比較英語(yǔ)范文

時(shí)間:2023-04-01 13:25:23

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇比較英語(yǔ),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

比較英語(yǔ)

篇1

【關(guān)鍵詞】語(yǔ)音;詞匯;語(yǔ)法

英語(yǔ),不僅是其發(fā)源地英國(guó)的語(yǔ)言,同時(shí),它也是英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言。17世紀(jì)初,首批英國(guó)殖民者橫越大西洋,來(lái)到北美洲,建立了殖民地,他們將伊莉莎白時(shí)代的英語(yǔ)帶到北美新大陸,成為美國(guó)英語(yǔ)的起點(diǎn)。由此可見(jiàn),美國(guó)英語(yǔ)并不是一種獨(dú)立的語(yǔ)言,它來(lái)源于英國(guó)英語(yǔ),只是在北美洲特殊的文化、歷史、社會(huì)環(huán)境里形成了某些獨(dú)特的形式和含義,是近四百年來(lái)英語(yǔ)使用于北美這個(gè)地理環(huán)境以及受美國(guó)社會(huì)文化影響而形成的一種變體。自從17世紀(jì)以來(lái),英語(yǔ)在大西洋兩岸的英國(guó)和美國(guó)各自朝著自己的方向發(fā)展,分別在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法上發(fā)生了分歧,其中尤以發(fā)音最為突出。

1 語(yǔ)音方面的比較

有這么一則笑話,一位英國(guó)人和美國(guó)人在火車(chē)站不期而遇。美國(guó)人性格開(kāi)朗,喜愛(ài)交談,閑聊幾句就問(wèn)到:“What is your job?”英國(guó)人回答說(shuō):“I am a clerk.”美國(guó)人聽(tīng)了驚訝萬(wàn)分:“Clock?Your job is to tick tick all day long?”對(duì)于英、美發(fā)音差別稍有了解的人都知道,這個(gè)誤會(huì)是由于兩國(guó)發(fā)音不同而引起的。同一個(gè)詞,美國(guó)人念[kl?藜rk],而英國(guó)人讀成[kla:k],后者在美國(guó)人聽(tīng)來(lái),就成了另一個(gè)詞clock。對(duì)于以英語(yǔ)為外語(yǔ)的學(xué)生和教師來(lái)說(shuō),要掌握英、美兩國(guó)英語(yǔ)的差別,語(yǔ)音上的差異是不可忽略的重要部分。

1.1 輔音上的差異

英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)在輔音上有一些引人注意的差別。例如[t],[d],[n],當(dāng)輔音[t]組成音節(jié)的第一成分時(shí),英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)的發(fā)音是一致的,如touch,tall,task,但這個(gè)輔音[t]出現(xiàn)在兩個(gè)元音之間或緊跟在[r]或[l]后面時(shí),美國(guó)英語(yǔ)中的[t]又輕又快,聽(tīng)起來(lái)象是[d]。例如writer和rider在美國(guó)英語(yǔ)中發(fā)音沒(méi)有什么差別。此外,在英語(yǔ)單詞 which,when,where等中,字母組合wh在英國(guó)英語(yǔ)中發(fā)[w],而在美國(guó)英語(yǔ)中發(fā)[hw]。再有,英、美英語(yǔ)在元音后r的發(fā)音上的差別。凡英國(guó)英語(yǔ)中不發(fā)音的元音后字母在美國(guó)英語(yǔ)中都要發(fā)音,如[ka:]、[ka:r];[g?藜:l][g?藜:rl]。

1.2 元音方面

英、美英語(yǔ)語(yǔ)音上的最大差別在于元音。首先,字母o在英國(guó)英語(yǔ)發(fā)[?蘅]音,在美國(guó)英語(yǔ)中發(fā)[a]。但是字母o后面跟著字母組合ng或者輔音[s]時(shí),英、美發(fā)音一致,如song,cloth,boss;其次,英國(guó)英語(yǔ)中發(fā)[a:]音,在美國(guó)英語(yǔ)中通常發(fā)[?V]音,這是英、美發(fā)音一個(gè)顯著差別,如[ha:f]、[h?Vf];再者,字母u或字母組合ue,ui,ew,eau,在英國(guó)英語(yǔ)中讀成[ju:],而在美國(guó)英語(yǔ)中讀[u]。

2 詞匯方面的比較

英語(yǔ)詞匯的大部分是兩種英語(yǔ)共有的,其基本詞匯構(gòu)成是相同的,并不存在相互平行、獨(dú)立的兩個(gè)詞匯系統(tǒng),然而自第一批英國(guó)殖民者登上美洲大陸以來(lái),英、美各民族按著自己的發(fā)展方式已經(jīng)歷了幾百年的歷史。英、美在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理上的差異必然會(huì)在語(yǔ)言上有所體現(xiàn),特別是語(yǔ)言中最基本的材料――詞匯中。本文嘗試著從同詞異義、特有詞及外來(lái)詞等幾方面來(lái)分析一下兩種語(yǔ)言在詞匯上的差別。

2.1 同詞異義

所謂同詞異義,指的是在英、美兩種語(yǔ)言中都有的詞匯,分別表示不同的概念。有個(gè)故事講的是一個(gè)美國(guó)人來(lái)到英國(guó),早餐時(shí)拿起菜單要了一份biscuits(軟餅),可端上來(lái)的竟是些蘇打餅干,非常納悶,服務(wù)生向他解釋道,英國(guó)人的biscuits就是美國(guó)人叫做soda crackers (蘇打餅干)的食物。這位美國(guó)人品嘗了一下,感覺(jué)味道還可以,于是招來(lái)服務(wù)生,讓再來(lái)一些crackers。服務(wù)生驚呆了,原來(lái)英國(guó)英語(yǔ)中的crackers就是fire crackers(鞭炮)。

我們暫且不考察此故事的真實(shí)性,但是從中卻可以清楚的了解一點(diǎn):同樣一個(gè)詞,在英、美英語(yǔ)中可以分別表示不同的概念,例如billion這個(gè)詞,在英國(guó)英語(yǔ)中表示萬(wàn)億,在美國(guó)英語(yǔ)中則是十億;first floor在英國(guó)英語(yǔ)中指二樓,美國(guó)英語(yǔ)為一樓。英國(guó)英語(yǔ)要表達(dá)一樓則是ground

floor。

有這么一件趣事,講的就是同詞異義帶來(lái)的誤解:有一位英國(guó)人來(lái)到美國(guó)后,想買(mǎi)一輛saloon(大轎車(chē)),經(jīng)過(guò)別人指引,他來(lái)到一個(gè)地方,結(jié)果發(fā)現(xiàn)這里竟然是個(gè)酒吧。原來(lái)美國(guó)人把saloon當(dāng)作酒店(bar),如果要買(mǎi)一輛大轎車(chē)應(yīng)該說(shuō)sedan。

2.2 特有詞

筆者在講大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力時(shí),出現(xiàn)過(guò)這么一個(gè)句子:I had lunch at a drive-in.許多學(xué)生對(duì)這個(gè)句子感到不理解,drive-in是個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ),可是這里為什么卻用作名詞呢?原來(lái),drive-in 是美國(guó)英語(yǔ)特有的名詞,指的是為駕駛者開(kāi)設(shè)的劇院、商店、快餐等,駕駛者不需要下車(chē),在車(chē)內(nèi)即可以看電影、購(gòu)物、就餐,非常的方便。這是美國(guó)英語(yǔ)日常生活有事物的詞。在英國(guó)有一個(gè)特殊的節(jié)日,叫做boxing day(節(jié)禮日),指的是圣誕節(jié)后的第二天,是英國(guó)的法定節(jié)日。按風(fēng)俗這一天要向郵遞員等贈(zèng)送節(jié)禮,故稱(chēng)做“節(jié)禮日”。因此這個(gè)詞是和英國(guó)特有的傳統(tǒng)習(xí)俗相聯(lián)系的。

2.3 外來(lái)詞

由于歷史背景的差異也導(dǎo)致了兩國(guó)在詞匯上的不同。11世紀(jì)初諾曼底公爵率軍征服了英格蘭,法語(yǔ)也隨之進(jìn)入英國(guó),講法語(yǔ)成為上流社會(huì)的一種標(biāo)志。雖然法語(yǔ)的使用只持續(xù)到14世紀(jì),但時(shí)至今日,英語(yǔ)中仍然保留了一些法語(yǔ),尤其是關(guān)于法律、宗教、建筑等方面的法語(yǔ)詞匯;美國(guó)英語(yǔ)特有詞匯的一個(gè)主要來(lái)源之一是外來(lái)語(yǔ)。由于美國(guó)的民族是多民族的融合,美國(guó)英語(yǔ)詞匯也是各種不同民族語(yǔ)言詞匯的融合:印第安民族文化是美洲大陸的土著文化,印第安語(yǔ)也有不少進(jìn)入美國(guó)英語(yǔ),這是由于英國(guó)殖民者初次踏上新世界的土地時(shí),為了了解這塊神奇的土地,直接吸收了許多描寫(xiě)當(dāng)?shù)靥赜惺挛锛吧罘绞降脑~匯。此外,一些反映印第安文化或政治活動(dòng)的詞語(yǔ)也進(jìn)入了美國(guó)英語(yǔ)詞匯。最值得一提的是印第安語(yǔ)還為美國(guó)英語(yǔ)提供了許多地名,尤其是美國(guó)的州名,將近有一半來(lái)源于引第安語(yǔ)。例如,Indiana其本身的意思就是印第安人的土地;Kentucky在印第安語(yǔ)中意為草地;Tennesse則表示“可愛(ài)的城”;美國(guó)英語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)除了有印第安語(yǔ)外,還有少量的法語(yǔ)。美國(guó)密西西比河流域的廣大地區(qū)曾經(jīng)是法國(guó)的領(lǐng)地,后來(lái)出賣(mài)給英國(guó),因此這一地區(qū)也存在著一些法語(yǔ),但主要以日常用語(yǔ)的詞匯為主。再有,其他一些歐洲語(yǔ)言、非洲語(yǔ)言以及日語(yǔ)、墨西哥語(yǔ)等都幫助豐富了美國(guó)英語(yǔ)的詞匯量。

當(dāng)然,由于兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的長(zhǎng)期交流,必然會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言的融合、滲透。有些英國(guó)英語(yǔ)特有詞已在美國(guó)廣泛運(yùn)用;同樣,美國(guó)英語(yǔ)有詞也可以被英國(guó)人接受。由于美國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的強(qiáng)大,勢(shì)必會(huì)促使大量的美語(yǔ)詞匯進(jìn)入英國(guó)。

3 語(yǔ)法方面的比較

同語(yǔ)音和詞匯相比,英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)法方面的差異較少,而且沒(méi)有明顯的規(guī)律可循。前面我們分析過(guò),由于受不同的社會(huì)和自然環(huán)境的影響,英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)沒(méi)有按著完全統(tǒng)一的軌道發(fā)展,但這主要還是就其詞匯方面而言的。語(yǔ)法是任何語(yǔ)言中最穩(wěn)定的部分,短時(shí)期內(nèi)不會(huì)出現(xiàn)重大變故,語(yǔ)法的演變主要遵循語(yǔ)言內(nèi)部的發(fā)展規(guī)律,同外在的自然和社會(huì)環(huán)境沒(méi)有直接的關(guān)系。因此同一語(yǔ)言的語(yǔ)法體系不會(huì)有太大的差異,只存在一些分布性差異。筆者認(rèn)為,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解一下這方面的差異,有助于提高實(shí)際交際能力。兩者雖然沒(méi)有嚴(yán)格的規(guī)律,但我們?nèi)匀豢梢詺w納出幾種情況:3.1 英、美英語(yǔ)有時(shí)使用不同的語(yǔ)法形式來(lái)表達(dá)相同的意思,例如:

(1)How many books do you have?(AE)

(2)How many books have you got?(BE)

(3)Do you have any books?(AE)

(4)Have you (got)any books?(BE)

英國(guó)英語(yǔ)中的to have既是實(shí)義動(dòng)詞,又是助動(dòng)詞;美國(guó)人則通常把它當(dāng)作實(shí)義動(dòng)詞。因此,在構(gòu)成to have的否定句或疑問(wèn)句時(shí),美國(guó)人通常使用助動(dòng)詞do或其變化形態(tài),而英國(guó)人有時(shí)使用助動(dòng)詞,有時(shí)則不用。

3.2 有時(shí)同一語(yǔ)法形式在英、美兩國(guó)英語(yǔ)中的意思不盡一致;例如副詞presently在英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)中的意思都是soon,但是在美國(guó)英語(yǔ)中它還有at present的意思,用在現(xiàn)在時(shí)的句子中,例如:

(1)They will be here presently.(=soon)(AE,BE)

(2)They are presently here.(=at present)(AE)

由于現(xiàn)代傳播與交通工具的發(fā)展,政治、經(jīng)濟(jì)的全球化,英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)法差異繼續(xù)擴(kuò)大的可能性不大,更何況兩國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)法差異本來(lái)就不大,不至于因?yàn)檎Z(yǔ)法上的差異而在交流中發(fā)生笑話。

作為一名英語(yǔ)教師,要想處理好英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)的差別問(wèn)題,最好應(yīng)該對(duì)兩國(guó)語(yǔ)言異同有個(gè)系統(tǒng)的了解,使學(xué)生能夠理解和運(yùn)用一種變體的同時(shí)也能理解和運(yùn)用另外一種變體。

【參考文獻(xiàn)】

[1]張奎武.英美概況[M].吉林科學(xué)技術(shù)出版社,1994.

篇2

    一. 美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)之間的差異是如何產(chǎn)生的

    美國(guó)著名作家馬克·吐溫曾經(jīng)這樣說(shuō)過(guò):“The British and the Americans are divided by the same language.”美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)是同一種語(yǔ)言。然而,在美國(guó)人所使用的英語(yǔ)和在英國(guó)本土所使用的英語(yǔ)的確存在不少差異。從歷史上來(lái)看,美式英語(yǔ)是從英式英語(yǔ)中起源及發(fā)展出來(lái)的。事實(shí)上,從1609年開(kāi)始,英國(guó)移民不斷遷居歐洲,到1733年已建立時(shí)起13個(gè)英屬殖民地,人口總數(shù)也持續(xù)上升。這時(shí),英語(yǔ)在新世界的傳播與發(fā)展已有了正逢其時(shí)的時(shí)機(jī)與條件。這個(gè)時(shí)期的英語(yǔ)后來(lái)被語(yǔ)言學(xué)家們稱(chēng)為北美殖民地英語(yǔ)或美國(guó)早期英語(yǔ)。但是,早期移民到北美大陸的除了英國(guó)人外,還有其他幾個(gè)國(guó)家的人。

    那么,美式英語(yǔ)最終是如何確立了自己的地位的呢?18世紀(jì)以后,特別是美國(guó)民族主義建國(guó)時(shí)期,隨著越來(lái)越多的非英裔移民的進(jìn)入,美國(guó)民族主義開(kāi)始高漲,反英的民族情緒進(jìn)入了一個(gè)新的階段。美國(guó)民族主義者為了徹底且永遠(yuǎn)地?cái)[脫英國(guó)殖民統(tǒng)治者在思想和文化方面的滲透與束縛,首先提出建立自己的民族語(yǔ)言,即從形式上將美國(guó)英語(yǔ)同英國(guó)英語(yǔ)區(qū)分開(kāi)來(lái),因?yàn)樗麄冋J(rèn)為既然要建立自己國(guó)家的新的民族語(yǔ)言, 那么這門(mén)新的語(yǔ)言在形式和表達(dá)方式等各個(gè)方面都應(yīng)該擁有自己的民族的特色。所以,一批政治家們與一些語(yǔ)言學(xué)家們從拼寫(xiě)到詞匯和讀音以及表達(dá)方式等方面進(jìn)行了一系列的改革,正是在這個(gè)過(guò)程中,原先已經(jīng)產(chǎn)生并發(fā)展出來(lái)的美式英語(yǔ)包括已產(chǎn)生的與英式英語(yǔ)的差異得以保留并弘揚(yáng)發(fā)展。

    二.美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)在函電中的差異

    (一)首先是日期、數(shù)字表達(dá)方面的差異日期、數(shù)字表達(dá)方面的差異。

    在日期方面,美英的表達(dá)方式是有差別的。以日為先,月份為后,此為英國(guó)式,美國(guó)式則與此相反。

    如一九九六年三月二日的寫(xiě)法:March 2, 1996(美式英語(yǔ)), 2nd March, 1996(英式英語(yǔ))。

    在美式英語(yǔ)的寫(xiě)法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期書(shū)面表達(dá)不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式英語(yǔ)的寫(xiě)法是20th April, 1987,讀成the twentieth of April, nineteen Eighty-seven;美式英語(yǔ)的表達(dá)是April 20, 1987,則讀成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同樣,全部用數(shù)字表達(dá)日期時(shí),英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)也有差別。1998年5月6日按照英式英語(yǔ)應(yīng)寫(xiě)成6/5/98,而按照美式英語(yǔ)應(yīng)寫(xiě)成5/6/98;01.08.1998是英式英語(yǔ)中的1998年8月1日,按照美式英語(yǔ)的表達(dá)方式卻是1998年1月8日,美式英語(yǔ)的1998年8月1日應(yīng)寫(xiě)成08,01,1998。因此,全部使用數(shù)字來(lái)表示日期時(shí),往往發(fā)生誤解,在商務(wù)活動(dòng)中必須謹(jǐn)慎使用。

    表達(dá)百萬(wàn)以上的數(shù)字概念英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的差別甚大,如one billion英式英語(yǔ)指的是"萬(wàn)億".,"兆",而美式英語(yǔ)則指"十億";one trillion英式英語(yǔ)則相當(dāng)于million million million,是百萬(wàn)兆,在美國(guó)英語(yǔ)里卻相當(dāng)于英國(guó)英語(yǔ)的one billion,是"萬(wàn)億"、"兆"。

    (二)下面來(lái)說(shuō)說(shuō)商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信方面的差異。

    商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易時(shí)所使用的通信。在美國(guó),常用Business writing,它包括書(shū)信、電報(bào)、電話、電傳、報(bào)告書(shū)、明信片等。

    英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)在書(shū)信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱(chēng)呼、書(shū)信格式、遣詞、結(jié)尾客套語(yǔ)等均有所不同。一般來(lái)說(shuō),英國(guó)書(shū)信較為保守,許多英國(guó)人喜歡用老式書(shū)信體,用詞較為正式刻板,而美國(guó)書(shū)信語(yǔ)言非常生氣、有活力,格式也較為簡(jiǎn)便。因此當(dāng)我們寫(xiě)信的對(duì)象是英國(guó)或其舊殖民地國(guó)家時(shí),要使用標(biāo)準(zhǔn)式英語(yǔ)Queen's English;如果寫(xiě)信的對(duì)象是美國(guó)或美國(guó)勢(shì)力范圍的地區(qū)時(shí),就要用美國(guó)英語(yǔ)。當(dāng)然,英國(guó)式的語(yǔ)言文化近年來(lái)也有變化,但總體來(lái)說(shuō),兩者間的差異是很明顯的。商業(yè)英文書(shū)信,一般都要求用打字機(jī)或電腦整齊地打印,左邊各行開(kāi)頭垂直的,稱(chēng)為垂直式或齊頭式(Block ),美國(guó)常用這種格式;每段的第一個(gè)詞縮進(jìn)去,稱(chēng)為縮進(jìn)式或鋸齒式(Indented ),英國(guó)常用此格式。垂直式的職務(wù)及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國(guó)公司,已普遍采用。

    正式的商業(yè)英語(yǔ)書(shū)信要在稱(chēng)呼的上方寫(xiě)上收信公司名稱(chēng)和地址或收信人的名字全稱(chēng)、職務(wù)及地址,稱(chēng)為信內(nèi)地址(Inside address)。信內(nèi)地址的寫(xiě)法也有垂直式和縮進(jìn)式之分,垂直式和稱(chēng)美國(guó)式將各行并列,縮進(jìn)式或稱(chēng)英國(guó)式將各行依次退縮。

    在英文書(shū)信中要使用敬語(yǔ),最普遍的敬語(yǔ)是Mr, Mrs和Miss(用于未婚女性)。英國(guó)人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire的縮寫(xiě)),不過(guò)在商業(yè)上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的復(fù)數(shù)形式),用于二個(gè)女士以上。Messrs(Mr的復(fù)數(shù)形式)用于二個(gè)以上的男人,或用于二個(gè)以上的男人組成的公司或團(tuán)體。在英國(guó)式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加縮寫(xiě)句點(diǎn),相反地趨向于進(jìn)步自由的美式英語(yǔ)反而加縮寫(xiě)句點(diǎn)如Mr., Mrs., Messrs.。

    在稱(chēng)呼方面,商業(yè)上最普遍的有Gentlemen(美國(guó)式)與Dear Sirs(英國(guó)式)二種,相當(dāng)于我國(guó)的"敬啟者"或"謹(jǐn)啟者"。如果信是寫(xiě)給某個(gè)公司單位的,不是寫(xiě)給某個(gè)具體人的,美語(yǔ)用Gentlemen(復(fù)數(shù)形式),英語(yǔ)用Dear Sirs。如果對(duì)方公司只有一人時(shí),必須使用Sir/Dear Sir。稱(chēng)呼后一般要使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),英國(guó)式采用逗號(hào)(comma),美國(guó)式用分號(hào)(colon)。

    書(shū)信結(jié)尾客套語(yǔ)(complimentary close)有多種,相當(dāng)于我國(guó)書(shū)信在結(jié)尾時(shí)使用的"敬禮"、"致敬"、"順安"等句。最為典型的美國(guó)式寫(xiě)法是Sincerely或?qū)⒏痹~放在前面,即,Sincerely Yours和Best Regards,典型的英國(guó)式表達(dá)有Yours Sincerely(熟人或知道對(duì)方姓名),Best Wishes, Kind Regards和Yours Faithfully(不知姓名)。此外,英國(guó)式的客套語(yǔ)還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現(xiàn)在不再使用。

    在信封的寫(xiě)法上也有差異,收信人的姓名,地址,英式英語(yǔ)多用縮進(jìn)式,而美式英語(yǔ)則用并列式。

篇3

關(guān)鍵詞:成人高考 英語(yǔ) 比較法

1. 引言

隨著職業(yè)教育的飛速發(fā)展,高等職業(yè)教育成為培養(yǎng)高級(jí)技工人才的一個(gè)重要途徑。近幾年來(lái),高職生的人數(shù)和班級(jí)不斷增加,而這些高職生要參加一年一度的成人高等學(xué)校招生考試(成人高考),以便獲得高等學(xué)歷。英語(yǔ)是所考科目中最重要、最關(guān)鍵的科目之一。怎樣在較短的時(shí)間內(nèi),根據(jù)高職學(xué)生的實(shí)際情況,完成英語(yǔ)成考的復(fù)習(xí)任務(wù),使他們順利通過(guò)考試,是擺在我們英語(yǔ)老師面前的一個(gè)重要任務(wù)。根據(jù)全國(guó)各類(lèi)成人高等學(xué)校招生復(fù)習(xí)考試英語(yǔ)大綱的要求,英語(yǔ)復(fù)習(xí)考試的范圍包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、日常交際用語(yǔ)、閱讀和寫(xiě)作等方面,其中以測(cè)試基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)和基于這些知識(shí)的基本語(yǔ)言應(yīng)用能力為重點(diǎn)。英語(yǔ)的教學(xué)方法不勝枚舉,為了更好地方便學(xué)生記憶和理解,我一直堅(jiān)持在教學(xué)中使用比較法,從不同的角度找出各種語(yǔ)言現(xiàn)象的內(nèi)在聯(lián)系和區(qū)別,總結(jié)出教學(xué)規(guī)則和語(yǔ)言規(guī)律。下面就從主要從三方面闡述如何巧用比較法復(fù)習(xí)成考英語(yǔ):

2. 教學(xué)策略

2.1 詞匯的比較

詞匯是構(gòu)筑語(yǔ)句和語(yǔ)篇的基本單位。擴(kuò)大詞匯量有助于學(xué)生提高聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)方面的綜合能力。根據(jù)成考英語(yǔ)大綱的要求,學(xué)生需記住2000個(gè)左右的常用英語(yǔ)單詞和一定數(shù)量的短語(yǔ)和習(xí)慣用語(yǔ),對(duì)單詞能認(rèn)、會(huì)讀,知道詞義及其在語(yǔ)句中的作用,能夠根據(jù)上下文或利用基本的構(gòu)詞法判斷語(yǔ)篇中生詞的含義。詞匯是學(xué)生很難攻克的一關(guān),在教學(xué)中經(jīng)常有學(xué)生問(wèn)到如何才能快速提高詞匯量的問(wèn)題。詞匯的記憶是不是真的很難,帶著這個(gè)問(wèn)題,我對(duì)我所教的兩個(gè)高職班學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,得出了如下的結(jié)果:

從上表可以看出,大部分同學(xué)在詞匯的記憶上存在著一定的難度,有超過(guò)80%的同學(xué)不會(huì)使用巧記的方法來(lái)提高效率,學(xué)習(xí)效果差,時(shí)間花費(fèi)多。

大家可以嘗試使用比較法來(lái)巧記單詞。

2.1.1 同音異詞異義詞匯的比較

這類(lèi)的單詞因?yàn)樽x音和拼寫(xiě)方面的相似,給學(xué)生記憶單詞帶來(lái)了不少困擾,可以嘗試對(duì)其進(jìn)行分組記憶。如:

① bear n/ vt.熊/忍受

bare adj.光禿的

② flowern. 花

flour n. 面粉

③ peak 山峰,peek 偷看, pique 激怒

④ rain 雨,

rein 韁繩,reign 統(tǒng)治

2.1.2 同音同形異義詞匯的比較

簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)這類(lèi)詞匯其實(shí)是一詞多義,它的讀音和拼寫(xiě)都是相同的,所以在詞義的記憶上存在著一定的難度。如:

① china

China is famous for china.

這里前者China(c需大寫(xiě))的意思是“中國(guó)”,后者china的意思是“陶瓷”。

② like

like的詞義較多,可以采用表格來(lái)比較記憶

③ saw

I saw a saw saw another saw.(我看見(jiàn)一把鋸子鋸另外一把鋸子。)

這里第一個(gè)saw是動(dòng)詞see的過(guò)去式,第二個(gè)和第四個(gè)saw意思一樣,是指 “鋸子”,第三個(gè)saw是動(dòng)詞,意思是 “鋸”。從這句話學(xué)生可以趣味地通過(guò)比較法牢牢地記住saw的不同意思。

2.1.3 異音同詞異義詞匯的比較

這類(lèi)單詞重點(diǎn)要放在讀音和意義上,編寫(xiě)成句子來(lái)比較記憶這類(lèi)單詞會(huì)取得事半功倍的效果。如:

① Please present( [pri'znt] vt.遞交) the present( ['presnt] n.禮物) to her at present( ['presnt] n.現(xiàn)在).

② There was a live( [laiv]adj.現(xiàn)場(chǎng)的) concert here where they live( [liv]vi.居住).

2.1.4 意義相近的詞匯比較

意思相近的詞匯記憶也是個(gè)難點(diǎn),我們可以采用一些圖式、表格、舉例等方法。例如:

①bring/take/fetch

bring(帶來(lái))take(帶走) fetch (去取)

②borrow/lend

borrow (借進(jìn)) lend(借給,借出)

eg. A: May I borrow your book? (我可以借你的書(shū)嗎?)

B: Sorry, I can’tlend it to you because I have to use it now.

(很抱歉,我不能借給你,因?yàn)槲椰F(xiàn)在要用。)

③ in time/on time

eg. He always go to school on time. 他通常準(zhǔn)時(shí)上學(xué)。

She will get over the shock in time. 過(guò)些日子她就會(huì)從打擊中恢復(fù)過(guò)來(lái)。

④ another/other/the other/others/the others

another 表示“另一個(gè)”。

other 表示不定的其他的人或物。

the other指兩者中的另外一個(gè)。

others泛指另一些別的人或物。

the others特指除已說(shuō)明的人或物之外的其余所有的人或物。

eg. 1). I don’t like the color of this shirt. Please show me another one.

(我不喜歡這件襯衫的顏色,請(qǐng)?jiān)俳o我看另一件。)

2). Tom is at home. The other students are at school.

(湯姆在家,其余的學(xué)生在學(xué)校。)

3). Old Wang has two sons. One is in Beijing, the other is in Shanghai.

(老王有兩個(gè)兒子,一個(gè)在北京,一個(gè)在上海。)

4). Some like this, others like that.

(有的喜歡這個(gè),有的喜歡那個(gè)。)

5). The dictionary is better than the others.

(這本字典比別的好。)

2.2 句子的比較

學(xué)生對(duì)句子的理解直接關(guān)系到成考英語(yǔ)的復(fù)習(xí)質(zhì)量,通過(guò)對(duì)句子的比較,學(xué)生可以更快更好地掌握各種時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等的區(qū)別。

2.2.1 時(shí)態(tài)的比較

成考英語(yǔ)的大綱中要求學(xué)生要掌握基本的時(shí)態(tài)并借助這些知識(shí)進(jìn)行語(yǔ)言交際。時(shí)態(tài)就像是數(shù)學(xué)的公式一樣,學(xué)生只要學(xué)會(huì)基本的模式并套用,掌握時(shí)態(tài)就不難了,下面借助比較法對(duì)時(shí)態(tài)進(jìn)行列舉:

I am working in this company now.

I work in this company at present.

I worked in this company 3 years ago.

I was working in this company 3 years ago.

I have worked in this company for 3 years.

I have been working in this company for 3 years.

I will work in this company 3 years later.

I will have worked in this company for 3 years then.

以上列舉了現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)、過(guò)去進(jìn)行時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、過(guò)去完成時(shí)、一般將來(lái)時(shí)、過(guò)去將來(lái)時(shí)、現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)和一般將來(lái)完成時(shí)等八種時(shí)態(tài),掌握了這些時(shí)態(tài)的基本結(jié)構(gòu)后,再出些練習(xí)給學(xué)生鞏固訓(xùn)練就更好了。例如:

“Right” or “Wrong”

a. She went to school for 5 years.(W)

b. She has gone to school for 5 years. (W)

c. She studied at this school then. (R)

d. She will study at this school for 10 years. (W)

e. I have been studying at this school for 4 years. (R)

2.2.2 語(yǔ)態(tài)的比較

語(yǔ)態(tài)主要分為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)兩種形式,我們可以通過(guò)表格對(duì)兩種語(yǔ)態(tài)進(jìn)行比較記憶,以此來(lái)加強(qiáng)對(duì)它們之間的聯(lián)系和區(qū)別的認(rèn)識(shí):

將主動(dòng)和被動(dòng)進(jìn)行比較可以讓學(xué)生清楚地知道側(cè)重點(diǎn)。下面再舉一些例子說(shuō)明主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的不同。eg. Builders build the houses. (主動(dòng)語(yǔ)態(tài),強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者)

The houses are built by builders. (被動(dòng)語(yǔ)態(tài),強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者)

另外可以給些關(guān)于主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的練習(xí)給學(xué)生做,加深他們對(duì)兩種不同語(yǔ)態(tài)的了解。例如:

①“Right” or “Wrong”

a. A new company has been started. (R)

b. The project will be finished by 2008. (R)

c. They have greatly helped by this company. (W)

d. She must sent to hospital at once. (W)

e. Will the work be finished tomorrow? (R)

這里a,b,e三句話是正確的,強(qiáng)調(diào)的都是動(dòng)作的承受者,是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而c,d兩句是錯(cuò)誤的表達(dá),c句應(yīng)改為T(mén)hey have been greatly helped by this company. D句應(yīng)改為She must be sent to hospital at once.

②用所給的動(dòng)詞的正確語(yǔ)態(tài)填空:

a. The Great Wall_______(know) all over the world. It attracts lots of tourists from abroad each year.

b. The window_______(break) last night.

c. When water_______(heat), it will_______(change) into vapour.

d. No people _______(allow) to cut down trees when they are not big enough.

e. They have _______(give) us a very difficult job.

參考答案:

a. is known b. was broken c. is heated, be changed

d. are allowede. given

2.2.3句式的比較

同一句話可用不同的句子來(lái)表達(dá),可以將其放在一起進(jìn)行比較。例如:

我已經(jīng)有很多經(jīng)驗(yàn),可以自己應(yīng)付了。

1). I had got much experience. I can manage it by myself.

2). Since I had got much experience, I can manage it by myself.

3). Now that I had got much experience, I can manage it by myself.

4). I had got much experience and I can manage it by myself.

5). Because I had got much experience, I can manage it by myself.

6). I had got much experience, so I can manage it by myself.

這里每個(gè)句子的結(jié)構(gòu)都不同,有簡(jiǎn)單句,有復(fù)雜句,也有并列句,通過(guò)比較,學(xué)生可以加深對(duì)句式的認(rèn)識(shí)。

2.3語(yǔ)篇的比較

①通過(guò)對(duì)比2005年大綱,2006年大綱有以下變化:

變化一:完形填空減量不減分。完形填空題由2005年的20道題減為15道,總分值仍為30分。

變化二:構(gòu)詞法章節(jié)中對(duì)派生法加后綴,不再做具體要求。

同時(shí)按新大綱的規(guī)定,考試采取閉卷筆答,全卷滿分150分,考試時(shí)間120分鐘。試題內(nèi)容比例約為:語(yǔ)音知識(shí)占5%,詞匯與語(yǔ)法知識(shí)占15%,完形填空占20%,閱讀理解占30%,補(bǔ)全對(duì)話占10%,書(shū)面表達(dá)占20%。試卷題型有三種:填空題、自由應(yīng)答題和寫(xiě)作題。試題難易比例分別為:較難題約10%,中等難度題約50%,較容易題約40%。這些對(duì)比都對(duì)我們復(fù)習(xí)成考英語(yǔ)指明了方向,使我們不至于盲目操練,搞題海戰(zhàn)。

② 書(shū)面表達(dá)是成考英語(yǔ)的一個(gè)重點(diǎn),通過(guò)要求學(xué)生寫(xiě)作文,對(duì)比作文,老師可以及時(shí)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,引導(dǎo)學(xué)生走出誤區(qū),避免再犯同樣的錯(cuò)誤。同時(shí)長(zhǎng)時(shí)間的對(duì)比也可以提高學(xué)生的寫(xiě)作水平,一舉兩得,何樂(lè)而不為呢?

結(jié)束語(yǔ)

比較法在英語(yǔ)教學(xué)中使用的形式多種多樣,以上只是列舉了一些。它能提高成考英語(yǔ)教師復(fù)習(xí)成考的效率,是我們應(yīng)該大力推行的一種方法,相信它能給我們帶來(lái)幫助。

參考文獻(xiàn):

[1]黎民.全國(guó)各類(lèi)成人高等學(xué)校招生考試復(fù)習(xí)材料《英語(yǔ)》.北京:北京教育出版社,2003.

[2]杭寶桐.英語(yǔ)詞匯教學(xué).中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)法,上海:華東師范大學(xué)出版社,2000.

[3]張培基.英漢翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

[4]丁往道.英語(yǔ)寫(xiě)作手冊(cè).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

篇4

1.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+比較級(jí)

根據(jù)前一句的意思判斷,后一句有比較意義時(shí)使用。如:

This is a nice bag. That is a nicer one.

這是一個(gè)漂亮的書(shū)包。那是一個(gè)更漂亮的書(shū)包。

Mary runs fast. Lily does faster.

瑪麗跑得快。麗麗跑得更快。

2. A+謂語(yǔ)+比較級(jí)+than +B

Tom works harder than Jim.

湯姆比吉姆工作努力。

I am taller than you.

我比你高。

A +謂語(yǔ)+比較級(jí)+ than + any other +單數(shù)名詞

Lion is stronger than any other animal.

獅子比其他任何一種動(dòng)物都強(qiáng)壯。

Shanghai is bigger than any other city in China.

上海比其他任何一個(gè)中國(guó)城市都大。

A+謂語(yǔ)+比較級(jí)+than+any other+復(fù)數(shù)名詞

Lion is stronger than any other animals.

獅子比其他的動(dòng)物強(qiáng)壯。

Shanghai is bigger than any other cities in China.

上海比中國(guó)其他的城市大。

3. A+謂語(yǔ)+數(shù)詞+times +比較級(jí)+than+B

At least I weigh three times more than you.

我的體重至少是你的三倍。

A+謂語(yǔ)+數(shù)詞+名詞+比較級(jí)+than+B

He is a half head shorter than I.

他比我矮半頭。

4.主語(yǔ)+ like A better than B

Which would you like better, big or small? I like big better (than small).

大的和小的,你更喜歡哪一個(gè)?我更喜歡大的。

5.Which/Who+謂語(yǔ)+比較級(jí), A or B?

Who is more clever, this boy or that one?

哪個(gè)男孩更聰明,這個(gè)還是那個(gè)?

Which is better, the black skirt or the red one?

哪件襯衣更好,黑的還是紅的?

6.The+比較級(jí)...,the+比較級(jí)...

The more you practice English, the better you speak.

英語(yǔ)練習(xí)得越多,就說(shuō)得越好。

The thinner, the better.

越瘦越好。

7.比較級(jí)+and+比較級(jí)...

They are happier and happier.

他們?cè)絹?lái)越高興了。

It will get hotter and hotter.

天氣將越來(lái)越熱。

8.much, even, still, a little, a bit, rather, far+比較級(jí)

The book is much dearer than that one.

這本書(shū)比那本書(shū)貴得多。

Jim did even worse than me in the long jump.

在跳遠(yuǎn)比賽中,吉姆跳得比我還糟糕。

Tom came late, but his elder brother came still later.

湯姆來(lái)得晚,而他哥哥來(lái)得更晚。

Why not come a little earlier.

為什么不早一點(diǎn)呢?

It was a bit colder yesterday.

昨天天氣有點(diǎn)冷。

I jumped rather higher this time.

我這次跳得高一點(diǎn)了。

I am far taller than you.

我比你高許多。

另外,還有一些短語(yǔ)在比較級(jí)的句子中很常見(jiàn)。如:

prefer = like better 比……更好

not... any longer / not... any more不再

had better最好

no longer / no more不再

more or less差不多

no more than僅僅

once more再一次

sooner or later遲早

篇5

摘 要: 文化比較是當(dāng)下專(zhuān)家學(xué)者們常用的一類(lèi)研究方法,從這個(gè)角度出發(fā)分析當(dāng)前高校英語(yǔ)教學(xué)的策略具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義 ,高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)呈現(xiàn)出默會(huì)性、融通性、應(yīng)用性的價(jià)值特性。當(dāng)前,人們?cè)絹?lái)越重視比較文化在研究高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)工作中的重要作用,在此背景下,本文主要分析高校英語(yǔ)教學(xué)的文化比較價(jià)值及高校英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中文化缺失的現(xiàn)狀,并針對(duì)這些問(wèn)題提出可行性建議,希望對(duì)我國(guó)高校英語(yǔ)教學(xué)工作有所幫助。

關(guān)鍵詞: 文化比較 高校英語(yǔ)教學(xué) 教學(xué)策略

近年來(lái),隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和人們對(duì)高等教育重視程度的不斷加深,我國(guó)高等英語(yǔ)教學(xué)工作取得顯著進(jìn)步,但是受到傳統(tǒng)教學(xué)觀念、教育體制和整體環(huán)境等多種因素的影響,當(dāng)前我國(guó)高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)工作依然有很多亟待解決的問(wèn)題,比如文化的缺失使我國(guó)高校英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量遭遇提升瓶頸,質(zhì)量難以提升,大學(xué)生整體英語(yǔ)使用和操作能力依然處于較低水平。除此之外,作為一種重要研究和學(xué)習(xí)方法的文化比較思維一直沒(méi)有引起各方的關(guān)注,受到傳統(tǒng)工具理性主義思維的影響,高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)一直把應(yīng)試教育作為其價(jià)值所在,教師在課堂上以語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu)教學(xué)為主,過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法在英語(yǔ)教學(xué)中的地位,而學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)交流的基本情況令人擔(dān)憂。

一、高校英語(yǔ)教學(xué)的文化比較價(jià)值

1.高校英語(yǔ)教學(xué)文化比較的默會(huì)性價(jià)值

如果英語(yǔ)教師在課堂上不注重選擇教學(xué)形式的多樣性和教學(xué)內(nèi)容的豐富性,就很容易使課堂變得枯燥乏味,學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性也無(wú)法調(diào)動(dòng),因此,英語(yǔ)教師在高效英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中要做到經(jīng)常營(yíng)造言文化學(xué)習(xí)氛圍,可以通過(guò)展示英美文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、節(jié)日禮儀等內(nèi)容,給高效英語(yǔ)教學(xué)課堂注入生機(jī)與活力,幫助學(xué)生更好地理解語(yǔ)言背后文化帶來(lái)的深刻含義,讓學(xué)生準(zhǔn)確地掌握語(yǔ)言的正確使用環(huán)境,提高運(yùn)用英語(yǔ)的能力。事實(shí)上,這種教學(xué)模式不僅能夠提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力,更能培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)口語(yǔ)交流能力??偠灾诟咝в⒄Z(yǔ)教學(xué)過(guò)程中適當(dāng)?shù)貙⑽幕M(jìn)行比較可以在一個(gè)潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的環(huán)境中幫助學(xué)生理解英語(yǔ)文化的要義。

2.高校英語(yǔ)教學(xué)文化比較的融通性價(jià)值

一方面,在英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中通過(guò)不同文化間的比較,加快中西雙方文化在地域范圍上展開(kāi)程度更深、水平更高的文化交流。另一方面,從高校英語(yǔ)教學(xué)的微觀角度看,將不同的文化進(jìn)行科學(xué)合理的比較十分必要,因?yàn)橥ㄟ^(guò)比較可以從更多的角度了解不同文化在發(fā)展環(huán)境、傳統(tǒng)風(fēng)俗等方面的異同,有助于學(xué)生更全面地認(rèn)識(shí)多種文化,并且從當(dāng)?shù)鼗厩闆r出發(fā),使認(rèn)知更加理性,即“語(yǔ)言既是文化的一部分,又是文化的載體,一種語(yǔ)言承載著一個(gè)民族悠久的文化傳統(tǒng)”[1]。

3.高校英語(yǔ)教學(xué)文化比較的應(yīng)用性價(jià)值

之所以強(qiáng)調(diào)高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)要提高對(duì)文化比較的重視程度,旨在提高當(dāng)代大學(xué)生學(xué)習(xí)和運(yùn)用的能力,幫助大學(xué)生把所學(xué)的知識(shí)更好地與生活實(shí)際相聯(lián)系,從而更好地發(fā)揮英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言文字工具的基礎(chǔ),而不只是為了應(yīng)對(duì)某種考試學(xué)習(xí)。文化比較不僅僅是常用的研究手段,更強(qiáng)調(diào)其作為思維角度的作用,高校應(yīng)該摒棄傳統(tǒng)的教學(xué)思維模式,解決當(dāng)前教學(xué)制度體系中存在的問(wèn)題,深入推進(jìn)課程改革,切實(shí)把文化比較這一方法運(yùn)用到高校英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中。此外,還要大力支持和倡導(dǎo)英語(yǔ)教師在具體教學(xué)活動(dòng)中介紹語(yǔ)言背后的文化、風(fēng)俗、習(xí)慣等內(nèi)容,幫助學(xué)生加深對(duì)英美文化的認(rèn)識(shí)。

二、高校英語(yǔ)教學(xué)比較文化的現(xiàn)狀

1.文化內(nèi)容的復(fù)雜性導(dǎo)致文化比較研究水平較低

無(wú)論是哪種文化,自身都是一個(gè)系統(tǒng)性的整體,內(nèi)容也是豐富多樣的,英語(yǔ)文化作為在世界范圍內(nèi)始終流行的主流文化,其內(nèi)容更是復(fù)雜繁多,@就給高等學(xué)校的英語(yǔ)教學(xué)工作提出更多的難題,如何找到英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)文化比較的關(guān)鍵突破口一直是各方關(guān)注和研究的重點(diǎn)內(nèi)容。但是當(dāng)前我國(guó)高校對(duì)文化比較內(nèi)容的關(guān)注程度不高,英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)大綱也缺乏對(duì)相關(guān)教學(xué)安排的具體說(shuō)明和規(guī)定,那么文化教學(xué)始終只能是語(yǔ)言教學(xué)的一種工具,其內(nèi)在的強(qiáng)大活力和功能無(wú)法得到釋放。

2.高校英語(yǔ)教師的比較文化思維和能力一般

盡管當(dāng)前我國(guó)不斷加強(qiáng)對(duì)高校英語(yǔ)教師隊(duì)伍的調(diào)整和改革,提高教師隊(duì)伍的整體素質(zhì),但是某些英語(yǔ)教師的教學(xué)觀念比較守舊,直接導(dǎo)致教師選擇傳統(tǒng)的教學(xué)手段,無(wú)法跟上新形勢(shì)下對(duì)高校英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)提出的要求。特別是部分高校英語(yǔ)教師的比較文化思維可以說(shuō)十分缺乏,不利于比較文化教育的發(fā)展和比較文化觀念的落實(shí)。

3.對(duì)母語(yǔ)文化的忽視

我國(guó)母語(yǔ)文化與英美文化相互獨(dú)立、自成體系,造成二者語(yǔ)言文化之間存在較大的分歧,導(dǎo)致在文化比較研究的過(guò)程中增加難度,難以建構(gòu)富有創(chuàng)造性的文化比較思維結(jié)構(gòu)。天然的文化分歧增加比較的難度,同時(shí)在實(shí)踐操作中,英語(yǔ)教學(xué)忽視母語(yǔ)文化的存在價(jià)值。“漢語(yǔ)言教師與英語(yǔ)教師缺乏交流合作,對(duì)中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)缺乏學(xué)習(xí)和培訓(xùn),對(duì)學(xué)生的文化教學(xué)僅局限于零星的知識(shí)介紹,缺乏系統(tǒng)性和深度,導(dǎo)致學(xué)生缺失用英語(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)文化的能力”[2]。

三、高校英語(yǔ)教學(xué)的比較文化推廣策略

1.構(gòu)建更加完善的高校英語(yǔ)教學(xué)制度體系

文化比較方法在高校英語(yǔ)教學(xué)中的普遍應(yīng)用離不開(kāi)科學(xué)教學(xué)制度體系的維護(hù)。高校要注重對(duì)文化比較教學(xué)手段的頂層設(shè)計(jì),通過(guò)研究和分析,確定科學(xué)合理、可行性高的教學(xué)制度和教學(xué)方案,為文化比較手段在英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中的廣泛使用構(gòu)建良好、穩(wěn)定的制度環(huán)境。牢牢抓住制度這個(gè)根本點(diǎn),從整體上糾正高校英語(yǔ)教師和學(xué)生主體不符合現(xiàn)實(shí)需求的觀點(diǎn),促使其不審時(shí)度勢(shì)、轉(zhuǎn)變思想。除此之外,在科學(xué)英語(yǔ)教學(xué)制度體系的依托之下,還要積極進(jìn)行課程改革,對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)方式進(jìn)行更新和調(diào)整,選擇互動(dòng)性更強(qiáng)、效果更好的課堂模式,重視實(shí)踐在學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的作用,有條件的學(xué)??梢越M織學(xué)生走出教室,貼近生活實(shí)際,從親身經(jīng)歷出發(fā)更好地感受英語(yǔ)語(yǔ)言文化的魅力。

2.注重教師文化比較研究能力的培養(yǎng)

教師在整個(gè)教學(xué)活動(dòng)中扮演著重要的角色,發(fā)揮著主導(dǎo)作用。要使文化比較更好地在英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中落實(shí),必須保證高校英語(yǔ)教師隊(duì)伍的質(zhì)量和整體素質(zhì),積極地探索提高教師文化比較研究能力的各種可行性方法,結(jié)合教師特點(diǎn),在尊重差異的基礎(chǔ)上富有針對(duì)性地開(kāi)展相關(guān)培訓(xùn)活動(dòng)。高校英語(yǔ)教師的英語(yǔ)語(yǔ)言水平是保證一切英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)質(zhì)量的前提和基礎(chǔ),此外,還要重視英語(yǔ)教師的跨文化研究能力,制造更多機(jī)會(huì)幫助教師深入了解英美文化,培養(yǎng)其對(duì)英美文化的敏感性,從而使其獲得較高水平的文化比較思維能力。

3.加強(qiáng)學(xué)生的文化知識(shí)與交流能力培養(yǎng)

高校英語(yǔ)教學(xué)的主體是學(xué)生,這直接關(guān)系到英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),這是由內(nèi)因在事物變化中的重要地位決定的。英語(yǔ)教學(xué)從表面上看是一種工具化的教學(xué)任務(wù),但實(shí)際上是一個(gè)吸納和傳遞文化的過(guò)程。從這個(gè)意義上講,高校英語(yǔ)教學(xué)要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,“應(yīng)選擇那些大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)文化比較思維研究不同文化的特色內(nèi)容,將大量經(jīng)典著作、寓言故事引入教材,將中國(guó)文化和英美文化進(jìn)行比較才能加深大學(xué)生對(duì)西方文化的印象”[3]。

四、結(jié)語(yǔ)

提高教師高校英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中運(yùn)用文化比較方法的能力,促進(jìn)高校公共英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)開(kāi)展文化比較活動(dòng),通過(guò)對(duì)不同優(yōu)秀文化的比較,幫助學(xué)生加深對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)和理解,是提高學(xué)生英語(yǔ)水平、培養(yǎng)更多優(yōu)秀人才、推動(dòng)高等教育事業(yè)發(fā)展的必要舉措。為此,我們要把文化比較視角與高校英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)有機(jī)結(jié)合,找到二者的最大公約數(shù),培養(yǎng)優(yōu)秀的英語(yǔ)教師參與文化比較活動(dòng),開(kāi)發(fā)專(zhuān)業(yè)型人才,盡快形成兩者之間的良性互動(dòng)關(guān)系,在更好地運(yùn)用文化比較視角之下提高高校英語(yǔ)教師的專(zhuān)業(yè)教學(xué)水準(zhǔn),開(kāi)發(fā)更多有利于經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展的優(yōu)秀英語(yǔ)人才。

參考文獻(xiàn):

[1]王榮生.漢英文化比較與英語(yǔ)教學(xué)[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003(9):47.

篇6

關(guān)鍵詞: 比較法 英語(yǔ)教學(xué) 實(shí)踐運(yùn)用

1.前言

有比較才有鑒別。教學(xué)有法,法無(wú)定法,但要得法。方法對(duì)頭,事半功倍;不對(duì)頭,事倍功半。

方法因人而異,但有的方法卻適用性很廣,在很多的教學(xué)中都能靈活運(yùn)用,且效果明顯。比較法就是其中的一種。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,筆者運(yùn)用比較語(yǔ)言學(xué)理論,將有關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等的對(duì)應(yīng)關(guān)系加以比較,使學(xué)生更好地理解所學(xué)內(nèi)容,從而學(xué)得更快,記得更牢,四會(huì)技能也得到快速提高。

2.比較法的含義與實(shí)踐運(yùn)用

2.1含義

比較是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的基本方法之一,有比較才有鑒別。任何事物,通過(guò)比較會(huì)使之形態(tài)更具體、特點(diǎn)更鮮明,因而更便于人們?nèi)パ芯?、認(rèn)識(shí)和掌握。比較也是人類(lèi)在認(rèn)識(shí)客觀世界的過(guò)程中形成的一種思維概念。兩種或兩種以上的事物要進(jìn)行比較,“必須有相同的部分,又有相異的部分,才能同中見(jiàn)異,或異中見(jiàn)同,才能有比較關(guān)系”(呂叔湘,1942/1982:351)。通過(guò)比較,人們可以認(rèn)識(shí)客觀事物的異同。沒(méi)有比較,就無(wú)可鑒別,也就無(wú)從認(rèn)識(shí)世界。

2.2實(shí)踐運(yùn)用

2.2.1比較法在語(yǔ)言知識(shí)教學(xué)中的運(yùn)用

有人認(rèn)為學(xué)習(xí)外語(yǔ)只能靠死記硬背,尤其是學(xué)習(xí)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)。筆者認(rèn)為這種認(rèn)識(shí)有欠缺。學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)應(yīng)該記憶,但是如果在教學(xué)中指導(dǎo)學(xué)生使用有效的學(xué)習(xí)方法去學(xué)習(xí)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等,就能使教學(xué)效果更佳。比較法就是其中的一種有效的方法。

如果我們?cè)谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)中采用比較法,將能使學(xué)生更加容易理解所學(xué)內(nèi)容,收到事半功倍之效。

A.語(yǔ)內(nèi)比較。英語(yǔ)的元音和輔音、單元音與雙元音、前元音與后元音、爆破音與摩擦音等,在教學(xué)中通過(guò)比較,能使學(xué)生更加易于理解其發(fā)音要領(lǐng)、發(fā)音方法、發(fā)音部位等,從而學(xué)得更快,用得更活。

“發(fā)音時(shí)氣流不受發(fā)音器官的任何障礙,發(fā)出的音叫元音;發(fā)音時(shí)氣流受到發(fā)音器官的某種障礙,發(fā)出的音叫輔音”(高嘉正,1989:23)。在教學(xué)實(shí)踐中,我們得知,發(fā)元音時(shí),氣流通過(guò)口腔時(shí)都不會(huì)發(fā)生任何阻礙;發(fā)輔音時(shí),則會(huì)發(fā)生各種不同的阻礙,如爆破、摩擦等。明白了這些,學(xué)生就會(huì)能夠更清楚地區(qū)分元音與輔音的發(fā)音。

發(fā)前元音時(shí),舌尖必定要抵住下齒;發(fā)后元音時(shí),舌尖卻要離開(kāi)下齒,否則所發(fā)出的音素是不正確的。

B.語(yǔ)外對(duì)比。通過(guò)對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)音素的發(fā)音與漢語(yǔ)拼音的發(fā)音盡管有不少相似之處,但卻沒(méi)有完全相同的地方。另外,有些音素間表面上看起來(lái)很相似,實(shí)際上確有很大的不同。例如:

漢語(yǔ)拼音中的“a”是個(gè)前元音,發(fā)音時(shí)舌尖要抵下齒;英語(yǔ)的[:]卻是個(gè)后元音,發(fā)音時(shí)舌尖必定要離開(kāi)下齒。假如我們誤將[:]當(dāng)作“a”,發(fā)[:]音時(shí)舌尖也抵下齒,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。

C.節(jié)奏對(duì)比。我們讀漢語(yǔ)時(shí),絕大多數(shù)漢字讀起來(lái)都會(huì)比較響亮、清晰;但讀英語(yǔ)時(shí),大多數(shù)虛詞都是不重讀的,其語(yǔ)速也要快得多,形成輕重相間的節(jié)奏感。如果我們?cè)诶首x英語(yǔ)時(shí),也像念漢語(yǔ)一樣不分輕重、快慢,一個(gè)音節(jié)一個(gè)音節(jié)地念,懂英語(yǔ)的人反而會(huì)聽(tīng)不懂你念什么,可能會(huì)誤以為你在念中文。

當(dāng)今流行的兩大英語(yǔ)――英國(guó)英語(yǔ)(British English)和美國(guó)英語(yǔ)(American English)有相似之處,但是兩者又有不同之處。比如說(shuō)同樣的意思在英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)卻用不同的單詞來(lái)表示;或者同一個(gè)英語(yǔ)單詞,在英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)又有不同的意思(比如說(shuō),mad這個(gè)單詞在英國(guó)英語(yǔ)中表示crazy之意,在美國(guó)英語(yǔ)中卻表示angry之意)。在教學(xué)過(guò)程中,通過(guò)比較,能使學(xué)生更好地了解它們之間的不同,從而更加容易理解和運(yùn)用這些詞語(yǔ)的不同,收到事半功倍之效。例如:

通過(guò)這樣的比較,學(xué)生更容易記憶這些單詞,并且了解英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)在這方面的不同,也會(huì)想進(jìn)一步比較英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)在其他方面的區(qū)別。

在英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中也可以運(yùn)用比較法進(jìn)行教學(xué)。比如說(shuō)學(xué)生比較容易混淆過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)這兩個(gè)時(shí)態(tài),講解時(shí)可以比較它們的不同,例如:

1.過(guò)去時(shí)表示過(guò)去某時(shí)發(fā)生的動(dòng)作或單純敘述過(guò)去的事情,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作;現(xiàn)在完成時(shí)也表示過(guò)去發(fā)生的事情,但強(qiáng)調(diào)過(guò)去發(fā)生的事情對(duì)現(xiàn)在的影響。

2.過(guò)去時(shí)常與具體的時(shí)間狀語(yǔ)連用,而現(xiàn)在完成時(shí)通常與模糊的時(shí)間狀語(yǔ)連用,或無(wú)時(shí)間狀語(yǔ)。

一般過(guò)去時(shí)的時(shí)間狀語(yǔ):yesterday,last week,...ago,in 1980, in October, just now, 或者具體的時(shí)間狀語(yǔ)。

共同的時(shí)間狀語(yǔ):this morning, tonight, this April, now, once,before, already, recently,lately。

現(xiàn)在完成時(shí)的時(shí)間狀語(yǔ):for, since, so far, ever, never, just, yet, till / until, up to now, in past years, always,或者不確定的時(shí)間狀語(yǔ)。

3.現(xiàn)在完成時(shí)可表示持續(xù)到現(xiàn)在的動(dòng)作或狀態(tài),動(dòng)詞一般是延續(xù)性的,如live, teach, learn, work, study, know等。

過(guò)去時(shí)常用的非持續(xù)性動(dòng)詞有:come, go, leave, start, die, finish, become, get married等。

舉例: I saw this film yesterday.(強(qiáng)調(diào)看的動(dòng)作發(fā)生過(guò)了。)

I have seen this film. (強(qiáng)調(diào)對(duì)現(xiàn)在的影響,電影的內(nèi)容已經(jīng)知道了。)

She has returned from Paris.她已從巴黎回來(lái)了。

She returned yesterday. 她是昨天回來(lái)了。

總而言之,比較法能靈活地運(yùn)用在很多教學(xué)情景中,而且效果明顯。

2.2.2 比較法在四會(huì)技能(聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě))訓(xùn)練中的運(yùn)用

2004年國(guó)家教育部出臺(tái)的英語(yǔ)教育改革方案,新的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(簡(jiǎn)稱(chēng)《要求》)強(qiáng)調(diào)了學(xué)生應(yīng)該具備聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力。新《要求》的教學(xué)目標(biāo)是:培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,使學(xué)生在今后工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行口頭和書(shū)面的信息交流,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要。

在訓(xùn)練學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力時(shí),運(yùn)用比較法可以收到良好的效果。例如,在做聽(tīng)力練習(xí)時(shí),學(xué)生首先要快速瀏覽聽(tīng)力材料,通過(guò)比較找出每個(gè)選項(xiàng)的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),再根據(jù)從各選項(xiàng)得到的信息和自己的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)進(jìn)行聯(lián)想,并且預(yù)測(cè)錄音的內(nèi)容和提問(wèn)形式,有助于在聽(tīng)完錄音后快而準(zhǔn)地作出判斷。如下面一道聽(tīng)力題的四個(gè)選項(xiàng)為:

A. Mrs. Blakeman took the test.

B. Mrs. Blakeman gave the test.

C. Mrs. Blakeman cancelled the test.

D. Mrs. Blakeman postponed the test.

四個(gè)選項(xiàng)不長(zhǎng),比較后可以看出,四個(gè)選項(xiàng)除了謂語(yǔ)部分不同,其它部分相同,我們聽(tīng)錄音的重點(diǎn)就應(yīng)該放在謂語(yǔ)動(dòng)詞上。比較并找出不同處后,我們可以做出這樣推測(cè):錄音將談到 Mrs Blakeman 如何對(duì)待這場(chǎng)考試?帶著這樣的問(wèn)題聽(tīng)到錄音:Mrs Blakeman called off the test.

從錄音聽(tīng)到的called off和cancelled是同義詞,兩句意思一樣,所以選答案C。

2.2.3 比較法在其它方面的應(yīng)用

在英語(yǔ)教學(xué)中,我們不僅要講解語(yǔ)法、詞匯這樣的語(yǔ)言知識(shí),而且要加強(qiáng)有關(guān)文化背景知識(shí)的傳授,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),從而提高學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力。

文化意識(shí)是指對(duì)異國(guó)文化和本國(guó)文化的異同的敏感度,以及在使用外語(yǔ)時(shí)根據(jù)目的語(yǔ)文化來(lái)調(diào)整自己的語(yǔ)言理解和語(yǔ)言產(chǎn)出的自覺(jué)性,由于語(yǔ)言和文化的不可分割性,所以在語(yǔ)言教學(xué)中要加入文化教學(xué),逐漸培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)。

中西文化在很多方面存在差異,比如說(shuō)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、社會(huì)文化習(xí)俗等方面,在教學(xué)過(guò)程中,我們應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生了解、比較它們的差異,培養(yǎng)文化意識(shí),培養(yǎng)用文化進(jìn)行文化交際的能力。中西文化的差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的差異

在眾多的文化因素中,價(jià)值觀是核心內(nèi)容之一,價(jià)值觀表現(xiàn)為某些符合社會(huì)文化,具有持久性、穩(wěn)定性,為社會(huì)成員所普遍接受的信念。中西方價(jià)值觀的差異:無(wú)私奉獻(xiàn)與自我中心,謙虛謹(jǐn)慎與個(gè)人奮斗,安于現(xiàn)狀與冒險(xiǎn)精神。英文中的“individualism”和“privacy”在英語(yǔ)文化中受到高度的尊重,漢語(yǔ)中卻很難找到相應(yīng)的詞,盡管這兩個(gè)詞常常被翻譯成“個(gè)人主義”和“隱私”,但在漢語(yǔ)中“個(gè)人主義”是個(gè)貶義詞,常常與“自私”、“自利”聯(lián)系在一起,而“隱私”常常給人以不好的聯(lián)想。

2)詞匯的文化內(nèi)涵差異

詞匯的文化內(nèi)涵一般指其感彩、風(fēng)格意義和比喻意義等。如學(xué)生對(duì)母語(yǔ)詞語(yǔ)簡(jiǎn)單地從字面附會(huì),認(rèn)為漢語(yǔ)的“哪里”一詞的英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞是“where”,結(jié)果鬧出了人人皆知的受到外國(guó)人贊揚(yáng)時(shí)用“Where? Where?” 回答的笑話。在用英語(yǔ)進(jìn)行交際會(huì)話中,朋友新婚,我們說(shuō):“Congratulations!”這對(duì)新郎可用,但對(duì)新娘來(lái)說(shuō)卻不能用。因?yàn)榇嗽~表示對(duì)努力而獲得成功的人來(lái)說(shuō)的,若用來(lái)祝賀新娘,無(wú)疑是說(shuō):“經(jīng)多方努力,總算是被你抓住了一個(gè)男人,我們祝賀你有這種成功?!彼晕覀?cè)搶?duì)新娘說(shuō):“I hope you will be happy.”

3)社會(huì)文化習(xí)俗差異

語(yǔ)言是文化環(huán)境中的產(chǎn)物,又是文化的載體,作為記錄人類(lèi)歷史和人類(lèi)思想的工具,每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的文化特色。如,中國(guó)人在聽(tīng)到別人稱(chēng)贊時(shí)常表示謙遜,說(shuō)“慚愧”、“哪里”等,而西方人總是回答“Thank you”。中國(guó)人見(jiàn)面總喜歡問(wèn)“你吃飯了沒(méi)有?”“你去哪里?”而西方人則理解為你想邀請(qǐng)他吃飯等。而“Where are you going?”則認(rèn)為是在打探他人的隱私。西方人對(duì)婚否、工資、年齡等方面更是只字不提。

見(jiàn)面打招呼時(shí),說(shuō)漢語(yǔ)的人一般可以根據(jù)對(duì)方的具體情況問(wèn)話,如,“吃了嗎?” “去哪兒?”或“看什么書(shū)啊?”而英美人通常只說(shuō)一句“Hi”或“Hello”之類(lèi)的問(wèn)候語(yǔ)。這與他們那種不愿多問(wèn)別人私事的文化習(xí)俗不無(wú)關(guān)系。西方婦女不喜歡別人問(wèn)她的年齡,男人不喜歡別人問(wèn)他的收入,主人不能執(zhí)意挽留客人,西方人喜歡當(dāng)面打開(kāi)別人送的禮物等。通過(guò)比較,就可以清楚地知道,這些風(fēng)俗人情都與中國(guó)的風(fēng)俗人情有較大差異。

3.結(jié)語(yǔ)

本文根據(jù)筆者在教學(xué)工作中的一些積累和發(fā)現(xiàn),將比較法提到理論高度,在教學(xué)中靈活運(yùn)用,推廣鋪開(kāi),使之發(fā)揮更大效能,為提高教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)水平做出了努力,也取得了較大的成效。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧君敏.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)音[M].成都:四川科學(xué)技術(shù)出版社,1986.

[2]高嘉正.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)音[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,1989.

[3]J?D?奧康納著.胡衛(wèi)民譯.怎樣使你的英語(yǔ)發(fā)音完美[M].杭州:浙江教育出版社,1983.

[4]賴(lài)秀陶.淺析英語(yǔ)教學(xué)中的文化意識(shí)[J].科教文匯,2008.3(下旬刊).

[5]陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.9.

[6]王初華.美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)對(duì)比之研究[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003年06期.

[7]張道真.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1993.8.

[8]趙世開(kāi).漢英對(duì)比語(yǔ)法論集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[9]張維友.英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.8.

[10]張維友.英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略與技巧教程[M].重慶:重慶出版社,2006.6.

篇7

文章分四部分:一、比較在外語(yǔ)教學(xué)中的作用和地位。從名人、專(zhuān)家談外語(yǔ)比較教學(xué),以外語(yǔ)比較教學(xué)的歷史回顧從哲學(xué)、心理學(xué)觀點(diǎn)共三方面給予肯定。同時(shí)通過(guò)頗具體表性的外語(yǔ)教學(xué)法關(guān)于“比較”的觀點(diǎn)的描述,說(shuō)明無(wú)論是提倡、吸收或反對(duì)“比較”的各種教學(xué)法流派,實(shí)際上都在自覺(jué)或不自覺(jué)地,瑣程度地使用比較教學(xué)的方法??陀^上從不同的側(cè)面,肯定了比較在外語(yǔ)教學(xué)中的重要地位和作用。二、外語(yǔ)教學(xué)的比較原則。即怎么比?比什么?防止什么?本文從外語(yǔ)比較教學(xué)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中提出比較三原則。即1、可比和實(shí)用2、適應(yīng)和啟發(fā)3、側(cè)重和層次。三、外語(yǔ)比較教學(xué)的分類(lèi)和應(yīng)用。按照語(yǔ)言的內(nèi)外關(guān)系、具體內(nèi)容和使用時(shí)間劃分成不同的比較類(lèi)別,以使“比較”更具有系統(tǒng)性。在比較的具體操作過(guò)程中,由于其范圍廣,內(nèi)容多。本文僅就英漢語(yǔ)法中的部分問(wèn)題,英漢修辭中的同音同義詞連用,英語(yǔ)“比較句”和數(shù)學(xué)中的“大于、小于、等于”的關(guān)系等幾個(gè)方面簡(jiǎn)要說(shuō)明如何把比較應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)。四、小結(jié)。我們既要重視比較在現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)中的重要性和有效性,也得承認(rèn)它是輔助的教學(xué)手段。我們要利用它,并把它和其它手段結(jié)合起來(lái),走出一條以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生,能高效率地學(xué)習(xí)外語(yǔ)的教學(xué)新路子。

一、比較在外語(yǔ)教學(xué)中的作用和地位

現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)法提倡聽(tīng)說(shuō)(讀)領(lǐng)先和摹仿,特別是當(dāng)前使用英語(yǔ)新教材進(jìn)行教學(xué)時(shí),是有積極意義的。但也容易走向另一極端,即忽視自覺(jué)的學(xué)習(xí)手段,特別是忽視比較,忽視指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用“英英比較”和“英漢比較”進(jìn)行學(xué)習(xí),從而失去它們?cè)谕庹Z(yǔ)教學(xué)中應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮的作用。

古今中外很多名家學(xué)者都非常重視外語(yǔ)教學(xué)中比較的作用。從所周知,恩格斯是一位卓越的歷史比較語(yǔ)言學(xué)家,他很重視比較的方法。[1]前蘇聯(lián)語(yǔ)言心理學(xué)家阿爾捷莫夫(B.A.ApчeMOB)說(shuō):“把外國(guó)語(yǔ)和本國(guó)語(yǔ)進(jìn)行比較,就更易于掌握國(guó)語(yǔ),并能深刻地認(rèn)識(shí)本國(guó)的語(yǔ)言?!盵2]魯迅則談得更為明確:“倘苦要知道外國(guó)那一句,就是中國(guó)的那一句,則教師愈會(huì)比較,就愈有益處。否則,發(fā)音即使準(zhǔn)確,所得的每每不過(guò)一點(diǎn)皮毛。”[3]現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家張中行先生認(rèn)為:“兩種事物,有同有異,可以比較,也應(yīng)該比較。比較清楚了,可以有所知,知總比不知好。何況還有不小的益處?!盵4]呂叔湘先生也認(rèn)為:“一種事物的特點(diǎn),要跟別的事物比較才顯出來(lái)。拿漢語(yǔ)和英語(yǔ)比較,漢語(yǔ)的特點(diǎn)和英語(yǔ)的特點(diǎn)都顯出來(lái)了,這種比較研究,對(duì)于教學(xué)很有用?!盵5]比較在外語(yǔ)教學(xué)中的地位一直受到人們的極大關(guān)注。最早從科學(xué)角度,倡導(dǎo)在外語(yǔ)教學(xué)中要進(jìn)行本族語(yǔ)和外語(yǔ)的系統(tǒng)對(duì)比,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的是德國(guó)的馬蓋爾(K.Marer)。他從事外語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)的期間正是語(yǔ)言學(xué)研究中歷史比較法的流行時(shí)期,馬蓋爾根據(jù)歷史比較語(yǔ)言學(xué)的理論在翻譯法的基礎(chǔ)上創(chuàng)建了翻譯比較法。(Translation-comparisonMethod)自本世紀(jì)三十年代至五十年代,前蘇聯(lián)外語(yǔ)教學(xué)界也確認(rèn)了“比較”在外語(yǔ)教學(xué)中的重要地位,廣泛地使用了比較教學(xué),提出了自覺(jué)對(duì)比法。(Co3HaTeлbHo-CoлacTaBNTeлbHblHMeTOл)五十年代末,又吸收其他外語(yǔ)教學(xué)法的長(zhǎng)處,提出了仍然充分重視雙語(yǔ)比較的自覺(jué)實(shí)踐法。(Co3HaTeлbHO-лpakTNHeckNйMeToл)此外,還有從初中中期開(kāi)始,各門(mén)功課都用雙語(yǔ)教學(xué)的沉浸法。(ImmersionMethod)六十年代,美國(guó)著名心理學(xué)家卡魯爾教授(T.B.Carroll)提出的認(rèn)知法。(CognitiveApproach)也強(qiáng)調(diào)了比較的作用。近年來(lái)有些國(guó)家的語(yǔ)言研究和教學(xué)工和者,還提出并形成了比較教學(xué)的新學(xué)科——語(yǔ)言國(guó)俗學(xué)或語(yǔ)言國(guó)情學(xué)。(лNHroBocTpaHoBeДeHNeNлNлNHroBOCTpaHaBeДeHNe)從報(bào)章雜志報(bào)志的和筆者親眼目睹的教學(xué)實(shí)踐,我國(guó)廣大外語(yǔ)教師和語(yǔ)言研究者們都在大力探索“比較”在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用,逐步確立它用有的地位。其成績(jī)和經(jīng)驗(yàn)是不能低估的。

誠(chéng)然,由于語(yǔ)言教學(xué)受教育學(xué)、心理學(xué)和民族習(xí)慣等諸多因素的復(fù)雜影響,外語(yǔ)比較教學(xué)迄今雖然取得了一定的成果和經(jīng)驗(yàn),但總的說(shuō)來(lái),尚處在不斷摸索和完善的階段中。然而我們也不能同意某些外語(yǔ)教學(xué)法那種排斥和貶低“比較”在外語(yǔ)教學(xué)中地位的極端觀點(diǎn)。例如直接法(DirectMethod)認(rèn)為,在外語(yǔ)教學(xué)中要排斥比較,要立足于單純摹仿和機(jī)械操練。只有這樣,才有可能掌握地道的外語(yǔ)。但實(shí)際上除了在學(xué)習(xí)的起始階段可以借助實(shí)物、手勢(shì)和表情,進(jìn)行單純摹仿和機(jī)械操練外。隨著學(xué)習(xí)的深入,要求用外語(yǔ)表達(dá)主觀對(duì)于極其復(fù)雜的、不斷變化著的客觀世界的反映和感受,尤其當(dāng)要表達(dá)抽象思概念時(shí),如果光憑單純摹仿和機(jī)械操練就很難以為繼。功能——意念教學(xué)法(Functional-notionalApproach)甚至主張?jiān)诮虒W(xué)過(guò)程交際化的大背景下,對(duì)因母語(yǔ)習(xí)慣影響等原因?qū)е庐a(chǎn)生的雖不影響交際活動(dòng)的語(yǔ)言錯(cuò)誤,采取放任自流的態(tài)度。不通過(guò)“比較”或其他方法去糾正,這至少是不夠明智的做法。

而且即令在起始階段,直接法和功能——意念法等也不可能完全排除比較,第一,在具體教學(xué)時(shí),例如教師指著一張書(shū)桌說(shuō):Thisisadesk。雖然教師并未說(shuō)一個(gè)漢語(yǔ)單詞,但學(xué)生還是要依賴(lài)感覺(jué)器管的感知和母語(yǔ)的認(rèn)識(shí),才能了解到deskÙ是“書(shū)桌”Ù就是desk,所以盡管教師沒(méi)有作比較,但不能說(shuō)學(xué)生沒(méi)有雙語(yǔ)比較的思維活動(dòng)。第二,通過(guò)教學(xué)實(shí)踐,即使象大力提倡直接法的代表,如英國(guó)的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家和外語(yǔ)教育家帕默(HaroldE.Palmer)也終于認(rèn)識(shí)到培養(yǎng)學(xué)生新的語(yǔ)言習(xí)慣時(shí),需要充分利用比較,利用舊語(yǔ)言習(xí)慣中有用的部分,即母語(yǔ)和外語(yǔ)中完全相同的部分。聽(tīng)說(shuō)法(Audio-LingualApproach)的后期聽(tīng)說(shuō)法或稱(chēng)之現(xiàn)代聽(tīng)說(shuō)法也極為重視“比較”的地位。例如美國(guó)普林斯頓大學(xué)教授莫爾坦(W.Moulton)等在總結(jié)聽(tīng)說(shuō)法的五項(xiàng)教學(xué)原則時(shí)就指出:外語(yǔ)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)要進(jìn)行對(duì)比分析;本族語(yǔ)與所學(xué)外語(yǔ)的結(jié)構(gòu)也要進(jìn)行對(duì)比分析。在分析的基礎(chǔ)上確定學(xué)習(xí)難點(diǎn),把主要精力放在攻克難點(diǎn)上。[6]“有比較才有鑒別?!笔侵袊?guó)的俗語(yǔ)。而英美人則說(shuō):Therecanbenodifferentiationwithoutcontrast.這說(shuō)明“比較“在各民族中,都是一直廣為實(shí)踐的,在外語(yǔ)教學(xué)中的作用和地位更是毋庸置疑的。

究其原因,若從哲學(xué)理論上說(shuō),大凡各種事物都存在有普遍性和特殊性,語(yǔ)言亦是如此。各種語(yǔ)言都有其特殊的規(guī)律,但也有其共同的原理。而“比較“就是要找出它們的異同。只有比較,才能準(zhǔn)確地掌握某種外語(yǔ)的特點(diǎn)和規(guī)律,也只有比較,才能顯露出具體語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),才能更深刻地理解某種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的本質(zhì)。

從心理學(xué)上看,外語(yǔ)的學(xué)習(xí)通過(guò)比較,也大有神益。俄國(guó)生理學(xué)家巴甫洛夫(NbaHΠeTpoBNчΠaBΠOB)認(rèn)為人對(duì)語(yǔ)方的掌握是建立人的第二信號(hào)系統(tǒng)的過(guò)程。而學(xué)習(xí)外語(yǔ)實(shí)際上是建立一套新的第二信號(hào)系統(tǒng)。它是在母語(yǔ),也就是原有第二信號(hào)系統(tǒng)業(yè)已牢固形成,即有了自覺(jué)的母語(yǔ)習(xí)慣的條件下進(jìn)行的。母語(yǔ)習(xí)慣是一種動(dòng)力定型。(即動(dòng)型)(ДNΠaTNчecKNйCTepeoTNT)動(dòng)力定型一旦形成便有強(qiáng)大的保守性。如果聽(tīng)任這種原有的第二信號(hào)系統(tǒng)或由動(dòng)力定型自發(fā)起作用,則對(duì)新的第二信號(hào)系統(tǒng)的建立確是弊多利少。但如果事先能自覺(jué)采取雙語(yǔ)或多語(yǔ)比較,并輔之相當(dāng)練習(xí)的措施,那么對(duì)兩種語(yǔ)言中相同的部分,就能充分認(rèn)識(shí)并直接借用,促進(jìn)其正遷移的積極導(dǎo)引作用;對(duì)不同的部分,就能充分掌握并主動(dòng)防止,抵銷(xiāo)其負(fù)遷移的消極干擾作用。這就是心理學(xué)上的“對(duì)比分化“原理起了作用。經(jīng)過(guò)對(duì)比,從雙語(yǔ)泛化到雙語(yǔ)分化[7]。

從以上分析,足見(jiàn)“比較”在外語(yǔ)教學(xué)中的主要作用是:能夠更清楚地認(rèn)識(shí)外語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和本質(zhì),能夠預(yù)言、解釋、改正和消除母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)可能產(chǎn)生的錯(cuò)誤。因此,我們應(yīng)當(dāng)主動(dòng)地應(yīng)用比較,極大地提高外語(yǔ)教學(xué)的效率。

二、外語(yǔ)教學(xué)的比較原則

任何教學(xué)法和教學(xué)手段總是為具體的教學(xué)目的服務(wù)的。為了保證促進(jìn)卓有成效,就必須在一定的原則指導(dǎo)下開(kāi)展活動(dòng)。同時(shí),教學(xué)方法和手段的使用,往往要受到一定客觀條件的限制。因此制定一些原則是必要的。在外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用比較,也必須遵循比較的原則。本文試從比較材料的選擇和比較方法的使用兩個(gè)方面,提出以下的比較教學(xué)原則。

1、可比和實(shí)用原則(ComparabilityandPracticality)可比性。兩物相比,必須彼此相當(dāng),有其共同的基礎(chǔ)。否則,比較就沒(méi)有意義。例如英漢兩種語(yǔ)言的聲調(diào)和語(yǔ)調(diào)具有完全不同的內(nèi)容,因此難以比較。也絕不能把彼此并不相當(dāng)?shù)捻?xiàng)目放在一起比較,或主觀地把兩種語(yǔ)言里的相似材料拉扯成同等關(guān)系,進(jìn)行“比附”。例如“太陽(yáng)紅”,不能譯成Sunred.我在教室里。不能譯成Iinclassroom。

實(shí)用性。指以提高學(xué)生實(shí)際使用語(yǔ)言的能力目的,教師多用實(shí)例,以所學(xué)的語(yǔ)言事實(shí)作比較。便于化解教學(xué)難點(diǎn),串聯(lián)、鞏固學(xué)生已學(xué)的知識(shí)。盡量少研討理論性問(wèn)題。例如漢語(yǔ)的“我生病了”。英語(yǔ)說(shuō)作“I’mill?!睗h語(yǔ)是動(dòng)賓詞組作謂語(yǔ),漢語(yǔ)習(xí)慣以動(dòng)態(tài)的詞來(lái)表示;而英語(yǔ),只要有可能大多用靜態(tài)的詞表示。對(duì)這些語(yǔ)言現(xiàn)象,教師指出不同的表達(dá)習(xí)慣就可,不必說(shuō)明英漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)和靜態(tài)的詞匯理論問(wèn)題。

2、適應(yīng)和啟發(fā)原則(AdaptationandElicitation)

適應(yīng)性。比較具有一定的適應(yīng)性。我們常說(shuō)教師備課要吃透兩頭。一要熟悉教材,二要了解學(xué)生。那么“比較”也就不能一成不變。不僅不同的教學(xué)內(nèi)容和不同的教學(xué)對(duì)象,在比較時(shí),程度、范圍和方法各不相同。即使是相同的教學(xué)內(nèi)容和相同年級(jí)的學(xué)生,雖有共同的規(guī)律可循。但因?yàn)榫唧w條件不同,就不能滿足于固定不變的比較模式。例如,英語(yǔ)中有這樣兩個(gè)句子:Pleasetellmewhenhecomes.“當(dāng)他回來(lái)時(shí),請(qǐng)告訴我?!盤(pán)leasetellmewhenhewillcome.“請(qǐng)告訴我他什么時(shí)候回來(lái)。”這兩句話的詞匯,語(yǔ)序等基本相同,但表達(dá)的意義很不一樣,對(duì)于低年級(jí)學(xué)生,經(jīng)過(guò)比較使其明確句子表達(dá)的不同意義即可。但對(duì)高年級(jí)學(xué)生,通過(guò)比較,不僅要其明確句子的意義,還應(yīng)該幫助學(xué)生解決狀語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句混淆的問(wèn)題,同時(shí)進(jìn)一步強(qiáng)化狀語(yǔ)從句中不用任何形式的將來(lái)時(shí)這一概念。

啟發(fā)。指的是教師應(yīng)該啟發(fā)、誘導(dǎo)學(xué)生自己對(duì)語(yǔ)言材料進(jìn)行比較。不要搞包辦代替的一言堂。指的是應(yīng)以歸納法原則進(jìn)行比較數(shù)學(xué)。即盡量用歸納法(InductiveMethod),少用演繹法(DeductiveMethod)。因?yàn)檠堇[法教學(xué)過(guò)程簡(jiǎn)便,雖然省時(shí)省力,但容易形成“注入式”教學(xué),不過(guò)有時(shí)遇到難以歸納的語(yǔ)法規(guī)則,可以使用演繹法。復(fù)習(xí)時(shí),更可以歸納和演繹交替運(yùn)用,也就是綜合和分析交替應(yīng)用,這也是一種比較,將使學(xué)生對(duì)所學(xué)的東西,印象更為深刻。例如,在教學(xué)了某些動(dòng)詞跟帶的賓語(yǔ)從句,必須使用虛擬語(yǔ)氣的語(yǔ)法規(guī)則之后,可以依次向?qū)W生展示下列一組句子:

Isuggestedthatthemeeting(should)beheldthenextday.

Itwassuggestedthatthemeeting(should)beheldthenextday.

Mysuggestionwasthatthemeeting(should)beheldthenextday.

Thiswasmysuggestionthatthemeeting(should)beheldthenextday.

經(jīng)過(guò)啟發(fā),讓學(xué)生自己觀察和比較,就能歸納出動(dòng)詞suggest所對(duì)應(yīng)的名詞suggestion在表示虛擬語(yǔ)氣的主語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句中使用的方法。

3、側(cè)重和層次原則(EmphasisandLevel)這主要是調(diào)階段側(cè)重性和層次的延伸性。先說(shuō)階段的側(cè)重性,隨著教學(xué)時(shí)間的推移,學(xué)生外語(yǔ)水平的提高,外語(yǔ)教學(xué)里諸種關(guān)系的變化,按照不同的教學(xué)階段和不同的具體條件,比較教學(xué)也應(yīng)該有輕有重,循序漸進(jìn)。一般來(lái)說(shuō),學(xué)生在外語(yǔ)的初級(jí)感知階段,不必比較或盡量少比較。但當(dāng)有了一定的外語(yǔ)感性認(rèn)識(shí)以后,比較就可以增多些。例如在起始階段,就僅僅側(cè)重于語(yǔ)言的對(duì)比。既可以進(jìn)行英語(yǔ)的前、中、后單元單的對(duì)比,單元音和雙元音的對(duì)比,輔音中成對(duì)的清濁音對(duì)比等的“英英比較”,也可以進(jìn)行英語(yǔ)和漢語(yǔ)中相似音對(duì)比的“英漢比較”。而至于語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)言現(xiàn)象就暫時(shí)不必比較。又例如在教學(xué)英語(yǔ)定語(yǔ)從句的起始階段,我們可以通過(guò)合并單句的比較來(lái)啟發(fā)學(xué)生,讓他們較快地掌握定語(yǔ)從句。如:

Tomisaworker.Heisstandingthere.

ÙTomwhoisstandingthereisaworker.

但在學(xué)生初步掌握了定語(yǔ)從句之后,我們可以把側(cè)重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到與其他從句的區(qū)別上。讓學(xué)生自己觀察和比較,從而深化對(duì)定語(yǔ)從句的認(rèn)識(shí),也有利于對(duì)其他從句的進(jìn)一步了解。例如:

Thetruth(thathefound)hasbeenproved.(含定語(yǔ)從句)

Thetruth(thattheearthisround)hasbeenproved.(含同位語(yǔ)從句)

Itisthetruth(thattheearthisround).(含主語(yǔ)從句)

因此,如果教師能把握住不同階段的具體的教學(xué)要求,就可以自覺(jué)地控制、調(diào)整比較的側(cè)重面和側(cè)重量。從而更有效地完成教學(xué)任務(wù)。

再說(shuō)層次的延伸性。事物是由低級(jí)到高級(jí),簡(jiǎn)單到復(fù)雜向縱深發(fā)展的。外語(yǔ)教學(xué)中的比較也有一個(gè)由淺入深的延伸漸進(jìn)過(guò)程。例如當(dāng)教學(xué)英語(yǔ)復(fù)合結(jié)構(gòu)時(shí),拿其最基本的形式和漢語(yǔ)兼語(yǔ)式相比,那是很快就能讓學(xué)生領(lǐng)悟到英語(yǔ)復(fù)合賓語(yǔ)特點(diǎn)的。如:

1、人們叫他為湯姆。

TheycalledhimTom.

2、我叫人給我理發(fā)。

Ihadmyhaircut.

3、我要讓一個(gè)人來(lái)。

Iwillhavesomeonecome.

4、老師勸他買(mǎi)了一本書(shū)。

Theteacherpersuadedhimtobuyabook.

但漢語(yǔ)兼語(yǔ)式有個(gè)條件,即前面的謂語(yǔ)動(dòng)詞是“使、叫、要、讓、請(qǐng)、勸、派”等使役(令)性動(dòng)詞。而英語(yǔ)的復(fù)合賓語(yǔ)卻不受此限止。所以如僅就漢語(yǔ)的兼語(yǔ)式與之比較,還是單一的層次的。隨著學(xué)習(xí)的深入,應(yīng)該進(jìn)行更多層次的比較。象漢語(yǔ)中部分“主謂詞組”作賓語(yǔ)與英語(yǔ)復(fù)合賓語(yǔ)的比較。如:

5、我看見(jiàn)他在樹(shù)上。

Isawhiminatree.

6、她聽(tīng)見(jiàn)女兒正在唱歌。

Sheheardherdaughtersinging.

進(jìn)一步還可把漢語(yǔ)中部分“得”字句與英語(yǔ)復(fù)合賓語(yǔ)比較。如:

7、他愁得頭發(fā)都白了。

Heworriedhishairwhite.

8、戰(zhàn)士們揍得敵人亂叫。

篇8

論文摘要:本文簡(jiǎn)述了常用的英語(yǔ)教學(xué)法:翻譯法、直接法、聽(tīng)說(shuō)法、視聽(tīng)法、認(rèn)知法、交際法,并分析比較了它的優(yōu)缺點(diǎn)。

提高英語(yǔ)課教學(xué)質(zhì)量,提供更多用英語(yǔ)交流的環(huán)境,增加學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)自己思想的機(jī)會(huì),是每個(gè)英語(yǔ)教師真正要肩負(fù)起的責(zé)任。目前,在英語(yǔ)教學(xué)法中起主導(dǎo)作用的教學(xué)法主要有語(yǔ)法翻譯法、直接法、聽(tīng)說(shuō)法、視聽(tīng)法、認(rèn)知法、交際法。

一、翻譯法

語(yǔ)法翻譯法是為培養(yǎng)閱讀能力服務(wù)的教學(xué)法,其教學(xué)過(guò)程是先分析語(yǔ)法,然后把外語(yǔ)譯成本族語(yǔ),主張兩種語(yǔ)言機(jī)械對(duì)比和逐詞逐句直譯,在教學(xué)實(shí)踐中把翻譯當(dāng)成教學(xué)目的,又當(dāng)成教學(xué)手段。其優(yōu)點(diǎn):在平時(shí)的教學(xué)中,有很多復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和抽象的概念用母語(yǔ)解釋起來(lái)較為容易且直觀,學(xué)生也易于接受,這樣既能幫助學(xué)生鞏固所學(xué)的規(guī)則和詞匯,應(yīng)用語(yǔ)法規(guī)則做翻譯練習(xí),也幫助教師節(jié)省時(shí)間,用于其他更為有意義的教學(xué)。其缺點(diǎn):學(xué)生只是機(jī)械地通過(guò)強(qiáng)化訓(xùn)練記憶語(yǔ)法規(guī)則和詞匯,忽視聽(tīng)說(shuō)能力的培養(yǎng),長(zhǎng)期以往,學(xué)生無(wú)法在交際場(chǎng)合將其正確,流利地運(yùn)用。他們學(xué)到的只是啞巴英語(yǔ),只會(huì)讀寫(xiě)不會(huì)聽(tīng)說(shuō),其結(jié)果只會(huì)是高分低能。

二、直接法

直接法是主張采用口語(yǔ)材料作為教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)模仿,主張用教兒童學(xué)習(xí)本族語(yǔ)言的方法,“通過(guò)說(shuō)話學(xué)說(shuō)話”的方法來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ),教學(xué)過(guò)程是一句話一句話聽(tīng)、模仿、反復(fù)練習(xí),直到養(yǎng)成語(yǔ)言習(xí)慣。其優(yōu)點(diǎn):低年級(jí)學(xué)生活潑好學(xué),模仿力強(qiáng),老師利用直觀的教具能引起學(xué)生的興趣和注意力,讓具體和抽象有利結(jié)合。如,我們教授水果的英語(yǔ)單詞時(shí),可以利用卡片或者掛圖教學(xué),這樣既可以調(diào)動(dòng)課堂氣氛,又可以提高學(xué)習(xí)效率。其缺點(diǎn):教學(xué)方法過(guò)于簡(jiǎn)單化,不利于學(xué)生理解抽象復(fù)雜概念,還有學(xué)習(xí)內(nèi)容單一,詞匯量少,沒(méi)有拓展性。在英語(yǔ)教學(xué)中教師要注重培養(yǎng)學(xué)生的理解能力。

三、聽(tīng)說(shuō)法

聽(tīng)說(shuō)法是以句型為綱,以句型操練為中心,著重培養(yǎng)聽(tīng)說(shuō)能力的外語(yǔ)教學(xué)法,又叫句型教學(xué)法或口語(yǔ)法。其優(yōu)點(diǎn):在學(xué)生有一定的聽(tīng)說(shuō)基礎(chǔ)后,再進(jìn)行讀寫(xiě)教學(xué),使讀寫(xiě)促進(jìn)聽(tīng)說(shuō)。我國(guó)學(xué)生缺少英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,說(shuō)英語(yǔ)機(jī)會(huì)少,采用聽(tīng)說(shuō)法讓學(xué)生大量地聽(tīng)、模仿和背誦錄音材料。教師利用表演節(jié)目、小組對(duì)話、講故事等教學(xué)方法不斷培養(yǎng)他們對(duì)聽(tīng)說(shuō)表達(dá)的興趣。其缺點(diǎn):大量的模仿和機(jī)械操練不利于發(fā)展學(xué)生的創(chuàng)造性思維;脫離語(yǔ)言內(nèi)容和語(yǔ)境的句型操練不利于學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的靈活運(yùn)用;放松讀寫(xiě)訓(xùn)練不利于學(xué)生全面發(fā)展實(shí)踐能力。

四、視聽(tīng)法

視聽(tīng)法于五十年代首創(chuàng)于法國(guó),是當(dāng)時(shí)法國(guó)對(duì)外國(guó)成年人進(jìn)行短期速成教學(xué)的一種方法。其優(yōu)點(diǎn):通過(guò)創(chuàng)造情景激發(fā)學(xué)生的興趣,情境的設(shè)立能夠有助于學(xué)生理解所學(xué)語(yǔ)言,視聽(tīng)法先選詞匯再選情景最后選結(jié)構(gòu)。情景教學(xué)可以為學(xué)生提供良好的暗示或啟迪,有利于鍛煉學(xué)生的創(chuàng)造性思維,對(duì)發(fā)展學(xué)生的探索精神有一定的積極作用。其缺點(diǎn):完全排除母語(yǔ)不利于對(duì)語(yǔ)言材料的徹底理解;把培養(yǎng)口語(yǔ)能力作為英語(yǔ)教學(xué)的首要目的,過(guò)于重視語(yǔ)言形式;過(guò)分強(qiáng)調(diào)整體結(jié)構(gòu)感知,忽視語(yǔ)言分析、講解和訓(xùn)練。

五、認(rèn)知法

認(rèn)知法是六十年代美國(guó)著名心理學(xué)家卡魯爾首先提出的,是作為聽(tīng)說(shuō)法對(duì)立面產(chǎn)生的。其優(yōu)點(diǎn):以學(xué)生為中心,教師的作用是激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和興趣,從而使學(xué)生更好地掌握規(guī)則;注重理解在理解語(yǔ)言知識(shí)和規(guī)則的基礎(chǔ)上進(jìn)行操練,反對(duì)死記硬背;反對(duì)聽(tīng)說(shuō)領(lǐng)先,認(rèn)為語(yǔ)言和文字是缺一不可,主張聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)齊頭并進(jìn),使學(xué)生全面發(fā)展。其缺點(diǎn):作為一個(gè)獨(dú)立的外語(yǔ)教學(xué)體系還不夠完善,在理論和實(shí)踐方面需要進(jìn)一步充實(shí)。認(rèn)知法對(duì)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)要求不嚴(yán)格,不利于學(xué)生對(duì)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的正確掌握;它不強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的交際能力。

六、交際法

篇9

摘 要 英語(yǔ)造句常用各種連接和形式,注重顯性接應(yīng),是一種形合語(yǔ)言。漢語(yǔ)造句少用甚至不用連接手段,注重隱性連貫,是一種意合語(yǔ)言。本文旨在引用商務(wù)英語(yǔ)的例句對(duì)英語(yǔ)形合和漢語(yǔ)意合進(jìn)行對(duì)比研究。通過(guò)討論,本文認(rèn)為在漢譯英過(guò)程中,譯者必須認(rèn)真分析原文,確定原文中各成分之間的關(guān)系,從而選擇正確的漢英翻譯策略。

1 引 言

翻譯教學(xué)和研究的經(jīng)驗(yàn)表明:翻譯理論和技巧必須建立在不同語(yǔ)言和文化對(duì)比分析的基礎(chǔ)上。英漢互譯的幾項(xiàng)基本原則和技巧都集中體現(xiàn)了英漢的不同特點(diǎn)。翻譯之所以困難,歸根到底是因?yàn)檎Z(yǔ)言差異和文化差異。因此,對(duì)比、分析和歸納這些差異,便是翻譯研究的重要任務(wù)?;谶@一考慮,本文試圖對(duì)英語(yǔ)形合和漢語(yǔ)意合進(jìn)行對(duì)比分析,并探討漢譯英意合句和形合句轉(zhuǎn)換和生成的方式,具體說(shuō)就是研究如何把漢語(yǔ)意合句譯成地道的英語(yǔ)形合句。2 英語(yǔ)形合與漢語(yǔ)意合211英語(yǔ)形合所謂形合,指的是句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。英語(yǔ)造句主要采用形合法(hy2potaxis)。從語(yǔ)義學(xué)角度來(lái)分析,英語(yǔ)造句的形合指的是語(yǔ)義的合成主要通過(guò)關(guān)系詞這個(gè)外顯形標(biāo)記來(lái)實(shí)現(xiàn)。換言之,英語(yǔ)造句用的是一種營(yíng)造學(xué)手法(architectural style),句子一般有完整的結(jié)構(gòu),許多相關(guān)成分通過(guò)表示各種關(guān)系和連接的手段組成關(guān)系詞結(jié)集(connective-orient2ed nexus),直接或間接地粘附在句子結(jié)構(gòu)的里外、前后或中間,整個(gè)句子成了龐大復(fù)雜的“建筑物”,因此,英語(yǔ)句級(jí)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是關(guān)系詞結(jié)集[1]。關(guān)系詞結(jié)集指的是句級(jí)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)以關(guān)系詞集中見(jiàn)長(zhǎng)。英語(yǔ)中表現(xiàn)關(guān)系的詞或詞組有:介詞(短語(yǔ))、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接詞、非限定動(dòng)詞(動(dòng)詞不定式、分詞、動(dòng)名詞)及其詞組。英語(yǔ)造句常用這些形式手段連接詞、語(yǔ)、分句或從句,注重顯性接應(yīng)(overt cohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義?,F(xiàn)以實(shí)例說(shuō)明。(1)As it is part of our policy to open upmarket s in your area,we welcome specific pro2posals f rom you,aiming at economic cooperationand technological exchage.(2)Sit uated at t he base of t he Mt.LoftyRanges,Adelaide enjoys a Mediterranean cli2mate.例1英語(yǔ)中表現(xiàn)為關(guān)系詞結(jié)集的有以從屬連詞為中心的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)(as...)和一個(gè)以現(xiàn)在分詞為中心的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)(aiming at...)。例2中表現(xiàn)為關(guān)系詞結(jié)集的有以過(guò)去分詞為中心的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)(Situated...)。212漢語(yǔ)意合所謂意合,指的是詞語(yǔ)和分詞之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義來(lái)表達(dá)。漢語(yǔ)造句主要采用意合法(parataxis)。從語(yǔ)義學(xué)角度來(lái)分析,漢語(yǔ)造句的意合指的是語(yǔ)義的合成主要通過(guò)無(wú)顯形標(biāo)記的動(dòng)詞(詞組)來(lái)實(shí)現(xiàn)。漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯思維順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。詞語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)系主要是通過(guò)安排詞序來(lái)表達(dá)的,詞的先后次序一般是按照時(shí)間順序和邏輯關(guān)系來(lái)排列的。但要了解漢語(yǔ)詞序的內(nèi)在規(guī)律,要了解漢語(yǔ)造句法的特點(diǎn),我們認(rèn)為主要還須結(jié)合動(dòng)詞來(lái)討論。漢語(yǔ)句級(jí)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的特征是動(dòng)詞結(jié)集(verb-oriented nexus)(Ibid.)。動(dòng)詞結(jié)集指的是句級(jí)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞形式集中。漢語(yǔ)的詞形缺乏變化,且介詞又相對(duì)來(lái)說(shuō)較貧乏,此外也不存在非限定動(dòng)詞;詞語(yǔ)在句子中的作用主要靠詞序來(lái)決定;詞序的安排主要取決于動(dòng)詞在句子里分配的位置?,F(xiàn)以實(shí)例來(lái)說(shuō)明。As t he successf ul bidder of a water conser2vancy project in Sout hwest China,we are t hink2ing of ordering some equip ment in China accord2ing to drawings and specifications attached tot his fax.我公司已在中國(guó)西南一項(xiàng)水利工程中標(biāo),擬在中國(guó)訂購(gòu)一些設(shè)備,隨傳真送上設(shè)備清單和圖紙。從以上的例證可以看出,英語(yǔ)中以關(guān)系詞為中心的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)中以動(dòng)詞為中心的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)形成鮮明的對(duì)照:英語(yǔ)中表現(xiàn)為關(guān)系詞結(jié)集的有兩個(gè)以介詞為中心的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)(As111和according to...)和一個(gè)以分詞為中心的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)(attached to...),而在漢語(yǔ)中均表現(xiàn)為以動(dòng)詞為中心的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。3 英語(yǔ)形合與漢語(yǔ)意合對(duì)比研究漢語(yǔ)和英語(yǔ)的重大區(qū)別之一是漢語(yǔ)重在意合,英語(yǔ)則側(cè)重形合。漢語(yǔ)多個(gè)分句線性鋪排的句式結(jié)構(gòu)充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)重“神攝”,重“意合”的構(gòu)句特點(diǎn)。漢語(yǔ)多數(shù)情況下并無(wú)顯性標(biāo)記,句子各語(yǔ)法成分隱含在詞語(yǔ)鋪排的線性流程中,分句與分句的關(guān)系或承上啟下,互為呼應(yīng),或語(yǔ)氣連貫,層層遞進(jìn)。高明凱指出“,漢人平常說(shuō)話不喜歡用太多沒(méi)有基本意義的虛詞,只是把事情或意思排列起來(lái),讓人去了解這兩個(gè)事情或兩個(gè)意思之間所生的關(guān)系如何?!贿^(guò)這并不是說(shuō)漢人說(shuō)話不合邏輯,因?yàn)椴患犹撛~,我們也知道這句話的意思?!盵2]漢語(yǔ)沒(méi)有詞的形態(tài)變化,代詞也用得較少,重意合而不重形合,詞語(yǔ)之間的關(guān)系常在不言之中,語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系常隱含在字里行間。這一特點(diǎn)最典型的表現(xiàn)形式就是漢語(yǔ)的分句線性鋪排結(jié)構(gòu)。而英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)則均以SV為主干構(gòu)成全句中心,以動(dòng)詞為焦點(diǎn)“透視”句中各成分,動(dòng)詞的詞形變化涵蓋了句子大部分的結(jié)構(gòu)信息、功能信息,甚至語(yǔ)義信息,全句圍繞這一SV中心主干進(jìn)行空間搭架,因而句子語(yǔ)義層次分明,顯性形態(tài)標(biāo)記準(zhǔn)確清晰,結(jié)構(gòu)嚴(yán)緊,其形態(tài)猶如一棵枝丫橫生的“參天大樹(shù)”,多枝共干,枝丫分明,充分體現(xiàn)了英語(yǔ)重形合,重理性的特點(diǎn)。英語(yǔ)句子呈句首封閉、句尾開(kāi)放[3]。王力指出“,西洋語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來(lái),畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國(guó)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)無(wú)縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來(lái)還不讓它有痕跡。西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性的;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富于彈性的。惟其是硬的,所以西洋語(yǔ)法有許多呆板的要求,如每一個(gè)clause里必須有一個(gè)主語(yǔ);惟其是軟的,所以中國(guó)語(yǔ)法只以達(dá)意為主,如初系的目的位可兼次系的主語(yǔ),又如相關(guān)的兩件事可以硬湊在一起,不用任何的connec2tive world”。[4]漢英兩種語(yǔ)言中,句子成分與分句之間的連接方式截然不同。漢英基本差異在于漢語(yǔ)是一種相對(duì)獨(dú)立的線性結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)是一種樹(shù)型結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)的方塊字在結(jié)構(gòu)上是孤立的,字與字的結(jié)合沒(méi)有形態(tài)上的變化,而是直接連綴拼接,從結(jié)構(gòu)形式上是單層面的、線性的。漢語(yǔ)中幾個(gè)名詞或名詞短語(yǔ)、幾個(gè)動(dòng)詞連用都可以分別連綴成句,沒(méi)有主謂框架的限制,不用區(qū)別謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞。漢語(yǔ)沒(méi)有動(dòng)詞不定式、分詞和動(dòng)名詞等所謂的非限定形式,表面上短語(yǔ)與短語(yǔ)、分句與分句,甚至句與句都可以并列、排比下去,都用逗號(hào)來(lái)標(biāo)點(diǎn),成為很長(zhǎng)的一串。漢語(yǔ)句子較短,一個(gè)短句接一個(gè)短句地往下敘述,逐步展開(kāi),信息內(nèi)容像竹竿子一樣一節(jié)節(jié)地通下去,很少有疊床架屋的結(jié)構(gòu),因而有人稱(chēng)之為“竹竿型”結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系直接依賴(lài)于語(yǔ)義、語(yǔ)序和邏輯來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)語(yǔ)法講究句型,主謂結(jié)構(gòu)是全句的框架,所有修飾、限制、補(bǔ)充成分歸于附屬,借助各種連詞、介詞、關(guān)系詞與主框架連接。句子的SV結(jié)構(gòu)是大樹(shù)的主干,各個(gè)從屬部分是大樹(shù)的枝丫,枝丫與大樹(shù)的連接點(diǎn)是關(guān)系詞。如果說(shuō)漢語(yǔ)句子是大紅燈籠一串串,那么英語(yǔ)句子就是枝形吊燈一大盞。4 漢英翻譯策略從上面分析,我們不難看出形合和意合是英漢語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換原則。從語(yǔ)句銜接上看,漢語(yǔ)往往采用意合(parataxis),也即靠語(yǔ)義來(lái)銜接,而不一定要依靠關(guān)系詞。英語(yǔ)則采用形合(hypotaxis),也即多使用關(guān)系詞。在漢語(yǔ)中連接詞使用較少,此外漢語(yǔ)里也沒(méi)有動(dòng)詞非謂語(yǔ)形式,因此,漢語(yǔ)的句子從結(jié)構(gòu)形式上看多用并列動(dòng)詞或并列分句,句子里并列關(guān)系居多,層次不甚明顯。漢語(yǔ)各句之間的聯(lián)系比較松馳,但富于彈性,而且含義很清楚,內(nèi)在的主從或并列關(guān)系由讀者自己去體會(huì)。意合的漢語(yǔ)句型向形合的英語(yǔ)句型轉(zhuǎn)換,往往涉及到整個(gè)句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整和重新組織。漢譯英時(shí),在分析解讀隱含的邏輯關(guān)系之后,要有意識(shí)地在譯文中選用適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)語(yǔ)法形式,如連詞、關(guān)系詞、分詞、動(dòng)名詞和不定式等,正確譯出原文的意思。如果按照漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)死譯,譯文會(huì)產(chǎn)生大量松散的并列結(jié)構(gòu),不合英語(yǔ)行文習(xí)慣。有必要對(duì)原漢語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義分析,如在語(yǔ)義上有并列關(guān)系,可將其譯為英語(yǔ)的并列結(jié)構(gòu),如在語(yǔ)義上有主次關(guān)系,可將其譯為英語(yǔ)的主從結(jié)構(gòu)。411找出并列關(guān)系,譯為并列結(jié)構(gòu)漢語(yǔ)行文多用并列結(jié)構(gòu),一個(gè)句子里可用幾個(gè)并列分句,或一個(gè)主語(yǔ)帶出幾個(gè)并列謂語(yǔ)。英語(yǔ)行文,并列結(jié)構(gòu)不如漢語(yǔ)用得多,但并列分句和并列謂語(yǔ)也是有的。因此翻譯起來(lái)很方便。如:不發(fā)達(dá)地區(qū)大都是擁有豐富資源的地區(qū),發(fā)展?jié)摿κ呛艽蟮?。Most of t he less developed areas are rich inresources and have great potential for develop2ment.在此例句中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)幾乎是一樣的。但有一點(diǎn)區(qū)別,這一點(diǎn)區(qū)別雖不顯眼,卻非常重要。那就是英語(yǔ)里要用連詞and。這個(gè)and很不起眼,你幾乎感覺(jué)不到它的存在,但它卻體現(xiàn)了英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,而且在漢譯英時(shí),最容易被忽視。一般說(shuō)來(lái),并列連詞在英語(yǔ)并列結(jié)構(gòu)的句子里是必不可少的,這正體現(xiàn)英語(yǔ)的“形合”。但漢語(yǔ)重“意合”,句子成分之間的聯(lián)系不一定在字面上表現(xiàn)。因此,漢譯英時(shí),不要忘記使用并列連詞,這顯得特別重要。412突出主要信息,譯為主從結(jié)構(gòu)漢語(yǔ)里用得較多的并列結(jié)構(gòu),有的是并列分句,有的是并列謂語(yǔ)。漢語(yǔ)的復(fù)合句往往采用意合法組句,不用連詞的情況比用連詞的時(shí)候更多。因此,有些句子比較復(fù)雜,各成分之間存在著各種不同的聯(lián)系,但都不用文字表示出來(lái),表面上只是一個(gè)并列結(jié)構(gòu)。翻譯這種句子,譯者一定要認(rèn)真分析原文,從而確定什么是主要結(jié)構(gòu),什么是次要結(jié)構(gòu)。換句話說(shuō),譯者必須在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上運(yùn)用“分清主從”(subordination)這一翻譯技巧。如:(1)海洋覆蓋了地球表面的71%,是全球生命支持系統(tǒng)的一個(gè)基本組成部分。The ocean,which covers 71 per cent of t heeart h’s surface,is a basic component of t he glob2al bio-support system.(2)中國(guó)將努力促進(jìn)國(guó)內(nèi)糧食增產(chǎn),在正常情況下,糧食自給率不低于95%。China endeavors to increase it s grain pro2duction so t hat it s self-sufficiency rate of grainunder normal condition will be above 95 percent.例句1主語(yǔ)后面有兩個(gè)并列的謂語(yǔ):覆蓋了……,是……。但仔細(xì)分析起來(lái),便可看出,“覆蓋了地球表面的71%”說(shuō)明了一個(gè)人們已知的客觀事實(shí),句子的重點(diǎn)在后面。因此譯文用了一個(gè)從句:which covers 71 per cent of theeart h’s surface修飾主語(yǔ),而用謂語(yǔ)集中處理后半句的內(nèi)容。根據(jù)對(duì)例句2的分析,我們得知原句“在正常情況下,糧食自給率不低于95%”是“中國(guó)將努力促進(jìn)國(guó)內(nèi)糧食增產(chǎn)”的目的,這種關(guān)系在漢語(yǔ)里是用意義連接的,而在英語(yǔ)中必須用顯性標(biāo)記“so that”表示出來(lái),否則英語(yǔ)讀者就不懂前后兩個(gè)分句間的邏輯關(guān)系。英語(yǔ)有分詞,不但有現(xiàn)在分詞,還有過(guò)去分詞,而且用法靈活。分詞引導(dǎo)的短語(yǔ)可以放在句首,可以放在句中,也可以放在句末。因此, 英語(yǔ)句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)出不同層次。英譯漢時(shí)往往可以和普通動(dòng)詞一樣處理。大概正因?yàn)槿绱?,漢譯英時(shí)我們往往想不到發(fā)揮英語(yǔ)的這一特點(diǎn),使譯文顯出層次,而只知一味地使用并列動(dòng)詞。因此,漢譯英的時(shí)候,應(yīng)該有意識(shí)地使用分詞短語(yǔ)。這就要在若干并列的動(dòng)詞或分句中區(qū)分主要和次要的。主要的動(dòng)作用動(dòng)詞來(lái)表達(dá),次要的動(dòng)作用分詞來(lái)表達(dá)。即漢譯英時(shí)要把動(dòng)詞結(jié)集轉(zhuǎn)化為關(guān)系詞結(jié)集。漢語(yǔ)里的并列成分譯成英語(yǔ),除了用從句和分詞短語(yǔ)之外,還可以使用介詞短語(yǔ)以及后置形容詞短語(yǔ)等,使句子重點(diǎn)突出,層次分明。介詞和后置形容詞是英語(yǔ)里活躍的兩種詞類(lèi)。因此,漢譯英時(shí)我們就要對(duì)原文認(rèn)真分析,確定哪些是主要成分,哪些是次要成分。有時(shí)就可將次要成分用介詞短語(yǔ)或后置形容詞短語(yǔ)表示成狀語(yǔ)或定語(yǔ)。如:(1)現(xiàn)根據(jù)你方詢價(jià)單所提設(shè)備及其數(shù)量報(bào)盤(pán)如下,并附送有關(guān)資料。As requested,we are sending you t his offerfor t he quantit y of specific equip ment as enumer2ated in your enquiry toget her wit h some relatedliterat ure.(2)我們是專(zhuān)門(mén)為向中國(guó)提供服務(wù)而成立的一個(gè)咨詢公司集團(tuán),主要經(jīng)營(yíng)范圍是促進(jìn)進(jìn)出口業(yè)務(wù)和合營(yíng)企業(yè)項(xiàng)目。We are a group of consulting companies ac2tive in t he field of export-import promotion andof joint vent ures especially set up to provide ser2vices to China.例1句子后部分“并附送有關(guān)資料”從語(yǔ)法關(guān)系來(lái)講和句子的前部分是平行的,但經(jīng)過(guò)仔細(xì)分析,我們可看出句子的前部分是整個(gè)句子的語(yǔ)義重心,而后部分只是對(duì)前部分的補(bǔ)充說(shuō)明,因而可把它譯作英語(yǔ)的一個(gè)介詞短語(yǔ),這樣的譯文就更加符合英語(yǔ)“形合”的行文規(guī)范。同樣,例2句子的前部分是語(yǔ)義中心,后部分只是補(bǔ)充說(shuō)明這個(gè)咨詢公司集團(tuán)的業(yè)務(wù)范圍。譯者將后部分內(nèi)容巧妙地用后置形容詞“activein...”掛連在譯文中作定語(yǔ)。這樣的譯文就比把原文翻譯成兩個(gè)并列句更緊湊,層次更分明,語(yǔ)言更地道。5 結(jié) 語(yǔ)英語(yǔ)注重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴(yán)謹(jǐn)(preciseness)。漢語(yǔ)注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡(jiǎn)潔(conciseness)。漢語(yǔ)是一種以意統(tǒng)形的語(yǔ)言,句子的語(yǔ)義內(nèi)涵關(guān)系和句法成分大多隱含在句中詞語(yǔ)鋪排的線性流程中,句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)常常是從上下文的意義中推導(dǎo)出來(lái)的,不像英語(yǔ)那樣有各種明確的顯性語(yǔ)義形成標(biāo)記。要完成漢譯英過(guò)程中的化“意合”為“形合”的轉(zhuǎn)換,就必須將漢語(yǔ)這種“隱性”的語(yǔ)義關(guān)系化為英語(yǔ)“顯性”外形結(jié)構(gòu),由“隱”變“顯”。而這一過(guò)程需要譯者對(duì)原文的精確分析和準(zhǔn)確理解。譯者必須弄清漢語(yǔ)原文中邏輯語(yǔ)義內(nèi)涵關(guān)系,找出句子的語(yǔ)義重心,分清主要和次要成分。在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,按照英文“形合”的行文習(xí)慣,將譯文SV主干定在原文語(yǔ)義重心之上,將原漢語(yǔ)次要部分按英語(yǔ)的各種語(yǔ)法手段分別有機(jī)地掛連在這一SV主干上,完成全句的空間搭架。

參考文獻(xiàn)

1 陸國(guó)強(qiáng)1英漢和漢英語(yǔ)義結(jié)構(gòu)對(duì)比1上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1999,632 高明凱1漢語(yǔ)語(yǔ)法論1北京:商務(wù)印書(shū)館,1986,3363 劉宓慶1漢英對(duì)比研究與翻譯1江西:江西教育出版社,1991,1244 王力1中國(guó)語(yǔ)法理論《(王力文集》第一卷)1山東:山東教育出版社,1984,141

篇10

關(guān)鍵詞:主語(yǔ)省略 句法 語(yǔ)義 對(duì)比研究

1.引言

省略(ellipsis)是語(yǔ)言中一種重要的現(xiàn)象。省略從不同角度可得出不同的分類(lèi)體系。本文討論朝鮮語(yǔ)和英語(yǔ)主語(yǔ)省略的問(wèn)題,并從主語(yǔ)省略現(xiàn)象來(lái)討論朝英主語(yǔ)省略的異同。

2.朝鮮語(yǔ)中的主語(yǔ)省略現(xiàn)象

朝鮮語(yǔ)也和其它的語(yǔ)言相同,根據(jù)具體的語(yǔ)言情境經(jīng)常省略主謂賓等重要的句子成分。其省略的目的是為了使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,突出重點(diǎn),達(dá)到更好的表達(dá)效果。

主語(yǔ)是一個(gè)句子主要的句子成分。但在韓國(guó)語(yǔ)口語(yǔ)中主語(yǔ)省略現(xiàn)象非常普遍。

2.1 第一人稱(chēng)和第二人稱(chēng)的省略

以上對(duì)話中的主語(yǔ)分別是“你”和“我”。但這些句子用韓國(guó)語(yǔ)表述時(shí)都不必添加第一人稱(chēng)和第二人稱(chēng),而可以直接省略主語(yǔ)說(shuō)“吃飯了嗎?”等等。如果要明確上下級(jí)關(guān)系或要尊敬對(duì)方需要用“您”時(shí),“您”可以用職位或稱(chēng)呼代替。例如,“奶奶身體還好嗎?”、“董事長(zhǎng)身體還好嗎?”。因此第一人稱(chēng)和第二人稱(chēng)在韓國(guó)語(yǔ)中是經(jīng)常被省略的。如果不省略,而把第一人稱(chēng)和第二人稱(chēng)都一一的用上,反而使表達(dá)生硬、不自然。

2.2 復(fù)句中的主語(yǔ)省略

以上例句都是由前后兩個(gè)單句組成的復(fù)句。其中,第一個(gè)單句的主語(yǔ)“他”,和第二個(gè)單句的主語(yǔ)“她”都被省略了。也就是說(shuō)兩個(gè)例子中的兩個(gè)單句只用了一個(gè)主語(yǔ)。當(dāng)前后單句的主語(yǔ)一致時(shí),在韓國(guó)語(yǔ)中,前面單句或后面單句的主語(yǔ)可以省略。

3.英語(yǔ)中的主語(yǔ)省略現(xiàn)象

3.1 主語(yǔ)省略與時(shí)態(tài)類(lèi)型

在英語(yǔ)中,主語(yǔ)是一個(gè)必需的成分,不能被隨意地省略。然而,在英語(yǔ)中也有很多主語(yǔ)省略的現(xiàn)象,如以下例句。

Got some money?

以上無(wú)主語(yǔ)句子屬于次要句子類(lèi)型。也就是說(shuō),在一個(gè)正常句子中,主語(yǔ)和謂語(yǔ)要同時(shí)存在,但有時(shí)候,有一者或者兩者都不存在,然而這樣的句子也可能是一種想法的完整表達(dá)。

英語(yǔ)主語(yǔ)省略句中一般現(xiàn)在時(shí)占主導(dǎo)地位。

Hope it is helpful.

Ever been to Chicago?

如例句所示,無(wú)主語(yǔ)句多會(huì)使用在現(xiàn)在時(shí)態(tài)中,但也不限于此。以下是過(guò)去式例句。

He didn’t use it.Sent me a cable, saying “Think stuff unwanted.”

上面例句有一個(gè)很重要的特征:無(wú)主語(yǔ)句出現(xiàn)在前文有很明顯的過(guò)去時(shí)間表達(dá)之后。

因此可以看出,在無(wú)主語(yǔ)句中,無(wú)論是現(xiàn)在是還是過(guò)去時(shí),一般式比進(jìn)行式和完成式更常見(jiàn)。

3.2 主語(yǔ)省略與句子類(lèi)型

英語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)現(xiàn)象還可以從無(wú)主語(yǔ)句的句子類(lèi)型(即主句或從句)的限制來(lái)討論。

Hope you had a nice day.

I hope had a nice day.

第一個(gè)句子在主句中省略了主語(yǔ),而后一個(gè)句子在從句中省略了主語(yǔ),這樣的句子似乎是不合語(yǔ)法的,不存在的。因此,毫無(wú)疑問(wèn),主語(yǔ)的省略一般是限制在主句的范圍之內(nèi)的。

3.3 主語(yǔ)省略與語(yǔ)義

在語(yǔ)義部分可以分析被省略的主語(yǔ)的類(lèi)型。下面是主語(yǔ)省略的例子,括號(hào)中為省略的主語(yǔ)。I, you和we,它們都具有即時(shí)性,即都出現(xiàn)在對(duì)話當(dāng)時(shí),這一類(lèi)型的主語(yǔ)我們稱(chēng)之為即時(shí)主語(yǔ),或近主語(yǔ)。然而,she/he,they和it,及一些人名,他們不出現(xiàn)在對(duì)話當(dāng)時(shí),我們稱(chēng)之為非即時(shí)主語(yǔ),或遠(yuǎn)主語(yǔ)。

I think that’s all for now.Hope you enjoy the weekend. (I)

A: Well, what’ll we do if we have a war?

B: Jump in the lake.(We)

Bowman認(rèn)為依存次要句子(dependent minor sentences)就是與相鄰的主要句子有密切關(guān)系的句子,如果沒(méi)有了相鄰主要句子,這些句子也就失去了大部分意義。而獨(dú)立次要句子(independent minor sentences)是與相鄰主要句子關(guān)系比較松散的句子,它們的意義不依賴(lài)于相鄰主要句子。所以,根據(jù)Bowman的定義,以上幾例都屬于依存次要句子。省略的主語(yǔ)都需依靠前文的語(yǔ)境找出,括號(hào)中的即是。

在本論文中,遠(yuǎn)主語(yǔ)省略的都是在依存次要句子中。

Looks like an accident.

Tastes like almonds.

上述例句中,動(dòng)詞都是感知?jiǎng)釉~,省略的主語(yǔ)都是it,并且沒(méi)有任何前文指示了省略的主語(yǔ),所以叫做獨(dú)立次要句子。然而,他們又嚴(yán)重依賴(lài)于環(huán)境。如第一個(gè)例句,說(shuō)話人顯然是看見(jiàn)了某個(gè)事故的現(xiàn)場(chǎng)。同樣第二句,說(shuō)話人一定是吃了什么進(jìn)行評(píng)論的。因此,他們也可能不是真的獨(dú)立次要句子,因?yàn)闆](méi)有具體的語(yǔ)言環(huán)境,這樣的句子也不會(huì)產(chǎn)生。

4.結(jié)論

本文從句法角度、語(yǔ)義角度分析了朝鮮語(yǔ)和英語(yǔ)中的主語(yǔ)省略現(xiàn)象。朝鮮語(yǔ)中的主語(yǔ)省略現(xiàn)象多發(fā)生在第一人稱(chēng)及第二人稱(chēng)上。在復(fù)句中也經(jīng)常使用主語(yǔ)省略來(lái)避免重復(fù)現(xiàn)象而追求語(yǔ)言的簡(jiǎn)練。在英語(yǔ)中:一是無(wú)主語(yǔ)句多發(fā)生在現(xiàn)在時(shí),也可出現(xiàn)在過(guò)去時(shí)中;二是無(wú)主語(yǔ)句一般限制在主句中。而且,第一和第二人稱(chēng)主語(yǔ)代詞(即時(shí)性主語(yǔ))通常比第三人稱(chēng)更經(jīng)常省略,但it主語(yǔ)省略也常見(jiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]. 茍紅嵐;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)中的省略現(xiàn)象[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年S1期

[2]. 單麗雯;;淺談?dòng)h篇章中“省略”現(xiàn)象的差異――英漢互譯視角下看“省略”[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2009年18期

[3]. 張桂賓. 省略句研究述評(píng)[J]. 漢語(yǔ)學(xué)習(xí). 1993(01)