安徒生童話范文

時(shí)間:2023-03-26 16:47:03

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇安徒生童話,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

安徒生童話

篇1

童話是一個(gè)美妙而又神奇的世界,它里面有著許許多多美好的幻想。大家一定讀過(guò)安徒生童話吧!他寫(xiě)的童話故事總是那樣扣人心弦,撲朔迷離,離奇有趣。

下面的兩篇童話故事,也許你以前讀過(guò)。不過(guò)沒(méi)關(guān)系,安徒生童話的妙處就在這兒,在不同的年齡、不同的環(huán)境閱讀,帶來(lái)的感受都是不一樣的。不信,我們就約定一下,今天你讀一讀,十年后記得再來(lái)讀,你一定有不一樣的體會(huì)。

【經(jīng)典重現(xiàn)】

豌豆上的公主

從前有一個(gè)王子,他要娶一位公主,但必須是一位真正的公主。他周游世界去找,但是哪里也找不到他所要找的公主。公主多的是,只是很難知道她們是不是真正的公主。她們身上總有些什么地方不對(duì)頭。因此他只好又回到家里來(lái),愁眉不展,因?yàn)樗麑?shí)在想要一位真正的公主。

一天晚上忽然來(lái)了可怕的暴風(fēng)雨,一時(shí)間雷鳴電閃,大雨傾盆。忽然傳來(lái)敲門(mén)的聲音,老國(guó)王親自去開(kāi)門(mén)。

門(mén)口外面站著的是一位公主??墒翘彀。L(fēng)雨把她弄成什么樣子啦。雨水從她的頭發(fā)和衣服上嘩嘩地往下直淌,淌進(jìn)她的鞋尖,又從鞋跟淌出來(lái)。然而她說(shuō)她是一個(gè)真正的公主。

“好吧,這一點(diǎn)我們很快就能弄清楚?!崩贤鹾笮睦镎f(shuō)。但是她一聲不吭,走進(jìn)臥室,把床上所有的寢具拿走,在底下放上一顆豌豆;然后她拿來(lái)二十張厚床墊放在這顆豌豆上,再在二十張床墊上放上二十條鴨絨褥墊。

公主得在這二十張床墊加二十條鴨絨褥墊上睡一整夜。第二天早晨大家問(wèn)她睡得怎么樣。

“噢,睡得糟透了!”她說(shuō),“我簡(jiǎn)直通宵沒(méi)有合過(guò)眼。天曉得我床上有件什么東西!有一粒很硬的東西硌著我,弄得我渾身青一塊紫一塊的。真可怕!”

現(xiàn)在大家知道了,她是一位真正的公主,因?yàn)樗高^(guò)二十張床墊加二十條鴨絨褥墊還能感覺(jué)到那顆豌豆。

只有真正的公主才能這樣?jì)赡邸?/p>

于是王子娶她做妻子,因?yàn)楝F(xiàn)在他知道了,他得到了一位真正的公主;而那顆豌豆呢,被陳列在博物館里,如果沒(méi)有人把它偷走的話,大家仍舊可以看到它。

篇2

我最喜歡童話書(shū)。因?yàn)橥捘茉黾游业南胂罅?。包括:《格林童?》、《安徒生童話 》。這是我最喜歡的兩種書(shū) 。里面的知識(shí)總是讓我流連忘返。

你知道嗎?是書(shū),讓我們學(xué)會(huì)禮貌謙讓 ;是書(shū),帶我們走進(jìn)文明社會(huì);是書(shū),帶我們領(lǐng)略大自然的風(fēng)光。

書(shū),是人類(lèi)的長(zhǎng)生果,也是人類(lèi)不可缺少的“精神食糧 ”。真不愧是:一日無(wú)書(shū),百事荒蕪 ;讀書(shū)破萬(wàn)卷,下筆如有神 ;人類(lèi)離不開(kāi)書(shū),就像人類(lèi)離不開(kāi)食物 一樣。你們想過(guò)沒(méi)有,如果沒(méi)有書(shū)就沒(méi)有今天的社會(huì)。

篇3

樂(lè)豆們,我相信你們都讀過(guò)安徒生的童話,你們喜歡他的童話嗎?你們對(duì)安徒生了解得多嗎?今天,炫炫和你們一起,來(lái)走進(jìn)安徒生的世界,了解這位“童話之父”的生活。

安徒生是丹麥偉大的童話作家。一般都認(rèn)為,安徒生出生在一個(gè)貧苦家庭,父親是鞋匠,媽媽是洗衣婦,他靠自己的天分和努力,從社會(huì)的最底層掙扎出來(lái),成為他自己國(guó)家在文化方面的代表人物。作者一生寫(xiě)過(guò)許多不同形式的作品,有詩(shī)歌,有小說(shuō),有童話,但最終讓他成為世界著名作家的還是他的童話。

安徒生童話是從丹麥、從斯堪的納維亞半島那片神奇的土地上誕生出來(lái)的精靈。丹麥、斯堪的納維亞半島地處北歐,景色極為雄奇壯麗。連綿的森林,終年不化的雪山,蔚藍(lán)的海水,星羅棋布的島嶼和海灣,還有巍峨的教堂,莊嚴(yán)的城堡,東方人看來(lái),真是一個(gè)夢(mèng)幻世界。由于接近北極,冬天的時(shí)間長(zhǎng),夏天的時(shí)間短;黑夜的時(shí)間長(zhǎng),白天的時(shí)間短。在古代,沒(méi)有電燈等照明設(shè)備,人們只能?chē)馉t講故事,北歐神話、民間故事發(fā)達(dá),很多就是這樣產(chǎn)生的。這樣的自然、人文環(huán)境給安徒生的童話提供了肥沃的土壤。安徒生童話就是在這樣的土地上開(kāi)放出來(lái)的艷麗的花朵。

“鄉(xiāng)間的景色真是美妙極了!谷粟一片金黃,燕麥綠油油的,干草在綠色的草場(chǎng)上高高地垛成堆,鸛鳥(niǎo)閑散地踱著。它的紅腿長(zhǎng)長(zhǎng)的,會(huì)說(shuō)埃及話,這種話是從它的母親那里學(xué)來(lái)的。田里和草場(chǎng)四周都是大樹(shù)林,樹(shù)林中間有很深的湖,可不是,鄉(xiāng)間真是美麗極了……”諸如此類(lèi)的描寫(xiě)在作者的童話中比比皆是。是北歐神奇的自然、文化造就

了安徒生,還是安徒生以自己神奇的想象將北歐的大地童話化?可能都是,作家和他的環(huán)境就這樣互相創(chuàng)造著。

安徒生童話充滿(mǎn)對(duì)人、對(duì)人生的美好信念,充滿(mǎn)積極向上的個(gè)性?shī)^斗精神,“丑小鴨”“小人魚(yú)”,很大程度上都可看做是作家的自我象征。在《海的女兒》中,“小人魚(yú)”苦苦地、九死而猶未悔的追求歷程是安徒生的自我象征,也是我們每一個(gè)人的象征。在一個(gè)更大的范圍中說(shuō),也可以看做是我們整個(gè)人類(lèi)的象征。

而在《賣(mài)火柴的小女孩》《皇帝的新裝》等作品中,安徒生的人道主義又以另一種形式表現(xiàn)出來(lái),那就是對(duì)下層勞動(dòng)人民的深切同情和對(duì)統(tǒng)治階級(jí)辛辣的諷刺和嘲弄。安徒生由于其在文學(xué)方面的杰出成就,后來(lái)也進(jìn)入上流社會(huì),但他始終沒(méi)有忘記他是一個(gè)鞋匠的兒子,是從那個(gè)低矮、骯臟的鴨棚里掙扎出來(lái)的。在感情上,他始終沒(méi)有和上流社會(huì)打成一片,在《海的女兒》中,海公主忍受極大的痛苦作出極大的犧牲讓巫婆把她的魚(yú)尾巴變成人的雙腳,來(lái)到人間,來(lái)到皇宮,但卻失去了自己的聲音。這其實(shí)是在暗示,她和王子、和上流社會(huì)找不到共同的語(yǔ)言,這也是安徒生自己進(jìn)入上流社會(huì)后的真切感受。

安徒生童話不全是為少年兒童創(chuàng)作的,但少年兒童卻是他的作品的最大的閱讀群體。這可以從兩方面去理解。一方面,作者的童話作品表達(dá)的那種積極向上、對(duì)人的美好所抱的堅(jiān)定信念以及為了實(shí)現(xiàn)這種美好愿意犧牲一切的奮斗精神和少年兒童的精神取向、成長(zhǎng)需求是大體一致的。

篇4

童話大師安徒生

我們熟悉的童話大師安徒生,全名漢斯·克里斯蒂安·安徒生.他1805年生于丹麥菲英島歐登塞的貧民區(qū).1875年病逝于商人麥爾喬家中他的父親是個(gè)窮鞋匠,安徒生童年喪父,母親改嫁,從小就被貧困折磨,先后在幾家店鋪里做學(xué)徒,沒(méi)有受過(guò)正規(guī)教育.

他少年時(shí)代就對(duì)舞臺(tái)產(chǎn)生了興趣.1819年在哥本哈根皇家劇院當(dāng)了一名小配角,后因嗓子失潤(rùn)被解雇.1822年,他得到劇院導(dǎo)演納斯·科林的資助,就讀于斯萊厄爾瑟的一所文法學(xué)院.1829年4月,安徒生的一部創(chuàng)作喜劇《在尼古拉耶夫塔上的愛(ài)情》正式在皇家劇院上演的那一天,這位年輕的劇作靜靜的地坐在大劇院的一個(gè)角落里,望著他所創(chuàng)作的人物活生生的出現(xiàn)在觀眾的面前,聽(tīng)著觀眾的喝彩,他的眼中不禁流出一行行的熱淚。十年前,他幾次想在這個(gè)劇院里找到一個(gè)小小的職位,都遭到奚落和否定。從那時(shí)到現(xiàn)在舞臺(tái)上的演出為止,這是一段多么艱苦和漫長(zhǎng)的過(guò)程!今天,他終于成功了,得到了公眾的承認(rèn)。

安徒生是從寫(xiě)成年人的文學(xué)作品開(kāi)始的,不過(guò)他對(duì)丹麥文學(xué)—也對(duì)世界文學(xué)的最大貢獻(xiàn),卻是童話。1835年,他在創(chuàng)作了詩(shī)歌、小說(shuō)、劇本,并受到社會(huì)承認(rèn)之后,他認(rèn)真的思考一個(gè)問(wèn) 題:誰(shuí)最需要他寫(xiě)作呢?他感到最許要他寫(xiě)作的人莫過(guò)于丹麥的孩子,特別是窮苦的孩子,他們是多么的寂寞,不但沒(méi)有上學(xué)的機(jī)會(huì),沒(méi)有玩具,甚至還沒(méi)有朋友。他自己曾經(jīng)就是一個(gè)這樣的孩子,為使這些孩子凄慘的生活有一點(diǎn)溫暖,同時(shí)通過(guò)這些東西來(lái)教育他們,使他們熱愛(ài)生活.他覺(jué)得最表他的這個(gè)思想的文學(xué)形式就是童話.于是他立志要寫(xiě)童話,要做一個(gè)童話作家.

他已經(jīng)成為赫赫有名的童話大師,這說(shuō)明他以前的努力沒(méi)有白費(fèi).

篇5

著名的大作家安徒生的童話作品《丑小鴨》、《打火匣》、《皇帝的新裝》。長(zhǎng)篇小說(shuō)《即興詩(shī)人》、《毆•多》、《孤獨(dú)的流浪者》、(又叫《只不過(guò)是一個(gè)提琴手》)《徒步旅行》。詩(shī)劇《亞格涅特和水神》等等,大家可能很熟悉了吧?

安徒生出生于1805年4月2日,丹麥的歐登塞 。上天給了他一個(gè)不公平的人生。他家很貧困,他爸爸是個(gè)鞋匠,母親是個(gè)洗衣婦,他祖母在貧困院度過(guò)了一生。他祖父流落街頭,靠用木頭刻獅身魚(yú)頭、魚(yú)獅身面之類(lèi)的奇形怪狀的動(dòng)物換一點(diǎn)東西吃。他父母對(duì)他有著極大的希望。他父親是個(gè)勤奮好學(xué)的人。每次有鞋補(bǔ)就補(bǔ)鞋,沒(méi)鞋補(bǔ)就拿書(shū)看。他母親要是有好吃的東西總是第一個(gè)想起的就是兒子。都讓他吃的飽飽的,穿的暖暖的。他家已經(jīng)夠苦了可不幸的事連連不斷的發(fā)生在他家里。他爸爸為了讓一家過(guò)了更舒服些決定去當(dāng)兵。他把賺來(lái)的錢(qián)全部交給母子倆。可1816年,父親回到了家時(shí),他的健康已經(jīng)受到了嚴(yán)重的損害。到了1816年3月,他父親去世了。他母親只好改嫁,他的繼父也是個(gè)鞋匠。

他十七歲以前都上不正規(guī)的學(xué)校讀書(shū)。經(jīng)過(guò)多少周折17歲那年,他來(lái)到了當(dāng)時(shí)的丹麥?zhǔn)锥几绫竟6道镏挥?0塊錢(qián)。許多著名的人看了他寫(xiě)的作品覺(jué)得他會(huì)成才便紛紛資助他,可是這些錢(qián)沒(méi)過(guò)多久就花光了。1822年9月13日安徒生寫(xiě)的悲劇《阿芙索爾》不準(zhǔn)備上演,安徒生非常失望。就在這時(shí),拉貝克教授把安徒生介紹給了當(dāng)時(shí)的樞密官柯林先生??铝窒壬?tīng)說(shuō)拉貝爾教授說(shuō)了安徒生的情況決定資助他 。他把這事告訴了當(dāng)時(shí)丹麥的國(guó)王,弗雷德里克四世請(qǐng)求他批準(zhǔn)若干年給安徒生一筆皇家公費(fèi),就這樣安徒生成為了一名皇家公費(fèi)生許多人對(duì)他敬佩的五體投地說(shuō):一位窮小子現(xiàn)在成為了一名皇家公費(fèi)生了??铝窒壬€資助他上了當(dāng)時(shí)的正規(guī)學(xué)校拉丁學(xué)校??铝窒壬缬H身子兒一樣。安徒生刻苦學(xué)習(xí),成為了一名大學(xué)生。他的名氣也越來(lái)越大。外國(guó)人都知道有這么一名大學(xué)生安徒生。

篇6

童話是每個(gè)孩子的搖籃,我們小時(shí)候應(yīng)該都讀過(guò)童話吧!《安徒生童話》是我們小時(shí)候最喜歡讀的書(shū),書(shū)中的丑小鴨、灰姑娘、賣(mài)火柴的小女孩……都深深的牽著我們的心。讓我們一起走進(jìn)《安徒生童話》,回到我們小時(shí)候吧。

丑小鴨是我們當(dāng)時(shí)覺(jué)得很可憐的人物,他長(zhǎng)得丑,沒(méi)人喜歡他,都欺負(fù)他,丑小鴨覺(jué)得很傷心,決定一個(gè)人走,經(jīng)過(guò)千辛萬(wàn)苦最后終于變成了白天鵝。我們是不是也要向丑小鴨學(xué)習(xí)呢?他很勇敢,很堅(jiān)強(qiáng),有了困難不害怕,勇往直前等等一些優(yōu)點(diǎn)不正是我們這些在溫室里的花朵所缺少的嗎?

賣(mài)火柴的小女孩是最可憐的,她的媽媽去世了,她和爸爸相依為命,可她爸爸卻讓她上街賣(mài)火柴,不賺到錢(qián)不許回家,不許吃飯,還要挨打。相比起來(lái),我們不幸福多了嗎?

回到家里,爸爸媽媽把飯都做好了,等著你回來(lái)吃,你想吃什么爸爸媽媽就給你做什么;你想要什么,爸爸媽媽就給買(mǎi)什么;晚上睡覺(jué)還要有人哄著,害怕的話爸爸媽媽就陪著睡;每天早上爸爸媽媽把被子疊好,把衣服給你穿好。讓我們養(yǎng)成了飯來(lái)張口,衣來(lái)伸手的壞毛病。我們可不可以向賣(mài)火柴的小女孩學(xué)學(xué)呢?雖然我們不用像小女孩那樣上街賣(mài)東西,但我們是不是應(yīng)該幫助父母做一些力所能及的家務(wù)活?或者用優(yōu)異的成績(jī)回報(bào)父母呢?

皇帝的新裝是說(shuō)一位皇帝在壞人的誘導(dǎo)下什么也沒(méi)穿就上街了。壞人還說(shuō)皇帝穿的是只有聰明人才能看出來(lái)的衣服,很多大人怕被皇帝說(shuō)他們不聰明,也只能說(shuō)皇帝穿著衣服。后來(lái)有一個(gè)天真的小孩說(shuō):“皇帝沒(méi)穿衣服?!被实鄄判盐颍伊锪锏淖吡???梢?jiàn),有時(shí)候別人的話也要稍加考慮再?zèng)Q定同不同意或采不采取。

篇7

格林童話主要來(lái)自對(duì)民間傳說(shuō)的搜集,而安徒生童話多來(lái)源于自己的創(chuàng)作。

格林童話里充滿(mǎn)了喜劇和奇跡,而安徒生童話則充滿(mǎn)了對(duì)信仰和靈魂的贊美。 格林童話的主人公分為兩類(lèi):一類(lèi)是善的化身,他們初遭不幸,幾經(jīng)周折,最后獲得成功;另一類(lèi)是惡的象征,他們多是一時(shí)得逞,最后以失敗而告終。作者總是把二者對(duì)立起來(lái)描寫(xiě),同情、歌頌前者,鞭答、諷刺后者。表達(dá)了鮮明的愛(ài)惜和美好的愿望,揭示了簡(jiǎn)單的人生哲理和價(jià)值觀念。 而安徒生童話里流傳更遠(yuǎn)意義更深重的則是一些充滿(mǎn)詩(shī)意、幻想和信念的作品。

格林童話的消極意義在于過(guò)多地夸大在成功中的非努力因素,其中最主要的莫過(guò)于美貌和運(yùn)氣。此外格林童話里許多成功都是靠運(yùn)氣這與故事的背景,但終究有著否定努力的消極意義。 安徒生童話里雖然也有類(lèi)似的缺點(diǎn),但并不嚴(yán)重。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

篇8

But live he must, and so he applied1 himself to the art of legerdemain2 and to talking in his stomach; in fact he became a ventriloquist, as they say. He was young, good-looking, and when he got a moustache and had his best clothes on, he could be taken for a nobleman’s son. The ladies seemed to think well of him; one young lady even was so taken with his charms and his great dexterity3 that she went off with him to foreign parts. There he called himself Professor—he could scarcely do less.

His constant thought was how to get himself a balloon and go up into the air with his little wife, but as yet they had no means.

“They’ll come yet,” said he.

“If only they would,” said she.

“We are young folks,” said he, “and now I am Professor.” She helped him faithfully, sat at the door and sold tickets to the exhibition, and it was a chilly4 sort of pleasure in winter time. She also helped him in the line of his art. He put his wife in a table-drawer, a large table-drawer; then she crawled into the back part of the drawer, and so was not in the front part,—quite an optical illusion to the audience. But one evening when he drew the drawer out, she was also out of sight to him: she was not in the front drawer, not in the back one either, not in the house itself—nowhere to be seen or heard— that was her feat5 of legerdemain, her entertainment. She never came back again; she was tired of it all, and he grew tired of it, lost his good-humor, could not laugh or make jokes;—and so the people stopped coming, his earnings6 became scanty7, his clothes gave out; and finally he only owned a great flea8, which his wife had left him, and so he thought highly of it. And he dressed the flea and taught it to perform, to present arms and to fire a cannon9 off,—but it was a little cannon.

The Professor was proud of the flea, and the flea was proud of himself; he had learned something, and had human blood, and had been besides to the largest cities, had been seen by princes and princesses, had received their high praise, and it was printed in the newspapers and on placards. Plainly it was a very famous flea and could support a Professor and his entire family.

The flea was proud and famous, and yet when he and the Professor traveled they took fourth-class carriages on the railway; they went just as quickly as the first class. They were betrothed10 to each other; it was a private engagement that would never come out; they never would marry, the flea would remain a bachelor and the Professor a widower11. That made it balance.

“Where one has the best luck,” said the Professor, “there one ought to go twice.” He was a good judge of character, and that is also a science of itself. At last he had traveled over all countries except the wild ones, and so he wanted to go there. They eat Christian12 men there, to be sure, the Professor knew, but then he was not properly Christian and the flea was not properly a man, so he thought they might venture to travel there and have good success.

They traveled hy steamship13 and by sailing vessel14 ; the flea performed his tricks, and so they got a free passage on the way and arrived at the wild country. Here reigned15 a little Princess. She was only eight years old, but she was reigning16. She had taken away the power from her father and mother, for she had a will, and then she was extraordinarily17 beautiful—and rude.

Just as soon as the flea had presented arms and fired off the cannon, she was so enraptured18 with him that she said, “Him or nobody!” She became quite wild with love and was already wild in other ways.

“Sweet, little, sensible child!” said her own father. “If one could only first make a man of him!”

“Leave that to me, old man,” said she, and that was not well said by a little Princess when talking with her father, but she was wild. She set the flea on her white hand. #p#

“Now you are a man, reigning with me, but you shall do what I want you to, or else i’ll kill you and eat the Professor.” The Professor had a great hall to live in. The walls were made of sugar-cane, and he could lick them, but he was not a sweet-tooth. He had a hammock to sleep in. It was as if he were lying in a balloon, such as he had always wished for himself—that was his constant thought.

The flea lived with the Princess, sat upon her delicate hand and upon her white neck. She had taken a hair from her head and made the Professor tie it to the flea’s leg, and so she kept him tied to the great red coral drop which she wore in her ear-tip. What a delightful19 time the Princess had, and the flea too, she thought, but the Professor was not very comfortable. He was a traveler; he liked to drive from town to town, and read about his perseverance20 and cleverness in teaching a flea to do what men do. But he got out of and into his hammock, lounged about and had good feeding, fresh bird’s-eggs, elephant’s eyes and roast giraffe. People that eat men do not live entirely21 on cooked men—no, that is a great delicacy22.

“ Shoulder of children with sharp sauce,” said the Princess’s mother, “is the most delicate.”

The Professor was tired of it all and would rather go away from the wild land, but he must have his flea with him, for that was his prodigy23, and his bread and butter. How was he to get hold of him? That was no easy matter. He strained all his wits, and then he said,

“Now I have it.”

“Princess’s Father! grant me a favor. May I summon your subjects to present themselves before your Royal Highness? That is what is called a Ceremony in the high and mighty24 countries of the world.

“Can I, too, learn to do that?” asked the Princess’s father.

“That is not quite proper,” replied the Professor; “but I shall teach your wild Fathership to fire a cannon off. It goes off with a bang. One sits high up aloft, and then off it goes or down he comes.”

“Let me crack it off!” said the Princess’s father. But in all the land there was no cannon except the one the flea had brought, and that was so very small.

“I will cast a bigger one!” said the Professor. “Only give me the means. I must have fine silk stuff, needle and thread, rope and cord, together with cordial drops for the balloon, they blow one up so easily and give one the heaves; they are what make the report in the cannons25 s inside.”

“By all means,” said the Princess’s father, and gave him what he called for. All the court and the entire population came together to see the great cannon cast. The Professor did not summon them before he had the balloon entirely ready to be filled and go up: The flea sat on the Princess’s hand and looked on. The balloon was filled, it bulged26 out and could scarcely be held down, so violent did it become.

“I must have it up in the air before it can be cooled off,” said the Professor, and took his seat in the car which hung below. “But I cannot manage and steer27 it alone. I must have a skillful companion along to help me. There is no one here that can do that except the flea.”

“I am not very willing to let him,” said the Princess, but still she reached out and handed the flea to the Professor, who placed him on his hand.

“Let go the cords and ropes,” he shouted. “ Now the balloon’s going.” They thought he said “the cannon,” and so the balloon went higher and higher, up above the clouds, far away from the wild land. #p#

The little Princess, all the family and the people sat and waited—they are waiting still; and if you do not believe it, just take a journey to the wild land; every child there talks about the Professor and the flea, and believes that they are coming back when the cannon is cooled off; but they will not come, they are at home with us, they are in their native country, they travel on the railway, first class, not fourth; they have good success, a great balloon. Nobody asks how they got their balloon or where it came from: they are rich folks now, quite respectable folks, indeed—the flea and the Professor!

從前有一個(gè)氣球駕駛員;他很倒霉,他的輕氣球炸了,他落到地上來(lái),跌成肉泥。兩分鐘以前,他把他的兒子用一張降落傘放下來(lái)了,這孩子真算是運(yùn)氣。他沒(méi)有受傷。他表現(xiàn)出相當(dāng)大的本領(lǐng)可以成為一個(gè)氣球駕駛員,但是他沒(méi)有氣球,而且也沒(méi)有辦法弄到一個(gè)。

他得生活下去,因此他就玩起一套魔術(shù)來(lái):他能叫他的肚皮講話——這叫做“腹語(yǔ)術(shù)”。他很年輕,而且漂亮。當(dāng)他留起一撮小胡子和穿起一身整齊的衣服的時(shí)候,人們可能把他當(dāng)做一位伯爵的少爺。太太小姐們認(rèn)為他漂亮。有一個(gè)年輕女子被他的外表和法術(shù)迷到了這種地步,她甚至和他一同到外國(guó)和外國(guó)的城市里去。他在那些地方自稱(chēng)為教授——他不能有比教授更低的頭銜。

他唯一的思想是要獲得一個(gè)輕氣球,同他親愛(ài)的太太一起飛到天空中去。不過(guò)到目前為止,他還沒(méi)有辦法。

“辦法總會(huì)有的!”他說(shuō)。

“我希望有,”她說(shuō)。

“我們還年輕,何況我現(xiàn)在還是一個(gè)教授呢。面包屑也算面包呀!”

她忠心地幫助他。她坐在門(mén)口,為他的表演賣(mài)票。這種工作在冬天可是一種很冷的玩藝兒。她在一個(gè)節(jié)目中也幫了他的忙。他把太太放在一張桌子的抽屜里——一個(gè)大抽屜里。她從后面的一個(gè)抽屜爬進(jìn)去,在前面的抽屜里人們是看不見(jiàn)她的。這給人一種錯(cuò)覺(jué)。

不過(guò)有一天晚上,當(dāng)他把抽屜拉開(kāi)的時(shí)候,她卻不見(jiàn)了。她不在前面的一個(gè)抽屜里,也不在后面的一個(gè)抽屜里。整個(gè)的屋子里都找不著她,也聽(tīng)不見(jiàn)她。她有她的一套法術(shù)。她再也沒(méi)有回來(lái)。她對(duì)她的工作感到膩煩了。他也感到膩煩了,再也沒(méi)有心情來(lái)笑或講笑話,因此也就沒(méi)有誰(shuí)來(lái)看了。收入漸漸少了,他的衣服也漸漸變壞了。最后他只剩下一只大跳蚤——這是他從他太太那里繼承得來(lái)的一筆遺產(chǎn),所以他非常愛(ài)它。他訓(xùn)練它,教給它魔術(shù),教它舉槍敬禮,放炮——不過(guò)是一尊很小的炮。

教授因跳蚤而感到驕傲;它自己也感到驕傲。它學(xué)習(xí)到了一些東西,而且它身體里有人的血統(tǒng)。它到許多大城市去過(guò),見(jiàn)過(guò)王子和公主,獲得過(guò)他們高度的贊賞。它在報(bào)紙和招貼上出現(xiàn)過(guò)。它知道自己是一個(gè)名角色,能養(yǎng)活一位教授,是的,甚至能養(yǎng)活整個(gè)家庭。

它很驕傲,又很出名,不過(guò)當(dāng)它跟這位教授在一起旅行的時(shí)候,在火車(chē)上總是坐第四等席位——這跟頭等相比,走起來(lái)當(dāng)然是一樣快。他們之間有一種默契:他們永遠(yuǎn)不分離,永遠(yuǎn)不結(jié)婚;跳蚤要做一個(gè)單身漢,教授仍然是一個(gè)鰥夫。這兩件事情是半斤八兩,沒(méi)有差別。

“一個(gè)人在一個(gè)地方獲得了極大的成功以后,”教授說(shuō),“就不宜到那兒再去第二次!”他是一個(gè)會(huì)辨別人物性格的人,而這也是一種藝術(shù)。

最后他走遍了所有的國(guó)家;只有野人國(guó)沒(méi)有去過(guò)——因此他現(xiàn)在就決定到野人國(guó)去。在這些國(guó)家里,人們的確都把信仰基督教的人吃掉。教授知道這事情,但是他并不是一個(gè)真正的基督教徒,而跳蚤也不能算是一個(gè)真正的人。因此他就認(rèn)為他們可以到這些地方去發(fā)一筆財(cái)。

他們坐著汽船和帆船去。跳蚤把它所有的花樣都表演出來(lái)了,所以他們?cè)谡麄€(gè)航程中沒(méi)有花一個(gè)錢(qián)就到了野人國(guó)。

這兒的統(tǒng)治者是一位小小的公主。她只有六歲,但是卻統(tǒng)治著國(guó)家。這種權(quán)力是她從父母的手中拿過(guò)來(lái)的。因?yàn)樗苋涡?,但是分外地美麗和頑皮。

跳蚤馬上就舉槍敬禮,放了炮。她被跳蚤迷住了,她說(shuō),“除了它以外,我什么人也不要!”她熱烈地愛(ài)上了它,而且她在沒(méi)有愛(ài)它以前就已經(jīng)瘋狂起來(lái)了。

“甜蜜的、可愛(ài)的、聰明的孩子!”她的父親說(shuō),“只希望我們能先叫它變成一個(gè)人!”

“老頭子,這是我的事情!”她說(shuō)。作為一個(gè)小公主,這樣的話說(shuō)得并不好,特別是對(duì)自己的父親,但是她已經(jīng)瘋狂了。

她把跳蚤放在她的小手中。“現(xiàn)在你是一個(gè)人,和我一道來(lái)統(tǒng)治;不過(guò)你得聽(tīng)我的話辦事,否則我就要把你殺掉,把你的教授吃掉。”

教授得到了一間很大的住房。墻壁是用甜甘蔗編的——可以隨時(shí)去舔它,但是他并不喜歡吃甜東西。他睡在一張吊床上。這倒有些像是躺在他一直盼望著的那個(gè)輕氣球里面呢。這個(gè)輕氣球一直縈繞在他的思想之中。跳蚤跟公主在一起,不是坐在她的小手上,就是坐在她柔軟的脖頸上。她從頭上拔下一根頭發(fā)來(lái)。教授得用它綁住跳蚤的腿。這樣,她就可以把它系在她珊瑚的耳墜子上。

對(duì)公主說(shuō)來(lái),這是一段快樂(lè)的時(shí)間。她想,跳蚤也該是同樣快樂(lè)吧??墒沁@位教授頗有些不安。他是一個(gè)旅行家,他喜歡從這個(gè)城市旅行到那個(gè)城市去,喜歡在報(bào)紙上看到人們把他描寫(xiě)成為一個(gè)怎樣有毅力,怎樣聰明,怎樣能把一切人類(lèi)的行動(dòng)教給一個(gè)跳蚤的人。他日日夜夜躺在吊床上打盹,吃著豐美的飯食:新鮮鳥(niǎo)蛋,象眼睛,長(zhǎng)頸鹿肉排,因?yàn)槌匀说纳荒軆H靠人肉而生活——人肉不過(guò)是一樣好菜罷了。

“孩子的肩肉,加上最辣的醬油,”母后說(shuō),“是最好吃的東西。”教授感到有些厭倦。他希望離開(kāi)這個(gè)野人國(guó),但是他得把跳蚤帶走,因?yàn)樗撬囊患鎸毢蜕€。他怎樣才能達(dá)到目的呢?這倒不太容易。

他集中一切智慧來(lái)想辦法,于是他說(shuō):“有辦法了!”#p#

“公主的父王,請(qǐng)讓我做點(diǎn)事情吧!我想訓(xùn)練全國(guó)人民學(xué)會(huì)舉槍敬禮。這在世界上一些大國(guó)里叫做文化。”

“你有什么可以教給我呢?”公主的父親說(shuō)。

“我最大的藝術(shù)是放炮,”教授說(shuō),“使整個(gè)地球都震動(dòng)起來(lái),使一切最好的鳥(niǎo)兒落下來(lái)時(shí)已經(jīng)被烤得很香了!這只須轟一聲就成了!”

“把你的大炮拿來(lái)吧!”公主的父親說(shuō)。

可是在這里全國(guó)都沒(méi)有一尊大炮,只有跳蚤帶來(lái)的那一尊,但是這尊炮未免太小了。

“我來(lái)制造一門(mén)大炮吧!”教授說(shuō),“你只須供給我材料,我需要做輕氣球用的綢子、針和線,粗繩和細(xì)繩,以及氣球所需的靈水——這可以使氣球膨脹起來(lái),變得很輕,能向上升。氣球在大炮的腹中就會(huì)發(fā)出轟聲來(lái)。”

他所要求的東西都得到了。

全國(guó)的人都來(lái)看這尊大炮。這位教授在他沒(méi)有把輕氣球吹足氣和準(zhǔn)備上升以前,不喊他們。

跳蚤坐在公主的手上,在旁觀看。氣球現(xiàn)在裝滿(mǎn)氣了。它鼓了起來(lái),控制不??;它是那么狂暴。

“我得把它放到空中去,好使它冷卻一下,”教授說(shuō),同時(shí)坐進(jìn)吊在它下面的那個(gè)籃子里去。

“不過(guò)我單獨(dú)一個(gè)人無(wú)法駕御它。我需要一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的助手來(lái)幫我的忙。這兒除了跳蚤以外,誰(shuí)也不成!”

“我不同意!”公主說(shuō),但是她卻把跳蚤交給教授了。它坐在教授的手中。

“請(qǐng)放掉繩子和線吧!”他說(shuō)。“現(xiàn)在輕氣球要上升了!”

大家以為他在說(shuō):“發(fā)炮!”

氣球越升越高,升到云層中去,離開(kāi)了野人國(guó)。

篇9

FAIRY TALES OF HANS CHRISTIAN1 ANDERSEN

A LEAF FROM HEAVEN

by Hans Christian Andersen

HIGH up in the clear, pure air flew an angel, with a flower

plucked from the garden of heaven. As he was kissing the flower a very little leaf fell from it and sunk down into the soft earth in the

middle of a wood. It immediately took root, sprouted2, and sent out

shoots among the other plants. "What a ridiculous little shoot!" said one. "No one will recognize it; not even the thistle nor the stinging-nettle." "It must be a kind of garden plant," said another; and so they

sneered and despised the plant as a thing from a garden. "Where are you coming?" said the tall thistles whose leaves were all armed with thorns. "It is stupid nonsense to allow yourself to shoot out in this way; we are not here to support you."

Winter came, and the plant was covered with snow, but the snow

glittered over it as if it had sunshine beneath as well as above.

When spring came, the plant appeared in full bloom: a more

beautiful object than any other plant in the forest. And now the

professor of botany presented himself, one who could explain his

knowledge in black and white. He examined and tested the plant, but it did not belong to his system of botany, nor could he possibly find out to what class it did belong. "It must be some degenerate3 species,"

said he; "I do not know it, and it is not mentioned in any system."

"Not known in any system!" repeated the thistles and the nettles4.

The large trees which grew round it saw the plant and heard the

remarks, but they said not a word either good or bad, which is the

wisest plan for those who are ignorant.

There passed through the forest a poor innocent girl; her heart

was pure, and her understanding increased by her faith. Her chief

inheritance had been an old Bible, which she read and valued. From its pages she heard the voice of God speaking to her, and telling her to remember what was said of Joseph's brethren when persons wished to injure her. "They imagined evil in their hearts, but God turned it to good." If we suffer wrongfully, if we are misunderstood or despised, we must think of Him who was pure and holy, and who prayed for those who nailed Him to the cross, "Father forgive them, for they know not what they do."

The girl stood still before the wonderful plant, for the green

leaves exhaled5 a sweet and refreshing6 fragrance7, and the flowers

glittered and sparkled in the sunshine like colored flames, and the

harmony of sweet sounds lingered round them as if each concealed

within itself a deep fount of melody, which thousands of years could

not exhaust. With pious8 gratitude9 the girl looked upon this glorious

work of God, and bent10 down over one of the branches, that she might examine the flower and inhale11 the sweet perfume. Then a light broke in on her mind, and her heart expanded. Gladly would she have plucked a flower, but she could not overcome her reluctance12 to break one off.

She knew it would so soon fade; so she took only a single green

leaf, carried it home, and laid it in her Bible, where it remained

ever green, fresh, and unfading. Between the pages of the Bible it

still lay when, a few weeks afterwards, that Bible was laid under

the young girl's head in her coffin13. A holy calm rested on her face,

as if the earthly remains14 bore the impress of the truth that she now

stood in the presence of God.

In the forest the wonderful plant still continued to bloom till it

grew and became almost a tree, and all the birds of passage bowed

themselves before it.

"That plant is a foreigner, no doubt," said the thistles and the

burdocks. "We can never conduct ourselves like that in this

country." And the black forest snails15 actually spat16 at the flower.

Then came the swineherd; he was collecting thistles and shrubs

to burn them for the ashes. He pulled up the wonderful plant, roots

and all, and placed it in his bundle. "This will be as useful as any,"

he said; so the plant was carried away.

Not long after, the king of the country suffered from the

deepest melancholy17. He was diligent18 and industrious19, but employment

did him no good. They read deep and learned books to him, and then the lightest and most trifling20 that could be found, but all to no purpose.

Then they applied21 for advice to one of the wise men of the world,

and he sent them a message to say that there was one remedy which

would relieve and cure him, and that it was a plant of heavenly origin

which grew in the forest in the king's own dominions22. The messenger

described the flower so that is appearance could not be mistaken.

Then said the swineherd, "I am afraid I carried this plant away

from the forest in my bundle, and it has been burnt to ashes long ago.

But I did not know any better."

"You did not know, any better! Ignorance upon ignorance indeed!"

The poor swineherd took these words to heart, for they were

addressed to him; he knew not that there were others who were

equally ignorant. Not even a leaf of the plant could be found. There

was one, but it lay in the coffin of the dead; no one knew anything

about it.

Then the king, in his melancholy, wandered out to the spot in

the wood. "Here is where the plant stood," he said; "it is a sacred

place." Then he ordered that the place should be surrounded with a

golden railing, and a sentry23 stationed near it.

The botanical professor wrote a long treatise24 about the heavenly

plant, and for this he was loaded with gold, which improved the

position of himself and his family.

And this part is really the most pleasant part of the story. For

the plant had disappeared, and the king remained as melancholy and sad as ever, but the sentry said he had always been so.

THE END

篇10

安徒生的童年是不幸的,他的爸爸謝世后,他與媽媽相依為命。但是悲慘的命運(yùn)并沒(méi)有使他倒下。他有著遠(yuǎn)大的理想與目標(biāo),他決心實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想。雖然他經(jīng)歷過(guò)無(wú)數(shù)次的坎坷與失敗,可他從來(lái)沒(méi)有放棄過(guò),從來(lái)沒(méi)有自卑過(guò)。他憑著澎湃的熱情,百折不撓的精神,終于成為了一名童話大師。

我們有著幸福的童年生活,甚至有的孩子一出生他的人生就鋪滿(mǎn)了鮮花與掌聲。在家里,我們是爸爸媽媽們的小皇帝,小公主,什么都依賴(lài)父母。可安徒生不一樣,他不僅要拼命追求自己的夢(mèng)想,還要承擔(dān)一切的家務(wù)和勞動(dòng)。我們就像是溫室里的花朵,不知道什么是挫折,什么是失敗。因?yàn)槲覀兊纳钍切腋5?,可是還有孩子沒(méi)有過(guò)上我們這樣的生活,他們有的連學(xué)的上不了,飯都吃不飽??!安徒生的故事告訴我,要珍惜我應(yīng)有的一切,好好學(xué)習(xí),努力拼搏,不辜負(fù)家長(zhǎng)的期望。

人生就是這樣,只有經(jīng)歷了無(wú)數(shù)的磨難與打擊才能走向人生光輝的頂點(diǎn)。只有經(jīng)歷過(guò)失敗后,才能體會(huì)到成功的艱辛。