了解飲食文化的意義范文
時(shí)間:2024-01-11 17:42:27
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇了解飲食文化的意義,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對(duì)于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問(wèn)題。事實(shí)上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語(yǔ)言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對(duì)翻譯的意義和作用推向了另一個(gè)新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進(jìn)行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國(guó)與世界接軌的大背景下進(jìn)行。
經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國(guó)人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專(zhuān)門(mén)討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運(yùn),針對(duì)菜單翻譯問(wèn)題,向社會(huì)各界征集對(duì)《中文菜單英文譯法》的意見(jiàn),,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專(zhuān)門(mén)組織了專(zhuān)家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國(guó)外旅客更方便地了解中國(guó)飲食文化。菜名實(shí)際上是一國(guó)文化的體現(xiàn),老外對(duì)中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國(guó)菜中體現(xiàn)出來(lái)的,如果外國(guó)人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實(shí)在是在學(xué)習(xí)一門(mén)藝術(shù),他們定會(huì)因此而更了解和喜歡中國(guó)。
二、飲食翻譯中的文化身份問(wèn)題
基于文化研究的廣闊視野來(lái)探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問(wèn)題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時(shí)也是某一具體的民族與生俱來(lái)的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無(wú)論對(duì)于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識(shí)別文化身份可以強(qiáng)化本民族的文化特點(diǎn)和文化特性。不同的國(guó)家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個(gè)性或民族特性,構(gòu)成著獨(dú)特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。
具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國(guó)特有的文化,是中華民族的寶貴財(cái)富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對(duì)中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國(guó)的文化內(nèi)容。筆者認(rèn)為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國(guó),促進(jìn)中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類(lèi)共性的認(rèn)識(shí)逐漸擴(kuò)大,隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說(shuō)“每一種文化都會(huì)接納新的東西,不論是外來(lái)的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當(dāng)我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時(shí),我們要注意中國(guó)也在不斷受到外來(lái)文化的沖出和影響。筆者認(rèn)為,在世界全球化和文化的趨同過(guò)程中保持中華飲食文化固有的個(gè)性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。
要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護(hù)文化的核心價(jià)值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補(bǔ)充,以達(dá)到人類(lèi)心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語(yǔ)境下的一種理想追求。美國(guó)著名漢學(xué)家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣?!蹦敲矗g作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價(jià)值,讓世界人民都認(rèn)識(shí)中華飲食文化,是值得探討的一個(gè)重要問(wèn)題。
三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性
在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭(zhēng)論。我國(guó)著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問(wèn)題,是指文化中的意義,即這種文化意義對(duì)本文化群體而言是不言而喻的,然而對(duì)不同文化群體的成員來(lái)說(shuō),則是陌生的。我們知道,由于世界各國(guó)人民所生長(zhǎng)環(huán)境的地理、氣候及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國(guó)有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來(lái)介紹給外國(guó)朋友認(rèn)識(shí)確實(shí)不容易。因?yàn)檫@些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語(yǔ)語(yǔ)言的文化中找到相應(yīng)的詞來(lái)表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言?xún)烧Z(yǔ)道清楚。
關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問(wèn)題,金惠康教授認(rèn)為,對(duì)于這種存在的語(yǔ)言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語(yǔ)的含義,不死摳字眼,至少能對(duì)作者的意思進(jìn)行詮譯或引申,這樣可實(shí)現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認(rèn)為,根據(jù)翻譯中的對(duì)等原則,這種對(duì)等是沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時(shí)只能通過(guò)尋找相通點(diǎn)而不是相同點(diǎn),使原語(yǔ)者和目的語(yǔ)者能達(dá)到一個(gè)共識(shí),這是從實(shí)踐中已經(jīng)證明可行的,因?yàn)槲幕强梢岳斫獾?。那么,作為譯者就要充分了解兩種語(yǔ)言的文化背景。
我國(guó)的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學(xué)者也提到,翻譯是個(gè)的行為過(guò)程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語(yǔ)文化,通過(guò)各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達(dá)到宣傳和發(fā)揚(yáng)原文化的目的。
四、存在問(wèn)題
2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個(gè)菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語(yǔ)翻譯五花八門(mén),有的讓外國(guó)客人不知所云。筆者認(rèn)為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國(guó)家間的誤解。可見(jiàn),翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。
筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書(shū)籍上收集了幾百個(gè)中餐菜名的英文翻譯,并對(duì)此進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問(wèn)題:
1.翻譯得不知所云
“水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來(lái)翻譯成的英文實(shí)在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”,看了會(huì)叫人跑掉。因此,對(duì)于菜名的翻譯,譯者切忌沒(méi)理解清楚其真正的含義而直接用字對(duì)字的方法來(lái)譯。這些翻譯或是有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,或是嚴(yán)重歪曲原名的意思,使外國(guó)人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達(dá)到通過(guò)翻譯進(jìn)行交流的目的。
2.表達(dá)不一,讓人糊涂
在中國(guó)飲食文化翻譯中,往往會(huì)看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語(yǔ)單詞,它所指代的事物,表達(dá)的意思都是有所差別的。這個(gè)問(wèn)題主要出現(xiàn)在對(duì)點(diǎn)心類(lèi)的翻譯上。如:
把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun
把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball
把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge
一個(gè)食品竟然派生出好幾樣不同的東西來(lái),確實(shí)讓人費(fèi)解。因此,翻譯此類(lèi)食品時(shí),譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點(diǎn),找準(zhǔn)相關(guān)的詞來(lái)翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個(gè)詞來(lái)湊合,此做法是對(duì)文化極大的不尊重。對(duì)此,盡管譯者可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,因?yàn)榉g方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見(jiàn)的3種譯法:
GongBaoChicken;
SauteedChickenCubewithPeanuts;
DicedChickenwithPeanutsinChiliSauce(2007-12-13).
3.不夠準(zhǔn)確
由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國(guó)特有的東西是不能在英語(yǔ)字典里找到相關(guān)的詞來(lái)表示的。另外,有些食品,我們可以用英語(yǔ)表達(dá)出其基本意思——一個(gè)籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細(xì)節(jié)。如:中國(guó)菜當(dāng)中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€(gè)“丸”字,都用‘meatball’來(lái)譯的話,筆者認(rèn)為十分不準(zhǔn)確。難道外國(guó)人天生來(lái)就會(huì)知道中國(guó)制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚(yú)肉?在此,譯者要注意一點(diǎn),某些教徒是不能吃某類(lèi)肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認(rèn)為翻譯的準(zhǔn)確性不僅是翻譯的一個(gè)行為標(biāo)準(zhǔn),也是一個(gè)道德標(biāo)準(zhǔn),是尊重各國(guó)人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會(huì)失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。
再如,中國(guó)人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點(diǎn),糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點(diǎn)有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Friedwhiteradishpatty’和‘Tarocake’。筆者查閱了《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認(rèn)為在翻譯兩種食品時(shí),根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(diǎn)(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。
五、飲食文化翻譯的方法
為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認(rèn)為,了解中國(guó)菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書(shū)中所提,可歸納出六種方式:以寫(xiě)實(shí)物法命名,以寫(xiě)意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫(xiě)意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來(lái)命名,也有些菜名本身是個(gè)歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點(diǎn)來(lái)確定翻譯的方法。
另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來(lái)看,筆者認(rèn)為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因?yàn)樗且詡鬟_(dá)實(shí)用信息為主的翻譯活動(dòng),以求信息量相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準(zhǔn)確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)等科學(xué)翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對(duì)文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價(jià)還價(jià)”的結(jié)果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對(duì)飲食文化翻譯的方法歸納如下:
1.直譯法
對(duì)于中外兩國(guó)都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達(dá)來(lái)翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類(lèi)等名稱(chēng)可從字典中找到相應(yīng)的詞來(lái)翻譯。如果是一些外國(guó)有而本國(guó)沒(méi)有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語(yǔ)單詞來(lái)翻譯??墒菍?duì)于一些本國(guó)有而外國(guó)沒(méi)有的食物,如果外國(guó)人有現(xiàn)成的說(shuō)法,翻譯時(shí)就可直接采用,如廣東有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q(chēng)作“絲瓜”,外國(guó)朋友稱(chēng)為‘Chinesecucumber’;如果沒(méi)有相應(yīng)的詞來(lái)翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。
2.音譯法——?jiǎng)?chuàng)中國(guó)特色
音譯法可以用來(lái)翻譯一些本國(guó)或本地特有的食品。事實(shí)上,國(guó)內(nèi)許多食品的名稱(chēng)如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語(yǔ)所翻譯過(guò)來(lái)的,久而久之中國(guó)人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來(lái)翻譯本國(guó)特有的食品,讓外國(guó)人都熟悉中國(guó)的說(shuō)法及認(rèn)識(shí)它們,據(jù)了解,在美國(guó)和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡(jiǎn)潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來(lái)翻譯,美國(guó)人點(diǎn)菜時(shí)已經(jīng)會(huì)正解地說(shuō)“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國(guó)飲食文化精髓的目的。諸如此類(lèi)的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來(lái)?yè)?jù)此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou,Jiaozi,Tangyuan,這樣一來(lái),外國(guó)朋友也就知道這是地道的中國(guó)風(fēng)味小吃了。
3.混合法
雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國(guó)的特色,但是,對(duì)于一些初次接觸中國(guó)飲食文化的外國(guó)朋友來(lái)說(shuō),確實(shí)有點(diǎn)為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問(wèn)題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補(bǔ)充說(shuō)明。如,對(duì)“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋?zhuān)辉诜g“河粉”時(shí),可加注‘cantonesestyle’使之更準(zhǔn)確。
另外,對(duì)于一些以人名,地名等來(lái)命名的菜名,翻譯時(shí)可采用音譯與直譯混合的方法來(lái)處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘GongBaoDicedChicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為MaPoBeancurd或MaPoTofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘DongPoStewedPork’。
4.意譯法
以寫(xiě)實(shí)手法命名的菜名,往往其體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來(lái),或者再加用‘with+輔作料’。如:braisedbeefwithbrownsauce紅燒牛肉
Slicedchickenwithseasonalvegetables時(shí)菜雞片
Tenderstweedfish水煮嫩魚(yú)
Slicedfishwithtomatosauce茄汁魚(yú)片
SatuteedSliceMuttonwithScallion蔥爆羊肉片
RoastedLambLeg烤羊腿
FriedEggswithHam火腿煎蛋
TraditionalAssortedSweetsBeijingStyle京味什錦甜食
5.圖文聲并用
用意譯法來(lái)翻譯菜名,使翻譯有更高的準(zhǔn)確性和更強(qiáng)的有效性,但有時(shí)候會(huì)顯得過(guò)長(zhǎng),不簡(jiǎn)潔。為此,筆者認(rèn)為可以用簡(jiǎn)潔的翻譯加附上相應(yīng)的圖片,這樣的效果會(huì)更佳。而對(duì)于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過(guò)服務(wù)人員現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō),或者讓外國(guó)朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。
六、結(jié)論
隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,文化也不斷全球化。事實(shí)上,中國(guó)早在秦漢時(shí)期,就有對(duì)外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國(guó)有機(jī)會(huì)吸收外來(lái)的先進(jìn)文化,同時(shí)也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚(yáng)并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國(guó)人民是通過(guò)什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來(lái)探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對(duì)中國(guó)飲食文化的翻譯展開(kāi)討論,通過(guò)討論,探討目前中國(guó)飲食翻譯中存在的一些問(wèn)題,并歸納出一些相應(yīng)的翻譯策略用以處理翻譯中的問(wèn)題,使翻譯真正實(shí)現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學(xué)出版社,2001.
[3]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1995.
[4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語(yǔ)境下的翻譯.中國(guó)翻譯研究論文精選.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[5]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.
[6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.
[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學(xué)出版社,2005.
[8]外語(yǔ)教學(xué)與研究.2007,(3).
[9]賀微.譯學(xué)研究的視角與選擇[J].中國(guó)外語(yǔ),2006,(5).
[10]朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典.外語(yǔ)教學(xué)與究,2002.
[11]牛津高階英漢雙解詞典.外語(yǔ)教學(xué)與究,1997.
篇2
[關(guān)鍵詞]傳統(tǒng)飲食文化 食品教學(xué) 傳承發(fā)展
[中圖分類(lèi)號(hào)]G640 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2013)09-0198-02
一、中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的內(nèi)涵
狹義上來(lái)講,“飲食文化”特指我們?nèi)粘I钪兴f(shuō)的食文化,廣義上來(lái)講,它包括“飲文化”和“食文化”兩部分,二者有著各不相同的特色,承載著不同的飲食文化內(nèi)涵。中國(guó)飲食文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它有著獨(dú)特文化內(nèi)涵和精神品位,鍛造了華夏子孫的健康體魄以及高尚品味情懷,體現(xiàn)了中華民族祖先的聰明智慧和刻苦奮斗精神,為中華民族的繁榮昌盛奠定了堅(jiān)固的基礎(chǔ)。
加強(qiáng)傳統(tǒng)飲食文化的研究對(duì)當(dāng)代大學(xué)生精神面貌有著深遠(yuǎn)影響,同時(shí)也幫助大學(xué)生了解傳統(tǒng)文化,養(yǎng)成健康飲食習(xí)慣,加強(qiáng)自身修養(yǎng)具有重要意義。如今,透過(guò)沉沉?xí)r空,對(duì)傳統(tǒng)飲食文化進(jìn)行繼承與發(fā)揚(yáng),以推動(dòng)現(xiàn)代食品工業(yè)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展是社會(huì)主義文明發(fā)展的必然,也滿足了人們生活所需。人們飲食生活已進(jìn)入了“體驗(yàn)經(jīng)濟(jì)時(shí)代”,飲食文化逐步趨于多元化,人們的日常飲食所需已從溫飽型向豐富型和享受型轉(zhuǎn)變,飲食的美感、樂(lè)趣和健康方面成為轉(zhuǎn)變的焦點(diǎn)。消費(fèi)者要演繹好飲食文化締造者的精彩角色,更要完成好在中國(guó)飲食文化傳承和發(fā)展中的光榮使命,歸根結(jié)底在于是否從全面、準(zhǔn)確角度去理解飲食文化中的內(nèi)涵。
二、在教學(xué)中灌輸傳統(tǒng)飲食文化的意義
(一)飲食文化和高校食品專(zhuān)業(yè)研究的內(nèi)容上相一致
高校食品專(zhuān)業(yè)開(kāi)課內(nèi)容主要是食品基礎(chǔ)理論,主要包括(工業(yè)食品微生物學(xué)、食品化學(xué)、食品生物化學(xué)等);食品生產(chǎn)工藝操作和加工過(guò)程的研究;食品生產(chǎn)中的高新技術(shù)應(yīng)用;食品質(zhì)量安全的研究;食品營(yíng)養(yǎng)學(xué)的研究;其他食品包裝、食品安全管理法律條例、食品流通、食品質(zhì)量檢驗(yàn)等方面。作為培養(yǎng)高等技術(shù)應(yīng)用型與高技能型專(zhuān)門(mén)人才培養(yǎng)為重點(diǎn)。
傳統(tǒng)飲食文化研究中所指的人類(lèi)食事活動(dòng)內(nèi)容有:一是生產(chǎn),食生產(chǎn)。即原料的加工生產(chǎn)、保藏等。二是食生活。即原料的獲取、食品流通、運(yùn)輸、消費(fèi)、烹調(diào)、飲食、禮儀等。三是食事象。即與飲食相關(guān)的具體行為、現(xiàn)象等。四是食思想。即飲食的認(rèn)識(shí)、相關(guān)知識(shí)、觀念、理論(食不厭精,膾不厭細(xì))等。五是食慣制。即習(xí)慣、風(fēng)俗、傳統(tǒng)等。由此可見(jiàn),中國(guó)飲食文化的重要性,也是食品專(zhuān)業(yè)重要的學(xué)科內(nèi)容。
(二)實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)的需要
食品這一行業(yè)是涉及民生的發(fā)展行業(yè),也是百姓不折不扣的良心行業(yè),其對(duì)從業(yè)人員具有較高的道德素質(zhì)要求。隨著我國(guó)食品產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,對(duì)高素質(zhì)高技術(shù)含量的人才需求量逐年增加,高校專(zhuān)業(yè)教育方向正好能夠滿足企業(yè)對(duì)高技術(shù)含量人才的迫切需求。因此,需要將傳統(tǒng)飲食文化貫穿在高校食品專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的階段里,使技術(shù)水平含量和文化成為學(xué)生不斷成長(zhǎng)的雙翼,有利于實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)人才的目標(biāo)以及學(xué)生在社會(huì)上的不斷攀登。
(三)飲食文化的傳承需要引起大學(xué)生的重視
中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化歷史悠久、內(nèi)涵博大精深、名聲源遠(yuǎn)流長(zhǎng),由于改革開(kāi)放的不斷深入,大量的國(guó)外思想潮流和思想觀念的不斷涌入,使中國(guó)的思想觀念、道德意識(shí)甚至價(jià)值取向都呈現(xiàn)出多元化的引導(dǎo),暗示了對(duì)不同性質(zhì)的文化分辨模糊,因而逐漸對(duì)飲食和文化失去了自信心。導(dǎo)致大部分學(xué)生盲目崇拜西方風(fēng)俗文化,貶低本國(guó)民族文化,大學(xué)生的民族信心與自尊心受到極大傷害。因此,要弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化,增強(qiáng)大學(xué)生的自信心和自尊心,保護(hù)并發(fā)揚(yáng)本國(guó)飲食文化,傳承飲食文化要引起當(dāng)代大學(xué)生足夠重視。甚至把它看做是維護(hù)民族的一種權(quán)益,保護(hù)本國(guó)文化的強(qiáng)烈意識(shí)。因此,作為食品相關(guān)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,弘揚(yáng)我國(guó)博大精深、歷史悠久的飲食文化責(zé)無(wú)旁貸。特別是在改革開(kāi)放以后市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的大浪下,更需要大學(xué)生不拘一格地去研究好、繼承好中國(guó)民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng),為社會(huì)精神文明建設(shè)和文化建設(shè)貢獻(xiàn)年輕的力量。
三、在教學(xué)中傳承傳統(tǒng)飲食文化的對(duì)策
(一)充分營(yíng)造中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的學(xué)習(xí)氛圍
把中國(guó)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)與培養(yǎng)大學(xué)生的品德的提升、完美人格的樹(shù)立與文化素養(yǎng)有機(jī)結(jié)合起來(lái),結(jié)合《中國(guó)飲食文化》課程中所說(shuō)的“飲食風(fēng)俗文化”“飲食禮儀文化”等相關(guān)章節(jié)內(nèi)容聯(lián)系起來(lái),是學(xué)生誦讀經(jīng)典文化的一種學(xué)習(xí)方法,這也正是在潛移默化地提升大學(xué)生人格修養(yǎng)的一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程。
1.禮德傳承。清華大學(xué)教授認(rèn)為:如今在高校教育當(dāng)中,存在的一個(gè)比較普遍問(wèn)題就是,在大學(xué)校園里只注重專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技能方面的單純教育,而卻忽視了個(gè)人的道德情操、職業(yè)道德、人文關(guān)懷等非專(zhuān)業(yè)方面的教育。許多人認(rèn)為上大學(xué)的學(xué)生目的普遍都是為了個(gè)人有一份可靠而穩(wěn)定的工作,前程似錦,一帆風(fēng)順。所以,他們一旦畢了業(yè),就想要立刻賺錢(qián),過(guò)上安穩(wěn)的日子,至于民族是否興衰、社會(huì)是否因存在某些問(wèn)題而阻礙發(fā)展,都覺(jué)得與自己毫不相干。目前,高校大學(xué)生內(nèi)心普遍都沒(méi)有文化自尊和文化自覺(jué),這是一個(gè)國(guó)家和民族非常可悲甚至是恐懼的一種社會(huì)現(xiàn)象。
2.人格素養(yǎng)的培養(yǎng)。《易經(jīng)》中說(shuō):“天行健,君子以自強(qiáng)不息;地勢(shì)坤,君子以厚德載物”,是要求后人生活上自強(qiáng)不息,積極進(jìn)取,勇于承擔(dān)社會(huì)責(zé)任。孔子提倡:“發(fā)憤忘食,樂(lè)以忘憂”,是激勵(lì)后人發(fā)憤圖強(qiáng),敏而好學(xué),學(xué)而不倦的樂(lè)觀精神。用這種精神來(lái)教育當(dāng)代大學(xué)生,讓他們掌握所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和積極學(xué)習(xí)傳統(tǒng)飲食文化成果精髓的追求精神,還要注重人生的現(xiàn)實(shí)意義,即注重藝術(shù)品位與人生價(jià)值,注重人生自我修養(yǎng)和人格的建立。
(二)在高校食品專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)中加強(qiáng)飲食文化的教育
1.幾千年的華夏文明造就了璀璨輝煌的文化,這是祖先留給人們的寶貴財(cái)富,需要我們更好地繼承和發(fā)揚(yáng)。中華傳統(tǒng)飲食文化自成體系、博大精深,蘊(yùn)涵豐富理念、政治思想、風(fēng)俗禮儀等,與我們平時(shí)日常生活緊密相聯(lián),更是繼承了我國(guó)民族優(yōu)秀文化思想。因此,高校應(yīng)大量宣傳并且在專(zhuān)業(yè)課中進(jìn)行普及教育,作為專(zhuān)業(yè)知識(shí)的有益擴(kuò)充,完善知識(shí)框架結(jié)構(gòu)。通過(guò)調(diào)整食品專(zhuān)業(yè)課程體系安排,把飲食文化作為人才培養(yǎng)方向其中一門(mén)必修課程,得到學(xué)生對(duì)文化學(xué)習(xí)的重視,形成要學(xué)習(xí)高端技術(shù)必先學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化成果的精髓。這樣,將飲食文化這門(mén)課程應(yīng)用于高校食品專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案當(dāng)中,不僅增強(qiáng)了傳統(tǒng)飲食文化感染力和凝聚力,而且還能讓學(xué)生更好地了解文化知識(shí),完善教學(xué)制度的時(shí)效性,使學(xué)生內(nèi)心世界得到豐富,這樣利于學(xué)生自身素質(zhì)教育的全面升華。
2.培養(yǎng)從業(yè)自信心,增強(qiáng)社會(huì)責(zé)任感。我國(guó)飲食文化在當(dāng)今世界上聲譽(yù)名揚(yáng)天下,中國(guó)飲食聞名于天下。例如,兩千年前淮南王劉安發(fā)明的豆腐,諸葛亮發(fā)明饅頭比西式漢堡包早一千多年,這都是古時(shí)候了不起的時(shí)明,直到現(xiàn)代依舊影響著我們?nèi)粘I畹牧?xí)慣乃至全人類(lèi)的生活飲食習(xí)俗。“民以食為天”,目前,傳統(tǒng)飲食仍舊是國(guó)內(nèi)外第一大行業(yè),世界500強(qiáng)企業(yè)有大部分行業(yè)與飲食相關(guān)。諸如此類(lèi)的飲食文化有利于激發(fā)當(dāng)代大學(xué)生的學(xué)習(xí)激情,增強(qiáng)社會(huì)責(zé)任感,并且培養(yǎng)他們的從業(yè)信心和自豪感。
四、總結(jié)
在“民以食為天”的生存理念驅(qū)動(dòng)下,中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化蘊(yùn)含著人生豐富的哲理,是大學(xué)生思想教育的重要文化資源,對(duì)大學(xué)生自身修養(yǎng)、人文關(guān)懷有著深遠(yuǎn)影響。抓住人們飲食生活的要素,理解其要義,實(shí)現(xiàn)價(jià)值的提升,是實(shí)現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化在民族中更好傳承、更快發(fā)展,從而最終推動(dòng)中國(guó)飲食文化的大發(fā)展大繁榮。總之,中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化中的文化經(jīng)典能啟迪學(xué)生的心智,提高個(gè)人修養(yǎng)。中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化在教學(xué)領(lǐng)域里占據(jù)主導(dǎo)地位,把大學(xué)生文化素質(zhì)和精神面貌引向正確道路,它集中體現(xiàn)了一個(gè)民族的文化傳統(tǒng),展現(xiàn)了劃時(shí)代的古老文明。
【參考文獻(xiàn)】
[1]徐興海.中國(guó)食品文化論稿[M].貴陽(yáng):貴州人民出版社,2005,26:7-8.
篇3
飲食文化是每個(gè)種族每個(gè)國(guó)家都存在的現(xiàn)實(shí)文化。本文從跨文化的角度出發(fā),分別對(duì)美國(guó)飲食文化和云南高原特色飲食文化進(jìn)行了詳細(xì)的調(diào)查分析,總結(jié)出其存在的對(duì)立統(tǒng)一性,以及二者相互融合的發(fā)展趨勢(shì)。
關(guān)鍵詞:
飲食文化;美國(guó);云南
1.飲食文化的研究背景與意義
古人云“:民以食為天”。顧名思義,飲食便是人類(lèi)不可否認(rèn)的永恒課題。伴隨著人類(lèi)的發(fā)展,中華民族文化的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)造就了中華飲食文化的璀璨。然云南作為我國(guó)少數(shù)民族最多的省份,其民族特色飲食文化更是中華飲食文化發(fā)展長(zhǎng)河中的重要組成部分。與此同時(shí),飲食文化不僅是我們中華民族的社會(huì)財(cái)富的組成部分,更是中外文化交流的重要渠道。如阮靜秋的《中外飲食文化》就以詳實(shí)的筆觸記錄了中西飲食文化的方方面面,并且在酒文化、飲食民俗、飲食禮儀等方面做了比較,使我們對(duì)中西飲食文化的差異有了大框架的了解[1]。袁國(guó)友、楊玲共同完成的《鄉(xiāng)土•鄉(xiāng)情•鄉(xiāng)事———云南農(nóng)耕文化調(diào)查實(shí)錄》則是從云南當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、地理環(huán)境的角度剖析了云南這塊高原地帶的特色飲食文化,以此讓我們對(duì)云南特色飲食文化有了更清晰的了解[2]。在這樣一個(gè)全球化的跨文化交際中,有學(xué)者就曾表述,人們可以觀察到世界上不同的飲食文化也都出現(xiàn)了不同程度的互補(bǔ)和融合的態(tài)勢(shì)。那么把比較具有代表性的美國(guó)人們的飲食習(xí)慣和極具中國(guó)色彩的云南特色飲食方式對(duì)比研究,會(huì)發(fā)現(xiàn)一系列在飲食文化交流中值得人們探討研究的問(wèn)題[3]。
2.美國(guó)飲食文化的特點(diǎn)
美國(guó)是一個(gè)“大熔爐”,是一個(gè)由來(lái)自歐洲、亞洲、南美洲和非洲等許多地方的人們組成的一個(gè)移民國(guó)家[4]。正是因?yàn)檫@些來(lái)自于各個(gè)地方的移民,在美國(guó)歷史的沉淀下,美國(guó)的飲食文化也慢慢開(kāi)始具有多元化的特點(diǎn)。
2.1美國(guó)飲食文化的理念首先,與中國(guó)人在飲食方面所追求的“色、香、味”俱全,美國(guó)人更注重是科學(xué)和營(yíng)養(yǎng),他們習(xí)慣從營(yíng)養(yǎng)學(xué)以及吸收的角度去考慮自己的日常飲食。其次,與中國(guó)人在飲食方面所追求的各種烹飪方式不同的是美國(guó)人更注重烹飪的效率問(wèn)題,在他們看來(lái),飲食只是一種填飽肚子的手段,只要吸收了身體所需的營(yíng)養(yǎng)就足夠了,因此他們的烹飪方式也就相對(duì)簡(jiǎn)單許多,正如牛奶、面包、三明治、生蔬菜等,都是簡(jiǎn)單操作就可進(jìn)食卻又有有營(yíng)養(yǎng)的。這便是美國(guó)飲食文化的理念,營(yíng)養(yǎng)的同時(shí)講究效率。
2.2美國(guó)餐飲業(yè)的經(jīng)營(yíng)方式說(shuō)起美國(guó)的餐飲,人們會(huì)立即想到美國(guó)的快餐文化,隨著生活節(jié)奏的加快,大部分美國(guó)人都喜歡快速進(jìn)食,這也便成就了美國(guó)的快餐文化,其中便屬肯德基和麥當(dāng)勞最具盛名。由此也可以看出美國(guó)的快餐文化不僅在國(guó)內(nèi)繁盛,更是迅速的在國(guó)際市場(chǎng)上發(fā)展起來(lái)。類(lèi)似于像這樣的快餐店,在美國(guó)還是不夠的,于是小吃店,熟食店等接踵而至,簡(jiǎn)單的設(shè)備,快速的服務(wù),經(jīng)濟(jì)又營(yíng)養(yǎng)的美食,均是美國(guó)人日常生活亟需的。此外,美國(guó)的自助餐飲業(yè)也是相當(dāng)受歡迎,尤其是外來(lái)者。琳瑯滿目的食物,可隨意取放的方式,不僅快速飲食的美國(guó)人喜歡,也方便了許多外來(lái)游客,正所謂是一箭雙雕。
3.當(dāng)前云南餐飲文化的發(fā)展?fàn)顩r與問(wèn)題
3.1云南餐飲文化的發(fā)展?fàn)顩r云南地處中國(guó)的西南邊陲,是中國(guó)少數(shù)民族最多的一個(gè)省份,同時(shí),云南也與緬甸、越南、老撾、泰國(guó)等諸多國(guó)家相鄰相連,其諸多少數(shù)民族都是跨國(guó)而居,正因如此,云南的飲食文化一直處于一種多元化的發(fā)展趨勢(shì)。此外,據(jù)調(diào)查了解云南地區(qū)山地面積占總面積的80%之多,這樣的地理環(huán)境也給云南的餐飲業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了諸多的障礙,許多極具特色的少數(shù)民族的飲食文化在高山面前也就無(wú)形的增加了推廣的難度,這也就阻礙了云南飲食文化的發(fā)展。
3.2云南餐飲文化發(fā)展中存在的問(wèn)題整體來(lái)看,云南的飲食文化屬于歷史積淀厚,民族特色鮮明,同時(shí)也受多種外來(lái)文化的影響,地方特色與民族特色的結(jié)合,使之在中國(guó)的餐飲文化中占據(jù)了重要的地位。然而,在我們的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),如此重要的一方特色卻受著諸多的影響阻礙著其發(fā)展。其一,由于云南地區(qū)少數(shù)民族居多,又與多國(guó)相連,民俗文化均呈現(xiàn)著多樣性,沒(méi)有一種統(tǒng)一性,餐飲業(yè)想要整體發(fā)展起來(lái)幾乎不可能,此外,據(jù)我們調(diào)查組成員實(shí)地走訪發(fā)現(xiàn),云南地大山多,鎮(zhèn)與鎮(zhèn)之間,村與村之間往往都是隔著群山,這樣也就進(jìn)一步導(dǎo)致了飲食的差異性,在這樣一個(gè)靠山吃山,靠水吃水的環(huán)境下,云南是很難形成風(fēng)格一致的飲食文化。其二,受云南山多的地理影響,很多生產(chǎn)技術(shù),運(yùn)輸技術(shù)都無(wú)法運(yùn)用到云南的餐飲行業(yè),人們至今還停留在傳統(tǒng)的技術(shù)之上?,F(xiàn)做現(xiàn)吃,無(wú)法長(zhǎng)時(shí)間的保存更無(wú)法做到精細(xì)的加工以保證在長(zhǎng)時(shí)間的運(yùn)輸中不變味,技術(shù)的落后甚至使其一直以最原始的姿態(tài)呈現(xiàn)在人們面前,更不能說(shuō)是唯美的包裝設(shè)計(jì),這樣云南的特色飲食又怎能以好的形象展現(xiàn)在世界各地人們的眼中。云南的地理環(huán)境,人文氣息,民族特色等造就了云南飲食文化在中國(guó)飲食文化中的重要地位,但也因?yàn)槠涮厥獾牡乩憝h(huán)境,阻礙著云南特色飲食文化走向世界的步伐。
4.美國(guó)飲食文化對(duì)云南特色飲食文化的啟示
縱觀美國(guó)的餐飲業(yè),其中仍有許多值得我們學(xué)習(xí)和發(fā)展的。面對(duì)生活節(jié)奏的不斷加快,美國(guó)的快餐業(yè)便應(yīng)運(yùn)而生,同樣在云南這塊文化底蘊(yùn)極其深厚的土地上,我們也可以將飲食與云南特有的民族文化相結(jié)合,大力推進(jìn)以吃為方式,以精神享受為目標(biāo)的發(fā)展方式,此外,還可以加大極具民族特色的茶文化和酒文化的開(kāi)發(fā),充分發(fā)揮云南本土所具有的特色飲食。其次,國(guó)家政府加大對(duì)云南邊遠(yuǎn)地區(qū)的開(kāi)發(fā)和扶持工作,使其發(fā)展進(jìn)步的步伐能緊跟上國(guó)家發(fā)展的腳步。這樣云南這片高原地帶的特色飲食文化終將走出云南,走向世界。
參考文獻(xiàn)
[1]阮靜秋.中外飲食文化[M].經(jīng)濟(jì)管理出版社,1999.
[2]袁國(guó)友堯楊玲.鄉(xiāng)土窯鄉(xiāng)情窯鄉(xiāng)事---云南農(nóng)耕文化調(diào)查實(shí)錄[M].云南:云南人民出版社,2014.
篇4
【關(guān)鍵詞】文化差異 中文菜單 翻譯 中文菜單英文譯法
【中圖分類(lèi)號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)04-0095-02
1.引言
飲食文化作為跨文化交際中非語(yǔ)言文化的重要組成部分,是人類(lèi)飲食行為、觀念、技術(shù)以及產(chǎn)品的綜合。由于中西方飲食文化的差異,在2008年北京奧運(yùn)會(huì)前夕,為了方便國(guó)外游客在中國(guó)用餐,弘揚(yáng)中國(guó)獨(dú)具魅力的飲食文化,中文菜單的英譯工作日益顯現(xiàn)其重要性和必要性。
2.中西方飲食文化的差異
2.1觀念上的差異
中西方飲食文化的差異,首先是觀念上的差異。中國(guó)人崇尚“民以食為天,民以味為先”的生活理念,講究每一道菜的色香味的調(diào)和之美。因此,中國(guó)人在飲食過(guò)程中注重的主要是食物的口感和進(jìn)餐時(shí)的精神享受,整個(gè)飲食活動(dòng)體現(xiàn)出強(qiáng)烈的感受性。而西方人則認(rèn)為飲食僅僅是生存的必要手段和交際的一種方式。他們強(qiáng)調(diào)飲食的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,注重食物所含蛋白質(zhì),脂肪和維生素的含量,而不是食物香味形的完美。
2.2菜名的差異
中國(guó)的很多菜名往往包含著豐富的歷史文化信息。如“東坡肉”,傳說(shuō)是人們?yōu)榱思o(jì)念北宋大文學(xué)家蘇軾而以他的字“東坡”命名的一道菜。相比之下,西餐中的菜名要簡(jiǎn)單的多,往往一目了然。以風(fēng)靡全球的“肯德基”(Kentucky Fried Chicken)為例,光看店名就知道這是一家炸雞店,而店中的食品如炸雞腿,香辣雞翅,炸薯?xiàng)l,漢堡包等幾乎無(wú)一不是以原料、烹飪方法來(lái)命名的。
3.《中文菜單英文譯法》中的基本翻譯方法和其文化傳遞
3.1翻譯的基本方法
為了提高北京奧運(yùn)會(huì)期間對(duì)外國(guó)游客的服務(wù)接待水平,北京市旅游局和北京外辦聯(lián)合編輯出版了統(tǒng)一的《中文菜單英文譯法》,對(duì)2753種菜名進(jìn)行了英文翻譯。縱觀《中文菜單英文譯法》,其翻譯方法力爭(zhēng)做到漢語(yǔ)和英語(yǔ)意義上的對(duì)等,力求最大限度地傳遞菜品的文化信息。筆者總結(jié)出了以下五種奧運(yùn)菜單英譯的方法:
(1)直接列出原料(主料為主,配料為輔,常見(jiàn)于冷菜)
e.g 白領(lǐng)鼓扣鴨掌 mushrooms with duck webs
姜汁皮蛋 preserved eggs in ginger sauce
(2)烹飪方法/刀法+中心詞(常見(jiàn)于熱菜)
e.g 鮑魚(yú)紅燒肉 braised pork with abalone
木耳肉片 sautéed sliced pork with black fungus
(3)以人名,地名為主,原料為輔的翻譯原則
以人名為主
e.g 麻婆豆腐 Mapo to fu
東坡肉 Dongpo pork
以菜肴的發(fā)源地為主
e.g北京炸醬面 noodles with soy, bean paste, Beijing style
川味小炒Shredded pork with vegetables, Sichuan style
(4)使用漢語(yǔ)拼音命名或在其后加注釋
直接用漢語(yǔ)拼音命名
e.g 燒賣(mài) shaomai 餃子 jiaozi
使用漢語(yǔ)拼音并在后加英文注釋
e.g 鍋貼 guotie (pan?鄄fried meat dumplings)
元宵yuanxiao (glutinous rice balls for lanter Festivals)
(5)舍去原菜名中的比喻形象,意譯出原意
e.g 夫妻肺片 pork lung in chili sauce
螞蟻上樹(shù)sautéed vermicelli with spicy minced pork
3.2翻譯中的文化傳遞
英國(guó)翻譯理論家蘇珊?巴斯內(nèi)特反復(fù)強(qiáng)調(diào),“我們?cè)诜g時(shí)不能將語(yǔ)言?xún)?nèi)容和文化內(nèi)容分開(kāi)來(lái)處理”(蘇珊?巴斯內(nèi)特,2004)。從翻譯的本質(zhì)上來(lái)說(shuō),“翻譯是在接受語(yǔ)種尋找和原語(yǔ)中信息盡可能接近、自然地對(duì)等話語(yǔ),它首先是意義上的對(duì)等”(尤金?奈達(dá),2004)。中國(guó)的許多學(xué)者與蘇珊?巴斯內(nèi)特觀點(diǎn)一致,也都強(qiáng)調(diào)了文化翻譯的重要性。
如“四喜丸子”這道菜是人們對(duì)喜慶的表達(dá),在《中》這本書(shū)中將其譯為 Four?鄄Joy Meatballs (Meat Balls Braised With Brown Sauce),既突出了菜名的喜慶特點(diǎn),同時(shí)又在后面的括弧里面加上了制作的方法和配料,在介紹菜名的過(guò)程中也傳遞了中國(guó)飲食文化。
所以,中國(guó)菜名的英譯在保證意義對(duì)等的同時(shí),也必須兼顧中國(guó)菜中蘊(yùn)含的歷史文化內(nèi)涵。否則,翻譯便失去了跨文化的信息交流和交換的功能,既是對(duì)菜名漢語(yǔ)原語(yǔ)言的扭曲,也是對(duì)英語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)言翻譯的破壞。
4.結(jié)束語(yǔ)
中國(guó)菜名的翻譯是一種跨文化的語(yǔ)言翻譯,菜名的翻譯不僅要真實(shí)準(zhǔn)確地傳遞菜品信息,也必須最大限度的把菜品中豐富的人文歷史、文化信息向外界做一呈現(xiàn)。它不僅是不同語(yǔ)言文化之間的轉(zhuǎn)換,更是不同語(yǔ)言文化之間的交流。我國(guó)飲食文化內(nèi)涵豐富,中式菜肴的命名方式多種多樣。因此,譯者不論采取哪種譯法,既要注重菜的實(shí)質(zhì),也要考慮到外國(guó)人的認(rèn)知和心理,靈活運(yùn)用各種技巧,使他們?cè)诹私獠穗仍虾妥龇ǖ幕A(chǔ)上,也能體會(huì)到其中所包含的文化底蘊(yùn)。
參考文獻(xiàn):
[1]奈達(dá) (Nida,E.A), 泰伯 (Taber, C.R.). 翻譯理論與實(shí)踐[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
[2]任靜生.也談中菜與主食的英譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯. 2001,22,(6):56-57.
篇5
論文關(guān)鍵詞:菜譜翻譯 跨文化意識(shí) 文化差異
1.文化和翻譯
根據(jù)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Goodenough的觀點(diǎn),文化是“由人們?yōu)榱耸棺约旱幕顒?dòng)方式被社會(huì)的其他成員所接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學(xué)習(xí)的一種有別于生物遺傳的東西.文化必須由學(xué)習(xí)的終端產(chǎn)品——知識(shí)——就這一術(shù)語(yǔ)最寬泛的意義來(lái)說(shuō)一組成”。語(yǔ)言是文化的組成部分,是載體,承擔(dān)著傳遞文化的重任。語(yǔ)言和文化互相依存,不可分割.缺了其中任何一個(gè),另一個(gè)都會(huì)失去意義。翻譯和文化密切相連,奈達(dá)曾說(shuō)過(guò),“翻譯就是交際”。翻譯是兩種語(yǔ)言溝通的中介與橋梁,不但要跨越語(yǔ)言的障礙而且要逾越文化的鴻溝。翻譯已不再僅僅被看作是語(yǔ)言符碼的轉(zhuǎn)換,而是一種文化符碼的轉(zhuǎn)換。
2.菜譜翻譯的跨文化意識(shí)
中國(guó)是一個(gè)餐飲文化大國(guó).而菜譜是餐廳的名片和廣告,是溝通消費(fèi)者和餐廳之間的橋梁,促成良好的雙向溝通。翻譯學(xué)家J.C.Catford曾經(jīng)對(duì)菜譜下過(guò)這樣的定義:“Menutranslation isthe process ofinter——lingualtransformation forse-manticequivalenceinthespecificareaofmenuandtermsinculi—naryculture.”從此定義中可以看出在菜譜翻譯時(shí)要使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,用合理的方法最大程度地貼近中式菜譜的內(nèi)涵和外延同時(shí)考慮到中西方在飲食文化上的差異,因此在忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)靈活處理.這樣外賓才可以更好地了解歷史久遠(yuǎn)的飲食文化。
由于文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等問(wèn)題,譯者應(yīng)具有跨文化意識(shí).提高對(duì)文化差異的敏感性??缥幕浑H,指的是不同的文化所鑄就的交際雙方以語(yǔ)言為媒介,通過(guò)信息源一編碼一信息傳遞一解碼一反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個(gè)雙向信息交換的動(dòng)態(tài)連續(xù)過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,信息在一種文化背景下進(jìn)行編碼.而在另一種文化背景下進(jìn)行解碼,譯者作為跨文化意識(shí)的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。
菜譜翻譯中要注意那些根據(jù)聯(lián)想意義命名的菜肴,避免引起文化沖突。如“龍鳳配”這道名菜有些就直譯為“dragonandphoenix”這顯然不妥。在西方文化中“dragon”有邪惡之意,而“phoenix”只存在于中國(guó)的神話里,西方人對(duì)此毫無(wú)感性認(rèn)識(shí)。實(shí)際上這道菜的主料是lobster和chicken,可以譯成“l(fā)obsterandchicken”。再如“三鮮湯”中的“三”這個(gè)數(shù)字在日本和北非地區(qū)代表“積極”意義,而在乍得、貝寧等地,“三”則有巫術(shù)的含義,奇數(shù)被視為“消極”意義,可譯為“soupwithifsh,shrimpandvegetable”。而“紅燒獅子頭”譯為“braisedlionhead”,獅子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的對(duì)象,品嘗百獸之王的頭那怕得有不少的勇氣呢。
隨著中外交流活動(dòng)日益頻繁,成功的菜譜翻譯成為了傳播中國(guó)飲食文化藝術(shù)的有效途徑。由于中西方飲食觀念也存在一定差異,因此在翻譯中要避免跨文化交際產(chǎn)生的隔閡和誤會(huì)。
3.中式菜譜的翻譯
中式菜譜有著極其豐富的文化內(nèi)涵和地方特色。其命名方式既有寫(xiě)實(shí)又有寫(xiě)意;既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。外國(guó)客人可以通過(guò)菜譜領(lǐng)略到中國(guó)民俗文化的絢麗多姿,領(lǐng)略到中國(guó)飲食文化的浩瀚繁雜和博大精深。
菜譜的翻譯不僅是語(yǔ)言上的溝通.更是文化上的溝通。一方面,要講清楚菜的原料和烹調(diào)方式,另一方面,又要反映出中華飲食文化的情趣和意蘊(yùn).注意文化差異。一般采用以下幾種方法進(jìn)行翻譯。
(1)直譯(寫(xiě)實(shí))
根據(jù)菜譜的表面含義用英語(yǔ)意義基本對(duì)等的詞或詞組來(lái)譯,其順序和結(jié)構(gòu)基本不增不減。顧客一目了然就會(huì)知道菜的原料、烹調(diào)方法及刀工等。
a.烹調(diào)+原料
烤鴨:RoastDuck
脆皮豆腐:Deep—FriedTofu
炒芥蘭:SautredChineseBroccoli
b.烹調(diào)+原料+with/in+配料
紅燒魚(yú):BraisedFishwithBrownSauce
蠔油扒時(shí)蔬:BraisedVegetableinOysterSauce
紅燒毛芋頭:BraisedTaroinBrownSauce
c.烹調(diào)+an工方法+原料+with/in+調(diào)料
蝦仁炒蘑菇:FriedShelledShirmpwithMushroom
茄汁牛肉片:FrjedSlicedBeefwithTomatoSauce
米粉扣肉:SteamedSlicedPorkBellywithRiceFlour
(2)直譯+注釋
以地名命名的菜式反映出地方特色烹飪技巧和風(fēng)味。此類(lèi)菜名譯法如下:
a.地名/人名+原料
麻婆豆腐:MaPoBeancard
廣東香腸:GuangdongSausage
b.地名/人名+(in)style
廣東龍蝦:LobsterCantoneseStyle
中式泡菜:Chinese—stylePickles
c.烹飪方法+地名+原料/地名
南京板鴨:SteamedNanjingDuck
德州扒雞:DezhouStewedChicken
以典故命名的,直接譯出該菜的原料及烹調(diào)方式,最好在英譯名之外提供一個(gè)簡(jiǎn)短的背景補(bǔ)充說(shuō)明其內(nèi)在含義。如:
佛跳墻:AssortedMeatandVegetablesCooked inEm—bers——F0tia0qiangluredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall
(3)意譯(寫(xiě)意)
中國(guó)飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美,音美,意美”,有較深的內(nèi)涵,透過(guò)現(xiàn)象看到本質(zhì),以實(shí)對(duì)虛,顯其“廬山真面目”。
a.原料+with+作料
魚(yú)香肉絲:ShreddedPorkwithGarlicSauce
白靈菇扣鴨掌:MushroomswithDuckFeet
陳皮兔肉:RabbitMeatwithTangeirneFlavor
b.作料+原料
咖喱牛肉:CurryBeef
芝麻豆腐:SesameTofu
五味豆腐:Five—F1avoredTofu
c.以實(shí)對(duì)虛
舍去菜名里的寓意、夸張等說(shuō)法而使用明白的英語(yǔ)譯出。
白玉蝦球:CrystalWhiteShirmpBalls
發(fā)財(cái)好市:BlackMossCookedwithOysters
青龍過(guò)海:WaterCelerySoup
(4)轉(zhuǎn)譯
在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“翡翠”等中華民族喜聞樂(lè)見(jiàn)的動(dòng)植物和象征著榮華富貴的物品來(lái)命名的菜名,不少人崇尚所謂某些原料的轉(zhuǎn)譯。
鳳凰玉米羹:Conr andEggPorridge
芙蓉海參:SeaCucumberswithEggWhite
出水芙蓉鴨:SlicedDuckwithEggWhiteandHam
(5)拼音+注釋
中國(guó)獨(dú)有特色食品的英譯,本著推廣漢語(yǔ)和中國(guó)文化的原則,先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯。
包子:BaoziStufedBun
餃子:JiaoziDumpling
鍋貼:GuotiePotStickers
篇6
(一)面食的獨(dú)大與醋事的夸張
晉中的面食尤以煮制面食聞名,如刀削面、拉面、剔尖(又名剔撥股、撥魚(yú))、貓耳朵、開(kāi)膛搓魚(yú)、熗鍋面、剪刀面、一根面、油絲擦疙蚪、饸鉻、抿蛐等。各品種面食分別以不同的面粉、不同的工具制成各式形狀,有長(zhǎng)條形、三棱形、方形、圓形、貓耳朵狀、小魚(yú)兒狀、小蝌蚪狀等,吃時(shí)調(diào)以各種調(diào)和,美味可口。此外,還有蒸食類(lèi)(饃饃、花卷、豆饃饃、石窩窩、栲栳栳、圪扦扦、菜蛋蛋、黃兒、餾圪斗等)、炸食類(lèi)(油糕、麻花、油蛋蛋、油花花)、餅類(lèi)等,花樣繁多,制作精細(xì)。這些面食在晉中人的飯桌上扮演著重要的角色。據(jù)統(tǒng)計(jì),山西面食的品種已經(jīng)達(dá)到1000多種,而且蒸、煮、炸、烤、煎等諸般手段樣樣俱全。而晉中的面食更是博采眾長(zhǎng),兼具南北特色,因此說(shuō)起山西的面食,人們更喜歡再加上一句“山西的面食在晉中”,即使是一日換三樣,連吃三個(gè)月都不會(huì)有重復(fù)。與面食伴生的重要調(diào)味品———醋,在山西有著特殊地位,把山西人稱(chēng)為是“老西兒”便是最好的說(shuō)明,西與醯同音,醯就是醋的意思。“老西兒”本為“老醯兒”,意思是愛(ài)吃醋的人。這種喜愛(ài),甚至到了“老陳醋是一道菜”的地步,這與山西地處黃土高原,氣候干燥的自然環(huán)境密切相關(guān),吃醋能夠生津潤(rùn)燥,而且在那一大碗山西面里面,倒點(diǎn)醋,不僅有助于消化,更使面的味道風(fēng)情萬(wàn)種。這碗加了醋的面,才是真正地道的山西面,醋與面相互融合、相得益彰。醋除了在面中必不可少之外,無(wú)論是家庭飯桌上的冷盤(pán)葷菜,亦或是晉菜名品“過(guò)油肉”“醋溜土豆絲”“糖醋鯉魚(yú)”等都少不了醋的畫(huà)龍點(diǎn)睛。因此可以說(shuō),醋的食用在晉中地區(qū),無(wú)論是高級(jí)宴席還是家庭便飯,都是必不可少的,這就類(lèi)似于山東人對(duì)那盤(pán)大蔥蘸醬的那種特殊情結(jié)一樣。
(二)追求美食的晉商對(duì)晉中飲食文化的推動(dòng)與引領(lǐng)
山西曾經(jīng)一度是中國(guó)商業(yè)的中心,在明清之際,晉商走向了鼎盛,富可敵國(guó),壟斷了中國(guó)的票號(hào)匯兌業(yè),有“中國(guó)的威尼斯商人”之稱(chēng),引領(lǐng)著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的潮流。而這些風(fēng)靡全國(guó)的晉商大多集中在晉中地區(qū)。如太谷商人,“自有明迄于清中葉,商賈之跡幾遍行省,東北至燕奉蒙俄,西達(dá)秦隴,南抵吳越川楚,儼然操全省金融之牛耳”,商人足跡遍布全國(guó)各地,甚至把生意做到了國(guó)外。這些闊綽的晉商走南闖北,見(jiàn)多識(shí)廣,又把外地多樣的飲食文化帶回了自己的家鄉(xiāng)。這對(duì)于促進(jìn)晉中飲食與外地的交流,豐富晉中地區(qū)飲食文化,產(chǎn)生了巨大的推動(dòng)作用。宣統(tǒng)《山西鄉(xiāng)土志》中就記載“太、汾則食物比南北為繁,頗講烹飪之法”。這里的“太、汾”就是晉商匯聚的平遙、祁縣、太谷、汾陽(yáng)等商業(yè)繁盛之地。這一帶名商巨賈即使是平日的飲食,也是相當(dāng)講究的。例如,祁縣富商喬家的食譜“,集中了京、川、魯、粵、蘇、揚(yáng)、浙、湘各地菜肴之精華。喬家的食物用料十分考究,如醬瓜要揚(yáng)州正宗所產(chǎn),榨絲香菜則來(lái)自四川,腐乳、豆豉需購(gòu)自京、津。無(wú)論天上飛的,還是水中游的,抑或是地上走的,舉凡各種動(dòng)物禽鳥(niǎo)和瓜果蔬菜都能擺上喬家的餐桌。喬家的正餐,每頓都有山珍海味。由于講究吃食,喬家平常每桌飯都要花上五六十塊大洋”。此外,晉商還精心準(zhǔn)備高檔的宴席來(lái)招待賓客,從而提升自身的身價(jià)或促成買(mǎi)賣(mài)成交,即善于“利用食物來(lái)滿足其對(duì)多樣化、信息交換和社交聯(lián)系的需要”。如祁縣的第一大菜“八十八件海碗席”,有4干、4鮮、4葷、4素、4海碗、16炒(海味和葷菜為主)、16燴、16腰(講究的面食)、16湯、4主食,計(jì)88件。上菜時(shí)注重順序,形式高雅,氣勢(shì)不凡。巨商喬致庸就曾用此招待過(guò)山西巡撫。晉商在飲食的內(nèi)容上、烹飪的技法上,以及宴飲排場(chǎng)等方面講求精益求精,清末文人劉大鵬曾慨嘆“:此間生意奢華太甚,凡諸客商,名曰便飯,其實(shí)山珍海錯(cuò)、巨鱉鮮魚(yú),諸美味也。”晉商對(duì)美食的追求,也直接催生了諸多飲食名品,例如山西的名品太谷餅、清徐的孟封餅都是為了迎合大戶人家的需求而出現(xiàn)的,此外,新穎獨(dú)特的烹飪技法、重視飲食宴飲的習(xí)俗也深刻影響到晉中當(dāng)?shù)氐钠胀癖姟⑻斐捎浭龇陉?yáng)生活時(shí)寫(xiě)道:“汾俗對(duì)于飲食,向好講究,家庭婦女,且精于烹飪做作。城市多殷實(shí)住戶,濡染正深,每逢令節(jié),或小有宴會(huì),動(dòng)輒杯盤(pán)羅列,酒肉而外,時(shí)鮮嘉果,件件畢陳。”
(三)名優(yōu)特產(chǎn)飲食繁多
晉中地區(qū)的飲食資源豐富,產(chǎn)生了很多的名優(yōu)土特產(chǎn)。以酒為例,在1916年巴拿馬國(guó)際博覽會(huì)上,山西獲獎(jiǎng)的四種酒中就有三種都產(chǎn)自晉中:堡子酒,一等獎(jiǎng),產(chǎn)地榆次;咸亨涌黃酒,銀質(zhì)獎(jiǎng)?wù)拢a(chǎn)地介休;葡萄酒,一等獎(jiǎng),產(chǎn)地榆次。平遙牛肉,其制作歷史可以追溯到漢代,明代中期已負(fù)盛名,到“中華老字號(hào)”的“冠云”牌牛肉則將其發(fā)揚(yáng)光大。平遙牛肉以肉質(zhì)鮮嫩、肥而不膩、瘦而不柴、香酥可口的特點(diǎn)深受人們的喜愛(ài)。著名歌唱家郭蘭英在山西民歌《夸土產(chǎn)》中開(kāi)篇就唱到“平遙的牛肉,太谷的餅……”對(duì)平遙牛肉贊譽(yù)有加。此外,還有平遙的碗饦、長(zhǎng)山藥;太谷的龜齡集酒、太谷餅、壺瓶棗;榆次的豆腐腦;昔陽(yáng)的吊爐小燒餅;榆社笨雞蛋……晉中飲食名品真的是數(shù)不勝數(shù)。
二、晉中市飲食文化旅游資源的開(kāi)發(fā)現(xiàn)狀
(一)開(kāi)發(fā)層次較低
改革開(kāi)放以來(lái),川菜、粵菜、湘菜、魯菜等各派菜系異彩紛呈,爭(zhēng)奇斗艷,在國(guó)內(nèi)外贏得了良好的口碑,即便是在山西,上述菜系也頗受青睞。然而,有著幾千年飲食文化傳統(tǒng)的晉菜與之相比卻處于劣勢(shì)地位,晉中地區(qū)的菜肴,能夠在全國(guó)具有知名度的寥寥無(wú)幾。晉中即使是有做地方菜的飯店,其菜品單一、品位較低,相比于川、粵、湘菜飯店的規(guī)格檔次有著明顯的差距。如果要探究原因的話,晉中地區(qū)飲食的市場(chǎng)化發(fā)展,主要是受制于“巧婦難為無(wú)米之炊”。晉中地處黃土高原,自然條件與沿海及沿河的平原省份相比明顯處于劣勢(shì)。烹飪飲食時(shí),可利用的菜品原料、調(diào)料等與四大菜系等相比,有很大差距;烹飪的過(guò)程中,濃油、味重的風(fēng)格與大眾越來(lái)越注重營(yíng)養(yǎng)健康、講究膳食結(jié)構(gòu)的要求格格不入;烹調(diào)技法方面則創(chuàng)新力度不足,缺乏優(yōu)勢(shì)。
(二)宣傳力度不夠
以面食為例,晉中地區(qū)的宣傳工作還不到位。尚沒(méi)有系統(tǒng)詳實(shí)地介紹晉中面食的普及型書(shū)籍,也沒(méi)有完整反映面食發(fā)展和演變的相關(guān)展室或博物館,同樣也找不到能夠把面食制作技藝完整展現(xiàn)在游客面前的一批面食店,對(duì)于面食的宣傳和發(fā)展尚且不能和“世界面食在中國(guó),中國(guó)面食在山西,山西面食在晉中”的美譽(yù)相匹配,外地人對(duì)面食的了解也僅停留在“主食是面,而非米”的層面上,對(duì)于其制作的原料、工藝、澆頭、發(fā)展文化則難有更深的了解。面食是如此,其他的菜肴、飲品、調(diào)味品、風(fēng)味小吃也是如此,由于缺少有效的宣傳,晉中地區(qū)的很多名優(yōu)飲食品,尚且“養(yǎng)在深閨人未識(shí)”。
(三)開(kāi)發(fā)意識(shí)不足目前,晉中地區(qū)的飲食文化開(kāi)發(fā)還很滯后,僅僅將“飲食”作為構(gòu)成旅游活動(dòng)的一個(gè)方面,甚至只是使得旅游者飽腹的基本供應(yīng)品,沒(méi)有深層次挖掘飲食文化資源,沒(méi)有將飲食文化旅游作為特色旅游產(chǎn)品來(lái)進(jìn)行深度開(kāi)發(fā)。雖然像平遙牛肉等晉中飲食文化資源的旅游開(kāi)發(fā)取得了一定的成效,在國(guó)內(nèi)享有了一定知名度,但是從整體上來(lái)看仍然呈現(xiàn)出單、散、小、弱的局面,缺乏競(jìng)爭(zhēng)力,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是目前大多數(shù)的民間飲食還處于自然存在的狀態(tài),還未進(jìn)行開(kāi)發(fā)利用,例如晉中地區(qū)的一些特色飲食:添倉(cāng)節(jié)的“布袋袋”、“六月六”的角子饃等。二是飲食文化資源重復(fù)開(kāi)發(fā),不重視自身特色,甚至假冒偽劣,例如平遙牛肉在“冠云”牌取得良好效益之后,很多小作坊紛紛盲目效仿,以次充好,影響了整個(gè)旅游市場(chǎng)的健康發(fā)展。三是餐飲企業(yè)和飲食制造企業(yè)缺乏品牌意識(shí),眾多中小商家集中在一個(gè)泛泛的地域品牌之下,沒(méi)有建立自己的個(gè)性品牌。四是飲食產(chǎn)業(yè)缺乏市場(chǎng)推廣意識(shí),使得一些產(chǎn)品雖有很高的價(jià)值,也沒(méi)有打開(kāi)市場(chǎng)走出去。
三、晉中市飲食文化旅游資源的開(kāi)發(fā)對(duì)策
(一)以挖掘內(nèi)涵為基礎(chǔ)
飲食文化的形成發(fā)展往往是與各種人文景觀、文化現(xiàn)象、特殊的歷史事件等內(nèi)容緊密聯(lián)系在一起。旅游者在享受美味佳肴的同時(shí),如果能了解滲透在飲食中的人文歷史典故,可讓旅游者得到更多的心理滿足。事實(shí)上,飲食文化旅游關(guān)鍵就是于吃中體驗(yàn)文化,于旅游中弘揚(yáng)文化,令旅游消費(fèi)者真正實(shí)現(xiàn)以吃為方式,以精神享受為目標(biāo)的愿望。例如,中外賓客走在平遙古城“四大街八小街七十二條蚰蜒巷”,常常會(huì)看見(jiàn)一種叫“栲栳栳”的莜麥蒸制的面食。傳說(shuō)是唐太宗李世民發(fā)明的。當(dāng)年李世民在太原起兵,任重道遠(yuǎn),為了讓將士吃飽,便用莜麥蒸制成一種卷形面食,再澆以羊肉食用。這種食品營(yíng)養(yǎng)豐富,耐餓爽口,深受官兵喜愛(ài)。后傳入民間,流傳至今,為紀(jì)念此事,取名“栲栳”,寓意犒勞三軍。山西人善釀醋、愛(ài)吃醋,除了地域因素以外,還有一段傳說(shuō)故事。據(jù)說(shuō)唐太宗要為大臣房玄齡納妾,房妻不滿。太宗假裝惱火,令大臣之妻在喝毒酒和納妾中選擇其一。大臣之妻十分剛烈,拿起毒酒一飲而盡。飲完后才發(fā)現(xiàn)是醋,從此就有了這段“吃醋”的佳話。此外還有反映寒食文化、紀(jì)念介子推的“子推蒸餅”,與晉文公密切相關(guān)的“龍眼酥”“護(hù)龍鱗”,深受道光皇帝贊賞的壽陽(yáng)“珍珠粥”等。美食傍生著故事傳說(shuō),在晉中大地上淳樸而又超脫地流傳、繁衍。晉中地區(qū)的飲食文化歷史悠久,幾乎每道特色菜肴、每樣風(fēng)味小吃的背后都有一段歷史故事或神話傳說(shuō),因此,在飲食文化資源旅游開(kāi)發(fā)中,全面詳實(shí)地搜集關(guān)于飲食文化資源的文化背景、歷史淵源、民間傳說(shuō)、神話故事、風(fēng)土人情等資料,打造能夠反映晉中地區(qū)特色的地方菜,營(yíng)建富有內(nèi)涵的主題餐廳,給食客以豐富的文化享受,是晉中地區(qū)提高飲食品位的重要途徑。
(二)以加強(qiáng)宣傳為手段
時(shí)代在發(fā)展,社會(huì)在進(jìn)步,“酒香不怕巷子深”已經(jīng)不能適應(yīng)市場(chǎng)的發(fā)展,即使晉中飲食文化內(nèi)涵再豐富、歷史積淀再深厚,在競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)中仍然需要加強(qiáng)宣傳促銷(xiāo)。飲食文化節(jié)是以各種特色飲食為主題,進(jìn)行飲食文化旅游促銷(xiāo)的一種最常見(jiàn)和最有效的方式。例如“中國(guó)•太原國(guó)際面食節(jié)”的舉辦就是一個(gè)成功的 例子。面食文化節(jié)的舉辦已經(jīng)形成了一定的規(guī)?;A(chǔ)和豐富的經(jīng)驗(yàn),晉中地區(qū)可以借鑒相關(guān)經(jīng)驗(yàn),在今后面食節(jié)的策劃和舉辦中,一方面把外國(guó)、外省的面食引進(jìn)來(lái),擴(kuò)充面食文化節(jié)的內(nèi)容,另一方面積極進(jìn)行自我推銷(xiāo),選出能夠反映自身特色的精要內(nèi)容,擴(kuò)大自身的知名度。除此之外,晉中的風(fēng)味小吃和地方土特產(chǎn)也要加大宣傳力度,使其既可作為面食節(jié)的一部分,也可形成專(zhuān)門(mén)的風(fēng)味小吃一條街。除了在餐飲、烹飪界本身的宣傳外,更重要的是在旅游業(yè)的對(duì)外宣傳促銷(xiāo)中,把飲食文化作為必不可少的內(nèi)容,以專(zhuān)題的形式隆重推出。在旅游線路的設(shè)計(jì)中,可考慮飲食文化的介入,或編制專(zhuān)門(mén)的飲食文化旅游線路。在各地各類(lèi)旅游節(jié)慶活動(dòng)中,可以把飲食文化當(dāng)作一種富有特色的人文景觀和促銷(xiāo)項(xiàng)目,推上旅游市場(chǎng)。除此之外,可將飲食文化的內(nèi)涵和特色、名店、名點(diǎn)及各種美味佳肴進(jìn)行多元化、多層次的介紹、推介,尤其是在現(xiàn)有的導(dǎo)游圖、旅游宣傳手冊(cè)、景點(diǎn)說(shuō)明書(shū)中增加有關(guān)旅游餐飲的部分。還可利用新聞媒體,在飲食專(zhuān)欄、旅游衛(wèi)視等相關(guān)節(jié)目中增強(qiáng)宣傳促銷(xiāo)。同時(shí),也要利用好特色飲食產(chǎn)品的自身宣傳功能。要使飲食文化給旅游者留下深刻的印象,就必須形象地包裝我們的飲食產(chǎn)品,使旅游者有清晰深刻的感知。一方面,在向游客介紹和推廣晉中地區(qū)的飲食時(shí),將與其相關(guān)的傳說(shuō)、故事、特色、功能等一并介紹。另一方面積極利用各種傳播載體,通過(guò)音、形、意諸方面的精心設(shè)計(jì),將飲食文化立體地展現(xiàn)在游客面前。例如對(duì)汾酒的促銷(xiāo),可把選料、制曲、發(fā)酵、蒸餾、貯存等全過(guò)程錄像制成光碟,使游客在這種動(dòng)態(tài)的觀賞中,能夠?qū)Ψ诰频募庸すに囉腥娴牧私?,進(jìn)而激發(fā)他們品嘗汾酒的欲望。因此,進(jìn)行適當(dāng)科學(xué)的包裝宣傳,是旅游飲食文化中是一個(gè)不可或缺的環(huán)節(jié)。
(三)以提高游客參與度為依托
中國(guó)飲食旅游的開(kāi)發(fā)大多只是為了“食”而“制”,旅游者對(duì)此所獲得的信息亦是通過(guò)“食”而“解”。事實(shí)上,品嘗佳肴美饌能令人身心舒暢,制作這些食物更是別有一番美意?,F(xiàn)代人們的工作生活節(jié)奏普遍加快,每日三餐匆匆。如果能在節(jié)假日或休息日嘗試做些新奇食品,不僅不會(huì)感覺(jué)到累,而且會(huì)覺(jué)得饒有情趣。關(guān)于面食表演,刀削面的制作已享有盛名,對(duì)于宣傳和促銷(xiāo)有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。除面食外,晉中地區(qū)的很多飲食也可以實(shí)現(xiàn)“表演化”,即讓游客邊聽(tīng)(聽(tīng)故事)、邊看(看原料、制作工序)、邊嘗(嘗味道)、邊思(思意蘊(yùn)),要讓旅游者親身體驗(yàn)飲食制作的過(guò)程,增加旅游的樂(lè)趣。例如,在條件較好的風(fēng)景名勝區(qū),開(kāi)辟專(zhuān)門(mén)的“自助”餐館,在廚師指導(dǎo)下,從原料采集、挑選、加工直到食品上餐桌,全讓游客自己動(dòng)手,以加深對(duì)菜肴風(fēng)味的體驗(yàn),增強(qiáng)對(duì)飲食文化的感受。面塑作為山西最古老的面食,植根于民間,蘊(yùn)含著深厚的文化,散發(fā)著濃郁的鄉(xiāng)土氣息,體現(xiàn)著古老的民俗。在農(nóng)村,婚喪嫁娶的宴席上必不可少,而現(xiàn)在,很多高級(jí)宴席上也要用面食造型。晉中地區(qū)在逢年過(guò)節(jié)的時(shí)候,蒸制的“飯山”“棗山”(花饃饃),就是面塑的一種。如果讓前來(lái)游覽的游客也參與到這些面塑的制作當(dāng)中,看著一個(gè)個(gè)造型各異、栩栩如生的面塑造型在自己的手中誕生,一定妙不可言。同樣,游客也可以將這些面塑帶些回去送給自己的親朋好友,進(jìn)一步傳遞文化和喜悅。此外,還可結(jié)合晉中當(dāng)?shù)孛袼谆顒?dòng),開(kāi)發(fā)飲食風(fēng)俗文化資源。晉中地區(qū)有著豐富的民俗文化活動(dòng)和習(xí)俗,讓旅游者參與到這些節(jié)日和活動(dòng)中來(lái),甚至扮演活動(dòng)中的角色,可以使他們親身體驗(yàn)到晉中獨(dú)具特色的民間飲食習(xí)慣和飲食風(fēng)俗,全方位地體驗(yàn)民間風(fēng)俗的魅力和風(fēng)情。
(四)以創(chuàng)造整體效益為目標(biāo)
篇7
關(guān)鍵詞:粵菜菜單,翻譯,方法
一、引言
在悠久璀璨的中國(guó)文化中,中國(guó)飲食文化獨(dú)具魅力,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分?;洸耸侵袊?guó)傳統(tǒng)著名菜系之一,以其獨(dú)具一格的特色而聞名中外。隨著廣州亞運(yùn)會(huì),深圳世界大運(yùn)會(huì)等大型國(guó)際性活動(dòng)的相繼舉辦,廣東的旅游業(yè)也將會(huì)迅速發(fā)展?;洸讼驀?guó)際友人提供了了解中國(guó)、感受中國(guó)文化、感受廣東特色文化的窗口。粵菜菜單的翻譯在這一過(guò)程中的重要作用不可忽略,好的菜單翻譯不僅能向外賓傳達(dá)菜肴的信息,而且還有利于廣東飲食文化的傳播?;洸瞬藛巫鳛橐环N溝通渠道,它通過(guò)文字向食客傳遞廣東飲食習(xí)慣和文化信息,在粵文化及中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外交流中具有一定的重要性。為進(jìn)一步弘揚(yáng)廣東獨(dú)具魅力的飲食文化,促進(jìn)粵文化與外國(guó)文化的交流與發(fā)展,粵菜菜單的英譯日益顯現(xiàn)出其重要性和必要性。
二、影響粵菜菜單英譯的因素
1. 粵菜菜式中的詞匯空缺
由于地域差異與文化差異,世界各國(guó)各地區(qū)形成了不同的飲食和制作方法,并各自承載著豐富的民俗風(fēng)情、地域文化。語(yǔ)言是文化的載體,不同區(qū)域飲食文化的特殊性必然也表現(xiàn)出語(yǔ)言的獨(dú)特性,如粵菜中的“鴨母捻、油條”等詞匯,嚴(yán)格的講,在英語(yǔ)中并沒(méi)有相應(yīng)的詞來(lái)翻譯,然而這兩種翻譯過(guò)來(lái)卻是完全不同的食物,各自都有自己的特色和文化背景。例如“鴨母捻”類(lèi)似北方的湯圓,翻譯為“Duck’s twist”,全然沒(méi)有原文的意思,“油條”翻譯為“Fried bread stick”。如果對(duì)飲食文化和背景知識(shí)疏于了解,譯文讀者無(wú)法體會(huì)到該菜的內(nèi)涵。
2. 望文生義的誤譯
粵菜菜肴不僅注重色香味俱全,制作工藝精良,而且菜名講究,往往采用比喻、夸張、象征、典故等方式,使得粵菜菜名名稱(chēng)美妙動(dòng)聽(tīng),形象逼真,而人們?cè)谄穱L這些菜肴的同時(shí)也浮想聯(lián)翩,回味無(wú)窮。但是這些菜名的特殊性也給翻譯帶來(lái)難度。在翻譯過(guò)程中需要考慮菜肴的原料、制作工藝、文化背景等,一旦把握不當(dāng),望文生義翻譯,就會(huì)造成誤解,不僅影響外賓的食欲,更起不到文化宣傳和交流的效果。
如“鳳爪”就是不是什么鳳的腳,如翻譯為“Phoenix Feet”就會(huì)讓外國(guó)食客不知所云,產(chǎn)生誤解。根據(jù)廣東的文化及中國(guó)文化,“鳳爪”即為“雞爪”,如翻譯為“Steamed Chicken Feet with Sauce”就讓外國(guó)食客既知道制作原料、烹飪工藝和配料,也能浮想聯(lián)翩,激發(fā)食欲。又如廣東小吃“生肉包”如果按字面意思翻譯為“Raw Meet Bun”就會(huì)讓外國(guó)食客覺(jué)得奇怪,一般在國(guó)外只見(jiàn)過(guò)生牛排、生魚(yú)片等可以食用,卻未見(jiàn)過(guò)生豬肉可以食用。其實(shí),根據(jù)廣東特色和制作工藝,“生肉包”就是蒸豬肉包,因而翻譯為“Steamed Pork Bun”更準(zhǔn)確,更能反映出其特色。論文參考,翻譯。
3. 文化差異造成的誤解
粵菜菜肴主要從“色、香、味、形”等方面來(lái)評(píng)價(jià)飲食的好壞。這種飲食觀念導(dǎo)致了與國(guó)外的烹飪文化也不盡相同。論文參考,翻譯。西方人不會(huì)食用他們認(rèn)為沒(méi)有營(yíng)養(yǎng)價(jià)值的東西,烹飪方法比較簡(jiǎn)單,而粵菜烹飪講求整體和調(diào)和之美。廣東的飲食除了飲食的目的,還要帶來(lái)對(duì)美味的渴望,帶來(lái)身心的愉悅。而在烹飪?cè)仙蠂?guó)外人不會(huì)食用動(dòng)物內(nèi)臟,但是這些經(jīng)過(guò)煎、炒、炸等方法稱(chēng)為廣東人餐桌上美味佳肴。“川貝雪梨豬肺湯”,“桑杏燉豬肺”應(yīng)分別譯為“Pig Lung Soup with Tendrilleaf FritillaryBulb and Pear”和“Stewed Pig’s Lungwith Mulberry Leaf and Apricot”讓國(guó)外食客了解制作原料、工藝和輔料等。
三、粵菜菜單英譯的原則與方法
1. 功能目的理論在粵菜菜單英譯中的應(yīng)用
功能目的論(skopos theory)強(qiáng)調(diào),翻譯的方法和翻譯的策略必須由譯文所要達(dá)到的預(yù)期目的或功能決定。根據(jù)該理論,決定任何翻譯的首要原則是整個(gè)翻譯行為的目的。該理論認(rèn)為,源語(yǔ)文本(source text)和目的語(yǔ)文本(targettext)是兩種獨(dú)立的具有不同價(jià)值的文本,具有不同的目的和功能。功能目的理論既重視譯文功能,又照顧原作者和讀者的利益,強(qiáng)調(diào)功能與忠實(shí)原則。在具體翻譯過(guò)程中,譯者必須把譯文功能與處于特定語(yǔ)境的原語(yǔ)文本同時(shí)加以細(xì)致的分析和考慮,盡可能保持譯文與原文在語(yǔ)言特色上的一致性。
粵菜菜單作為一個(gè)完整而獨(dú)立的語(yǔ)篇,根據(jù)功能翻譯理論來(lái)看,粵菜菜單屬于“信息+呼喚”類(lèi)型的文本,其預(yù)期譯文功能是讓外國(guó)人對(duì)該信息及更深層次的文化有所了解。信息功能是最基本的傳遞菜肴制作原料、烹飪工藝、配料、造型等信息過(guò)程。因此,菜單翻譯的核心內(nèi)容是以目的為指導(dǎo)的“直入主題”,直接介紹、交代具體的制作原料、烹飪方法和配料等,再按照國(guó)外食客接受的習(xí)慣,讓菜名起到開(kāi)胃的目的,進(jìn)而根據(jù)烹飪工藝、歷史典故、文化背景進(jìn)行傳遞,達(dá)到飲食文化交流和溝通的目的。論文參考,翻譯。
2. 粵菜菜單的翻譯方法
粵菜菜單不僅在語(yǔ)言表達(dá)上充分體現(xiàn)出漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),在句法、詞法和修辭等方面也運(yùn)用獨(dú)特的表達(dá)方法,并通過(guò)這些表達(dá)方法,反映出豐富的歷史文化內(nèi)涵?;洸瞬讼递^多,融地方特色、傳統(tǒng)特色和歷史典故于其中。因此中文菜單不僅要考慮語(yǔ)言因素,還要兼顧文化信息的轉(zhuǎn)換。論文參考,翻譯。
根據(jù)功能目的理論的原則和跨文化交際的目的,粵菜菜單的英譯方法大體可以規(guī)劃為以下幾種:
1)音譯法
語(yǔ)言是系統(tǒng)符號(hào),在一定的條件下可以接受外來(lái)詞。在當(dāng)前快速發(fā)展的國(guó)際社會(huì),任何語(yǔ)言都在發(fā)生變化,不斷吸收外來(lái)詞匯。因而音譯法被應(yīng)用于粵菜菜單翻譯這種語(yǔ)言特征、文化特色較強(qiáng)的領(lǐng)域,并能取得其他翻譯方法達(dá)不到的效果。在粵菜中,有一部分菜名是用地名、人名、象聲詞或地方語(yǔ)來(lái)命名的,因而在翻譯中為了保持原有飲食文化的特色和風(fēng)味,可采用音譯法,讓國(guó)外食客接受漢語(yǔ)拼音名稱(chēng),了解中國(guó)特有的原汁原味飲食文化,從而達(dá)到功能目的論的目的,實(shí)現(xiàn)飲食文化的跨文化交際。論文參考,翻譯。
如粵菜中的“大同鳳爪”就是按照音譯方法翻譯成“Datong Chicken Legs”,“玉環(huán)瑤柱脯”譯為“Yuhuan Scallop Breast”,“麒麟蒸桂魚(yú)”譯為“Kirin Steamed Mandarin Fish”。這種方法在一定程度上促進(jìn)了廣東飲食文化在世界范圍內(nèi)的傳播,隨著國(guó)際間交往的日益頻繁得到了外國(guó)人的認(rèn)同和接受。
2)直譯法
直譯法是指在不違反英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)和英語(yǔ)文化傳統(tǒng)的前提下,在譯文中完全保留漢語(yǔ)的指稱(chēng)意義,使得內(nèi)容和形式相符。這種翻譯方法不但符合了功能目的論,且實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義和語(yǔ)形等值,因而這種方法在菜單翻譯中較為普遍,一般用來(lái)翻譯清楚直白的粵菜菜名。例如:“鹵水鵝”(Marinated Goose),“烤乳豬”(Roast Suckling Pig),“蒜香肉排”(Deep-friedSpare Ribs with Garlic)等。直譯菜名實(shí)際就是還原菜肴的內(nèi)容,忠實(shí)再現(xiàn)了菜肴的特色,確保了原汁原味,最易國(guó)外食客的理解和接受,使人一看便知菜肴的構(gòu)成和特色。
3)意譯法
不同語(yǔ)言有著不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)語(yǔ)言表達(dá)形式成為翻譯障礙時(shí)一般采用意譯法。在粵菜菜單翻譯中,意譯法就是將抽象及帶有聯(lián)想性的菜名用具體而清晰的形式表達(dá)出來(lái)。此外,因?yàn)樵S多粵菜菜名具有一定的典故和文化背景,因而在翻譯中可首先描繪出一幅生動(dòng)的形象,讓食者未嘗其菜,先聽(tīng)其名,便已食欲大開(kāi)。因此,在翻譯若照字面意思直譯,沒(méi)有中國(guó)文化背景的國(guó)外食客會(huì)不理解。例如:“手抓琵琶骨”(Braised Spare Ribs),“釀鴛鴦膏蟹”(Steamed Two Crabs Stuffed with Mash)等。這類(lèi)翻譯舍去了粵菜菜名中的比喻形象,只譯出原義,并用簡(jiǎn)單明了的英語(yǔ)譯出,將菜肴的制作原料和烹飪工藝介紹給食客,起到對(duì)飲食文化的交流。
4)借譯法
借譯法,顧名思義就是借用國(guó)外人所熟悉并了解的歐洲菜名來(lái)部分翻譯粵菜菜名。論文參考,翻譯。和音譯法的“輸出”相反,借譯法是一種“輸入”,這也是達(dá)到功能目的論的一種最佳途徑。中外語(yǔ)言在表達(dá)形式上的不同之處和飲食文化中的不同之處,使得飲食文化間的交流產(chǎn)生可能。而這種飲食文化的交流反映在翻譯上就是粵菜菜名的英譯需要借助國(guó)外飲食文化的表達(dá)。只有這樣,菜單的翻譯才更具有特色,更為地道,更易為國(guó)外人理解和接受。
例如:“蜜汁叉燒”(Honey-Stewed Barbecue Pork),“爽脆海蟄”(Shredded Jelly Fish)等。這種譯文通俗地道,容易為外國(guó)食客接受。
粵菜菜名英譯方法靈活多變,有時(shí)同一道菜可以采用不同的翻譯方法,以不同的角度來(lái)進(jìn)行翻譯。具體方法的采用要求譯者根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行判斷和選擇,遵守功能目的論的原則,實(shí)現(xiàn)菜單傳遞信息、吸引食客、弘揚(yáng)廣東文化、促進(jìn)不同文化間的溝通與交流的目的。
四、結(jié)束語(yǔ)
隨著大型國(guó)際活動(dòng)在廣東的相繼舉辦,越來(lái)越多的外國(guó)友人開(kāi)始接觸和了解廣東及廣東文化。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,粵菜的推廣也面臨著巨大的商機(jī)和挑戰(zhàn),并肩負(fù)著弘揚(yáng)廣東飲食文化及中國(guó)飲食文化的重任。中國(guó)文化博大精深,粵菜菜名寓意深刻、蘊(yùn)含典故、融合歷史,因此菜單的翻譯既要追求美感,考慮讀者的接受和認(rèn)知程度,也要在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上體現(xiàn)菜肴的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)出中國(guó)的飲食文化特色。
篇8
關(guān)鍵詞:餐飲;文化;融合
各民族飲食習(xí)慣、烹飪方式、舌尖偏好因其發(fā)展初期的地域位置、資源類(lèi)別、耕作方式的不同,成年上萬(wàn)年逐步形成了固式格式,以民族標(biāo)簽的方式展示了民族歷史沿革和價(jià)值取向,成為廣義文化中的重要組成部分。
經(jīng)過(guò)五千年文化積淀的中華民族因自然環(huán)境、儒家思想、社會(huì)更替等因素形成了“民以食為天,食以味為先”的獨(dú)特飲食習(xí)慣、烹飪技巧以及“夫禮之初, 始諸飲食”的社會(huì)文化現(xiàn)象。在歷史發(fā)展中,中國(guó)飲食文化不僅在本土繁榮昌盛,也在以美國(guó)為代表的西方國(guó)家中得以傳承和國(guó)際推廣。下文將以美國(guó)中餐館為例,闡述中國(guó)飲食文化的傳播、發(fā)展及融合。
一、中國(guó)飲食文化在美國(guó)的早期傳播與發(fā)展
美國(guó)“大熔爐”的社會(huì)文化標(biāo)簽注定其飲食文化的多樣性和多元化,很難定義美國(guó)傳統(tǒng)飲食特征,它被世界性的舶來(lái)品如意大利通心粉、印度咖喱飯、中國(guó)小吃、墨西哥辣椒、歐洲海鮮、泰式料理所包圍。不過(guò),民意測(cè)驗(yàn)顯示還是中國(guó)菜名列前茅。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅在紐約,中餐館就有5000多家[1]。
有關(guān)最早將富有中國(guó)飲食文化的中餐館植根于美國(guó)的時(shí)間說(shuō)法不一,但中餐館在美國(guó)的興起和普及不僅反映了備受歧視和壓迫的華人移民史,也形成了海外中華文化的標(biāo)識(shí)。華人的飲食文化伴隨著他們的文化認(rèn)同、生活習(xí)慣、與華人移民一起落戶美國(guó)。一個(gè)擁有300張座位的廣州餐館早在1849年就已在舊金山落腳[2]。隨著移民人數(shù)的增加和19世紀(jì)的經(jīng)濟(jì)大蕭條以及1882年的排華法案出臺(tái),眾多華人離開(kāi)高收入的黃金礦,迫于生計(jì)開(kāi)啟了唐人街的雛形并開(kāi)始從事低利潤(rùn)的餐飲、洗衣服務(wù)行業(yè),相較萎靡的洗衣業(yè),華裔餐飲業(yè)反而得到了迅速發(fā)展,劉海銘教授在《炒雜碎:美國(guó)餐飲史中的華裔文化》一文的數(shù)據(jù)足以證明:
對(duì)于早期的華人移民來(lái)講,飲食文化與移民經(jīng)歷息息相關(guān)。自20世紀(jì)初開(kāi)始,越來(lái)越多的華人移民成為餐館工人和老板。20世紀(jì)20年代的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示, 在45, 614名已就業(yè)的華人中,有11,438人是廚師、侍者或餐館操作工。在20世紀(jì)30年代, 舊金山有6%的華裔成年男子從事餐館業(yè), 而在東部沿海城市, 則高達(dá)20%~25%。至20世紀(jì)40年代末, 美國(guó)大陸有4300家中餐館, 7%的美國(guó)人經(jīng)常光顧中餐館。十年后, 中餐館的數(shù)量增加到4500家,1959年, 僅紐約就有大約750家中餐館。更具有本質(zhì)意義的統(tǒng)計(jì)數(shù)字是, 超過(guò)20%以上的美國(guó)人是中餐館的??汀?/p>
這個(gè)時(shí)期,美國(guó)低收入階層被華裔餐飲的物美價(jià)廉所吸引;同時(shí),還為中餐館濃郁的中國(guó)色彩嘆為觀止,“雖然唐人街的建筑物是西式的, 但是它的氣氛卻是中國(guó)的, 繁榮、熱鬧。街上懸著彩色的燈籠, 餐館前面掛著絲制的三角形黃旗, 招牌上和旗子上都寫(xiě)著漂亮的中文字體。涼臺(tái)上和窗前擺滿了鮮花, 拖在后面的辮子, 以及熟悉而嘮叨的廣東方言――這就是當(dāng)年舊金山唐人街的寫(xiě)照了?!盵3]
隨著中國(guó)的開(kāi)放、移民質(zhì)量的提升、飲食健康理念的出現(xiàn)以及美國(guó)對(duì)中國(guó)的了解等因素,華人餐飲逐漸向特色、中高端方向發(fā)展,一改以往廉價(jià)印象,經(jīng)營(yíng)靈活,形式多樣,已由單一家庭式作坊走向多樣,逐漸迎合全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展潮流。據(jù)美國(guó)《中餐通訊》報(bào)道:2005年10月,著名華裔電視烹飪秀主持人甄文達(dá)在亞洲食品展上演講時(shí)透露,全美中餐館數(shù)量達(dá)41350家,每年創(chuàng)造175億美元營(yíng)業(yè)額,每天替美國(guó)家庭提供250萬(wàn)份營(yíng)養(yǎng)餐。最近資料統(tǒng)計(jì),美國(guó)中餐館數(shù)量業(yè)已超過(guò)5萬(wàn)家。美式中餐館在美國(guó)每年銷(xiāo)售額超過(guò)210億美元。華人餐飲業(yè)多元發(fā)展,既有特色型餐館,又有豪華型飯店,比如老布什酷愛(ài)的“北京飯店”烤鴨、克林頓喜愛(ài)的“美華”餐廳外賣(mài);還有簡(jiǎn)單快捷的餐廳、小型外賣(mài)、飲食連鎖店等,如滿洲鍋(Manchu Wok)、陳氏連鎖(Leeann Chin)、起筷(Pick Up Stix)、熊貓快餐集團(tuán)(Panda Express)、香港大家樂(lè)集團(tuán)的China Inn、美國(guó)百盛餐飲集團(tuán)與香港Favorite餐飲集團(tuán)合資的Yan Can餐廳。這些餐飲要么裝飾原汁原味,要么菜系豐富多采,要么原材料地道,并輔以中西結(jié)合的口味,不僅滿足不同層次的需求,也提升了文化品位。至此,以“典雅、和諧、精致”為特征的中國(guó)餐飲文化在美國(guó)得以繼承與發(fā)展。
二、中國(guó)餐飲的美國(guó)本土化――融合發(fā)展
中國(guó)餐飲自美國(guó)落戶開(kāi)始,為尋求發(fā)展都在為適應(yīng)美國(guó)當(dāng)?shù)厝说娘嬍沉?xí)慣而努力。中美飲食文化在此發(fā)展中不斷撞擊、磨合與互補(bǔ),最終形成今天“中西合璧”的雙贏局面。以“炒雜碎”為例,炒雜碎在當(dāng)時(shí)的中國(guó)并不是一個(gè)傳統(tǒng)上流菜肴,華人移民將它帶到美國(guó),因美國(guó)人不食動(dòng)物內(nèi)臟,便以雞、牛肉等原料進(jìn)行改良,后又因李鴻章訪美,經(jīng)華裔餐飲老板及獵奇的美國(guó)媒體的大肆宣傳,一個(gè)時(shí)代的偽標(biāo)簽――美國(guó)人想象的中國(guó)傳統(tǒng)菜肴“炒雜碎”享譽(yù)全美,甚至還有美國(guó)大兵二戰(zhàn)期間在上海要專(zhuān)門(mén)品嘗炒雜碎的故事。據(jù)Andrew Coe在其《炒雜碎:中國(guó)食物在美國(guó)的文化史》中這樣記載:作為那個(gè)時(shí)期的一位多產(chǎn)女作家,哈蘭德也總是抱著游戲的心態(tài)去嘗試新鮮事物,即使她已經(jīng)83歲高領(lǐng)了。她寫(xiě)道:這么多的民族團(tuán)結(jié)起來(lái)共同組成了美國(guó)人民,這樣一來(lái)我們有各種各樣的飲食習(xí)慣就是很自然的事情了。就我個(gè)人而言,我喜歡這種多樣性。嘗試新的菜品對(duì)我來(lái)說(shuō)是一種享受,我也很愿意把這些菜品添加到我那張?jiān)缭缇鸵呀?jīng)廣泛收集了各地美食的就餐列表當(dāng)中去。我們很早就開(kāi)始嘗試和享受雜碎這種菜肴了,并且隨著吃客人數(shù)的增加,我們想要在這道中國(guó)菜的做法上得到全部或是部分的指導(dǎo),比如:要用什么樣的方式來(lái)為吃客們提供服務(wù)。[4]至此,一個(gè)有趣的“雜碎”文化現(xiàn)象隨即出現(xiàn),“雜碎”餐飲、“雜碎”夜店、“雜碎”歌曲,甚至百老匯大街出現(xiàn)與“雜碎”食物無(wú)關(guān)的高級(jí)社交酒吧,直至上個(gè)世紀(jì)70年代末,一個(gè)標(biāo)識(shí)才逐步退出舞臺(tái)。
如今,隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化,中式餐飲憑借著其獨(dú)特的文化特征正在征服著美國(guó)人的味蕾,在美國(guó)飲食文化中占有一席之地,與墨西哥風(fēng)味、意大利風(fēng)味一道成為美國(guó)三大飲食風(fēng)味。據(jù)中華全國(guó)歸國(guó)華僑聯(lián)合會(huì)網(wǎng)文《華人的驕傲 數(shù)字話中餐――美國(guó)中餐發(fā)展150年歷史回顧(三)》,美國(guó)有93%的成人吃過(guò)中餐,10-13歲的小孩中有39%喜愛(ài)中餐,只有9%喜愛(ài)美國(guó)菜。具有民族責(zé)任感的中華飲食企業(yè)一貫堅(jiān)持“色、香、味、形、器”的哲學(xué)統(tǒng)一,給人以視覺(jué)和味覺(jué)美的享受,中式烹飪?cè)谠牧系拇钆浜偷豆ど系闹v究無(wú)疑是奢侈藝術(shù)品的創(chuàng)作;同時(shí),為適應(yīng)美國(guó)多元文化,中華餐飲本土化發(fā)展趨勢(shì)顯著,即融入美國(guó)“突出個(gè)性,注重自我”的食用原則和現(xiàn)代健康理念,同時(shí),又吸納借鑒其他民族飲食文化如俄羅斯羅宋菜、意大利面點(diǎn)、土耳其烘烤、印度咖喱、日式料理,創(chuàng)新烹調(diào)方式,中美飲食文化得以大融合。
三、總結(jié)
因飲食文化習(xí)性差異,中國(guó)餐飲在美國(guó)的發(fā)展經(jīng)過(guò)排斥、崛起與融合發(fā)展的階段,中國(guó)餐飲業(yè)要在未來(lái)的美國(guó)市場(chǎng)獲得一席之地,還需要在飲食文化推介上面做足功夫,并加強(qiáng)高科技的引入、機(jī)制的創(chuàng)新、企業(yè)文化挖掘以及海外華人團(tuán)結(jié)的中國(guó)心。
參考文獻(xiàn):
[1]趙巧萍:美國(guó)華人餐飲業(yè)今昔談[J].北京:工會(huì)理論與實(shí)踐,2003年10月第5期
[2]劉海銘著,李?lèi)?ài)譯:炒雜碎:美國(guó)餐飲史中的華裔文化[J].北京:華僑華人歷史研究,2010年3月第1期
篇9
【關(guān)鍵詞】:淺析;中國(guó)傳統(tǒng);飲食文化
【中圖分類(lèi)號(hào)】TS97 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】
1 中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化概述
飲食文化受自然、經(jīng)濟(jì)、地理位置和思想文化的影響不斷發(fā)展。遠(yuǎn)古時(shí)期人類(lèi)以生食為主,隨之發(fā)展為熟食;烹飪技術(shù)由燎烤發(fā)展為蒸、煮、煎、炸等;飲食選材和菜系也不斷豐富;飲食觀也由“吃 飽”到“吃好”再到“吃出健康”;飲食風(fēng)味也由閉塞的單一民族和地區(qū)融匯到如今的豐富多彩的飲食口味。
飲食文化包括三點(diǎn):第一是食物的選材和加工。選材受季節(jié)、節(jié)日風(fēng)俗、地域和食忌思想等的影響;加工又包括刀工和烹調(diào)技術(shù),通過(guò)刀法可將食物分為條、片、丁、沫、絲等,其給人的視覺(jué)效果和口感截然不同,烹調(diào)方法更是中華民族智慧的結(jié)晶。第二是就人類(lèi)而言,飲食文化包括少數(shù)民族、宗教和社會(huì)各階層飲食文化。各個(gè)民族都有其獨(dú)特的飲食文化習(xí)慣和代表性的飲食菜系;宗教飲食文化典型有伊斯蘭教忌食豬肉,佛教、道教的素食主義等;社會(huì)各階層的飲食文化由物質(zhì)基礎(chǔ)決定,包括宮廷、士大夫飲食文化和百姓飲食文化等,各階層在進(jìn)餐時(shí)很講究禮儀,也就形成了飲食禮儀文化。第三層次是與飲食有關(guān)的文學(xué)文化,包括歷朝歷代許多關(guān)于飲食介紹和文人對(duì)飲食的歌頌贊美的文學(xué)作品。
2 中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的優(yōu)越性
2.1 傳統(tǒng)膳食結(jié)構(gòu)可傳承性
《素問(wèn)·臟器法時(shí)論》: “五谷為養(yǎng),五果為助,五畜為益,五菜為充,氣味和而服之,以補(bǔ)精益氣”,這是最早關(guān)于膳食結(jié)構(gòu)的記載,也是幾千年來(lái)的擇食原則。傳統(tǒng)的膳食結(jié)構(gòu)以谷物為主食,肉類(lèi)、水果和蔬菜為輔食,堅(jiān)持低脂、高蛋白、高纖維素飲食?!肮使炔蝗耄肴談t氣衰,一日則氣少矣”告訴我們谷類(lèi)乃人類(lèi)維持機(jī)體運(yùn)動(dòng)的基礎(chǔ)物質(zhì)。幾千年來(lái),中國(guó)人民始終堅(jiān)持平衡膳食觀,合理搭配飲食。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外越來(lái)越多的研究證實(shí)了中國(guó)傳統(tǒng)膳食結(jié)構(gòu)才是最科學(xué)的膳食結(jié)構(gòu),《中國(guó)健康調(diào)查報(bào)告》報(bào)告了美國(guó)康乃爾大學(xué)、英國(guó)牛津大學(xué)和中國(guó)預(yù)防醫(yī)學(xué)科學(xué)院6年的合作研究結(jié)果:20世紀(jì)80年代,我國(guó)人民各種慢性非傳染性疾病的發(fā)病率遠(yuǎn)低于西方發(fā)達(dá)國(guó)家,這與中國(guó)傳統(tǒng)膳食結(jié)構(gòu)密切相關(guān),可見(jiàn)傳統(tǒng)膳食結(jié)構(gòu)的可傳承性。傳統(tǒng)膳食結(jié)構(gòu)是中華民族智慧的結(jié)晶,[1]我們需矢志不移地堅(jiān)持弘揚(yáng)其優(yōu)越性。
2.2 獨(dú)特的烹調(diào)技藝 注重色香味
我國(guó)的烹調(diào)技藝歷史悠久、經(jīng)驗(yàn)豐富,素以選料講究、制作精湛、品種多樣著稱(chēng)于世,是我國(guó)寶貴的文化遺產(chǎn)之一。[2]烹調(diào)技藝的精湛在于即使是同一種原材料,通過(guò)不同的烹調(diào)方法,也可以做成色香味截然不同的美食。我國(guó)傳統(tǒng)的烹飪、調(diào)味技法堪稱(chēng)一絕,“烹”是指烹飪?cè)鲜熘瞥刹穗鹊牟僮鬟^(guò)程,方式多種多樣,其制作過(guò)程重在掌握火候,如清蒸魚(yú),火候不到則生,過(guò)火則老。而“調(diào)”則指原輔料的搭配和調(diào)味料的使用。通過(guò)調(diào)制,使菜肴美味可口、色澤誘人,《呂氏春秋·本味篇》云:“調(diào)和之事,必以酸、苦、甘、辛、咸。其先后多少,其奇甚微,皆有自起。”調(diào)味料所需數(shù)量和加入的先后順序都有講究 ??梢?jiàn),中國(guó)傳統(tǒng)烹飪技藝之細(xì)膩無(wú)與倫比。
2.3 醫(yī)食同源的食療觀
“醫(yī)食同源”,即“藥食同源”。指用中醫(yī)理論知識(shí)和飲食文化相結(jié)合,使人們?cè)诮鉀Q溫飽問(wèn)題的基礎(chǔ)上通過(guò)食物來(lái)調(diào)理身體、預(yù)防和治療疾病?!饵S帝內(nèi)經(jīng)·太素》:“空腹食之為食物,患者食之為藥物”,《靈樞·五味》:“五宜:脾病者,宜食禾亢米飯、牛肉、棗、葵;心病者,宜食麥、羊肉、杏;腎病者,宜食大豆黃卷、豬肉、栗、藿;肝病者,宜食麻、犬肉、李、韭;肺病者,宜食黃黍、雞肉、桃、蔥等”。名醫(yī)孫思邈在《千金藥方》中提出“凡欲治療,先以食療,食療不愈,后乃用藥爾”。由此可知,“醫(yī)食同源”并“寓醫(yī)于食”的食療觀歷史悠久,可分為三個(gè)層次:一是“食養(yǎng)論”,即注重飲食膳食平衡,使之有利于身體健康,預(yù)防疾病,以達(dá)到延年益壽的目的。二是“食療方”,即以食為藥,以日常食物的一種或數(shù)種作為藥用,以治療疾病。三是“藥膳”,以藥配食,取一味或數(shù)味藥物入膳。[3]中國(guó)的食療藥膳文化在歷朝歷代的總結(jié)思考下不斷完善。關(guān)于醫(yī)食同源和食療的書(shū)籍?dāng)?shù)不勝數(shù),醫(yī)食同源思想是中華民族幾千年來(lái)智慧的結(jié)晶。我們應(yīng)當(dāng)積極研究醫(yī)食同源理論,傳承其精華,真正達(dá)到飲食預(yù)防和治療疾病的目的。
2.4 食忌思想
“食忌”即 “忌口”,也就是我們?cè)诔缘臅r(shí)候應(yīng)該吃什么,怎么吃…… “茍全其身,須知切忌者矣”旨在告訴我們飲食禁忌的重要性。其包括配伍、季節(jié)、時(shí)辰、體質(zhì)、數(shù)量等方面的禁忌。配伍禁忌如:黃瓜與花生同吃易腹瀉;羊肉與西瓜同食會(huì)中毒等。 季節(jié)禁忌即春天不宜吃辛辣發(fā)散的食物,夏季應(yīng)忌食肥甘厚膩,少食生冷之品,秋季應(yīng)忌食性燥和大補(bǔ)之品,冬季不宜食油炸生冷之品,時(shí)辰忌如:“早上人吃姜,晚上姜吃人?!薄霸绾塞}水如參湯,晚喝鹽水如砒霜?!?體質(zhì)忌即中醫(yī)將人的體質(zhì)分為:偏陽(yáng)質(zhì)、偏陰質(zhì)、陰陽(yáng)平和質(zhì), [4]體質(zhì)偏陽(yáng)者應(yīng)忌溫?zé)?、辛辣助火之品;體質(zhì)偏陰即陽(yáng)虛型體質(zhì)者,應(yīng)忌食寒涼生冷傷陰之品等。數(shù)量忌即飲食有節(jié)制,不可過(guò)量,忌過(guò)飽。若不掌握一定的飲食禁忌知識(shí)、合理選擇食物,則會(huì)對(duì)我們的身體造成傷害,食忌思想是歷代人們經(jīng)驗(yàn)和理論的總結(jié),不容忽視,掌握食忌思想可使我們飲食生活更加科學(xué)、安全。
2.5 五彩繽紛的少數(shù)民族飲食文化
少數(shù)民族飲食文化是中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化優(yōu)越性的體現(xiàn),其豐富多彩的飲食種類(lèi)為傳統(tǒng)飲食文化增添了色彩,少數(shù)民族的飲食文化由農(nóng)業(yè)、地理位置、食材決定。中國(guó)地大物博,各具特色的農(nóng)業(yè)為少數(shù)民族飲食文化奠定了基礎(chǔ)。長(zhǎng)期定居在大草原的畜牧業(yè)民族如蒙古族、哈薩克族、藏族等以肉類(lèi)、奶制品為主;居住在南方的民族如苗族、回族、白族、傣族等民族從事農(nóng)業(yè),其主食多為大米、小麥、青稞等,代表特色如竹筒飯,菠蘿飯,五色飯等;少量三江平原的少數(shù)民族如赫哲族、鄂溫克族、基諾族等以狩獵和漁業(yè)為主,其主食多為野生肉類(lèi)、植物、魚(yú)類(lèi),代表特色如殺生魚(yú)、蝌蚪拌臭菜、松鼠干湯等[5]。此外,少數(shù)民族多嗜茶、酒,我國(guó)少數(shù)民族多居住的邊疆高寒地區(qū),喝酒可以防寒,因此大多嗜酒,我國(guó)是“酒文化之邦”,少數(shù)民族更有“無(wú)酒不成席”之說(shuō),各個(gè)少數(shù)民族以酒待客之道各不相同,酒種類(lèi)更是形態(tài)各異,有青稞酒、檳榔酒、藤酒等;茶也是少數(shù)民族必備的飲品,藏族的酥油茶、蒙古族的,奶茶等。人們?cè)谑秤酶魃贁?shù)民族飲食的同時(shí)便能回味其蘊(yùn)含的歷史文化,融合少數(shù)民族飲食文化使中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化更具特色。
2.6 獨(dú)具特色的菜系文化
菜系是中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的區(qū)域表現(xiàn),菜系的形成和發(fā)展是我國(guó)地理環(huán)境、氣候、食材、嗜好的真實(shí)寫(xiě)照。菜系由宋代“南咸北甜”到明代“京蘇廣三式”到清代四大菜系再到清末的菜(浙、閩、湘、徽、魯、蘇、粵、川菜)。地理環(huán)境對(duì)飲食選擇很有講究,蜀湘一帶濕氣較重、選擇辣食能祛濕,故辣味菜是湘、川菜的特色;食材更是決定菜系的重要因素,臨近江海湖地帶則擅做海鮮、以鮮香聞名,如湘、魯、粵、閩菜系,相反,山地徽菜以烹制山珍野味著稱(chēng),蘇菜發(fā)源地由于菜種豐富所以一大特點(diǎn)便是四季有別;嗜好是決定菜系的又一重大因素,湘菜追求原汁原味, 香、嫩、清、脆是其特色;徽菜更愛(ài)燒、燉、蒸,注重火候,善于保持原汁原味;蘇菜選料嚴(yán)謹(jǐn),愛(ài)好和注重制湯,保持原汁,追求鮮香酥嫩,重刀工、火候;粵菜技法、配料多樣,追求鮮嫩爽滑濃;川菜重調(diào)味,以“麻、辣、酸、香”為主味,由此可知,菜系是各區(qū)域歷史飲食文化的沉淀,賦予了傳統(tǒng)飲食文化的多彩和豐富內(nèi)涵。
綜上所述,中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化在發(fā)展中精華不斷被人們所傳承和豐富,作為新一代華夏子孫,我們應(yīng)當(dāng)積極去了解傳統(tǒng)飲食文化,并將其運(yùn)用于我們的生活,嘗試不斷探索創(chuàng)新以豐富其內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn)
[1]柯林·坎貝爾著 張宇暉譯 中國(guó)健康調(diào)查報(bào)告[J]吉林文史出版社,2006,(9).
[2] 、[5]萬(wàn)建中, 中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化[M] 中央編譯出版社 2011年(27 -30;259-263)
篇10
(一)紅山文化
距今五六千年前的石器時(shí)期,紅山文化發(fā)源于遼寧西部大凌河與西遼河上游流域活動(dòng)的部落集團(tuán)中,至今,我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了近千處紅山文化遺址。紅山文化是一種農(nóng)業(yè)文化,紅山文化的原始先民們擅于飼養(yǎng),兼事漁獵,細(xì)石器工具發(fā)達(dá)。因此,這一時(shí)期的藝術(shù)造型文化發(fā)展迅速,這種藝術(shù)造型文化對(duì)于現(xiàn)代文化的發(fā)展起到一定的作用。比如紅山文化中的“龍形象”是中華“龍文化”的發(fā)源,紅山“龍”成為一種文化發(fā)展的脈絡(luò)意象,歷經(jīng)不同社會(huì)歷史時(shí)期的發(fā)展演變,至今是我們中華民族的象征。紅山文化中的“玉龍”是中國(guó)文化歷史上的一大發(fā)現(xiàn)。這件“龍”作品呈現(xiàn)墨綠色,高26厘米,造型完整,體態(tài)蜷曲,呈C字形。它的吻部前伸,呈現(xiàn)略向上彎曲的姿態(tài),嘴部緊閉,有對(duì)稱(chēng)的雙鼻孔。這件作品概括了中華“龍形象”的特點(diǎn):鹿眼、蛇身、豬鼻、馬鬃。這種特征延續(xù)至今,在世界范圍內(nèi)成為現(xiàn)代中華文化的象形符號(hào),成為“中國(guó)人”“中華民族”的永遠(yuǎn)的象征。紅山文化不僅具有現(xiàn)代文化的歷史存在,在現(xiàn)代文明發(fā)源的界定上也起到重要的佐證作用。在紅山文化重大考古發(fā)現(xiàn)以前,人們所知的只有夏商周以來(lái)近四千年的中華文明史,紅山文化使人們重新審視中國(guó)史前的歷史,擴(kuò)展了中華文明的源頭。
(二)移民文化
東北地域文化還是一種移民文化,這種區(qū)域性的移民文化特點(diǎn),使東北的區(qū)域文化呈現(xiàn)出一種豐富繁雜的大一統(tǒng)的現(xiàn)狀,這種現(xiàn)狀對(duì)于東北現(xiàn)代文化的發(fā)展也起到重要的作用。東北地域文化的形成經(jīng)歷了一個(gè)長(zhǎng)期的、復(fù)雜的過(guò)程,這種文化包含了三種具有代表意義的文化類(lèi)型:少數(shù)民族文化、以中原文化為主導(dǎo)的漢文化、異國(guó)異鄉(xiāng)文化。據(jù)考證,從原始社會(huì)開(kāi)始,中原文化就是東北地區(qū)的原駐民文化。隨著歷史的發(fā)展,東北的社會(huì)人群增添了流民、移民和謫戍之人,這些人為東北文化中注入了山東、山西、河北等地區(qū)所具有的中原文化、齊魯文化、嶺南文化、吳越文化??傊?,東北的區(qū)域文化是以中原文化為基礎(chǔ),發(fā)展、吸收、融和了其他地方文化,在文化的傳承、融合、嬗變中發(fā)展而來(lái)的。這種移民文化的特質(zhì)使現(xiàn)代的東北地域文化具有兼容性、包容性、開(kāi)放性的特點(diǎn)。
二、東北地域文化的現(xiàn)實(shí)性在現(xiàn)代文化中的作用
東北地域文化的歷史性特點(diǎn)對(duì)于現(xiàn)代東北文化的發(fā)展起到很多的作用。東北地域文化中的現(xiàn)實(shí)性特點(diǎn)對(duì)于現(xiàn)代文化的發(fā)展同樣具有不可忽視的影響力。
(一)東北方言文化
語(yǔ)言是文化內(nèi)涵的外在顯現(xiàn),東北方言是東北文化的重要組成部分。東北方言不同于其他地區(qū)的方言,東北的方言是由這個(gè)區(qū)域內(nèi)部的各個(gè)不同的民族語(yǔ)言文化相互融合而產(chǎn)生的,是一種由歷史的熔鑄和自然的陶冶而形成的獨(dú)特的文化現(xiàn)象。東北方言是一種多元性的文化現(xiàn)象,具有簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象,富于節(jié)奏感的特點(diǎn),契合了東北人豪放、率真、風(fēng)趣的社會(huì)群體性格。研究東北方言的形成,有助于了解東北方言中蘊(yùn)含著的中華民族文化特色。
(二)東北飲食文化
與其他地區(qū)的飲食文化不同,東北的飲食文化具有熱烈、豪放的特點(diǎn)。東北菜的菜碼大、菜量足、菜味重。歷史上,東北地區(qū)屬于富足、豐饒的區(qū)域,與其他地域相比,東北地區(qū)較少出現(xiàn)餓死人的時(shí)期。東北飲食文化是一種物產(chǎn)豐富基礎(chǔ)上的簡(jiǎn)約與豐富的綜合。有學(xué)者認(rèn)為,這種豐富之上的粗糙與簡(jiǎn)約是東北人將精力放在一統(tǒng)天下上,都沒(méi)有把精力放在研究吃喝上的結(jié)果。東北的現(xiàn)代文化受到飲食文化的影響很大,東北飲食文化反映了東北地區(qū)人們的人生哲學(xué)、生活美學(xué)。
三、東北地域文化在現(xiàn)代文化發(fā)展中的意義