然而,最特別的是它避免了直譯一些帶有男性化的詞語,例如在保羅書信中稱呼所有信徒為“弟兄”(brothers),在NRSV則譯成“弟兄姊妹”(brothers and sisters)或“朋友”(friends),這也是因應(yīng)時代的不同而做出的一些修改。
篇4
一、歌唱中語言的重要性
明代魏良輔在《曲律》中也提出“曲有三絕,字清為一絕、腔純?yōu)槎^、板正為三絕。”他將“字清”列為三絕之首。如此看來,我們的歌唱語言是多么重要。不管你有多么美妙的嗓音,如果沒有一個清晰的歌唱語言,也就無法完整地表達(dá)這首歌曲的真正內(nèi)涵。
語言是歌唱的基礎(chǔ),歌唱藝術(shù)直接收語言的影響和制約,歌唱的藝術(shù)風(fēng)格、民族風(fēng)格、表現(xiàn)形式和不同聲樂學(xué)派的形成,一個方面是審美習(xí)慣的差異,更重要的則是語言的不同。不同的聲樂學(xué)派和民族聲樂藝術(shù)之所以能形成特殊的風(fēng)格和色彩,關(guān)鍵是語言的作用。因此,從古至今的中外聲樂家在聲樂訓(xùn)練與演唱中都十分重視歌唱的吐字、咬字問題。我國聲樂藝術(shù)中吐字的審美標(biāo)準(zhǔn)是字正腔圓。字正腔圓最初是衡量戲曲水平的一個標(biāo)準(zhǔn),后來打破了這個范圍,擴大到民歌、曲藝等民間說唱音樂中,現(xiàn)在已成為我國聲樂藝術(shù)吐字咬字的一句格言。
二、歌唱中的吐字、咬字
語言表達(dá)最基本的要求就是要語言準(zhǔn)確,不論是中國的漢語、少數(shù)民族的語言,還是各種外語語言,發(fā)音是否準(zhǔn)確都直接關(guān)系到語言思想內(nèi)容表達(dá)的正確性。在歌唱藝術(shù)中,語言成為表現(xiàn)思想感情的重要手段。重視研究歌唱藝術(shù)語言的發(fā)音規(guī)律,掌握在歌唱時的咬字、吐字的正確方法,是每一位歌唱者的基本功。
歌唱中的吐字,主要是指韻母的發(fā)音,韻母比聲母成分多,最多包括三個因素。這樣在歌唱中隨著曲調(diào)旋律的變化,就要交待清楚,緊跟在聲母后的韻母中每個成分的起承、轉(zhuǎn)合的過程,使“吐”出來的每一個成分,既要保持音字的準(zhǔn)譜、情緒,又要使音樂旋律的完整連貫。使不同韻母的因素的發(fā)音特點,以及不同韻母的因素組合規(guī)律,與聲母及聲調(diào)一起,同時準(zhǔn)確清晰地完成每一個字音或音節(jié)的發(fā)音,使每個字的咬、吐自然、適度,使它的出字、引長、歸韻、收聲準(zhǔn)確無誤。韻母在口腔中受到開合的節(jié)制,每個韻母發(fā)音時,口腔中的唇和舌都有規(guī)定的部位和方法。
三、語言中各種關(guān)系的處理
1、字與字的處理。歌唱中字與字的轉(zhuǎn)換和銜接必須做到連貫統(tǒng)一,否則會模糊不清,甚至?xí)茐穆曇舻慕y(tǒng)一。在訓(xùn)練中怎樣才能做到字與字的完美過渡呢?一是在字音轉(zhuǎn)換時要保持打開腔體的穩(wěn)定狀態(tài)。無論字怎樣變化,打開的咽喉腔體要保持相對穩(wěn)定不變,在變種求不變。二是把字都有安放在同一個高位置的共鳴點。盡量字點變化不一,聲點卻是一個,在不統(tǒng)一中求統(tǒng)一。從而把字與字的過渡轉(zhuǎn)換好、銜接好,達(dá)到完美的藝術(shù)效果。
2、字與聲的處理。在發(fā)聲時要求咽部必須穩(wěn)定,而在吐字時又要求口腔吐字靈活,這就形成了矛盾,如何解決好這個問題,那就要通過訓(xùn)練使歌唱者具備“兩張嘴”:一張是吐字的嘴一一口腔的前半部,即唇、齒、舌等。另一張是發(fā)聲的嘴一一口腔的后半部,即口咽腔。吐字的嘴要靈活,發(fā)聲的嘴要穩(wěn)定。但不能因保持歌唱的“喉型”的穩(wěn)定,而造成音包字或不收音,也不能因口腔吐字的動作過大而干擾聲音的線條,使每一個字都唱在同一個聲音支點上,同一個共鳴體里和同一個高位置上,做到字、聲完美的結(jié)合,達(dá)到“聲如串珠”的藝術(shù)效果。
3、字與氣的處理。歌唱中的每個字都必須在正確呼吸的支持下吐發(fā),所有的字都要在氣息的軌道上走動和過渡轉(zhuǎn)換,用氣線將字貫串起來。如果氣息不足失去支持,就會聲跌字落;氣息過猛失去平衡,也會將字沖散走形。氣息不但支托著每個字,而且直接影響著字的力度感,如輕重、斷連等語氣的表現(xiàn)都與氣息的控制息息相關(guān)。因此要以正確的呼吸作為歌唱吐字的基礎(chǔ),達(dá)到“珠圓玉潤”的藝術(shù)效果。
篇5
一、概論
漢語博大精深,在使用過程中難免會因一字之差導(dǎo)致語句的歧義,我國許多正式場合的新聞報道中,有時也會出現(xiàn)這樣的問題??偨Y(jié)這些語句的錯誤,歸根到底還是詞匯方面導(dǎo)致的。因此,語言學(xué)習(xí)中,尤其是復(fù)雜的漢語學(xué)習(xí),詞匯永遠(yuǎn)是最基礎(chǔ)、最重要的突破點。在教學(xué)活動中,許多高校都會面對學(xué)生開設(shè)語文的選修或必修課程,使國家的高素質(zhì)人才不但能夠流利地使用語言,還能夠從根本上了解自己的母語,掌握語法、語音的標(biāo)準(zhǔn)用法,才能夠在今后的交流中減少錯誤,避免歧義。
二、語文課堂中存在的問題
在現(xiàn)代漢語教學(xué)中,許多教師沒有對這個學(xué)科有著足夠的認(rèn)識,對課程的安排不夠仔細(xì)。究其原因為許多教師自身對漢語的詞匯研究就不夠深入,加上詞匯專業(yè)課程在我國起步較晚,所培養(yǎng)的專業(yè)教師數(shù)量也不夠。我國對語言的系統(tǒng)學(xué)習(xí)主要表現(xiàn)在其他語言教學(xué)上,如英語教學(xué),人們就會從語句分析入手,但是漢語上缺少這樣深入的教育,漢語教學(xué)也要從基礎(chǔ)做起。
詞匯方面的教學(xué)主要還是通過背誦的方式,并沒有很規(guī)律的技巧,學(xué)生在課堂上容易感覺無聊,沒有足夠的學(xué)習(xí)熱情。一些學(xué)生認(rèn)為詞匯不需要系統(tǒng)的學(xué)習(xí),主要應(yīng)通過自己的積累,認(rèn)為只要掌握理論知識就足夠了。但是,詞匯專業(yè)課程的缺失,會使學(xué)生找不到高效率的學(xué)習(xí)方法。在缺少監(jiān)管的情況下,能夠自主學(xué)習(xí)的學(xué)生很少,并且學(xué)生對自己的能力過于樂觀,殊不知在詞匯上有許多高深的內(nèi)容值得探索。通過語文課堂上的詞匯學(xué)習(xí),學(xué)生需要掌握的不僅是使用方法,還有為什么這樣使用,是什么原因?qū)е略~匯錯誤。對于漢語中許多形相近的字,意義卻差很多,怎樣才能正確區(qū)分,是教師在語言課堂上要仔細(xì)研究的問題。
三、詞匯教學(xué)的目的
詞匯教學(xué)需要有明確的目標(biāo),學(xué)習(xí)結(jié)束后,要基本掌握漢語詞匯的理論知識,能夠更加熟練理解和運用詞匯。學(xué)生對漢語的系統(tǒng)學(xué)習(xí),不是為了從事漢語教學(xué),也不是為了對漢語進(jìn)行研究。作為母語使用者,學(xué)生要對自己的語言有著足夠的認(rèn)知,對漢語有足夠的尊重,當(dāng)與其他國家人員交流時,能夠從容、正確的運用最恰當(dāng)?shù)脑~匯。詞匯量與詞匯理論兩者不是統(tǒng)一的,比如人們經(jīng)常接觸的文章作者,有些對于詞匯分析十分準(zhǔn)確,運用少量的詞語就能夠讓大家產(chǎn)生共鳴。但是,有些擁有豐富詞匯的作家,寫出來的文章雖擁有大量生僻詞匯,卻不能夠讓大家很好地理解文章,華而不實。因此,對于語言學(xué)習(xí)者來說,同時提高這兩方面的能力是十分重要的,兩者只要相互結(jié)合發(fā)展,便能夠相得益彰,達(dá)到提高整體語言水平的目的。
四、詞匯教學(xué)的要點分析
(一)詞匯的劃分
漢語是非常復(fù)雜的,原因之一就是詞匯量大。對于外語學(xué)習(xí)者來說,劃分詞匯是十分困難的工作。對于母語使用者來說,這也存在一定的復(fù)雜性,其在使用漢語時已經(jīng)養(yǎng)成了一種詞匯的使用習(xí)慣,怎樣劃分語句是人們共同需要提高的內(nèi)容。要對詞匯在語句中的角色進(jìn)行歸類,區(qū)分它是現(xiàn)代漢語還是古代漢語,是方言還是普通話。人在腦海中需要定位詞語在句子中的成分,分析出詞匯的特點。
(二)分析詞義
在對詞義的理解方面,首先要了解整個語言的文化背景。在分析之前,先將句子進(jìn)行分解,對每一個詞語的意義進(jìn)行分析,劃分出表面意義與內(nèi)在意義。許多漢語詞匯是帶有感彩的,一些褒義詞或貶義詞在不同的上下文條件下,含義也是不同的。掌握詞語的核心含義,才是語言分析的重點。
(三)分析詞匯
漢語中的詞包括普通詞、成語、歇后語等,還有許多不符合語法規(guī)律的現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)詞語。在語言教學(xué)上,這些類型的詞匯都要進(jìn)行分析。所有的詞匯都是構(gòu)成句子的因素,也是每一個語句的組成單位。這些詞匯有的也可以單獨使用。教師在這方面的講解中,要清楚每一個語言單位的作用,使學(xué)生能夠獨立將詞匯從語句中分離出來,進(jìn)行分析。詞匯系統(tǒng)非常龐大,需要從不同的角度進(jìn)行研究,能夠明確地區(qū)分讀音、意義與形態(tài)方面的相同與差異,類似的區(qū)分教學(xué)需要鏈接整個教學(xué)內(nèi)容。
(四)找出難點
在詞匯教學(xué)中,詞義是難點的一部分。漢語詞匯有的十分抽象,在構(gòu)成和描述上十分復(fù)雜。對學(xué)習(xí)者來說,這是需要突破的地方。一些詞匯在表達(dá)過程中有許多局限,有些動詞與名詞只能在特定的環(huán)境下使用。漢語教學(xué)不能使用平時教學(xué)中的二分法,因為漢語在構(gòu)成語句時,能夠?qū)⑵涓鱾€詞匯顛倒,不像其他語言不論怎樣轉(zhuǎn)換意義相差都不大。漢語詞匯的地點不一樣,其表達(dá)的含義也會不同。還有一類詞語,表達(dá)的意思要與整個語言環(huán)境相結(jié)合,這樣才能夠表達(dá)特定的意義。漢語詞匯量很大,不能正確使用就是散沙,只有找到規(guī)律與技巧,并進(jìn)行大量積累才能提高整體的語文素養(yǎng)。
五、結(jié)語
篇6
新聞獎評選增加審核環(huán)節(jié)
1.評選標(biāo)準(zhǔn)更加嚴(yán)格。
2014年1月,中華新聞工作者協(xié)會了《中國新聞獎、長江韜奮獎評選辦法》,主要有四項重要修改和完善。其中中國新聞獎評選標(biāo)準(zhǔn)趨于嚴(yán)格,在其總標(biāo)準(zhǔn)中明確規(guī)定:存在導(dǎo)向不當(dāng)、有不良社會影響以及新聞要素不全、事實性錯誤等情況的作品,不得獲獎。并作出了清晰界定:存在詞序錯亂、成分缺失、指代不明、事實交代不清、歸類有誤等情況的作品,不得獲一、二等獎;意思表達(dá)不清或有歧義的作品,不得獲獎(被采訪對象口述和原文照搬引用的除外)。
存在錯別字、標(biāo)點符號錯誤、多字、落字等情況的作品(含視頻作品和新聞?wù)撐模┖痛嬖谥鞒秩恕⒂浾弑硎鲇姓`的音視頻作品,不得獲一等獎。標(biāo)點符號不準(zhǔn)確不影響文意和記者現(xiàn)場采訪口誤非原則性錯誤的作品不受影響。
中國新聞獎關(guān)于差錯方面原來也有類似要求,但像這樣具體明確,設(shè)立門檻還是首次,而且增設(shè)了審核委員會,從機制上確保落實。
2.審核工作更加嚴(yán)謹(jǐn)。
首次設(shè)立的審核委員會,負(fù)責(zé)在定評工作前按《評選辦法》規(guī)定對參評作品和參評人選的資質(zhì)進(jìn)行再審核。
審核委員除了對參評作品的輿論導(dǎo)向、新聞價值、寫作邏輯、結(jié)構(gòu)等進(jìn)行嚴(yán)格審核外,對錯別字、標(biāo)點符號錯誤、多字、漏字等情況也錙銖必較。中國記協(xié)評獎辦公室明確表示:中國新聞獎制定了嚴(yán)格的評選標(biāo)準(zhǔn),比如作品存在錯別字、標(biāo)點符號錯誤、多字、漏字等情況,不得獲一等獎:以上錯誤出現(xiàn)兩次以上(含兩次)的,不得獲獎。審核委員會共審核656件參評作品,建議撤銷評選資格的87件。此前,經(jīng)評獎辦公室審讀,已退回明顯不符合評選標(biāo)準(zhǔn)的作品69件,合計撤銷156件作品的參評資格。
本屆評獎號稱史上最嚴(yán)。審核委員會32位委員分成11組,拿著放大鏡查找每一件參評作品里的錯誤。很多新聞作品感人肺腑,卻因一些細(xì)節(jié)硬傷被審核委員會含淚拿下。
新聞作品審核的嚴(yán)謹(jǐn)還表現(xiàn)在申訴環(huán)節(jié),審核委員會認(rèn)為某一件作品不合要求,擬撤銷參評資格,要說明相關(guān)理由,退回原單位。原申報單位可以提供證據(jù)進(jìn)行申訴,審核委員會進(jìn)行復(fù)核,也有7件作品因此“復(fù)活”。因此被取消參評資格的作品總數(shù)為149件。
針對部分聲音說中國新聞獎評選變成了語言文字評選,審核委員會認(rèn)為,新聞工作者應(yīng)帶頭使用普通話和規(guī)范漢字,新聞作品特別是獲獎作品也應(yīng)該是語言文字規(guī)范應(yīng)用的樣板。通過嚴(yán)格審核,“兩獎”評選在規(guī)范化的道路上邁出重要一步,獲獎作品也經(jīng)得起歷史和社會的檢驗。
審核匯總十類文字差錯
審核委員會對撤銷評獎資格的149件作品進(jìn)行了統(tǒng)計匯總,發(fā)現(xiàn)其中廣電作品23件,占比15.4%;網(wǎng)絡(luò)作品19件,占比12.8%;平面媒體作品107件,占比71.8%。撤銷原因絕大部分是存在語言文字錯誤和表述不當(dāng)?shù)腻e誤。帶有共性的錯誤可歸納為十個大類。
(一)標(biāo)點符號使用不當(dāng)。
這一類差錯是大量的。審核中發(fā)現(xiàn)的常見錯誤主要有:整個段落一逗到底,該逗不逗,頓號逗號混用,分號句號缺失等。
(二)字、詞誤用。
這類差錯的數(shù)量僅次于標(biāo)點符號。又可分為以下幾種情況:
1.明顯的錯字、錯詞。
這類錯誤的產(chǎn)生,盡管記者和編輯要負(fù)主要責(zé)任,但校對也難辭其咎。因為只要稍微認(rèn)真一點,這些錯誤是完全可以避免的。
2.同音詞的誤用。
這類錯誤主要是疏忽大意造成的。尤其是現(xiàn)在記者們寫稿基本使用電腦,且多數(shù)人使用的是拼音輸入法,讀音相似或相近的詞,很容易就隨手而出,比如:“偵察”與“偵查”,“按耐”與“按捺”等。也有一些同音詞是因為沒有能夠理解它們之間的細(xì)微差別而造成了誤用,比如:“截止”與“截至”,“期間”與“其間”等。
3.“的、地、得”的誤用。
在現(xiàn)代漢語語法中,“的、地、得”的使用是有明確分工的。定語用“的”,狀語用“地”,補足語用“得”。這個問題應(yīng)該是上初中時就解決了的。但是,在申報作品中這三個字的誤用卻大量存在。
4.不規(guī)范的成語使用。
成語是漢語中的瑰寶,它言簡意賅,意味深長,能夠幫助我們以最精煉的語句,表達(dá)無限豐富的情感與思想。但是,成語往往是有出處、有典故的,其用字和含義已經(jīng)約定俗成,不能肆意妄為。
5.不當(dāng)?shù)脑~語縮略。
為了精煉語言,減少字?jǐn)?shù),新聞報道中常常會使用縮略語,尤其在標(biāo)題中。但是,縮略語使用不當(dāng),往往會給受眾造成閱讀理解上的麻煩。
6.生造的詞語或表達(dá)。
這一類錯誤盡管數(shù)量不多,但其對語言的危害不容小覷。
(三)直接引語使用不當(dāng)。
直接引語和間接引語是新聞寫作中經(jīng)常用到的兩種表達(dá)方式,直接引語是作者引用的采訪對象所說的話,間接引語是作者復(fù)述的采訪對象或者其他人所說的話。兩者之間最大的區(qū)別是,直接引語必須以雙引號標(biāo)示,以表明所引的話是采訪對象的原話,而不是作者的概括或整理;間接引語則不用雙引號標(biāo)示,是作者對采訪對象或者其他人所說的話的復(fù)述。新聞報道的真實性,要求完整、準(zhǔn)確地引用采訪對象所說的話,反對作者根據(jù)自己的需要對采訪對象所說的話進(jìn)行加工和整理。
我們知道,說話都是個體性的,很少有多個人同時說出一模一樣的話來。但是,曾經(jīng)有一段時間在我國的新聞報道中大量出現(xiàn)過諸如“大家異口同聲地說”“眾人紛紛表示”這樣的表達(dá)。很顯然,這是經(jīng)作者加工過的引語,不能被當(dāng)作直接引語使用。這個問題在新聞教育界反復(fù)說了多年,實踐中雖有一定程度的改觀,但類似錯誤仍然不絕如縷。本次審核時,這樣的問題就不在少數(shù)。
(四)代詞的誤用。
所謂“代詞”,即指代某人、某事、某物的詞。通常又可分為人稱代詞,疑問代詞,指示代詞等。新聞報道是對具有新聞價值的人或事的反映,代詞自然也就少不了。本次審核發(fā)現(xiàn),代詞的誤用主要表現(xiàn)在人稱代詞上,常見的有:指代不明,指代錯誤和指代不統(tǒng)一。
(五)數(shù)字單位缺失。
鑒于日常新聞報道中數(shù)字的用法比較混亂,本次審核時專門給每一位審核委員復(fù)印了一份國家標(biāo)準(zhǔn)《出版物上數(shù)字用法》(GB/T15835 -2011),以便參照執(zhí)行。但是,審核過程中發(fā)現(xiàn),根本不可能按照這個標(biāo)準(zhǔn)來要求。如果嚴(yán)格按照這個標(biāo)準(zhǔn)來要求的話,過不了“數(shù)字關(guān)”的作品會更多。因此,只能退而求其次,規(guī)定對一些阿拉伯?dāng)?shù)字與文字?jǐn)?shù)字混用的表述一律不記為錯誤。比如,“1.7萬”寫作“1萬7千”,“三萬多”寫作“3萬多”等。但數(shù)字單位缺失仍然要記為錯誤。
(六)詞語搭配不當(dāng)。
詞語搭配不當(dāng),指的是句子成分之間的關(guān)聯(lián)缺乏合理性,即將意義上不能組合在一起的詞語硬把它們組合在一起。比如,主語和謂語之間,謂語和賓語之間,賓語和賓語補足語之間。也有的是一個句子中部分搭配不當(dāng)。
(七)詞語重復(fù)。
詞語重復(fù)是指同一個詞語在句子中沒有必要地重復(fù)出現(xiàn)。這種錯誤主要是不認(rèn)真、不仔細(xì)造成的。
(八)句子成分缺失。
句子成分缺失,是指在一個完整的句子中缺少了必不可少的組成部分,比如,主語、謂語、賓語等,從而導(dǎo)致意思表達(dá)不清。
(九)語句雜糅。
語句雜糅,指的是本來應(yīng)該分成兩句或多句說的話,一股腦兒地被糅進(jìn)了一個句子里,結(jié)果造成了意思表達(dá)不清,語義不明。
(十)硬湊句式。
硬湊句式,指的是為了使多個句子在字?jǐn)?shù)上相等、在形式上一致,而不顧及其意義和詞性,人為地往一起湊。這個錯誤常見于報紙的小標(biāo)題。
評審改革倒推媒體變革
1.平面媒體遭受沖擊最明顯。
在被退回的作品中,平面媒體方面數(shù)量最多。據(jù)湖北省記協(xié)負(fù)責(zé)人說,湖北此次送評作品14件,退回6件,其中報紙作品為4件(后經(jīng)申訴,“復(fù)活”1件)。據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,報紙作品參評必須同時提交初始樣報,如果發(fā)現(xiàn)有重新排版印刷的,將嚴(yán)厲處罰。因此即使在送評前發(fā)現(xiàn)差錯,報紙也無能為力。眼下平面媒體需要做的是苦練內(nèi)功,以此次評獎為契機,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),加強記者、編輯、檢校人員的責(zé)任意識和精品意識,讓新聞作品經(jīng)得起檢驗。
2.新聞采編要樹立好稿意識。
中國新聞獎評審改革給新聞界很大震動。在不少業(yè)內(nèi)人士眼中,一字之誤是個小事情,現(xiàn)在卻成為硬杠杠。有央媒高管直言:新聞無小事,作為行業(yè)標(biāo)桿的中國新聞獎嚴(yán)格評審,將推動媒體規(guī)范采編流程,進(jìn)一步提高稿件質(zhì)量。福建、河南等地媒體已經(jīng)行動起來,組織采編人員學(xué)習(xí)新聞獎評選改革內(nèi)容,進(jìn)一步強化精品意識,對內(nèi)部的采編流程進(jìn)行優(yōu)化。
隨著中國新聞獎的評審趨于嚴(yán)格,省一級新聞獎,乃至報社內(nèi)部的新聞獎,包括年度、季度、月度獎都應(yīng)向中國新聞獎的尺度看齊,這樣才能使提交的候選作品合乎評選標(biāo)準(zhǔn),提高命中率。
以此倒推,記者在采寫稿件時要有好稿意識,除新聞性把握之外,還要注意文字表述,避免出錯。特別是人名、地名、時間、數(shù)據(jù)和專業(yè)提法要格外嚴(yán)謹(jǐn)。因為有些字詞差錯,后面的編輯和校對環(huán)節(jié)還有可能防堵,但若是把一個基層單位的負(fù)責(zé)人姓名、一個村莊的名稱弄錯,很可能一錯到底。這次中國新聞獎審核中,委員們專門就某作品中“沈陽有35個少數(shù)民族”的表述向沈陽市相關(guān)部門查詢,發(fā)現(xiàn)表述有誤,結(jié)局就可想而知了。
在編輯環(huán)節(jié)要有精品意識,一方面精心潤色,提升稿件品質(zhì):另一方面要注意審核,不但要糾正原稿中的失誤,還要防止加工過程中產(chǎn)生新的差錯。有時制作標(biāo)題會顧此失彼,有時刪改文字會造成錯漏,特別是在電腦上操作,光標(biāo)移動、復(fù)制和粘貼、打字錄入都可能失誤,造成后生差錯。建議編輯改完稿件后查看自己的操作記錄.避免失誤。
3.校檢環(huán)節(jié)要強化精品保障。
校檢環(huán)節(jié)是防堵差錯的關(guān)鍵一環(huán),也是最后一道關(guān)口,不論是作者的原生差錯,還是編輯加工、排版制作環(huán)節(jié)造成的后生差錯,都要靠校檢人員的火眼金睛,排查險情,消除隱患。
校檢環(huán)節(jié)應(yīng)把中國新聞獎審核委員會的功能前置,查找并改正稿件中的差錯,不但要注意字詞、語法、邏輯方面的把關(guān),還要防堵標(biāo)點符號、數(shù)字運用、計量單位、字體字號、體例規(guī)范、圖片表格等方面的失誤。中國新聞獎評審改革對校檢人員也許是雙刃劍,一方面可能會重視校檢工作,另一方面也會增加壓力,畢竟攸關(guān)新聞作品能否入圍。
校檢人員在實際工作中也要有精品意識,讓合格成品見報。一是思想上高度重視,工作中認(rèn)真對待,做到大膽質(zhì)疑,小心求證。常言道,術(shù)業(yè)有專攻,校檢工作實踐性較強,長期訓(xùn)練會培養(yǎng)一定的語感,如果在審讀稿件時碰到不順暢的地方,就要停下來仔細(xì)琢磨推敲,不要輕易放過。發(fā)現(xiàn)問題是第一步,然后確認(rèn)問題,最后解決問題。要注意多查多問,查互聯(lián)網(wǎng),查工具書,進(jìn)行綜合判斷,多與編輯記者直接溝通,把疑問解決。二是要加強學(xué)習(xí),提高業(yè)務(wù)能力。現(xiàn)在的校檢工作是校是非,原稿和校樣一體,完全依靠校檢人員通過專業(yè)判斷查找漏洞,匡正失誤。因此校檢人員不但要學(xué)習(xí)語言文字法規(guī),掌握出版方面的國家標(biāo)準(zhǔn),還要對政治、經(jīng)濟、文化、歷史,特別是國情、省情有所涉獵,拓寬知識面,擁有一定的專業(yè)素養(yǎng),才能判斷失誤,不盲目存疑,才能在網(wǎng)絡(luò)搜索中辨明有價值的參考線索,不至于以訛易正。
加強語言文字能力建設(shè)
1.母語運用能力有所滑坡。
我們的編輯記者、校檢人員都具有高等教育學(xué)歷的專業(yè)人才,但我們發(fā)現(xiàn),真正的語言文字基礎(chǔ)還是中小學(xué)階段打下的,因為高考語文具有一定的導(dǎo)向作用。但到大學(xué),英語考級拿證書成為當(dāng)務(wù)之急:到了新聞單位,雖然每天碼漢字,職稱評聘方面英語卻是硬杠杠。因此新聞工作者,業(yè)余時間手捧英語書的多,學(xué)習(xí)漢語的少。在實際工作中,包括這次中國新聞獎評選過程中,暴露出一些采編人員在漢語運用方面還有不少缺失,除一些筆誤外,經(jīng)常出現(xiàn)同音字、形近字、近義詞差錯,也不乏成語誤用、褒貶不分、數(shù)量混亂、指代不明、句式雜糅、搭配不當(dāng)?shù)葐栴},標(biāo)點符號方面更是隨意,能把引號正確運用的人為數(shù)不多。
2.業(yè)務(wù)建設(shè)輕忽語言文字。
長期以來,新聞采編人員比較重視新聞業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)和培訓(xùn),單位組織的培訓(xùn)活動也圍繞新聞業(yè)務(wù)展開,語言文字方面常被忽視。一方面,大家認(rèn)為天天說漢語,用漢字,從小學(xué)開始學(xué)語文,水平還不錯,平時在語言文字方面的鉆研和積累不多:另一方面,漢語內(nèi)容博大精深,要想學(xué)習(xí),也不知從何下手。
其實新聞工作者要學(xué)習(xí)的語言文字內(nèi)容不少,一方面隨著社會發(fā)展,語言文字不斷推陳出新,《現(xiàn)代漢語詞典》隔段時間就會修訂,不但增收新詞,舊詞的詞形詞義也在更新,趨于規(guī)范。另一方面,國家語言文字規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)也在不斷更新,新近推出的《數(shù)字用法》《標(biāo)點符號用法》國家標(biāo)準(zhǔn)就需要掌握。在新聞工作實踐中還涉及外來詞、異形詞、縮略語等規(guī)范和應(yīng)用,也要引起采編人員的重視。
3.加強員工語言能力建設(shè)。
.
篇7
【關(guān)鍵詞】漢字文化漢字特點表義性形聲字
【中圖分類號】G 122 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)2-0039-02
一、 漢字的特點
漢字是世界上使用至今的唯一的古老文字,是中華民族值得驕傲的偉大創(chuàng)舉,也是全人類共同的精神財富。"語文課程標(biāo)準(zhǔn)"指出:小學(xué)語文教學(xué)應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生熱愛祖國語言文字和中華優(yōu)秀文化的思想感情,并強調(diào)語文教學(xué)應(yīng)當(dāng)考慮漢語漢字的特點對形成語言能力和思維發(fā)展方面的影響。因此,語文教師應(yīng)當(dāng)對漢字的特點有所了解。
漢字有些什么特點呢?
漢字具有悠久的歷史,是世界上使用至今的最古老的文字。世界古文字有古埃及的圣書字和蘇美爾人的楔形文字,這兩種古文字與中國的甲骨文并稱世界三大古文字。但是,古埃及的圣書字和蘇美爾人的楔形文字早在公元前4世紀(jì)就已經(jīng)消亡,唯獨中國的漢字生生不息,延續(xù)至今。
甲骨文是我們現(xiàn)在所能見到的最早的漢字,距今已有三千多年的歷史。可是,它已是相當(dāng)成熟的漢字,并不是最初的漢字,漢字的歷史遠(yuǎn)不止3000年。比甲骨文更早的古代漢字至今還沒有發(fā)現(xiàn),不過從出土文物看,在西安半坡出土的距今六千多年的陶器上就已經(jīng)有一些類似文字的記事符號。
漢字屬于表意體系的文字,所以它的主要特點是具有表義性。例如古文字"木"字,像樹的形狀,樹下加一橫是"本",表示樹根,上面加一橫是"末",表示樹梢,"本末倒置"的意義很容易明白。魯迅先生認(rèn)為漢字具有"三美",他在《漢文化史綱要》中說:"誦習(xí)一字,當(dāng)識形音義三:口誦耳聽其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章,則寫曰嵯峨,狀水曰澎湃,蔽芾蔥蘢,恍逢豐木,鱒魴鰻鯉,如見多魚。故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。"
漢字具有豐富的文化內(nèi)涵,是一種文化載體。以文化的觀點觀察,漢字也是一種精神產(chǎn)品,它本身就是文化。不僅是記錄漢語的符號系統(tǒng),而且是文化系統(tǒng)。通過某些漢字的字形、字義、字音等可以了解古人的生產(chǎn)、生活和思維方式,即了解古代文化。"美"字是"羊"和的"大"字的合體。在漢字中,有不少表達(dá)"美好"這一基本意義的字帶有"羊"字,如"祥""善""鮮""羨"。"美"的最初意義是肥美,隨著人們審美意識的發(fā)展,美的意義也不斷發(fā)展,于是產(chǎn)生了大量包含這一概念的詞語,如甜美、甘美、美味、美觀、美景、美貌、精美、美德、美名、美意、美談、完美、成人之美、美不勝收。
漢字中形聲字占絕大多數(shù)也是一個重要特點。形聲字在現(xiàn)代漢語中占80%以上,在現(xiàn)代漢字中,聲旁雖然不是全部都能準(zhǔn)確地表音,但是有效表音率仍在39%以上,其表音功能在識字教學(xué)中還經(jīng)常發(fā)揮作用,例如,學(xué)會了一個"交"字,就可以帶出膠、蛟、較、絞、郊、餃、狡、姣、鉸等20多個常用字。它不僅可以幫助記憶字音,而且可以用來防止和糾正錯別字。例如,小學(xué)生常把"琴"字的下面寫成"令"字,把"辜"字的上面寫成"吉"字,如果教師向他們指出這兩個字的聲旁分別是"今"和"古",學(xué)生就不會寫錯了。
有的聲旁是一個獨立的漢字,叫做成字聲旁,構(gòu)字能力強的成字聲旁叫做基本字。如果把能夠構(gòu)成5個以上同音、半同音形聲字的成字聲旁看做基本字,僅有283個。小學(xué)生在低年級集中學(xué)習(xí)的象形字和指事字絕大多數(shù)可以充當(dāng)形聲字的聲旁。
形聲字的形旁又稱"意符",識字教學(xué)中稱做"部首"或"偏旁部首"。在現(xiàn)代漢字中,大部分部首具有表示字義的作用,表示的是一個漢字的大體義類,例如,形旁是"提手旁"的形聲字大都是與手的動作有關(guān)的動詞,如提、拔、扶、掃;形旁是"蟲字旁"或"蟲子底"的形聲字大都是與昆蟲有關(guān)的名詞或動詞,如蟬、、蝗、蠶、蛀、蠕;形旁是"目字旁"或"目字底"的形聲字大都是與眼睛有關(guān)的名詞或動詞,如眸、瞳、盯、瞥、睹、督。發(fā)揮形旁的表義功能關(guān)鍵是學(xué)好部首。部首一般都有明顯的意義,可以幫助學(xué)生了解字義、記憶字形和糾正錯別字。例如,學(xué)生把"爬"字左邊的"爪"寫成"瓜",如果他們明白了"爬"要用"爪"的道理,就不會把"爪"寫成"瓜"了。
漢字有很多特點,從指導(dǎo)小學(xué)生識字的角度來看,特點主要有兩個:一是漢字的表義性,二是形聲字占絕大多數(shù)。另外,漢字的文化內(nèi)涵,在教學(xué)中也應(yīng)當(dāng)適當(dāng)予以重視。
二、 "人"字的大家族
古人認(rèn)為,人為萬物之靈,"天生萬物,唯人為貴",《三字經(jīng)》曰:"三才者,天地人。"古人怎樣用文字來表示"人"這個萬物之靈呢?刪繁就簡,突出特征,那手法可真是令人叫絕。在甲骨文中,"人"字是一個側(cè)面站立的人形,正面站立的人則兩臂張開、頂天立地,就是現(xiàn)在的"大"字"人"字雖然簡單,表示的卻是人類之人,是泛指所有的人。至于具體的這樣那樣的人,古人另有表示的方法。
人有性別的不同,古人表示男女的辦法很巧妙。"女"字在甲骨文和金文中都是屈膝跪地、雙手?jǐn)吭谛厍暗臉幼?,這是古代婦女的坐姿,突出表現(xiàn)了婦女操持家務(wù)、溫柔順從的特點。"男"字在甲骨文和金文中都是左邊一個"田 "字,右邊一個"力 "字。"力"是耕田農(nóng)具"犁"的本字,也就是古代的"耒",它的上部是木制的把柄,下部是犁田的"犁頭"。因為耕田是力氣活,所以后來"力"引申出"力量"的意思?!墩f文解字》說:"男,丈夫也。從田,從力。言男用力于田也。"從"男"字的創(chuàng)造,可以看出,當(dāng)社會進(jìn)入農(nóng)耕時代以后,男子由于體力的原因,成為農(nóng)耕的主要承擔(dān)者,男子在生產(chǎn)中所處的重要地位導(dǎo)致了男子社會地位的提高。
人有不同的身份,母親、丈夫(成年男子)、兒子這些不同身份的人,古文字都突出了各自的特點。母親的特點是有"奶",甲骨文和金文的"母"字,形象地展現(xiàn)了母親這一特征,在"女"字的胸前加了兩點,點名這位女子坦露乳峰,是一位正在哺育孩子的母親。甲骨文和金文的"夫"字,在"大"字上加一橫,生動展示了男子漢大丈夫的形象。古時童子披發(fā),男子到了20歲,要舉行加冠之禮,將頭發(fā)盤成髻用簪子束在頭頂上。束發(fā)加冠的男子就是"夫",即大男人。"夫"的本義是成年男子。甲骨文和金文中的"兒"字是小兒頭囪未合的樣子。
人有不同的姿態(tài)和動作。甲骨文"立"字表示正面站立的人,想一個人伸展雙臂站在地上。甲骨文"企"字表示翹足而望的人,像一個直立的人,下面一個"止"字,《說文解字》解釋說:"企,舉踵也"?,F(xiàn)代漢語里的"企望""企盼""企及""企鵝"等詞語中的"企"字都是它的本意。甲骨文"保"字像一個人背著孩子。文字學(xué)家唐蘭說:"抱者懷于前,保者負(fù)于背,故'保'字像人反手負(fù)子于背上也。"甲骨文"即"字像一個人坐對一食物器具的形狀,《說文解字》解釋說:"即,即食也"。表示面對、靠近、就著等意思,現(xiàn)代漢語里的"即景生情""即食""即席""即興"等詞語都保留著"即"字的本義。甲骨文"既"字像一個人跪坐在食物器具旁回頭看的樣子。文學(xué)家說:甲骨文"既"像人已經(jīng)吃完飯,回顧左右想離開的樣子,表示已經(jīng)完成的意思,現(xiàn)代漢語里的"既往不咎""既成事實""既得利益"等詞語都保留著"既"字的本義。
人有不同的組合。甲骨文"從"字,像兩人向前、前后相隨,表示隨從的意思。現(xiàn)代漢語里的"順從""聽從""服從""從命""從屬"等詞語都保留著"從"字的本義。甲骨文"比"字,像兩人向后、并排站立,表示靠近的意思。現(xiàn)代漢語里的"比肩繼踵""鱗次櫛比""比翼雙飛"等詞語都保留著"比"字的本義。甲骨文"北"字,像兩人相背、脊背相對,是"背"的本字,后借用表示南北之北。甲骨文"并"字,像兩人相并、一左一右,表示并列的意思?,F(xiàn)代漢語里的"并行不悖""并駕齊驅(qū)""并蒂蓮"等詞語都保留著"并"字的本義。
漢字包含著豐富的文化內(nèi)涵,透過漢字可以窺見許多傳統(tǒng)文化的信息。如"大"字像一個伸開雙臂、岔開雙腿、正面站立的巨人,而"天"字是"大"字上面加一橫,表示蒼天是至高無上的。這兩個字透露出古人"天大地大人亦大"的觀念。再如"家 "字有"寶蓋兒"(房屋)和"豕"(豬)兩個部件組成,從這里可以領(lǐng)悟到,當(dāng)先民們從游牧進(jìn)化到定居和以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主的時候,豬在家庭的生產(chǎn)和生活中占據(jù)著多么重要的地位。因此,從漢字入手研究漢民族的文化是非常有意、有趣的。
參考文獻(xiàn):
[1]張志公.《現(xiàn)代漢語》.人民教育出版社,1985年版
[2]聶在富.《小學(xué)語文教學(xué)研究》.明天出版社1997年版
[3]何九盈.《漢字文化大觀》.北京大學(xué)出版社,1995年版
[4]周一貫.《語文教學(xué)訓(xùn)練論》.海南出版社,1994年版
篇8
關(guān)鍵詞:漢魏六朝:雜體詩;離合;雙關(guān):回文:疊韻
中圖分類號:1207.222 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3104(2012)01-0141-07
雜體詩名較早見于江淹《雜體詩三十首》,為江淹模擬歷代名家名篇之作。明確以雜體泛指非文壇主流的詩體,則見于皮日休、陸龜蒙的《松陵集》,其卷十題為《雜體詩八十六首》,主要包括聯(lián)句、離合、反復(fù)、回文、疊韻、雙聲、風(fēng)人、四聲、縣名、藥名等十種詩體,加上皮日休在《雜體詩序》里提到的建除、六甲、十二屬、卦名、百姓、鳥名、龜兆名、口字詠、兩頭纖纖、藁砧、五雜組等“皆鄙而不為”的詩體,共21種。宋代嚴(yán)羽《滄浪詩話?詩體》論雜體詩14種,明代謝榛《四溟詩話》概括雜體詩23種,徐師曾《文體明辨序說》概括雜體詩19種,清代趙翼《陔余叢考》及《甌北詩話》中概括雜體詩共35種。結(jié)合漢魏六朝的創(chuàng)作實際,去重存異,共得雜體詩39種,除去皮日休提到的四聲詩之外,再加上數(shù)名詩、大小言詩、一至七言詩、相名詩、盤中詩、四色詠、郡縣名詩、歌曲名詩、獸名詩、針穴名詩、將軍名體、宮殿名詩、車名詩、屋名詩、船名詩、草名詩、樹名詩、六府詩、八音詩等,現(xiàn)僅撮其要論述之。
一、雜體詩的形態(tài)
較早出現(xiàn)的雜體詩是離合詩。所謂離就是將一個漢字拆分出一個偏旁部首,所謂合就是將拆分出的偏旁部首合在一起組成一個字。一般是四句合成一個字,每兩句分離出一個偏旁部首,兩個偏旁部首合在一起組成一個字。大致是一聯(lián)之中前一句的某一字的偏旁部首,若和后一句的某一字相同或相近,則將前句中的這一字摘出,去掉與后一句某字相同或相近的部分,剩下的偏旁部首,再與下一聯(lián)以此法得出的偏旁部首相結(jié)合,組成一個字。如謝惠連《離合詩二首》其一:“放棹遵遙途,方與情人別。嘯歌亦何言,肅爾凌霜節(jié)?!睂ⅰ拧迸c“方”相同的部分去掉,得“欠’’字偏旁,將“嘯”與“肅”相同的部分去掉,得“口”字偏旁,“欠”與“口”則組合成“各”。也有六句離合一字的,如謝靈運《作離合詩》:“古人怨信次,十日眇未央。加我懷繾綣,口脈情亦傷。劇哉歸游客,處子忽相忘?!比サ簟肮拧迸c“十”相同的部分,得“口”,去掉“加”與“口”相同的部分得“力”,“劇”“處”的繁體分別是“劇”與“忘,’,去其相近處,得“曠,三者組合成“別”。漢字一般分為上下結(jié)構(gòu),或左右結(jié)構(gòu)兩部分,所以六句離合詩較為少見。離合詩較為常見的另一種形式是離合出一個詞組,其構(gòu)成相當(dāng)于多個四句離合詩相續(xù)成篇。最常為人稱道的是孔融《離合作郡姓名字詩》:“漁父屈節(jié),水潛匿方。(離魚字)與時進(jìn)止,出寺施張。(離日字,魚日合成魯)呂公磯釣,闔口渭旁。漓口字)九域有圣,無土不王。離或字,口或合成國)好是正直,女回于匡。(離子字)海外有截,隼逝鷹揚。(當(dāng)離乙字,合成孔)六翮將奮,羽儀未彰。(離鬲字)她龍之蟄,俾也可忘。(離蟲字,合成融。)玟璇隱曜,美玉韜光。(去玉成文,不須合。)無名無譽,放言深藏。(離與字)按轡安行,誰謂路長。(離才字,合成舉)”最終組成“魯國孔融文舉”六字。
由此可以看出離合詩并非都是將首句的首字拆分得出偏旁,也有可能拆分首句中的第二個字,或是最末一字,甚至出現(xiàn)只離無合的情況,有的還是同句拆分,如“按轡安行”,即“按”與“安”重合相離。但只離無合、同句拆分的情況比較少見,離合詩另一種比較常見的形式是先將某一個字拆分成各個部分,然后將各部分以韻語的形式直接描繪出來,這種形式逐漸發(fā)展為字謎,也常被用作讖緯之言。如‘‘卯金刀,在軫北,字禾子,天下服”,以卯金刀射劉)字,禾子射季字,以示劉邦當(dāng)?shù)堑畚?。漢末這種風(fēng)氣更為盛行,《后漢書》卷113《五行志一》載:“獻(xiàn)帝踐祚之初,京都童謠曰:‘千里草,何青青。十日卜,不得生。’案千里草為董,十日卜為卓。凡別字之體,皆從上起,左右離合,無有從下發(fā)端者也。今二字如此者,天意若日:卓自下摩上,以臣陵君也。青青者,暴盛之貌也。不得生者,亦旋破亡。”
有的漢字拆分后的偏旁部首不能成為獨立的字詞,無法直接將這些偏旁部首組合成詩句,于是便產(chǎn)生了另一種形式,即將這些偏旁部首的意義,以具體的形象描繪出來形成詩句。如《世說新語?捷悟篇》載楊修解曹娥碑“黃絹幼婦,外孫鎣臼”,以為“黃絹,色絲也,于字為絕;幼婦,少女也,于字為妙;外孫,女子也,于字為好;薹臼,受辛也,于字為辭;所謂絕妙好辭也”。這一過程經(jīng)歷了拆分、取義、取象,還要藝術(shù)化地表達(dá)出來,需要付出較多的精力。所以有的字謎便不再對離合字詞得出的意象進(jìn)行描繪,而是直接對字詞本身的形狀進(jìn)行刻畫,以求更為具體直觀。如鮑照的《字謎三首》:“二形一體,四支八頭。四八一八,飛泉仰流。”“頭如刀,尾如鉤。中央橫廣,四角六抽。右面負(fù)兩刃,左邊雙屬牛?!薄扒痪?,只立無偶。坤之二六,宛然雙宿?!鼻皟墒追謩e描繪了“井”“龜”的直觀形體,第三首則借助卦象描繪出“土”的字形。顯然,這種制謎之法與離合之法已有很大差別,而與茍子的賦有些相似,不過荀子的賦多是描繪謎底的功能,而此謎多是描繪形貌罷了。
總體上看,離合詩是顯性的,它的離與合都體現(xiàn)在詩句當(dāng)中,只要按照離合詩的規(guī)則去解讀,一般都能辨識出離合之字。而字謎則是隱性的,它呈現(xiàn)的只是拆分離析后的狀態(tài),能否猜中謎底則未可知,而且有的謎底并非唯一,如“十月十日”,既可解為‘‘萌”,也可解為“朝”。離合字謎只是借用了離合之法,與離合詩還是有差別的。離合之法引起了人們對于漢字形體結(jié)構(gòu)的興趣,也由此產(chǎn)生了新的詩體,如沈炯《和蔡黃門口字詠絕句詩》:“囂囂宮閣路,靈靈(曩)谷口閭。誰(菲)知名器品,語哩各崎嶇(嶇)?!本溲肿侄紟б粋€口字,到了宋展為專用字之偏旁綴合成篇,如《甌北詩話》卷12舉黃庭堅《話宿逍遙觀》:“逍遙近道邊(皆走字),憩息慰憊懣(皆心字)。草萊荒蒙蘢(皆草字),室屋壅塵坌(皆土字)。僮仆侍倡側(cè)(皆人字),涇渭清濁混f皆水字)?!币詾槭屈S庭堅獨創(chuàng)之體,其源頭實則來自口字詠,再向上追溯則與漢賦的聯(lián)邊字也有關(guān)系?!奥?lián)邊者,半字同文者也”(《文心雕龍?練字》),如《上林賦》寫水禽“沉泛濫,隨風(fēng)澹淡。唼喋菁藻,咀嚼菱藕”,每句都有偏旁部首相同的字詞。南朝謝靈運、鮑照將此法用于寫詩,如謝靈運《從斤竹澗越嶺溪行》:“逶迤傍限嗅,迢遞陟陘峴?!滨U照《自礪山東望震澤》:“瀾漫潭洞波,合沓螞嶂云?!钡榷际褂昧溯^多的聯(lián)邊字,呈才耀博,追求繁難艱深的效果。而口
字詠之類則更多地帶有游戲成分,最為明顯的是拆字詩。《陔余叢考》載南宋人《苕溪集》有拆字詩一首:“日月明朝昏,山風(fēng)嵐自起。石皮破仍堅,古木枯不死。可人何當(dāng)來,意若重千里。永言詠董鶴,志士心未已?!睅缀趺烤浣詾椴鸱值谌址笱芏?,純粹“以文字為詩”,破碎不堪。
除去上面提到的以拆分字形構(gòu)成詩篇之外,還有借助字音字義,以雙關(guān)手法構(gòu)成詩篇的。如《古絕句》:“藁砧今何在,山上復(fù)有山。何當(dāng)大刀頭,破鏡飛上天?!薄稗徽枵?,缺,謂夫也。山上山,出也。大刀頭,刀環(huán)也。破鏡,月邊半也。言夫出還在半月也?!鞭?,藁席:砧,砧板;硤,鍘刀,古人處以死刑,常裹以藁席放在砧板上以硤斬之,故此詩以藁砧代指硤,又以“硤”諧音“夫”,藁砧遂成指稱丈夫的隱語,刀頭也成了還的代稱,后世多所承用。如蘇洞《寓言二首》其二“藁砧未刀頭,妾身變山峰”,李新《雜興》“藁砧山上山,刀頭杳無期”等。但藁砧體似非指此,《藝文類聚》卷56載王融《代藁砧詩二首》通篇并未出現(xiàn)“藁砧-“刀頭”,只是采用了‘一今何在”“何當(dāng)――”的句式,藁砧體似乎即指運用此種句式表達(dá)閨怨思夫的作品。風(fēng)人詩也常使用諧音雙關(guān)手法。風(fēng)人即古之采詩官,風(fēng)人詩也就是采詩官采集的各地民間作品,度日休認(rèn)為其源頭可以追溯到《詩經(jīng)小雅?大東》“維南有箕,不可以簸揚;維北有斗,不可以挹酒漿”,“古詩或為之,蓋風(fēng)俗之言也。……‘圍綦燒敗襖,著子故依然’,繇是風(fēng)人之作興焉”。(《松陵集?雜體詩序》)《滄浪詩話》認(rèn)為其特點是“上句述其語,下旬釋其義,如古《子夜歌》《讀曲歌》之類,則多用此體”,故郭紹虞注日“其體從民歌中來”,又說:“《讀曲歌》‘三更書石闕,憶子夜題碑’,三更書石闕,謂夜題碑,即夜啼悲也。其他借布匹之匹為匹配之匹,借關(guān)閉之關(guān)為關(guān)切之關(guān),其例甚多。以多出吳聲歌曲,故謝榛《四溟詩話》卷二稱之為吳格。”謝榛釋“吳格”為?指物借意”,即以雙關(guān)手法借物抒懷。如《子夜歌》“春蠶易感化,絲子已復(fù)生”,《讀曲歌》“石闕生口中,銜碑不得語”等,“絲”“碑”諧“思”,表面詠物實抒己情。據(jù)此趙翼《陔余叢考》卷23將“藁砧“風(fēng)人”稱之為“雙關(guān)兩意詩”,然風(fēng)人詩的根本特點卻在于以下句釋上句,并不一定使用雙關(guān)手法,如蕭繹《風(fēng)人辭》“城頭網(wǎng)張雀,樓羅會人著”,只是以下句給出了上句所述事件的主體,形式上像是謎面與謎底,與歇后語相近。
有些雜物名詩也常使用諧音雙關(guān)手法,如藥名詩、郡縣名詩、卦名詩、宮殿名詩、針穴名詩、四色詠、草名詩、樹名詩等。這些雜物名詩并不像詠物詩一樣專詠一物,而是將眾多的同一種類的事物名稱匯集在一首詩中,只是點到為止,并不對這些事物名稱展開描寫,相當(dāng)于將這些名稱鑲嵌在詩中,用意義連貫的詩句將它們貫穿起來,若非標(biāo)明事物名稱,有時也會很難辨別,因此雙關(guān)手法在雜物名詩的藝術(shù)表現(xiàn)上起了重要作用。如沈約《奉和競陵王藥名詩》“玉泉亟周流,云華乍明滅”,玉泉實指生于山谷的草藥,云華則是云母石的別名。范云《奉和齊競陵王郡縣名詩》“臨涇方辨渭,安夷始和戎”,“臨涇”與“辨渭”、“安夷”與“和戎”構(gòu)成動賓結(jié)構(gòu)的當(dāng)句對,同時“臨涇”‘安夷”又是兩個地名,構(gòu)成了地名對。
還有一些既使用雙關(guān)手法,又格式相對固定的詩體,如六府詩、八音詩、六甲詩、十二屬詩、建除詩、數(shù)名詩等。這些詩緊扣詩題而作,所詠對象固定,而且一般都是將其置于一聯(lián)出句的句首,兩旬扣題,一聯(lián)詠一物,如沈炯《六府詩》:‘冰廣南山暗,杖策出蓬門?;鹁娲迩鞍l(fā),林煙樹下昏。金花散黃蕊,蕙草雜芳蓀。木蘭露漸落,山芝風(fēng)屢翻。土高行已冒,抱甕憶中園。谷城定若近,當(dāng)終黃石言?!币还擦?lián)分別包含了水、火、金、木、土、谷等所謂六府。又如鮑照《數(shù)名詩》:“一身仕關(guān)西,家族滿山東。二年從車駕,齊祭甘泉宮。三朝國慶畢,休沐還舊邦。四牡曜長路,輕蓋若飛鴻。五侯相餞送,高會集新豐。六樂陳廣坐,組帳揚春風(fēng)。七盤起長袖,庭下列歌鐘。八珍盈凋俎,綺肴紛錯重。九族共瞻遲,賓友仰徽容。十載學(xué)無成,善宦一朝通?!笔?lián)二十句詠十位數(shù)字。兩句扣題相對句句扣題限制性較弱,詩人有較大的創(chuàng)作空間,詩歌整體上也易更為渾融,不致像句句扣題那樣顯得牽強拉雜拼湊。但兩句扣題也易略顯冗長,尤其是所詠對象較多時,所以沈炯的《十二屬詩》是句句扣題,十二句詠了鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬等十二個屬相。
更為固定、限制更多的是《五雜俎》《兩頭纖纖》等,這一類詩歌更像是填空的文字游戲。《古五雜俎》慨嘆光陰輪回人生易老,說:“五雜俎,岡頭草。往復(fù)還,車馬道。不獲已,人將老?!逼浜笸跞凇⒎对频臄M作抒發(fā)別離之悲,保留了一三五句,更換了二四六句,形成了“五雜俎,――。往復(fù)還,――。不獲已,三言六句的基本句式?!豆艃深^纖纖詩》為四句詠物詩,一句詠一物,而且句式相近,如“兩頭纖纖月初生,半白半黑眼中睛。膈膈膊膊雞初鳴,磊磊落落向曙星”,王融擬作四旬分別詠“綺上紋“‘鷦翔群“‘鳥迷曛”“玉石分”,形成了“兩頭纖纖,半白半黑――。靦膈膊膊一,磊磊落落―七言四旬的格式。
除了利用漢字的字形字音來組合詩篇之外,一些雜體詩還充分利用字義來結(jié)構(gòu)詩篇,形成趣味盎然的作品。如回文詩,盤中詩、反覆詩等?;匚?,倒讀亦成文?;匚脑娖鹩诤螘r較有爭議,劉勰認(rèn)為“回文所興,則道原為始”(《文心雕龍明詩》),然道原無考,梅慶生作注,以為劉宋賀道慶作有回文詩一首,此“道原”或為“道慶”之訛。道慶之作今亦不存,且道慶之前已有蘇蕙之作,《晉書》卷96《列女傳》載苻堅時,竇滔妻蘇蕙織錦為回文旋圖詩以贈滔,凡八百四十字。到了晚唐皮日休《雜體詩序》卻認(rèn)為:“晉溫嶠有回文虛言詩,云‘寧神靜泊,損有崇亡’,繇是回文興焉。”溫嶠與蘇蕙大抵同時,而溫嶠之作僅存殘句,蘇蕙《璇璣圖詩》保存完整,后又增添托名武則天的偽序,流布甚廣,故一般以蘇蕙為始。到了清代《四庫提要》又提出《藝文類聚》載曹植“《鏡銘》八字,反復(fù)顛倒,皆葉韻成文,實為回文之祖”,然今本《藝文類聚》并無《鏡銘》,或有所佚。漢魏六朝的回文詩作,除去溫嶠、蘇蕙之作,還有王融《春游回文詩》、蕭綱《和湘東王后園回文詩》、蕭綸《和湘東王后園回文詩》、蕭繹《后園作回文詩》、蕭祗《和回文詩》、庾信《和回文詩》等。這些五言回文詩多為寫景之作,其基本結(jié)構(gòu)是景象名詞加動詞加景象名詞,如庾信《和回文詩》:“旱蓮生竭鑊,嫩菊養(yǎng)秋鄰。滿池留浴鳥,分橋上戲人?!泵垦械牡谌侄际莿釉~,這一動詞的意義順讀、倒讀都是一樣的,而每句中的前兩字和后兩字順讀是偏正結(jié)構(gòu),倒讀則是主謂結(jié)構(gòu),回文詩大抵以此格式構(gòu)成回文。但蘇蕙之作較為特殊,“織錦為回文旋圖詩”,是寫在錦緞上的,而且為璇璣圖形狀,解讀頗為困難?!端膸焯嵋罚骸靶蚍Q其錦縱廣八寸,題詩二百馀首,計八百馀言。縱橫反覆,皆成章句。黃伯思《東觀馀論》謂:“其圖本五色相宣,
因以別三、五、七言之異。后人流傳,不復(fù)施采,故迷其句讀。……僧起宗以意推求,得三、四、五、六、七言詩三千七百五十二首,分為七圖。萬民更為尋繹,又于第三圖內(nèi)增立一圖,并增讀其詩至四千二百六首。合起宗所讀,共成七千九百五十八首?!虻髤f(xié)韻成句,而不問義之如何。輾轉(zhuǎn)鉤連,旁行斜上,原可愈增愈多。然必以為若蘭本意如斯,則未之能信。”蘇蕙作此詩本只為表達(dá)思念之情,只因狀為璇璣圖,故解讀分歧,以至于出現(xiàn)但求協(xié)韻不問語意的現(xiàn)象,顯然是把解讀此詩當(dāng)做了文字游戲。
蘇蕙“織錦為回文旋圖詩”的做法,可能受到了蘇伯玉妻《盤中詩》的影響。關(guān)于此詩,逯欽立引《玉臺新詠考異》:“按《滄浪詩話》盤中詩為一體。注日:‘玉臺集有此詩,蘇伯玉妻作,寫之盤中,屈曲成文也?!瘬?jù)此則此詩出處以玉臺新詠為最古,當(dāng)時舊本亦必明署蘇伯玉妻之名,故滄浪云爾。宋刻于題上誤佚其名,因而目錄失載,馮氏校本遂改題傅玄之詩,殊為疏乖。又此詩列傅玄、張載之間,其為晉人無疑?!对娂o(jì)》《詩乘》并列之漢詩。亦未詳所據(jù)?!眲t此詩無論是漢詩還是西晉詩,都在蘇蕙之前,所表達(dá)的相思別離之情與蘇蕙之作相近。而且是“寫之盤中,屈曲成文”,其呈現(xiàn)形態(tài)也與蘇蕙“織錦為回文旋圖”相似,宋桑世昌《回文類聚》亦收入此詩,視其為回文之作。那么,蘇蕙之“織錦為回文旋圖詩”完全有可能受到了《盤中詩》的影響。通讀《盤中詩》一些語句并不能倒讀,尤其末尾自述創(chuàng)作情景的部分,如“今時人,智不足。與其書,不能讀。當(dāng)從中央周四角”,若倒讀則完全不成語句。此詩大概是彎曲寫于盤中,具有回環(huán)之象,一些語句也可以倒讀,遂被稱為回文詩,實則有別于回文。與回文詩相近的還有反覆詩。反覆,亦名反復(fù)。皮日休《松陵集》卷十《雜體詩序》:“晉傅咸有回文反復(fù)詩二首,云‘反復(fù)其文者,以示憂心展轉(zhuǎn)也’,‘悠悠遠(yuǎn)邁獨煢煢’是也,繇是反復(fù)興焉。”《滄浪詩話?詩體》概括其特點是“舉一字而誦,皆成句,無不押韻,反復(fù)成文也”。傅咸的反復(fù)詩現(xiàn)已失傳,郭紹虞注《滄浪詩話》引《冰川詩式》,舉宋錢惟治《春日登大悲閣詩》:“碧天臨迥閣,晴雪點山屏。夕煙侵冷箔,明月歙閑亭?!薄按嗽姸?,連環(huán)讀,反覆成詩四十首”。與蘇蕙《璇璣圖詩》相類似,但與通常理解的回文詩還有一些差別?;匚脑姀娬{(diào)的不過是順讀、倒讀皆可成文,其基本語句還是固定的。反覆詩卻無固定的語句,從任何一個字順讀、逆讀皆可組成詩句,排列組合非常自由。
除了利用漢字的形音義構(gòu)成各種雜體詩之外,還出現(xiàn)了以語句為構(gòu)成要素的聯(lián)旬詩,所謂聯(lián)句詩即一首詩由兩人或多人各出詩句組合而成。吳聿《觀林詩話》:“劉向《列女傳》以為《式微》之詩,二人所作,一在中露,一在泥中,衛(wèi)之二邑也?;蛞詾槁?lián)句始此。”但一般認(rèn)為聯(lián)句起于漢武帝及其群臣的柏梁聯(lián)句,然顧炎武《日知錄》卷21考證該詩中的事件、時間、職官多不符合史實,認(rèn)為是后人擬作。柏梁聯(lián)句為七言詩,共26句,由26人一人一句構(gòu)成,篇幅較長,體制古茂。七言詩興起較晚,現(xiàn)存最早的文人七言詩是曹丕的《燕歌行》,而柏梁聯(lián)句在《文心雕龍》里已有記載,則此詩即使是偽作,亦不晚于宋齊,當(dāng)在漢末魏晉之間?,F(xiàn)存較早可靠的聯(lián)句詩是西晉賈充的《與妻李夫人聯(lián)句》,東晉則有謝安、謝朗、謝道韞《詠雪聯(lián)句》及陶淵明《聯(lián)句詩》等,至南朝聯(lián)句詩多了起來,謝胱、何遜創(chuàng)作尤巨。這些聯(lián)句的創(chuàng)作大多有一個明確的主題,作者們據(jù)題而作,相續(xù)成篇。如何遜和劉綺所作《照水聯(lián)句》《折花聯(lián)句》《搖扇聯(lián)旬》《正釵聯(lián)句》等,都是緊扣題目賦詠女子照水、折花、搖扇、正釵等情景,具有詩的特點。也有應(yīng)景生情隨機而作的,如謝胱、曹晏等人的《間坐》聯(lián)句詩,不過是四人雨后宴飲即席寫景之作。形式上可以一人一句,也可以一人一聯(lián),一人四句,甚或一人八句等,要在“對偶精切,辭意均敵,若出一手,乃為相稱”。具體方法“大概先分韻而后成詩。梁武帝華光殿聯(lián)句,曹景宗后至,詩韻已盡,沈約以所余競、病二字與之。日所余二韻,則分韻后之所余也?!蛾惡笾骷酚小缎蛐嗵醚缂逖浴啡眨骸芭^賦詠,逐韻多少,次第而用。在座有江總、陸瑜、孔范等三人。后主詔得迮格白易夕擲斥拆喏,諸人詩用韻與所得韻次前后正同,曾不攙亂??芍湃寺?lián)句,先探鉤韻字,各據(jù)所得,循序賦之,正如后世韻格也?!比灰嘤型x一韻者,如北魏節(jié)閔帝元恭與元翱、薛孝通分別以酒為韻、以豎忠為韻,作《聯(lián)句詩》二首。更有無意為之而被別人聯(lián)句者,如謝世基、謝晦臨死所為《聯(lián)句詩》,初不過是謝世基有感于出身高門望族卻至于失勢被殺,遂口占四句,沒想到謝晦卻能隨即續(xù)之四句,此情此景應(yīng)是二人都不曾想到的??梢姡?lián)句詩要富于才情思維敏捷,具有較高的難度,所以也有聯(lián)句不成的現(xiàn)象,如何遜就曾著有《答江革聯(lián)句不成》《贈何記室聯(lián)句不成》二詩。
二、雜體詩興盛的原因
總體上看,雜體詩發(fā)端于漢魏晉,有些甚至可以追溯至先秦,但雜體詩的興盛卻在南朝,尤以齊梁陳三代為最。僅就本文討論的39種雜體詩而言,漢魏晉只有聯(lián)句、五雜俎、藁砧、兩頭纖纖、離合、回文、數(shù)詩、盤中詩等8種詩體,作品也不多。其余31種詩體都產(chǎn)生于南朝,作家作品眾多,上至王公貴族,下至普通百姓都有雜體詩創(chuàng)作,作品中還出現(xiàn)了同題唱和的現(xiàn)象,呈現(xiàn)出熱鬧繁榮的景象。究其繁盛的原因,大致有三。
(一)王公貴族生活面狹窄,思想貧乏
東晉南朝一般稱之為門閥士族社會,高門望族憑借門蔭享受榮華富貴,生活奢華,視野狹窄,精神萎靡,缺乏豐富切實的人生實踐,更少振拔慷慨之氣?!额伿霞矣?xùn)-涉務(wù)篇》載:“晉朝南渡,優(yōu)借士族;故江南冠帶,有才干者,擢為令仆已下尚書郎中書舍人已上,典掌機要。其余文義之士,多迂誕浮華,不涉世務(wù)。”“梁世士大夫,皆尚褒衣博帶,大冠高履,出則車輿,入則扶侍,郊郭之內(nèi),無乘馬者?!昂罹爸畞y,膚脆骨柔,不堪行步,體贏氣弱,不耐寒暑,坐死倉猝者,往往而然。建康令王復(fù)性既儒雅,未嘗乘騎,見馬嘶欺陸梁,莫不震懾,乃謂人曰:‘正是虎,何故名為馬乎?’其風(fēng)俗至此?!辈簧媸绖?wù),柔靡浮華,生活面狹小,缺乏開闊激蕩的心胸,文學(xué)創(chuàng)作的題材遂多瑣碎。典型的表現(xiàn)就是詠物詩興盛,如創(chuàng)作雜體詩較多的梁元帝等人都創(chuàng)作了眾多的詠物詩,而他們同時也都是雜體詩的主要創(chuàng)作者,說明詠物詩與雜體詩是一脈相承的,都是作者在思想貧乏下創(chuàng)作的產(chǎn)物。
(二)士人考究學(xué)識,注重文化修養(yǎng)
東晉南朝崇尚文化,士人們談玄說理,飽讀典籍,競耀學(xué)識,任防墳籍無所不見,聚書至萬余卷;王僧孺好墳籍,聚書至萬余卷;沈約好墳籍,聚書至二萬卷?!读簳肪?3《沈約傳》載沈約:“嘗侍宴,值豫州獻(xiàn)栗,徑寸半,帝奇之,問曰:‘栗事多少?’與約各疏所憶,少帝三事。出謂人曰:‘此公護(hù)前,不讓即羞死。’帝以其言不遜,欲抵其罪,徐勉固諫乃止?!薄赌鲜贰肪?9《劉峻傳》:“武帝每集文士策經(jīng)史事,
時范云、沈約之徒皆引短推長,帝乃悅,加其賞賚。會策錦被事,咸言已罄,帝試呼問峻,峻時貧悴冗散,忽請紙筆,疏十馀事,坐客皆驚,帝不覺失色。自是惡之,不復(fù)引見。及峻《類苑》成,凡一百二十卷,帝即命諸學(xué)士撰《華林遍略》以高之,競不見用?!边@種以學(xué)識相尚的風(fēng)氣,在創(chuàng)作上表現(xiàn)為數(shù)事用典。鐘嶸《詩品序》載:“近任防、王元長等,詞不貴奇,竟須新事,爾來作者,寢以成俗。遂乃句無虛語,語無虛字,拘攣補衲,蠹文已甚?!庇玫渥兂闪烁傢毿率?,固然傷害了詩歌的藝術(shù)性,卻也無可否認(rèn)其淵博的學(xué)識,機敏的才智,也正是離合、回文、雜物名詩產(chǎn)生的重要條件。
(三)流行的文學(xué)觀念重視藝術(shù)技巧,求新求異
六朝時期的文學(xué)觀念逐漸重視個體情趣的抒發(fā),藝術(shù)上也更加注重形式技巧。這一新的文學(xué)觀念可以追溯到陸機《文賦》提出的“詩緣情而綺靡”,至南朝蕭繹《金樓子?立言》認(rèn)為文學(xué)就要“綺毅紛披,宮徵靡曼,唇吻道會,情靈搖蕩”,要求詞藻華美、音韻和諧、情感搖曳,可以看作是對“緣情…‘綺靡”的具體闡釋。不過這里的“情”不再是作家豐富的社會情感,而逐漸局限于個體的閑情逸致,集中表現(xiàn)為山水逸興及宮體。藝術(shù)上則求新求異求奇求麗,《文心雕龍-定勢》概括為:“自近代辭人,率好詭巧,原其為體,訛勢所變,厭黷舊式,故穿鑿取新,察其訛意,似難而實無他術(shù)也,反正而已。故文反正為乏,辭反正為奇。效奇之法,必顛倒文句,上字而抑下,中辭而出外,回互不常,則新色耳。”詭巧取新既指體式上的去舊追新,也指字句語言上的雕琢獵奇??傮w上看,這一時期的文學(xué)觀念出現(xiàn)了很大的變化,情感內(nèi)容上不再是儒家倫理道德的說教,轉(zhuǎn)而書寫個體的情趣,甚至是游戲放蕩的情感;藝術(shù)表現(xiàn)上也不再是質(zhì)樸自然,而以新奇清麗醒目為準(zhǔn)的。在這一新的文學(xué)觀念下,詩歌創(chuàng)作出現(xiàn)了吟詠山水――吟詠名物――吟詠女性(宮體詩)――吟詠雜物名(雜體詩)的嬗變;表現(xiàn)形式上也出現(xiàn)了由極貌寫物、窮力追新,到必顛倒文句斗智呈巧的回文、離合、數(shù)詩、建除等雜體詩的演變過程。這些變化應(yīng)當(dāng)說正是這一文學(xué)新觀念之下必然的邏輯產(chǎn)物。
三、雜體詩的意義
雜體詩既非文壇主流,又多題材瑣碎,對它的評價也一直不高,嚴(yán)厲者斥之為無聊游戲之作,寬容者也不過認(rèn)為是纖巧之變,無關(guān)詩之輕重。然雜體詩既為詩之一種,則必然有其存在的價值,大致說來有以下三點。
(一)鍛煉了詩歌技藝,促進(jìn)了律詩的成熟和七言詩的發(fā)展
格律詩的濫觴一般公認(rèn)為永明體,而實際上永明體的創(chuàng)作實踐遠(yuǎn)遜色于其聲律理論,比較直接明確地體現(xiàn)其聲律思想的作品要算雙聲疊韻詩,如王融《雙聲詩》、蕭衍、劉孝綽、沈約、庾肩吾、徐搞、何遜等人聯(lián)句而成的《五字疊韻詩》等,反映了聲律音韻開始在詩歌創(chuàng)作中受到了自覺的運用,為格律詩的成熟做出了探索性的貢獻(xiàn)。聯(lián)旬詩為絕句的產(chǎn)生做出了有益的嘗試。聯(lián)旬詩由多人創(chuàng)作組成,一般為每人四句相連成篇,這樣就逼迫著作者不得不縮小篇幅規(guī)模,多創(chuàng)作四句或六句,至多八句的詩篇,這種創(chuàng)作經(jīng)驗為律詩、絕句的創(chuàng)作積累了經(jīng)驗,提供了一種嘗試和可能。事實上,一些聯(lián)句詩已很接近律詩絕句,如何遜《送褚都曹聯(lián)句詩》《相送聯(lián)句》其三皆為五言四句的短詩。而何遜、范云、劉孝綽三人聯(lián)句的《擬古三首聯(lián)句》,其中范云的四句在《詩紀(jì)》中題為《擬古》一首,可見有些聯(lián)句詩的組成部分具有一定的獨立性,將每個人的詩句拆分開來也可以獨立成篇,這在形式上已很接近絕句了。七言詩的發(fā)展較為緩慢,雖然先秦就有荊軻的《易水歌》,秦末漢初有《垓下歌》《大風(fēng)歌》等,但在詩體上對后世影響較大的卻是漢武帝與大臣們聯(lián)句的《柏梁詩》,其后宋孝武帝劉駿《華林都亭曲水聯(lián)句效柏梁體詩》,梁武帝《清暑殿效柏梁體》等,皆為句句押韻的七言聯(lián)句詩,后遂以每句用韻者為柏梁體,對七言詩的發(fā)展產(chǎn)生了一定的影響。
具體的技巧方面,除前文所述的雙關(guān)手法外,還使用了割裂、借對等,豐富了詩歌技藝。如庾肩吾《奉和藥名詩》“馬鞭聊寫賦,竹葉暫傾懷”,“馬鞭”“竹葉”即馬鞭草、淡竹葉的略寫,使用了割裂的修辭手法。王融《奉和竟陵王郡縣名詩》“陽臺翻早茂,陰館懷名秋”,“往食曲阜盛,今屬平臺游”,陽臺、陰館、曲阜、平臺四個地名相對,同時也形成了陰、陽、曲、平的相對,使用了借對手法。蕭繹《歌曲名詩》:“啼烏怨別偶,曙鳥憶離家。石闕題書字,金燈飄落花。東方曉星沒,西山晚日斜。毅衫回廣袖,團扇掩輕紗。暫借青驄馬,來送黃牛車。”啼烏,即《烏夜啼》;石闕題書字,出自《讀曲歌》“三更書石闕,憶子夜啼碑”東方曉星沒,出自《雞嗚歌》“東方欲明星爛爛”;團扇,即班婕妤《團扇歌》;青驄馬,出自《古詩為焦仲卿妻作》“躑躅青驄馬”;黃牛車,出自《懊儂歌》其一“黃牛細(xì)犢車”。用曲辭中的語句典故代指歌曲名,顯然使用的是借代手法。此外,沈約、蕭統(tǒng)、王錫、王規(guī)、張纘、殷鈞等創(chuàng)作的大言、細(xì)言詩,為夸張手法的運用積累了經(jīng)驗,而且這些作品大多是五言四句詩,為絕句的成熟做出了探索。總體上看,雜體詩多種手法的運用不但直接豐富了詩歌技藝,而且促進(jìn)了對偶藝術(shù)的發(fā)展,為格律詩的成熟做出了貢獻(xiàn)。
(二)具有一定的歷史文化價值
一些雜體詩反映了一定的社會現(xiàn)實,具有歷史文化價值。較為常見的形式是借助離合手法反映政治狀況,如《宋書》卷31《五行志》載《苻堅時童謠》:“魚羊田斗當(dāng)滅秦?!薄~羊’,鮮也;‘田斗’,卑也。堅自號秦,言滅之者鮮卑也。其群臣諫堅,令盡誅鮮卑,堅不從。及淮南敗還,為慕容沖所攻,亡奔姚萇,身死國滅”?!赌鲜贰肪?2《蕭范傳》載《梁武帝時謠》:“莫匆匆,且寬公,誰當(dāng)作天子?草覆車邊已?!辈莞曹囘呉?,即范),指蕭范。蕭范,梁武帝之從子,與廬陵王蕭續(xù)素不相能。廬陵王誣蔑蕭范謀亂,遂有此謠。這些歌謠雖不免讖緯迷信的色彩,其本身的產(chǎn)生卻還是反映了一定的歷史狀況。還有一些作品較為真實地反映了一個歷史場景,刻畫了個性鮮明的人物形象。如薛綜《嘲蜀使張奉》,據(jù)《三國志》卷53《薛綜傳》:“西使張奉于權(quán)前列尚書闞澤姓名以嘲澤,澤不能答。綜下行酒,因勸酒日:‘蜀者何也?有犬為獨,無犬為蜀,橫目茍身,蟲入其腹。’奉日:‘不當(dāng)復(fù)列君吳邪?’綜應(yīng)聲日:‘無口為天,有口為吳,君臨萬邦,天子之都?!谑潜娮残?,而奉無以對。”生動地反映了使節(jié)應(yīng)對酬答斗智調(diào)侃的情景。此外,星名詩、郡縣名詩、藥名詩、卦名詩、針穴名詩、龜兆名詩、建除詩等,大量的雜物名詩既是中華文化獨特的產(chǎn)物,也是民族文化的另一種載體,從一個側(cè)面承傳并反映著本民族所特有的文化質(zhì)地,因此具有著較深的民族民俗文化內(nèi)涵。
(三)反映了一些詩史狀況和文學(xué)活動
雜體詩的創(chuàng)作形成了源遠(yuǎn)流長、不斷豐富發(fā)展而又一脈相承的詩歌傳統(tǒng),使雜體詩成為眾多詩體當(dāng)中不可或缺的文苑奇葩。雜體詩雖然主要產(chǎn)生興盛于漢魏六朝,其后不同歷史時期卻均有大量創(chuàng)作。尤其是
唐宋時期不少文學(xué)大家都有雜體詩的作品,數(shù)量也很可觀,比較具有代表性的,除了皮日休、陸龜蒙《松陵集》集中創(chuàng)作了86首各體雜體詩之外,權(quán)德輿也較多地創(chuàng)作了各類雜體詩,宋代陳亞創(chuàng)作了百首藥名詩,《清江三孔集》載孔平仲有《詩戲》三卷,皆人名、藥名、回文、集句之類,還出現(xiàn)了桑世昌的《回文類聚》這樣的雜體詩專集。明代連皇帝也有《御制回文詩》,以春夏秋冬四景為題,創(chuàng)作了龍文、連環(huán)、八卦諸體。清朝萬樹撰《璇璣碎錦》有60幅回文詩圖,各以名物寓題,組織頗巧。更為重要的是后人并非簡單地因襲前題,還多有創(chuàng)造,進(jìn)一步豐富發(fā)展了雜體詩的形式。如清代石龐由回文詩發(fā)展出回文賦,所創(chuàng)《回文雪賦》《游春賦》的每一句,都應(yīng)同一偏旁之序,構(gòu)思更為精巧。皮、陸在四句、六句離合一字的基礎(chǔ)上,發(fā)展出上句句尾與下旬旬首組合成字,或相聯(lián)成事物名的離合詩。如陸龜蒙《飲巖泉》:“已甘茅洞三君食,欠買桐江一朵山。嚴(yán)子瀨高秋浪白,水禽飛盡釣舟還?!笔撑c欠組成飲,山與嚴(yán)組成巖(蠛),白與水組成泉?!端幟x合夏日即事三首》其一:“乘屐著來幽砌滑,石罌煎得遠(yuǎn)泉甘。草堂只待新秋景,天色微涼酒半酣。”滑石、甘草、景天皆為中藥名。還出現(xiàn)了全平全仄詩、集句詩、禁體詩、人名詩等許多新的雜體詩,應(yīng)當(dāng)說都與前代雜體詩有著密切的關(guān)系,或是對前代詩體的直接承續(xù),或是受到了某些啟發(fā),總能找到千絲萬縷的聯(lián)系。此外,蘇蕙織錦回文及藁砧刀頭成了后世常用的典故,豐富了詩歌意象,明代康萬民還撰有《堵璣圖詩讀法》一卷,專門解讀蘇蕙的回文詩,形成了重要的文化現(xiàn)象。一些文人還借助雜體詩贈答唱和形成了重要的文學(xué)活動,如《魏書》卷67《崔光傳》載崔光:“太和中,依宮商角徵羽本音而為五韻詩,以贈李彪,彪為十二次詩以報光。光又為百三郡國詩以答之,國別為卷,為百三卷焉?!薄端螘肪?2《沈懷文傳》:‘‘隱士雷次宗被征居鐘山,后南還廬岳,何尚之設(shè)祖道,文義之士畢集,為連句詩,懷文所作尤美,辭高一座?!苯翊薰?、懷文之作雖已失傳,卻可見出文人雅興及其風(fēng)尚趨向,具有一定的認(rèn)識價值。
參考文獻(xiàn):
[1] 徐震塄,世說新語校箋[M]北京:中華書,1984.
篇9
關(guān)鍵詞:翻譯策略 歸化 異化 辯證統(tǒng)一
翻譯是一項極具挑戰(zhàn)性的活動,這一活動也極為復(fù)雜。人們對翻譯的認(rèn)識在近三十年中發(fā)生了根本性的變化,翻譯研究也出現(xiàn)了兩個明顯的趨勢:一是翻譯理論被深深地打上了交際理論的烙印;二是翻譯研究從重視語言轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向重視文化轉(zhuǎn)換。這兩種傾向的結(jié)合,就把翻譯看作是一種跨文化交際的行為。學(xué)術(shù)界達(dá)成的共識是:翻譯已不再僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。
一、“歸化”與“異化”
正因為翻譯涉及兩種不同語言中的兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換,就很自然地產(chǎn)生了一個語言與文化之間關(guān)系的問題。語言與文化是不可分割的。沒有語言,文化就不可能存在;語言也只有能反映文化才有意義。翻譯既然與文化密切相關(guān),就很自然地產(chǎn)生了另一個問題:怎么處理文本中的文化因素,尤其是源語文化與目的語文化差異較大的文本。對待翻譯中如何處理文化差異的問題,翻譯界內(nèi)部產(chǎn)生了兩種對立的意見,即“歸化(domestication)”與“異化(foreignization)”。1995年,Lawrence Venuti在The Translator's Invisibility一書中,正式提出了“歸化法(domesticating method)”和“異化法(foreignizing method)”。前者主張譯文應(yīng)以目的語或譯文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以源語或源文讀者為歸宿。就翻譯中涉及的文化轉(zhuǎn)換而言,可分為以源語文化為歸宿(source language culture oriented,or SL culture-oriented)和以目的語文化為歸宿(target language culture oriented,or TL culture-oriented)兩種原則和方法。
Venuti可以說是異化的代表人物。他提出了“反翻譯”的概念。這種翻譯刻意在目的語的文本中,在風(fēng)格和其他方面突出原文之“異”。Venuti聲言,“其目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實踐,以抵御目的語文化占指導(dǎo)地位的趨勢,從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異”(Venuti,1991)。在這一概念中,他提出了一種反對譯文通順的翻譯策略(Neubert 1992:2~4),即譯文故意弄得不通順。有些譯者對讀者毫不妥協(xié),要求讀者接受異國文化的特異之處(Brewer,1988)。
正如我們所知道的那樣,至今西方文論界已經(jīng)發(fā)生了兩次重大變革。第一次是“反意圖論”的出現(xiàn),即文論從以作者為中心轉(zhuǎn)移到以文本為中心;第二次是闡釋學(xué)和接受理論的出現(xiàn),即從以文本為中心轉(zhuǎn)移到以讀者為中心。第二次變革的重點是強調(diào)讀者在閱讀中的參與作用,認(rèn)為文本是作者和讀者共同參與完成的。作者的意圖只與作品的發(fā)生理論有關(guān),而與解釋理論無關(guān)。因此,西方現(xiàn)代文論家認(rèn)為文學(xué)作品不是永恒不變的客體,而是向未來的理解無限開放的顯現(xiàn)過程。也就是說,不同時代、不同環(huán)境、不同讀者對同一作品可以有不同的理解,而作品的存在價值就在于此。魯迅先生曾說過類似的話:一部《紅樓夢》,多情男女看到“纏綿”,禪學(xué)家看到“空”,易學(xué)家看到“陰陽”,道學(xué)家看到“”。
隨著文學(xué)批評的重心從文本轉(zhuǎn)移到讀者,翻譯理論也出現(xiàn)了類似的轉(zhuǎn)移,讀者在翻譯中的作用突出起來,而奈達(dá)的翻譯理論就體現(xiàn)了這種轉(zhuǎn)移。奈達(dá)可以說是歸化的代表人物。他提出了“最切近的自然對等”的概念。他從社會和文化的角度出發(fā),把譯文讀者置于首位, 并仔細(xì)分析源語信息的意圖。奈達(dá)在不同場合重復(fù)了他這一觀點,即“譯文基本上應(yīng)是源語信息最切近的自然對等?!睂δ芜_(dá)來說,動態(tài)對等(或功能對等)的目的是譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇,這是關(guān)于翻譯的概念不強調(diào)讀者為了理解源語信息一定得接受源語文化的模式(Nida,1964a:159)。他提出了“功能同構(gòu)(functional isomorphs)”的策略作為解決方法,以求在不同體系中取得相同的效果。因此,英語成語“to grow like mushrooms”在譯成中文時可用漢語成語“雨后春筍”來表達(dá)(Nida,1993:121)。
二、歸化和異化在翻譯中的體現(xiàn)
歸化和異化爭論的核心問題是如何處理源語和目的語(譯語)的文化差異。歸化派主張以目的語文化“替代”源語文化,而異化派卻執(zhí)意“保留”。
(1)It is as significant as a game of cricket.
a.這件事如同吃飯一樣重要。
b.這件事如同板球賽一樣重要。
譯文a改變了原文的形象,以漢人的“吃飯”替代英人的“板球賽”,顯然是為了照顧譯文讀者的文化習(xí)慣和語言認(rèn)知,屬于典型的歸化譯法。的確,對于我們中國人來說,吃飯很重要,但失去了異域之景——英國人的板球賽。再者,此譯法容易對中國讀者產(chǎn)生文化誤導(dǎo)(cultural misleading),即認(rèn)為英美人對吃飯也有同感。譯文b忠實地保留和再現(xiàn)了源語的文化特征,增強了語言文化的“異域感”。因而無論從跨文化交際的角度,還是從翻譯的“信”的準(zhǔn)則上看,此異化譯法更為理想,但卻忽視了普通中國讀者對異域文化的接受能力。
(2)謀事在人,成事在天。(曹雪芹)
a.Man proposes,God disposes.(Hawkes,1973)
b.Man proposes,Heaven disposes.(Yang,1994)
楊、戴和Hawkes都是利用同一英諺,僅差一字,但使目的語文化和源語文化相去甚遠(yuǎn)。Hawkes直接引用原諺語,雖說更利于普通英美讀者理解和接受,但這樣一來便把一個佛教徒轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€基督教徒,有悖于源語文化和作者意圖。楊、戴保留和再現(xiàn)了《紅樓夢》中中國傳統(tǒng)的宗教文化,即佛教和道教,有利于在英美讀者中導(dǎo)入中國的“異域風(fēng)情”,但卻可能令那些扎根于基督教文化傳統(tǒng)的英美人難以理解和接受。
(3)…… nor was Mrs. Hurst,who had married a man of more fashion than for tune,less disposed to consider his house as her home when it suited her.(J.Austen:Pride and Prejudice,Ch.4,V.I)
a.再說那位嫁了個窮措大的赫斯特太太,每逢上弟弟這兒作客,依舊像是到了自己家里。
b.而那位赫斯特夫人嫁了個家財不足、派頭有余的紳士,因而一旦得便,也很情愿把弟弟的家當(dāng)作自己的家。
顯然,例(3)a屬于歸化譯法。文中的赫斯特先生本是個好吃懶做、從不讀書的紳士,譯者用“窮措大”來形容他,雖然既順當(dāng)又簡練,但卻扭曲了人物的形象,將其刻畫成一個類似孔乙己式的窮困的讀書人。例(3)b采用異化法,將“a man of more fashion than for tune”譯作“家財不足、派頭有余的紳士”,就顯得比較貼切。
(4)原文:O my luve’s like a red,red rose,
That’s newly sprung in June;
O my luve’s like the melodie,
That’s sweetly played in tune.(Robert Burns,A Red,Red,Rose)
郭沫若譯文:吾愛,吾愛玫瑰紅
六月初開韻曉風(fēng);
吾愛,吾愛如管弦,
其聲悠揚而玲瓏。
原詩含有蘇格蘭方言,郭沫若采用以歸化為主的翻譯方法,效果顯著。譯文既忠實于原文,同時譯者突破了原文押韻框架,采用古漢語七絕形式,使譯文瑯瑯上口,譯詩的讀者因此深深體會到了原文詩人真摯的感情。
異化譯法既可以充分傳達(dá)原作的“異國風(fēng)味”,也可以引進(jìn)一些源語的表達(dá)方式來豐富目的語語言。假如翻譯只講歸化不求異化,那漢語就只會有“貓哭老鼠”,不會有“鱷魚眼淚”,只會有“全副武裝”,不會有“武裝到牙齒”,只會有“一箭雙雕”,不會有“一石二鳥”。如此一來,漢語就會失去不少光彩。
三、歸化和異化的辯證統(tǒng)一
異化與歸化是否一定水火不容?譯者翻譯作品時是否只能選擇一種方法而不可兩種方法兼用?要解答這些問題,還得從翻譯的基本任務(wù)和基本要求說起。關(guān)于翻譯的基本任務(wù)和基本要求,中外的譯論家作過不少論述,但最全面、最精到的還是泰特勒的三原則:一是譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;二是譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作相一致;三是譯文應(yīng)和原作一樣通順。
如果我們接受泰特勒三原則,就會認(rèn)識到:翻譯要想實現(xiàn)這三個目標(biāo),譯者必須兼而采用異化和歸化兩種方法,而不是擇一而從。原因有二:一是在前兩條中,前者要求完全地復(fù)寫出“原作的思想”,后者要求忠實地展現(xiàn)出原作的“風(fēng)格和筆調(diào)”,無論是原作的“思想”,還是原作的“風(fēng)格和筆調(diào)”,都帶有濃厚的異國情調(diào),翻譯中不采用異化的方法是很難完成的;二是第三條要求譯文像原作一樣“通順”,要做到這一點,譯者在語言表達(dá)中不得不作出必要的歸化。
在我國的翻譯史上,相比注重保留原文的語言文化特色的“異化派”,注重適應(yīng)漢語語言文化規(guī)范的“歸化派”一直占據(jù)明顯的優(yōu)勢。嚴(yán)復(fù)、朱生豪、張谷若等的譯作至今廣為流傳,而“異化派”翻譯家盡管有中國新文化的旗手魯迅和新月派代表徐志摩,但他們的譯作過于拘泥于原文,影響遠(yuǎn)不如前者,但我們并不能因此就否定異化的作用和意義。歸化與異化是相互區(qū)別又互相聯(lián)系的兩種翻譯手法,歸化求同,異化存異,兩者辯證統(tǒng)一,相互滲透,相輔相成。在實際操作中,譯者可以根據(jù)作品和讀者的要求交替使用這兩種手法。這兩種方法的運用是由翻譯所涉及的不同語言各自的特點所決定的,二者之間的關(guān)系是隨著各民族之間相互交往的加強、各種語言的日益豐富以及讀者不同時期的不同的要求而不斷發(fā)展變化的。根據(jù)讀者反應(yīng)論和奈達(dá)的翻譯理論,不管采用歸化還是異化, 譯者都必須考慮讀者的感受,并據(jù)此選擇兩種翻譯手法。
(5)I passed out of my mind,and the next thing I knew I was sitting down on the ground,very cold in the shadows,and looking up at the rock where I had been within an eyelash of eternity…… There are such reflections,and for some of them I have the names.(N. Scott Momaddy The End of My Childhood )
譯文:我當(dāng)時暈了過去,等醒來時,發(fā)現(xiàn)自己坐在地上,陰影籠罩中,只覺渾身冷冰冰的。我抬頭看看上面的石壁,我剛才撐在那里險些喪生……現(xiàn)在我還有這樣的回憶,其中有一些我還能說出名目來。
這段譯文是異化和歸化交錯運用的產(chǎn)物。比如,把“the next thing I knew”譯作“等醒來時,發(fā)現(xiàn)”;把“within an eyelash of eternity”譯作“險些喪生”,均屬歸化譯法,而將“for some of them I have the names”譯作“其中有一些我還能說出名目來”則屬異化譯法。
(6)...while the abilities of the nine-hundredth abridger of the History of England...are eulogized by a thousand pens,there seems almost a general wish of decrying the capacity and undervaluing the labour of the novelist...(J.Austen Northanger Abbey,Ch.5,V.I)
譯文:有人拋出《英國史》的不知是第幾百個譯本……諸如此般的才干受到了上千文人墨客的贊頌;然而人們幾乎總是愿意詆毀小說家的才能,貶損小說家的勞動……
值得注意的是“the nine-hundredth abridger of the History of England”這個短語的意思是說《英國史》有著多如牛毛的刪節(jié)本。作者說“第九百個刪節(jié)人”是夸張說法,譯者譯為“不知是第幾百個譯本”,既貼近作者的表達(dá)方式又符合漢語的語言習(xí)慣,兼有異化和歸化的因素。
四、結(jié)語
不管是采用歸化還是異化,譯者都應(yīng)在忠于原文的基礎(chǔ)上對讀者負(fù)責(zé),在加強譯文可讀性的同時,不能僅僅滿足于達(dá)意,還應(yīng)將傳達(dá)異質(zhì)語言文化視為己任。許鈞先生曾說過:翻譯是歷史的奇遇。譯者要注意到社會歷史條件的限制,并根據(jù)原文的風(fēng)格和內(nèi)容、讀者的層次和要求,對翻譯中歸化和異化的側(cè)重點作相應(yīng)的調(diào)整,同時還必須根據(jù)翻譯實踐的需要將二者有機結(jié)合,力求準(zhǔn)確、生動、暢達(dá)地再現(xiàn)原文的風(fēng)格、內(nèi)容,從而使譯文讀者獲得與原文讀者大致相同的感受。翻譯是“選擇的藝術(shù)”,譯者在翻譯過程中,自始至終面臨著歸化與異化的選擇,通過選擇,在接近作者和接近讀者之間找到一個“融匯點”,這個“融匯點”決不是一成不變的“居中點”,它有時距離作者近一些,有時距離讀者近一些,但無論更接近哪一方,都必須恪守一條原則:接近作者時,不能距離讀者太遠(yuǎn);接近讀者時,又不能距離作者太遠(yuǎn)。換言之,異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不改變原作的“風(fēng)味”。翻譯策略中的歸化和異化是相互依存的,缺一就不成其為翻譯。如同直譯和意譯一樣,異化和歸化也是翻譯領(lǐng)域的一對矛盾,也具有辯證統(tǒng)一的關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]Hawkes,David.The Story of the Stone.Vols. 1-3[M]. London: Penguin Bookes,1973.
[2]Lefevere,Andre.Translating Literature:Practice & Theory in a Comparative Context[M].N.Y.:The Modern Language Association of America,1992.
[3]Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating[M].LeIden,E.J.Brill,1964.
[4]曹雪芹,高鄂.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[5]胡衛(wèi)平,周峰.翻譯的目的與異化翻譯[A].大學(xué)語言教學(xué)與研究[C].上海:上海外語教育出版社,2002.
[6]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[7]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1).
[8]許建平,吳朝霞.跨文化交際中的翻譯處理手段[A].大學(xué)外語教學(xué)研究[C].北京:清華大學(xué)出版社,2002.
篇10
關(guān)鍵詞:務(wù)頭;江湖藝人;眷點;音韻學(xué)
中圖分類號:J809 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
“務(wù)頭”之說,始見于周德清《中原音韻》,正是14世紀(jì)北京官話開始推行之際。數(shù)百年來,許多曲論家均有論述,為務(wù)頭這一中國古代戲曲理論中的特殊概念的解讀,不知絞盡多少人才心血。明初朱權(quán)曾“搜獵群語,輯為四卷”《務(wù)頭集韻》,遺憾的是此書已佚。正如吳梅所云:“蓋為此‘務(wù)頭’二字,正不知絞盡多少人才心血,而迄今無有渙然冰釋之一日,可謂奇矣。”
一、務(wù)頭產(chǎn)生、發(fā)展于江湖藝人之口
務(wù)頭乃江湖藝人用語“春點”是也。務(wù)頭一詞,周德清之前未見人使用,故必另有語源,而決非周德清首創(chuàng)。世界上的文化藝術(shù)在相同時期有其很多共同之處。周德清撰寫《中原音韻》是十四世紀(jì)初葉,同中國一樣在西方這時期也出現(xiàn)了很多流浪藝人,法國稱為游吟詩人,又稱為特羅巴多(Trouba-dour)或特羅維爾(Trouvere);德國這些流浪藝人被稱為“戀詩歌手”(Minnesinger)。十四、十五世紀(jì)隨著騎士階層的衰落,市民階層崛起,戀詩歌手被新興的市民中的小商人和手工藝人的名歌手行會接替。同樣,中國在這時期及其以前,流浪藝人業(yè)已存在,叫做江湖藝人。與西方不同的是江湖藝人多為社會的低層人群組成。江湖藝人為了同行之間的團結(jié)交流以及躲避其它階層的剝削壓迫,在長期的流浪漂泊生活中逐漸創(chuàng)造發(fā)明了自己的行話、黑話、“春點”。務(wù)頭就是“春點”中的一個詞匯?!爸猎?,廣大人民身受民族、階級的雙重壓迫,黑暗殘酷的社會現(xiàn)實生活成為當(dāng)時戲曲藝術(shù)的重要主題。元朝統(tǒng)治者除進(jìn)行殘酷的階級壓迫和民族壓迫外,還一度廢止了一向是知識分子求取功名的科舉,因而使得知識分子急劇分化,不少知識分子因社會地位急劇下降而接近人民,并在都市中組織書會,與民間藝人合作,進(jìn)行雜劇創(chuàng)作和參加雜劇的實際演出活動?!敝艿虑寰褪钱?dāng)時文人加入民間藝人中的一個。從元雜劇的起源來看,它是由大曲、諸宮調(diào)、曲子、藝術(shù)歌曲、詞調(diào)、散曲、民歌以及少數(shù)民族音樂發(fā)展而來,以上這些音樂表演的形式多樣,表演場所多在“瓦子”“勾欄”等處。除在勾欄表演的民間專業(yè)藝人以外,“或有路岐,不入勾欄,只在耍鬧寬闊之處做場者,謂之‘打野呵’”(周密《武林舊事》)。由于這種場合觀眾的流動性很大,因而演出中必須設(shè)置點、喝彩處,這樣才便于向觀眾斂錢,這正是務(wù)頭產(chǎn)生的土壤。務(wù)頭重在“務(wù)”?!皠?wù)”舊時收稅的關(guān)卡,而“頭”是名詞后綴。務(wù)頭就是“務(wù)”這一社會用語被江湖藝人的借用和引申而成為他們自己的語言――“春點”的?!按狐c”中的務(wù)頭即是江湖藝人在演出時斂錢的代名詞,同時也是戲曲音樂的點、精彩處。務(wù)頭如同相聲的“杵門子”和“攢底”。相聲的“杵門子”就是撂地演出時,藝人說完了一個段子,為了不使聽眾一哄而散,要邊斂錢邊說一段對。內(nèi)容既有對圍觀不散的聽眾的恭維話,也有對散走的聽眾的挖苦話?!皵€底”就是一段相聲的結(jié)尾,它是相聲最強烈的“包袱”,并把整段相聲推向。簡言之,務(wù)頭既是斂錢之時又是音樂之處。
王驥德《曲律》中說:“務(wù)頭之說,中原音韻與北曲臚列甚詳,南曲則絕無人語及之者。然南北一法,系是調(diào)中最緊要句子。凡曲遇揭其音而婉轉(zhuǎn)其誦,如俗所謂做腔處。每調(diào)或一句,或二三句;每句或一字,或二三宇,即是務(wù)頭?!焙文锨^無人語及務(wù)頭者,以本人愚見原因有四:一、務(wù)頭是北方江湖藝人在元朝統(tǒng)治階級的眼皮底下,處于無奈而采用的“黑話”“行話”即“春點”用來表達(dá)自己的斂錢方式。二、南方江湖藝人的斂錢方式與北方不同。早在北宋末年,南戲盛行之時,從陳淳于1197年給漳州知府傅伯成寫的一封題作《上傅寺丞論戲書》中可以推知,南方江湖藝人是先斂錢后演出。陳淳的信中說:“某竊以此邦陋俗,當(dāng)秋收之后,優(yōu)人互湊諸鄉(xiāng)保作戲,號曰‘乞冬’。群不逞少年,遂結(jié)集浮浪無賴數(shù)十輩,公相率唱,號曰‘戲頭’。遂家裒斂錢物,豢優(yōu)人作戲,或弄傀儡,筑棚于居民叢萃之地,四通八達(dá)之郊,以廣觀者。至市廛近地、四門之外,亦爭為之,不顧忌。今秋自七八月以來,鄉(xiāng)下諸村,正當(dāng)其時,此風(fēng)在滋熾,其名若日‘戲樂’。”由此可見,南方江湖藝人是演出之前遂家裒斂錢物,故而不言務(wù)頭也。三、元周德清在十四世紀(jì)初撰寫的韻書《中原音韻》中,北方話,平聲已分為陰平、陽平二聲,人聲漸漸消失,清濁聲母合并。實際上已形成了現(xiàn)代北方話的雛形??梢妱?wù)頭的內(nèi)涵和外延均被擴張,此時務(wù)頭已含有音韻學(xué)的內(nèi)容,是指詞曲、音調(diào)之關(guān)系。時至明清,北京官話在全國應(yīng)用漸廣,但已失中原雅言之古韻。1728年雍正皇帝設(shè)立“正音書館”,在全國推行北京官話,讀書人聽不懂官話不會說官話是不得參加科舉考試的。因而,務(wù)頭到明代中期“已絕此法”也在情理之中。明代中期以前,南方人不解北方話;明代中期以后,南方人了解的北方話已失中原之古韻。務(wù)頭正是同古音韻學(xué)共存的詞匯。四、南北戲曲音樂的音調(diào)色彩不同,也是南方江湖藝人不育務(wù)頭的原因之一?!笆紫仁悄锨饕獞?yīng)用五聲音階,北曲主要應(yīng)用七聲音階,其次是節(jié)奏和旋律進(jìn)行上的不同,是構(gòu)成北曲剛勁南曲柔媚的重要因素,北曲的節(jié)奏比較強烈、豪放;南曲的節(jié)奏比較柔和、細(xì)膩;旋律進(jìn)行方面,北曲多跳進(jìn),南曲多級進(jìn)。因而,北曲的音調(diào)多屬奔放豪爽、激越粗獷;南曲的音調(diào)多半舒緩?fù)褶D(zhuǎn)、清麗纖雅?!边@樣務(wù)頭是指北曲中旋律的半音之間關(guān)系,多在柔媚、細(xì)膩、婉轉(zhuǎn)之處,即北曲的興趣點、處是也。綜上所述,南曲絕元人語及務(wù)頭是必然的。然而。一旦不挖掘務(wù)頭即斂錢的初始含義,而只挖掘其戲曲音樂的再生含義或音韻學(xué)含義,終將墜入務(wù)頭的迷霧,務(wù)頭真的會“千古難明”。
二、務(wù)頭泛化、迷茫于戲曲文人之手
務(wù)頭于十四世紀(jì)初被周德清在《中原音韻》中首次提出,他洋洋千言卻未講清務(wù)頭的確切定義。以愚人之見,有下列幾種情況使周德清未能講清務(wù)頭的定義:一、周德清是文人加 入了民間行會的江湖藝人,屬于圈內(nèi)人士,深知江湖藝人的“春點”。因此,圈內(nèi)人皆知,無須明解之。即務(wù)頭有斂錢和音樂的雙重含義,然周德清避重就輕,只言務(wù)頭的音樂具體方法,而不言斂錢之事。這也是當(dāng)時文人“不言利,只言藝”的清高使然。二、周德清盡管是戲曲行家,但真正的江湖藝人仍然有對文人有不信任的一面,因而只讓周德清知曉務(wù)頭含義的一部分,為處理好務(wù)頭而做音樂方面的具體方案,對務(wù)頭這一“春點”含有斂錢之意只字不提。因為,舊時有“寧給一斗金,不給一口春”之說,這里的“春”即是“春點”。“春點”是江湖中人與同行交流的語言,俗稱“行話一黑話一暗語”?!按狐c”是萬不可傳給江湖以外之人的,不然會被認(rèn)為是違反江湖規(guī)矩,要受到嚴(yán)厲制裁。周德清可能是戲曲行會中的非江胡人士,對務(wù)頭這一江湖“春點”含有斂錢之意必然無從解之。正如楊蔭瀏所言:“很可能,連他自己對務(wù)頭這一術(shù)語也沒有十分了解,所以,后人對此,就有種種不同的推測。”因而,周德清只是從音韻學(xué)人手研究務(wù)頭,然務(wù)頭作為雜劇音樂的一種音樂手法是不斷發(fā)展、永無止境的。
周德清在《中原音韻》中對務(wù)頭這一雜劇音樂的手法給予最初的闡述,隨著歷代戲曲文人對務(wù)頭研究的不斷深入,務(wù)頭的內(nèi)涵和外延被不斷擴充、泛化,以至于很難給務(wù)頭下定義?!吨性繇崱分姓f:“要知某調(diào)、某句、某字為務(wù)頭,可施俊語于其上他還以四十首小令為例,分別注出何處為務(wù)頭所在。周德清首提務(wù)頭重在講明詞曲的關(guān)系,他在《中原音韻作詞十法》(所謂十法:一知韻、二造句、三用事、四用字、五入聲作平聲、六陰陽、七務(wù)頭、八對偶、九末句、十定格)中主要是用“舉定格”的方式,在各調(diào)的評語中涉及務(wù)頭的主要位置及對象。其務(wù)頭呈現(xiàn)為多種樣式。但有一點是確定的:務(wù)頭是詞曲作法之一,而非詞曲作法之唯一,也不是一種固定的格式?;谠擖c,務(wù)頭內(nèi)涵的泛化、豐富多樣化是一種必然。清李漁在《閑情偶寄》中說:“填詞者必講務(wù)頭。然務(wù)頭二字,于古難明……予謂務(wù)頭二字,既然不得其解,只當(dāng)以不解解之,曲中有務(wù)頭,猶棋中有眼,有此則活,無此則死。進(jìn)不可戰(zhàn),退不可守者,無眼之棋,死棋也。看不動情,唱不發(fā)調(diào)者,無務(wù)頭之曲,死曲也。一曲有一曲之務(wù)頭,一句有一句之務(wù)頭,字不聱牙,音不泛調(diào),一曲中得此一句,即使全曲皆靈。一句中得此一二字,即使全句皆健者。務(wù)頭也。由此推之,則不特曲有務(wù)頭,詩詞歌賦以及舉子業(yè),無一不有務(wù)頭矣?!眲⑽踺d云:務(wù)頭乃曲中“關(guān)鎖之地”。此時,務(wù)頭的含義被泛化,所謂萬事萬物皆有務(wù)頭,務(wù)頭成為事物由量變到質(zhì)變的臨界點。真可謂“曲有務(wù)頭,戲有膽;樂有,詩有限”。
人明以后,周德清的務(wù)頭論經(jīng)由程明善的《嘯余譜》的理解和轉(zhuǎn)引,更加引人關(guān)注。在《嘯余譜》中的《凡例》中,程明善建立了自己的務(wù)頭觀:“以平聲用陰陽各當(dāng)者為務(wù)頭?!薄吧w清濁處當(dāng)用陰字,重濁處當(dāng)用陽字?!比欢?,王驥德也建立了自己的務(wù)頭觀,其《曲律?論務(wù)頭第九》中的論斷影響甚遠(yuǎn)。他認(rèn)為務(wù)頭系是調(diào)中最緊要句字。又云:“凡曲遇揭起其音,而婉轉(zhuǎn)其調(diào),如俗之所謂‘做腔’處……即是務(wù)頭?!赌鹦′洝份d“務(wù)頭”調(diào)侃曰“喝彩”。古人凡遇務(wù)頭,輒施俊語或古人成語一句其上,否則詆不分務(wù)頭,非由所貴,周氏所謂“如眾星中顯一月之孤明也?!焙撟佑小秳?wù)頭集韻》三卷,全摘古人好語輯以成之也。m州嗤楊用修謂“務(wù)頭”為“部頭”,蓋其時已絕此法。余嘗謂詞隱《南譜》中不斟酌此一項事,故是缺典;“今大略令善歌者,取人間合律腔好曲反復(fù)歌唱,諦其曲折,以祥定其旬字,此取務(wù)頭一法也?!比欢?,如周德清務(wù)頭處施俊語的觀點一樣,王驥德也只是指明了務(wù)頭為“做腔”處,那么何謂“做腔”?清王德輝、徐沅澄《顧誤錄.度曲八法)有云:“出字之后,再有工尺則做腔?!倍从姓f明究竟何謂務(wù)頭。至清李漁使務(wù)頭更加泛化、迷茫,他竟發(fā)出了千古難明的感慨,然畢竟作出了自己的“別解”:“予謂務(wù)頭二字,既然不得其解,只當(dāng)以不解解之。”他認(rèn)為務(wù)頭就是“曲眼”。周氏的“施俊語”、王氏的“做腔處”、李氏的“曲眼”都是從句字的文情考慮,著重于語言修辭方面對務(wù)頭所作的解釋。吳梅則是把務(wù)頭的內(nèi)涵和外延縮小后進(jìn)行別解,“吳梅是按照昆曲格律,即把平、上、去蘭聲分了陰陽后,來分析北曲務(wù)頭的。我們知道,北曲只有平聲分陰、陽,上去不分。用昆曲格律審之北曲,未必精當(dāng)。”吳梅只是玩味于某字某詞的平仄清濁,他言:“務(wù)頭者,曲中平上去三音聯(lián)串之處也?!彪m有―定的實際操作價值,但把務(wù)頭概念進(jìn)一步縮小為韻律學(xué)上的技術(shù)術(shù)語。周維培先生論“務(wù)頭”出處時,舉出前人的“部頭”說、“關(guān)耳”說、“喝彩”說、“自造術(shù)語”說、“歌場術(shù)語”說,并提出了自己的“行院術(shù)語借用”說。當(dāng)今的“悟頭”說等等。把務(wù)頭或泛化、或別解,大家各執(zhí)一詞,在戲曲文人泛化后的務(wù)頭云海中探索,迷茫在務(wù)頭的云海中就在所難免了。
三、追問“務(wù)頭”