商務(wù)英語的語言特征范文
時間:2023-12-29 17:45:01
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇商務(wù)英語的語言特征,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
[關(guān)鍵詞] 語言特征 原則 技巧
商務(wù)英語是主要用于國際貿(mào)易和營銷等商務(wù)活動中的一種特殊的英語語體。與普通英語相比,商務(wù)英語在詞法、句法、語體等方面都有自身的特點,而且常常會涉及到許多不同的業(yè)務(wù)范疇。鑒于其特殊性,翻譯標(biāo)準(zhǔn)更是難以統(tǒng)一。作為中國與世界其他國家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商務(wù)英語翻譯,近年來需求與實際的矛盾更加突出。相關(guān)人員只有充分了解商務(wù)英語的語言特征并掌握一定的翻譯技巧,才能符合對本專業(yè)人才的要求,也才能促進(jìn)對外貿(mào)易業(yè)務(wù)的發(fā)展。
一、商務(wù)英語文體的語言特征
1.語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),闡述事理邏輯性強(qiáng),說理清楚。在國際貿(mào)易中,由于交易各方處于不同的國家和地區(qū),其語言文化、法律背景千差萬別,極易出現(xiàn)誤解,所以,語言必須做到準(zhǔn)確,嚴(yán)謹(jǐn)。
2.詞匯含義準(zhǔn)確,表意明確,公式、數(shù)據(jù)、專業(yè)術(shù)語繁多且規(guī)范。如經(jīng)濟(jì)方面的專業(yè)術(shù)語Gross National Product(國民生產(chǎn)總值)、Market economy(市場經(jīng)濟(jì))。
3.運用成對詞和近義詞。成對詞和近義詞的使用也是為了對概念做出準(zhǔn)確的界定,從而有效地避免歧義與誤會的產(chǎn)生。如terms and condition ; Custom fees and duties.
4.縮略語現(xiàn)象普遍。如L/C(信用證);D/p(付款交單)。
5.從句子結(jié)構(gòu)講,商務(wù)英語的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子層次多,多長句。需要按其邏輯關(guān)系加以分解,組合。
6.商務(wù)英語文體方面多采用正式文體和應(yīng)用文體。慣用書卷詞語,詞義嚴(yán)謹(jǐn)且規(guī)范。
二、商務(wù)英語翻譯原則
1.準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則
商務(wù)英語的翻譯要忠實、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確。相比起語言表達(dá)形式,商務(wù)翻譯更注重內(nèi)容的忠實、準(zhǔn)確,使翻譯達(dá)到使用的目的。
2.規(guī)范統(tǒng)一原則
這里指的是運用詞語規(guī)范,符合約定俗成的含義。譯文的語言和行為方式要合乎商務(wù)文獻(xiàn)的語言規(guī)范。在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的“譯名、概念、術(shù)語”等在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。這樣的翻譯更多地應(yīng)歸咎于譯者的敷衍態(tài)度。
3.專業(yè)原則
在商務(wù)英語翻譯中,應(yīng)針對某一專門行業(yè),運用相關(guān)的專業(yè)知識和恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,使譯文的讀者能獲得等值的專業(yè)信息。作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專業(yè)知識要有相當(dāng)?shù)牧私?,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語、縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。
三、商務(wù)英語翻譯技巧
1.加減詞譯
英漢兩種語言各自具有獨特的結(jié)構(gòu)和修辭手段,因而翻譯時必然會有一些文字上的損失和增加。在譯文中增加一些語意信息補(bǔ)充原文隱含的語意或刪去一些詞語搭建某種語法形式做彌補(bǔ)。如:
(1)It is more expensive than it was last time but not as good. 加詞譯法:價格比上次的高,但質(zhì)量比上次的差。
(2)We assure you of our prompt attention to this matter.減詞譯法:我們保證立即處理此事。(減譯you,our)
2.轉(zhuǎn)換譯
轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中必須運用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。
(1)詞性的轉(zhuǎn)換。如:Please let us know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉(zhuǎn)類為動詞)
(2)句型的轉(zhuǎn)換。如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations. 我們得確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。
3.分句或合句譯
(1)分句是指把原文的句子翻譯成兩個或兩個以上的句子,這樣可以把意思表達(dá)得更加明白易懂。如:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from a factory in Shanghai.我們已將寄來的目錄和圖紙轉(zhuǎn)交幾家大廠,現(xiàn)已接到上海一家工廠愿意承辦的答復(fù)。
篇2
關(guān)鍵詞:國際商務(wù)英語;物流英語;語法特征;翻譯策略
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
Abstract: With the rapid development of the global economy, the international business activities are gradually increasing. The increasing business activities between countries promote the rising trend of international logistics. Logistics English shows its special importance. The accurate translation of logistics English needs the basic knowledge of logistics and intercultural communication. The paper analyzes the grammatical features of logistics English and puts forward translation strategies.
Key words: international business English; logistics English; grammatical features; translation strategies
在經(jīng)濟(jì)全球一體化下,物流行業(yè)在各個國家中已經(jīng)構(gòu)成了一個蓬勃的全興行業(yè),諸多國家與地區(qū)已經(jīng)相繼將其規(guī)劃到國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要方面。在改革開放持續(xù)深入下,物流行業(yè)已被歸到十大振興規(guī)劃產(chǎn)業(yè)當(dāng)中,變成我國重要行業(yè),正逐漸實行國際化。在國際物流行業(yè)的高速發(fā)展下,諸多物流專業(yè)名詞和術(shù)語時常通過英文的方式出現(xiàn)于商業(yè)文件當(dāng)中。通過長期發(fā)展,國際物流英語已經(jīng)變成專門用途的英語,具有本身的語言特征,具備專門的語體特點。
1 國際商務(wù)英語中物流英語的語法特征
1.1 物流專業(yè)術(shù)語較多
國際商務(wù)英語中涵蓋物流層面的專業(yè)術(shù)語較多,在國際商務(wù)中可以通用,所以對所有詞句進(jìn)行準(zhǔn)確的理解才能夠真正了解國際商務(wù)內(nèi)所有業(yè)務(wù)的關(guān)聯(lián),這對不同國家相互間在貿(mào)易以及物流方面的互通十分有利。自從我國頒布了物流標(biāo)準(zhǔn)以來,就詳細(xì)規(guī)定了物流業(yè)務(wù)中的相應(yīng)屬性。對于國際商務(wù)英語的物流專業(yè)詞匯翻譯而言,則需將相應(yīng)國家的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)作根據(jù),從而能夠令物流專業(yè)術(shù)語相協(xié)調(diào),業(yè)務(wù)人員也能夠依照相同的標(biāo)準(zhǔn)給予操控。例如,涵蓋到物流基本業(yè)務(wù)的一些術(shù)語,配送distribution,托運人shipper,接收人recipient,供應(yīng)鏈supply chain,庫存inventory等。并且,在物流技術(shù)與業(yè)務(wù)持續(xù)更新下,還產(chǎn)生了諸多物流專業(yè)詞匯,例如條形碼掃描技術(shù)bar coding and scanning,虛擬物流virtual logistics等。隨著物流智能化技術(shù)的使用,也引發(fā)出諸多與智能化有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,例如:自動配送系統(tǒng)automatic distribution system,智能交通intelligent transport,動態(tài)監(jiān)控dynamic monitoring等。對于新衍生出來的物流專業(yè)術(shù)語而言,在翻譯和實際使用中應(yīng)當(dāng)更新知識,了解句法的意思[1]。
1.2 廣泛使用縮略語
縮略語作為國際商務(wù)英語內(nèi)物流英語極為關(guān)鍵的構(gòu)成方法,具備了使用便利、簡單、較易理解的特質(zhì),所以在物流英語內(nèi)大量使用了縮略語,具體方式包含了首字母縮略詞、截割詞、部分縮略詞等。首字母縮略詞是通過短語內(nèi)的所有單詞的首字母形成的首字母縮寫詞,這成為了物流英語詞匯內(nèi)重要的構(gòu)成方式,有的縮略詞包含兩個構(gòu)成方面,其一,前端贅齙ゴ實乃跣從胱鈧找桓齙ゴ實耐暾構(gòu)成,例如美國海關(guān)艙單的申報費用Automatic Manifest System charge進(jìn)行縮寫時則為AMS charge。其二,通過第一個單詞的完整方式與接下來幾個單詞的縮略方式結(jié)合而成。截割詞則為對構(gòu)詞字母偏多的單詞依照發(fā)音方式分成幾個大寫字母的單詞,例如金額amount的縮略詞則為AMT。
對于國際商務(wù)貿(mào)易而言,還會涵蓋到與物流相關(guān)的貨幣以及貨物的計量單位,這些均透過縮略語進(jìn)行表述,例如人民幣則為CNY,英鎊是GBP,公斤是kg,噸為t等。
1.3 名詞化短語與結(jié)構(gòu)偏多
國際商務(wù)英語的物流英語源于經(jīng)濟(jì)與科技的進(jìn)步,所以諸多專業(yè)詞句在結(jié)構(gòu)方面均為科技性文體,大多使用了名詞連用的合成詞構(gòu)造。名詞連用構(gòu)造則為名詞+名詞的方式,具體則為諸多不變形態(tài)的名詞后接上名詞中心詞,不變形態(tài)的名詞則為這些名詞中心詞在前置方面形容詞的修飾語,在英語語法結(jié)構(gòu)中被稱作擴(kuò)展的名詞前置修飾語。
對于物流英語專業(yè)詞匯而言,名詞化短語能夠令語言構(gòu)造更加簡單,以免產(chǎn)生過多的從句構(gòu)造,在國際商務(wù)實踐中能夠令溝通更加便利。例如報關(guān)customs declaration、運輸單據(jù)shipping document、供應(yīng)鏈管理supply chain management、班輪運輸liner transport等。對于物流合同條款而言,也使用了這一名詞結(jié)構(gòu),應(yīng)當(dāng)對所有名詞化短語與結(jié)構(gòu)在涵義方面通過專業(yè)的方向進(jìn)行理解和翻譯。例如:“The shipper is responsible for complying with all packing requirements and appropriate marking and labeling of the package, documentation, as well as with all applicable local, state and federal laws, regulations, ordinances and rules”,此段話中對于托運人的衣物給予了明確的規(guī)定,可以翻譯為托運人要遵守所有包裝標(biāo)準(zhǔn)的衣物,正確標(biāo)注包裝與文件,并且須依照所有相應(yīng)法律條例執(zhí)行。在此句內(nèi)使用了諸多名詞性短語及名詞化結(jié)構(gòu),例如:packing requirements、marking and labeling。
1.4 跨學(xué)科與行業(yè)的詞匯較多,產(chǎn)生諸多新詞
因為物流行業(yè)歸于新興行業(yè),在國際商務(wù)范疇中存在諸多業(yè)務(wù)涉及國際貿(mào)易、國際運輸、倉儲、配送及包裝等跨行業(yè)、學(xué)科的詞匯,例如磁懸浮列車:maglev;國際運輸內(nèi)的直達(dá)運輸:through tranaport;集裝箱貨運站:container freight stations;保稅倉庫:bonded warehouse;報關(guān)程序內(nèi)的承兌交單:document against。對于物流技術(shù)的使用而言,還應(yīng)當(dāng)涵蓋到機(jī)械裝備等一些專業(yè)詞匯,例如電纜吊線夾板cantilever、旋臂起重機(jī)jib crane、帶式輸送機(jī)belt conveyor等,所以在解釋物流英語行內(nèi)的專業(yè)詞匯時,應(yīng)當(dāng)大量涵蓋到所有行業(yè)的專業(yè)詞匯。
依照詞匯學(xué)的理論來講,詞匯自身則為能夠不斷引發(fā)新的詞匯。物流行業(yè)是全新的行業(yè),在國際商務(wù)當(dāng)中的物流技術(shù)更加為持續(xù)更新的產(chǎn)物,所以在物流的所有環(huán)節(jié)當(dāng)中均衍生出諸多新詞匯,例如:數(shù)據(jù)倉庫data warehousing、國際多式聯(lián)運international multimodal transport、全球定位系統(tǒng)Global Positioning System等。在新出現(xiàn)的詞匯當(dāng)中,有些是透過復(fù)合方式衍生的,有些是新創(chuàng)造出來的,還有的是對舊詞匯給予全新的含義。想要較好地理解且掌控這些新詞的真正意思,則應(yīng)當(dāng)在平時隨時關(guān)注國際商務(wù)和物流行業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,盡快做到對詞庫的更新[2]。
2 國際商務(wù)英語中物流英語的翻譯策略
2.1 以扎實的物流專業(yè)知識與淵博的跨文化交際知識為根基
物流英語作為專業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語,包含了諸多專業(yè)與學(xué)科,主要涵蓋到物流管理、關(guān)稅、倉儲、包裝、交通運輸、裝卸、流通加工等方面,包括管理學(xué)、互聯(lián)網(wǎng)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、保險學(xué)、金融學(xué)、文學(xué)乃至法學(xué)等不同專業(yè)的詞匯與術(shù)語。所以,翻譯人員不但要具備雄厚的英語專業(yè)基礎(chǔ),還應(yīng)當(dāng)具備充足的物流知識。如此才可以真正讀懂相應(yīng)的文獻(xiàn),了解物流術(shù)語,從而依照上下文進(jìn)行正確的理解。
比如在翻譯It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end of October時,一旦譯成十月底發(fā)運這兩船原油顯然是辦不到的。則會與真正的意思迥然不同,這是由于“out of question”與“out of the question”屬于兩種并不相同的意思,前一個意思是“不成問題”,而后一個意思則為“辦不到”。所以,如果沒有堅實的英語專業(yè)基礎(chǔ),則會在翻譯時出現(xiàn)錯誤。
比如對于total一詞而言,其本意為總額、總數(shù),可是在物流當(dāng)中則被翻譯成“理貨”,意思是在貨物的裝卸當(dāng)中,與貨物運輸?shù)钠睋?jù)進(jìn)行對比點數(shù),查看是否存在殘缺現(xiàn)象,進(jìn)行核對和標(biāo)注,對包裝進(jìn)行檢查,并現(xiàn)場進(jìn)行簽證。第三方物流的正確譯法則為“third-party logistics”,假如翻譯成“third-part”則為“第三部分”。所以,在翻譯時,應(yīng)當(dāng)積極主動了解相應(yīng)的物流知識,提升語言在理解方面的能力以及在翻譯方面的品質(zhì)。
物流英語翻譯不但屬于中西文化的溝通,還屬于對具備這兩種文化的讀者運用文字給予的交流。翻譯人員需要熟知將英語當(dāng)作母語的國家在社會中的文化,比如宗教、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、歷史、政治、地理、風(fēng)土人情、民族習(xí)慣、軍事、外交、科學(xué)等方面。只有真正進(jìn)行分析,才可以深切體會原文,感受中英文化的差別,以此了解原文所要表述的內(nèi)容。顯而易見,漢語詞匯的意思十分嚴(yán)謹(jǐn)、精準(zhǔn)、固定,并且具有較強(qiáng)的獨立性,但英語在詞匯的意思方面則較為充裕,追尋語境,上下文具備較強(qiáng)的依賴感,獨立性較小,兩種語言在詞義方面具有較大的差別。被文化差異所影響,中國人大多通過綜合的思維方法追尋形象及整w,加強(qiáng)主體性。而西方人則恰恰相反,其大多通過分析性思維方式,偏向抽象、個體,重視理性與客觀方面的意識。例如在漢語詞匯中的“碼頭”在英語中則具有各種說法,比如“l(fā)anding, shipside, dock, pier, wharf, jetty, marina, quay”,西方文化更為偏向以個體出發(fā),透過各種詞匯傳達(dá)功能有別的碼頭[3]。
2.2 以用詞的規(guī)范性與嚴(yán)謹(jǐn)性為原則
物流英語翻譯是對物流活動提供服務(wù)的,物流英語語言存在規(guī)范性與嚴(yán)謹(jǐn)性的特征。物流翻譯的人員需要嚴(yán)格執(zhí)行物流英語語言的兩大特征,才可以有效展現(xiàn)出原文在精神方面的實質(zhì),以此令英漢版本展現(xiàn)相應(yīng)的功能,且完成了最終的交際。物流活動在合同文書內(nèi)涵蓋的時間、金錢、規(guī)格等數(shù)據(jù),如果處理不正確,則會為交易雙方造成嚴(yán)重的損耗,因此物流英語在翻譯時必須做到規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)。這是指以專業(yè)詞義為根基,真正了解原文傳達(dá)的語境,讓人更加容易理解。比如對于“Party B shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after Demcember 15”的翻譯,則需譯成“自12月15日開始,乙方已經(jīng)無權(quán)接受任何定金或收據(jù)”。對于這一句話的翻譯而言,英文運用“on and after+時間”,這一雙介詞短語實則指的是包括當(dāng)天日期以內(nèi)的時間,因此在翻譯時應(yīng)當(dāng)說明自12月15日起。
在物流互通當(dāng)中,金錢翻譯較易產(chǎn)生一些錯誤。$不但指美元,還指其他國家乃至地區(qū)的貨幣,相互間由于具備了較大的差別,在翻譯時可以將US$譯成HK$港幣,一定會對交易雙方帶來龐大的損失,形成貿(mào)易糾紛。
因為英語在名詞中有單數(shù)與復(fù)數(shù),進(jìn)行翻譯時,假如未嚴(yán)格分析,則會翻譯錯誤,特別在物流活動當(dāng)中,比如“exports”與“imports”可以翻譯成“進(jìn)出口額”及“進(jìn)出口商品”而“export”及“import”則翻譯為“進(jìn)出口業(yè)務(wù)”,“import”與“export”的意思是“進(jìn)出口業(yè)務(wù)”,“shipment”是裝船,裝運的意思,而“shipments”則是“裝運的貨”的意思。
2.3 加強(qiáng)知識的積累與更新,靈活掌握翻譯的內(nèi)容
國際商務(wù)英語的物流英語,雖然包含諸多專業(yè)性的詞匯及短語,進(jìn)行翻譯時應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)文本的規(guī)范性,可是物流英語自身也屬于一種英語語言的傳達(dá)方式,詞匯以及短語處在十分靈活且穩(wěn)定的辯證統(tǒng)一方式。特別對于超語言環(huán)境而言,物流英語的使用中也會具有詞句意思不精準(zhǔn)的狀況。翻譯時可以依照意思而表達(dá)出其中的內(nèi)涵,且忠實于原文含義??墒菍τ谖锪饔⒄Z而言,時常會產(chǎn)生相同單詞在不同邏輯關(guān)系乃至語境中的不同含義,從而需要加強(qiáng)知識的積累與更新,靈活掌握翻譯的內(nèi)容。例如對于物流中的shipping一詞而言,在物流實踐中具有較多的含義,而在shipping agency里則為船務(wù)的意思,在shipping label內(nèi)則為運輸?shù)囊馑?,而到了advanced shipping notice里則為運貨,對于shipping location而言則為發(fā)貨[4]。
2.4 加強(qiáng)物流語境內(nèi)的英漢差別
在翻譯國際商務(wù)英語的物流英語時,則需注重英漢詞匯的差別,不但要正確傳達(dá)出英文原本的意思,還應(yīng)當(dāng)依照漢語傳達(dá)的形式對翻譯的句子構(gòu)造進(jìn)行二次轉(zhuǎn)變。例如在英語中,會把定語或狀語進(jìn)行后置,假如直譯則無法與漢語意思相符,所以進(jìn)行翻譯時,一定要把后置問題進(jìn)行轉(zhuǎn)變,主要包含了轉(zhuǎn)換成漢語的主謂結(jié)構(gòu)或穎齬乖臁1熱紜The invoice date begins the credit term cycle, and payment for transportation charges is due within 15 days from the invoice date.”其中的from the invoice date則將時間狀語后置,假如直譯則與漢語意思有別,所以翻譯時需要把這方面給予前移,把原句轉(zhuǎn)換為主謂結(jié)構(gòu),從而應(yīng)當(dāng)翻譯成“付款期限自發(fā)票日期開始計算,運費應(yīng)在發(fā)票日期起15個工作日內(nèi)付清?!?/p>
總而言之,翻譯作為人和人相互間透過介體而執(zhí)行跨文化、有目的地交際。從而需要翻譯者依照翻譯功能目的論,且融合文本的類別運用各種翻譯策略,學(xué)習(xí)把握物流詞匯和特點,挑選適宜的翻譯方式,對物流從業(yè)人員具有較大的提升,清除了跨文化交際引發(fā)的問題,從而加快我國物流業(yè)在國際中的進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1] 蔣文靜. 淺談國際商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)[J]. 英語廣場,2016(2):43-44.
[2] 拓葳. 新時期國際商務(wù)英語翻譯的策略探析[J]. 英語廣場,2016(8):39-40.
篇3
【關(guān)鍵詞】功能對等理論 商務(wù)英語 特征 要求 翻譯
商務(wù)英語并非單一學(xué)科,其是兩個專業(yè)的復(fù)合學(xué)科。在實際的翻譯中,翻譯者除了要有扎實的英語基礎(chǔ)之外,還需要掌握國際商務(wù)的專業(yè)知識,如此才能確保翻譯的準(zhǔn)確、到位。為了更好地完善商務(wù)英語翻譯工作,就需要加強(qiáng)對商務(wù)英語翻譯的研究。筆者結(jié)合功能對等理論,對商務(wù)英語翻譯的要求與策略進(jìn)行了相關(guān)論述。
一、商務(wù)英語翻譯的特征
商務(wù)英語的使用范圍并沒有普通英語那么廣泛,其大多在國際貿(mào)易中使用。而國際貿(mào)易對詞匯、意義表達(dá)等方面的要求都十分嚴(yán)格,一旦出現(xiàn)了表述錯誤、語義含糊的情況,會導(dǎo)致買賣雙方巨大的經(jīng)濟(jì)損失??偟膩碚f,商務(wù)英語翻譯的特征有如下幾點:
1.句式較為簡潔。由于主要為商貿(mào)活動服務(wù),所以效率也是商務(wù)英語翻譯內(nèi)在屬性。而要達(dá)到效率,就需要使用最為簡潔的句式,傳遞最為明了的信息,避免出現(xiàn)歧義、混亂等情況的出現(xiàn)。除此之外,我們還需要看到,國際商貿(mào)活動還存在為數(shù)不少的慣例語句、公式,掌握這些內(nèi)容,能夠使商務(wù)英語翻譯更為準(zhǔn)確、規(guī)范。
2.詞匯要求嚴(yán)格。商務(wù)英語翻譯的很多用語,都是在長期實踐中總結(jié)出來的,與商務(wù)活動密切相關(guān)。這些詞匯屬于慣例運用,一般不能予以改變。具體來說,這些詞匯包括兩個部分,一個部分就是特有名稱簡稱,另一個部分就是普通應(yīng)用詞匯,但是在不同的場景下其表達(dá)的含義存在一定的差異。前一種的詞匯比較典型的有QC(質(zhì)量控制);后一種詞匯比較典型的有insurance policy(保險單)。此外,商務(wù)英語中的很多單詞,需要以具體的場景被基礎(chǔ)來進(jìn)行翻譯,不能只看其字面含義。
3.結(jié)構(gòu)較為統(tǒng)一。商務(wù)英語往往應(yīng)用于諸多的商務(wù)文件中,這些文件帶有很強(qiáng)的商務(wù)性,諸如合同、信函等。這些文件長期應(yīng)用以來,形成了較為統(tǒng)一的結(jié)構(gòu)格式,這些格式都存在很強(qiáng)的現(xiàn)實性,對規(guī)避麻煩、風(fēng)險有很大的幫助。
二、基于功能對等的商務(wù)英語翻譯要求
翻譯是為了更好地傳達(dá)信息、組織交流,而要達(dá)到這樣的目的,就需要實現(xiàn)語義、風(fēng)格上的對等,這就是功能對等的題中之義。
1.語義對等。信息傳遞的全面性、準(zhǔn)確性,是商務(wù)英語的關(guān)鍵,只有準(zhǔn)確傳達(dá)相關(guān)信息,才能促進(jìn)商務(wù)活動的順利進(jìn)行。為此,就要實現(xiàn)語義的對等,就需要注意如下方面:(1)詞匯平等。要準(zhǔn)確翻譯詞匯,諸如專有名詞、專業(yè)術(shù)語等,只有準(zhǔn)確翻譯這些內(nèi)容,才能確保翻譯的專業(yè)性,準(zhǔn)確表現(xiàn)源語言的實質(zhì)內(nèi)涵。(2)句子對等。詞匯對等僅僅是語義對等的基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上還要求句子的對等,只有用合適的語句去傳譯,才能將句子的內(nèi)涵、結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來。(3)篇章對等。在確保了如上兩個方面的對等之外,還需要確保篇章的對等,從文化、語言等方面來實現(xiàn)翻譯的融合。
2.風(fēng)格對等。商務(wù)英語語言簡潔、篇章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句式規(guī)范。在實際的翻譯中,應(yīng)該在譯文中體現(xiàn)其源語言的風(fēng)格、特色,這樣才能確保其應(yīng)用性。
三、功能對等下商務(wù)英語翻譯對策
商務(wù)英語以信息的精準(zhǔn)傳遞為準(zhǔn)則,而要準(zhǔn)確傳遞信息,形、義缺一不可,既要準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)涵,又要在形式做到規(guī)范。實際上,這正是功能對等理論的客觀要求。具體來說,要在實際的商務(wù)英語翻譯中,應(yīng)用功能對等理論,可以采取如下對策:
1.直接翻譯。當(dāng)源語言和翻譯語言在特點、文化、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格等方面的差別不是很大的情況下,就可以采取直接翻譯的方法,這樣不但可以滿足功能對等的要求,也可以原汁原味地將源語言的結(jié)構(gòu)、風(fēng)格等體現(xiàn)出來。
2.間接翻譯。當(dāng)源語言和翻譯語言存在很大差別的時候,直接翻譯難以得到理想的效果。在這樣的情況下,翻譯者就可以采用間接翻譯的方法。間接翻譯的方法也叫做歸化翻譯法,這種翻譯方法先需要對源語言內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)的總結(jié)、歸納,將其含義、專業(yè)術(shù)語、語言風(fēng)格等提煉出來,再進(jìn)行整合翻譯,使譯文盡量與源語言貼合。具體來說,需要注意如下內(nèi)容:(1)準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)涵。商務(wù)英語要求簡潔、精準(zhǔn),在實際的翻譯中,譯文的內(nèi)涵要盡量與原文保持一致。根據(jù)功能對等理論,在翻譯的時候,要避免含糊、可能引起誤會詞匯、結(jié)構(gòu)、句式。如果遇到復(fù)雜句子,可以在把握其核心含義的基礎(chǔ)上進(jìn)行分解,逐步對其進(jìn)行翻譯,確保其涵義的統(tǒng)一性。(2)要準(zhǔn)確表達(dá)專業(yè)術(shù)語。遇到專業(yè)詞匯,要準(zhǔn)確表達(dá)它的內(nèi)涵,避免因為翻譯錯誤導(dǎo)致的損失。(3)保持風(fēng)格的一致。翻譯要保持風(fēng)格的一致性,突出禮貌性用語。
本文闡述了商務(wù)英語翻譯的特征,分析了基于功能對等的商務(wù)英語翻譯的要求,并提出了功能對等下商務(wù)英語翻譯的對策,希望對商務(wù)英語翻譯的發(fā)展有所啟發(fā)和幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]王雙.文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策[J].商場現(xiàn)代化,2014(05).
篇4
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;語言特點;翻譯技巧
商務(wù)英語在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域已經(jīng)得到了廣泛的應(yīng)用。他與普通英語不同,從詞匯特征,句法特征和語言特征等方面可以看出。基于這些語言特點,商務(wù)英語的翻譯方法和普通英語不同。商務(wù)英語翻譯技巧有幾種:
一、商務(wù)英語的詞法分析
在商務(wù)英語中,縮寫被常常用來節(jié)省空間和時間。這符合商務(wù)英語的簡潔性特點。然而,當(dāng)我們使用縮寫詞時,我們應(yīng)該知道它們的含義,并知道它們在哪里合適。在商務(wù)英語中,大多數(shù)縮寫都有固定的含義。
商務(wù)英語的縮寫有一種特殊的表達(dá)方式,不同于日常英語。如果我們輕視商業(yè)英語縮寫的獨特特征來呈現(xiàn)那些經(jīng)常使用的縮寫,那就不可能成功地為國際貿(mào)易服務(wù)。
二、使用正式單詞
商務(wù)合同只能根據(jù)雙方授權(quán)代表簽署和蓋章的文件修改,修改和補(bǔ)充。在商務(wù)英語中,正式的詞匯常常被用來達(dá)到正式的語氣。
三、使用技術(shù)術(shù)語
商務(wù)英語與知識的特殊領(lǐng)域密切相關(guān)。因此,商務(wù)英語中有很多技巧術(shù)語。在這樣一個簡短的對話中,我們可以看到許多經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易的詞匯,如預(yù)算,債務(wù),清算,投資,現(xiàn)金流等。為了完全理解這一對話,我們首先應(yīng)該了解這些技術(shù)術(shù)語。所以,為了學(xué)好商務(wù)英語,我們也應(yīng)該學(xué)習(xí)相關(guān)的知識。
四、使用簡單直接的動詞
許多商界人士認(rèn)為,簡單的詞比那些華而不實的詞更令人印象深刻。讀者可能會迷失在長詞的迷宮中,往往會失去意義。因此,在商務(wù)英語中經(jīng)常使用直接和簡單的詞。
五、商務(wù)英語的語法特點
一般對于讀者來說,長句子肯定比短句子更難理解。長句子會使商務(wù)信函顯得笨拙而難懂,從而阻礙了清晰的溝通。而短的則很容易組織起來,而且比較隨意和口語化。短句常用于日常交流和商務(wù)信函。譯者應(yīng)記住不同風(fēng)格的問題要求,選擇最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。例如:
普通版:由于雙方“良好的合作,以上各方都非常滿意”。我們歡迎你們繼續(xù)合作。
專業(yè)版:由于通過我們密切的合作,上述合同已順利執(zhí)行,是雙方滿意,我們歡迎你方繼續(xù)合作。
商務(wù)英語的語境呵呵交際功能迫使人們使用程序的句子結(jié)構(gòu),這與漢語的邏輯和日常英語翻譯中的常見方式有很大的不同。因此,在這方面,普通的翻譯邏輯無法滿足專業(yè)商務(wù)英語翻譯的需要。
六、使用強(qiáng)有力的開場白
在很多商業(yè)信件中,我們可以看出看到句子總是寫得很有力,直接現(xiàn)在這一點上,并表達(dá)了這封信的主題,而不是對收到信件進(jìn)行長篇大論的引用。
我們可能會注意到,強(qiáng)有力的開場句子更直接,更簡潔。美國商界人士認(rèn)為,商務(wù)信函中使用的口語風(fēng)格會產(chǎn)生一種有好的氛圍。一個強(qiáng)有力的開場白帶有口語性,它是直接的,簡短的,清晰的。這種開場白使讀者能夠在短時間內(nèi)掌握信件的主要主治。
七、商務(wù)英語的語言特征
商務(wù)英語經(jīng)常使用現(xiàn)時強(qiáng)調(diào)一種實際的,有原則的,有效的模式。其他時態(tài)被用作必要的補(bǔ)充。
在商務(wù)英語中,主動語態(tài)比被動語態(tài)更常用。例如:雖然我們感謝貴方的試訂單,但是很遺憾我們不能考慮你們用承兌交單要求付款,因為一般要求用信用證付款。
八、商務(wù)英語翻譯技巧
翻譯不同語言國家用來交流的一種手段,不同國家之間的交流越多,它的作用也變得越來越重要。
九、商務(wù)英語的定義
翻譯是從不同的角度定義的,一些人關(guān)注自然,而另一些人則關(guān)注與等效或其他事物,至少翻譯涉及兩種語言需要廣泛的知識。翻譯是一種語言的忠實表達(dá),它是一種思想內(nèi)容,感想和與另一種語言。這種情況需要大量的翻譯人員來提高他們的專業(yè)技能,以便有更好的版本,并且能夠滿足不斷增加的交流的需要。
十、商務(wù)翻譯的起源
隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的深入,國際商務(wù)交往的趨勢更加頻繁,英語涉及到了商務(wù)活動范圍很多領(lǐng)域,例如:技術(shù)轉(zhuǎn)讓,對外貿(mào)易引進(jìn)外國投資,國際融資,跨國旅游,國際運輸?shù)?,都被稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語已成為世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域不可或缺的語言交際手段。據(jù)統(tǒng)計,有近 90% 的人每天都是用英語作為第一語言或第二語言。
商務(wù)英語作為一種跨國商務(wù)交流的工具,在供求關(guān)系中遇到了矛盾。一方面,由于國際交流與合作的逐步擴(kuò)大,以及商務(wù)英語中涉及的繁重任務(wù),所有的譯者都忙得不可開交。另一方面,通過一些現(xiàn)代媒體,如電子商務(wù)和互聯(lián)網(wǎng),在國際商業(yè)關(guān)系中使用,翻譯人員被要求快速準(zhǔn)確的提供高質(zhì)量的商業(yè)信息,更少的時間來認(rèn)真考慮措辭。在這種情況下,翻譯人員需要提高他們的速度和質(zhì)量。
通過商務(wù)翻譯的商務(wù)知識和熟練技巧進(jìn)行翻譯。
十一、總結(jié)
在經(jīng)濟(jì),貿(mào)易和其他領(lǐng)域,中國越來越多的受到世界的重視。我們的國家和國家的地區(qū)在世界貿(mào)易中越來越頻繁,在這種情況下,中外商務(wù)的信息交流將變得越來越重要。商務(wù)英語是商務(wù)活動交流的重要工具,商務(wù)英語中的商務(wù)英語的特點使商務(wù)英語活動順利進(jìn)行,達(dá)到理想的目標(biāo)。同時,商務(wù)英語也越來越多地出現(xiàn)在今天的社會中,尤其是廣泛關(guān)注商務(wù)英語的大學(xué),掌握商務(wù)英語學(xué)習(xí)的特點,對語言有一個透徹的了解,有助于教學(xué)是一種理性的商務(wù)英語教學(xué)。
參考文獻(xiàn)
[1]李朝.實用商務(wù)英語翻譯教程 [M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003,3-40.
[2]李正中.國際經(jīng)貿(mào)英漢翻譯 [M].北京:中國國際廣播出版社,2000,5 ~ 20.
篇5
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 變通理論 英語翻譯
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)11-0101-02
隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國際貿(mào)易得到了蓬勃發(fā)展,商務(wù)英語應(yīng)用越來越廣泛,商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易往來中的作用及重要性越來越突出。商務(wù)英語屬于職場中應(yīng)用的英語,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動及專業(yè)名詞,翻譯難度要高于普通英語翻譯,對翻譯者有著更高要求。翻譯者僅僅具備英語知識是不夠的,還要熟悉商務(wù)專業(yè)知識,了解商務(wù)語言表達(dá)方式和特點,能夠熟練掌握技術(shù)專業(yè)名詞,才能正確翻譯商務(wù)英語。商務(wù)英語翻譯中普通翻譯理論不能完全適用,而變通理論翻譯則更符合商務(wù)英語翻譯特征。
一、變通理論的內(nèi)涵
變通理論最初屬于哲學(xué)范疇,指的是依據(jù)不同情況,作出非原則性的變動,不拘泥成規(guī)。二十世紀(jì)七十年代變通理論被引入翻譯領(lǐng)域[1]?;谧兺ɡ碚摰纳虅?wù)英語翻譯并不拘泥于語言結(jié)構(gòu),更多的是追求對原文精神的準(zhǔn)確把握,打破了靜態(tài)分析翻譯的原始格局。與傳統(tǒng)翻譯理論相比變通理論翻譯追求靈活、簡化的翻譯,但它與自由翻譯有著一定區(qū)別,和自由翻譯相比,準(zhǔn)確性更高,翻譯效果更好[2]。翻譯者在特殊語言環(huán)境下,會根據(jù)具體情況,靈活應(yīng)對異化問題,將內(nèi)容價值實現(xiàn)微觀的變通?;谧兺ɡ碚摰纳虅?wù)英語翻譯,屬于一種特殊翻譯方式,雖翻譯過程更靈活,卻并沒有真正更改原有意思,所做出的更改與原文意思有著直接聯(lián)系,只是做出適當(dāng)調(diào)整,使之更貼切內(nèi)容。因此翻譯過程需要以原始資料為基礎(chǔ),通過適合的方式進(jìn)行更改,以達(dá)到更好的翻譯效果,獲得使用者的認(rèn)同。
二、商務(wù)英語翻譯的特點
(一)語言特點
商務(wù)英語是職場專用英語,屬于專門用途英語的一個分支,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動,翻譯難度較大。商務(wù)英語與傳統(tǒng)英語相比專業(yè)性和行業(yè)性更強(qiáng),例如法律英語、醫(yī)學(xué)英語、工業(yè)英語、化學(xué)英語等。雖然商務(wù)英語也具備普通英語的基本特征,但卻更加專業(yè)化、職業(yè)化,具有很強(qiáng)的實用性和針對性,要求翻譯者具備相應(yīng)商務(wù)知識。商務(wù)英語常用非動詞、非謂語形式來表達(dá),被動詞使用頻繁,要求翻譯者必須事先了解文體風(fēng)格。
(二)詞匯特點
商務(wù)英語中詞匯派生能力強(qiáng),詞匯會不斷派生,新詞匯的不斷派生無疑會增加翻譯難度。要求翻譯者必須掌握各種新的構(gòu)詞,不斷更新詞匯知識。此外,商務(wù)英語中為了避免對長而繁的語句,很多時候會使用縮略詞,這些縮略詞不僅定義模糊,且具有明顯行業(yè)特征,翻譯者必須對行業(yè)有一定了解,才能正確進(jìn)行翻譯。另外,商務(wù)英語中還會使用大量古詞語、重復(fù)詞、外來詞,翻譯者必須事先熟知,否者無法進(jìn)行有效翻譯。
三、基于變通理論的商務(wù)英語翻譯
商務(wù)英語在內(nèi)容方面有著很強(qiáng)針對性,錯誤的翻譯極有可能對商務(wù)活動造成負(fù)面影響,出現(xiàn)導(dǎo)向誤差。商務(wù)英語的特殊性決定商務(wù)英語翻譯既要簡潔,又要準(zhǔn)確?;谧兺ɡ碚摰纳虅?wù)英語翻譯恰恰符合商務(wù)英語翻譯要求。變通理論的融入為翻譯者提供了依據(jù),指明了方向,大大提高了翻譯效率,降低了翻譯難度,提升了翻譯準(zhǔn)確性?;谧兺ɡ碚摰纳虅?wù)英語翻譯,翻譯中會根據(jù)翻譯環(huán)境的不同、翻譯目標(biāo)的不同,適當(dāng)更改內(nèi)容,以獲得最好的翻譯效果。以廣告翻譯為例,翻譯目標(biāo)立足于廣告語與受眾的有效溝通。但各國文化背景不同,文化認(rèn)同感存在差異,屬于跨文化翻譯。翻譯者考慮的不是如何準(zhǔn)確無誤的進(jìn)行直譯,而是基于廣告知識,結(jié)合消費者文化背景,使廣告能夠有效吸引受眾,達(dá)到廣告宣傳作用。例如佳能廣告中Delighting的“快樂”,在中文廣告中Delighting被翻譯成了“感動”,這種變通翻譯雖對內(nèi)容進(jìn)行了更改,卻得到了良好的營銷效果,“感動常在佳能”也因此成為了知名廣告語[3]。這是成功的變通翻譯,毫無疑問翻譯過程,翻譯者充分考慮到了語言環(huán)境和文化背景,“快樂”被替換成了“感動”,更符合中國人心理,這樣的變通翻譯得到了更好的翻譯效果。
通過分析可以看出,商務(wù)英語具有一定復(fù)雜性,翻譯難度要大于傳統(tǒng)英語,商務(wù)英語有著自己獨特的句式特征?;谧兺ɡ碚摰纳虅?wù)英語翻譯,不僅提高了翻譯效率,更能夠使譯文更好理解,達(dá)到最佳翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]陶虹竹.關(guān)于變通理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用研究[J].赤子(上中旬),2015,04:88-89.
篇6
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 文體特征 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1.前言
商務(wù)英語(Business English)是英語的一種社會功能變體,是英語在商務(wù)場合的應(yīng)用。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化趨勢的增強(qiáng),國際商務(wù)活動日益頻繁,商務(wù)信函作為進(jìn)出口業(yè)務(wù)進(jìn)展情況的專業(yè)性書面記錄,在國際商務(wù)活動中有著不可替代的重要作用。從法律上講,商務(wù)信函是對買賣雙方權(quán)利、義務(wù)的規(guī)定和解決爭端的法律依據(jù)。因此商務(wù)英語信函從文件角度特別強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性,其翻譯也同樣強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性。本文對商務(wù)英語的文體特征和翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了分析。
2.商務(wù)英語的文體特征
商務(wù)英語是英語語言體系中的一個分支,是為國際商務(wù)活動服務(wù)的專門用途英語,它基于英語的基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。主要文體特征有以下幾個方面。
2.1專業(yè)性
商務(wù)英語的詞匯具有明顯的專業(yè)特征。商務(wù)英語語境決定或制約著部分詞匯具有特殊的商務(wù)語義。譯者應(yīng)充分認(rèn)識到商務(wù)詞匯對語境的依賴性,不要將其混同于一般詞匯。普通英語中balance和quote的含義分別為“平衡”和“引用”,但在商務(wù)語境中,它們卻有著特殊的含義。例如:We strongly demand immediate full or partial payment with a statement of when you will pay the balance.(我們強(qiáng)烈要求你們馬上全部付款或者部分付款,但要說明何時將余款付清。);Their prices are always quoted in dollars.(他們的價格總是以美元報價。)
2.2簡潔性
簡潔性是商務(wù)英語的另一個文體特征,從其格式用語的使用即可見一斑,其格式有“if+形容詞(或過去分詞)”或“as+過去分詞”,如:if available,if possible或as agreed,as required等。例如:I am sending a catalogue as required.(我將目錄按要求寄出。);The new car will be launched with a nationwide sales campaign if practicable.(如果可行的話,新型汽車將以開展全國范圍的銷售活動投放市場。)這種格式用語由于其簡潔的形式和其內(nèi)隱的語言結(jié)構(gòu)張力,使用起來比較靈活,例如,as agreed可以擴(kuò)展為as it is(was,has been,had been)agreed,因此,可以用于不同時態(tài)的語言上下文中。
2.3實用性
商務(wù)英語屬于實用性英語,隨著應(yīng)用的發(fā)展,其內(nèi)涵已包容了與商務(wù)有關(guān)的所有領(lǐng)域,不再局限于“外貿(mào)函電”和“外貿(mào)英語”的狹窄范圍,發(fā)展成為了包括國際貿(mào)易、金融、營銷、管理、電子商務(wù)和跨文化交流等在內(nèi)的完整的商務(wù)英語體系。商務(wù)英語是中國職員在外企里工作時使用的最基本的、也是最為重要的工具。受過商務(wù)英語特殊培訓(xùn)的學(xué)員,因?qū)ζ髽I(yè)的商務(wù)背景理解更為深入,交流更為有效自由,從而在外企中更能得到認(rèn)可。
3.商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
3.1原文與譯文語義信息的對等
著名英國翻譯家彼特?紐馬克(Peter Newmark)在所著的《翻譯探索》中提出“語義翻譯”與“交際翻譯”標(biāo)準(zhǔn)。他指出,交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果,語義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容。語義信息是基礎(chǔ),沒有語義信息就沒有風(fēng)格信息或文化信息,因為風(fēng)格信息和文化信息必須通過語言的基本含義表現(xiàn)出來。語言是信息的載體,語言若沒有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息就無從談起。語義信息包括表層語義信息和深層語義信息。表層語義信息指的是話語或語篇的字面意思,例如:If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator,the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. 譯文:如果當(dāng)事人一方收到按照第一款提出的建議后三十天內(nèi)未能就遴選獨任仲裁達(dá)成協(xié)議,則應(yīng)由當(dāng)事人所約定的指定機(jī)關(guān)指定獨任仲裁員。法律語言所承載的信息就是文字表面所傳達(dá)的信息,不存在任何深層語義,不能有任何的引申。深層語義指的是表層語言所蘊(yùn)涵的意思,這種意思要通過對上下文的理解揣測出來。要了解深層信息,譯者必須運用他在源語社會、歷史、文化、藝術(shù)等方面的知識,去體會和挖掘原文所蘊(yùn)涵的深層信息。例如:We have the edge you need to meet any financial challenge――The Principal Edge.Whatever path you take in life,you’ll face financial challenges and opportunities along the way.With the Principal Financial Group,you’ll have all the tool you need to handle them.Each of our financial products and services,whether for business or individuals,has its own unique advantage built in.That’s the Principal Edge――Financial products that give you an edge.The Principal Financial Group.以上廣告配有刀的圖片,若不仔細(xì)讀完廣告,會以為該廣告是有關(guān)刀具的,其實不然。廣告中最重要的詞是edge,該詞有“刀刃”的意思,另外還有“優(yōu)勢”等意思。廣告設(shè)計者正是利用了edge的一詞多義,將the Principal Financial Group金融公司的服務(wù)項目the Principal Edge推出。另外,廣告中的principal一詞也有雙關(guān)意義。principal用在公司名稱中,翻譯成漢語用音譯,該詞基本意思有“主要的”、“資本”、“資金”,看到公司名稱為the Principal Financial Group,讓英語讀者聯(lián)想到該財團(tuán)資金雄厚,是眾多財團(tuán)中的主力軍。翻譯時我們應(yīng)區(qū)別對待,盡可能把原文的修辭手法在譯文中再現(xiàn)出來。
3.2原文與譯文風(fēng)格信息的對等
筆者所指的“風(fēng)格”,實際上是指不同的文體。風(fēng)格信息是作為信息的傳遞載體――語言所傳遞的信息之一。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務(wù)英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞。例如:These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate,that provision shall prevail.譯文:本規(guī)則應(yīng)管轄仲裁,但如本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當(dāng)事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時,則該規(guī)定應(yīng)優(yōu)先適用。以上例子,原文是具有法律意義的條款,漢語譯文也必須是漢語的法律語言,否則,譯文讀上去不像法律條款。如,“These Rules shall govern the arbitration...”若翻譯成“這些規(guī)則應(yīng)管制仲裁……”聽上去讓人感到很不自然。另外,“that provision shall prevail”中的prevail一詞實在不好翻譯,若不熟悉法律語言,則很難找到確切的詞語。一般的詞典所給的釋義是“勝過”、“優(yōu)勝”、“普遍”等,在此處顯然不合適。
3.3原文與譯文文化信息的對等
不同的地區(qū)、民族在文化上存在一些差異,商務(wù)英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對等。如:“雄雞牌鬧鐘”原來被譯為“Golden cock”Alarm Clock。漢語中有“雄雞報曉”的說法,以“雄雞”作鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘會像雄雞一樣響亮地報時,同時“雄雞”在中國也是吉祥物。但是,cock一詞在英語中屬于忌諱語、下流話,正式英語中避用該詞。用cock一詞作產(chǎn)品商標(biāo)必然損害商品的形象,也使國外消費者反感。Golden Cock這個商標(biāo)在海外的窘境當(dāng)時引起了中國出口商――天津進(jìn)出口公司的重視。他們立即更換了商標(biāo)譯名,把Golden Cock改為Golden Rooster(電影“金雞”獎也用Rooster這個詞),并在當(dāng)時的《中國日報》上登出啟示??傊?,由于中國和英語民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)等,只有在商務(wù)英語翻譯中準(zhǔn)確地找到這種差異,才能在翻譯時做到文化信息對等。
翻譯是人為實現(xiàn)兩種語言間的信息傳遞,損失不可避免。以上三個方面都強(qiáng)調(diào)對等,但這里的對等是一種相對的概念。原文與譯文靈活對等的中心是不能拘泥于形式的,對等不是詞語的同一。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運用譯入語,達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度對等。
4.結(jié)語
綜上所述,商務(wù)英語作為一門特殊的專門用途英語,有其明顯的語言特點。只有把握住其特點,了解了國際國內(nèi)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易信息,將翻譯方法與商務(wù)知識有機(jī)地緊密聯(lián)系在一起,才能成功地進(jìn)行商務(wù)溝通。只有掌握了商務(wù)英語翻譯的方法,才能準(zhǔn)確地翻譯好商務(wù)英語詞匯,不會造成錯譯、誤譯,從而達(dá)到翻譯的最佳境。
參考文獻(xiàn):
[1]張舒.科技資訊[J].Science and Technology imformation,2007,(11).
[2]姚梅林.當(dāng)前外語詞匯學(xué)習(xí)策略的教學(xué)研究趨向[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2000.5.
篇7
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 信函 語塊 運用
一、引言
語塊指的是具有詞匯和語法特征的語言結(jié)構(gòu),一般由多個詞組成,具有一定的話語功能,能夠單獨作為一句話使用,也能夠根據(jù)交際語境需要,整體提取使用,保證整體語言的流利性、正確性。在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展過程中,商務(wù)英語信函的作用逐漸體現(xiàn)出來,而語塊在商務(wù)英語信函中的使用較為頻繁,能夠保證交際目的,用性較高?;诖耍訌?qiáng)對商務(wù)英語信函中語塊運用的研究具有十分現(xiàn)實的意義。
二、商務(wù)英語信函寫作中語塊性語言
早在1997年,著名學(xué)者Lewis將語塊進(jìn)行了劃分,大致分為4類。其一、單詞和短語;其二是習(xí)慣搭配;其三為慣用套語;其四是句子框架語。商務(wù)英語就是在商務(wù)領(lǐng)域各專業(yè)知識與普通英語的有機(jī)結(jié)合,不僅包括英語語言的特點,同時又具有一定的特異性。在商務(wù)英語信函寫作中,經(jīng)常需要使用專業(yè)術(shù)語、商務(wù)用于等。
筆者通過對商務(wù)英語信函中出現(xiàn)較多頻率詞匯、套句的分析,可以發(fā)現(xiàn)板塊性語言結(jié)構(gòu)在商務(wù)英語信函中所占的比例較大,賦予了商務(wù)英語信函語塊化的特征。通過語塊性語言的運用,不僅能夠保證信函語言的精準(zhǔn)性,同時也能夠讓信函更加流利。
三、商務(wù)英語信函中語塊的語用原則
1.語言經(jīng)濟(jì)性原則。所謂的語言經(jīng)濟(jì)性原則,即在使用語言過程中,盡可能減少說、聽對人體能量的消耗,同時保證交際功能。商務(wù)英語信函寫作過程中,通過語塊運用,寫作方能夠通過雙方都熟悉的語言進(jìn)行寫作,節(jié)省了對語言分析加工的時間;而對于收信方來說,由于對方使用了約定俗成的語言,同樣節(jié)約了大量的精力。
2.合作原則。在語言交際活動中,對話雙方之間存在某種默契,好像是一種約定俗成的規(guī)則,雙方都在遵守,一般將這種原則稱作為合作原則。通常情況下,參與交流的各方都遵守合作原則,每一次交流都符合本次交際的目標(biāo),沿著正確的交際方向,這樣才能保證整個語言交際的意義。商務(wù)英語信函寫作中,寫信人與收信人采用語塊性語言,不論寫信還是讀信都十分方便,還能夠提升雙方的認(rèn)同感,拉近兩者之間的交際距離,有利于促進(jìn)合作。
3.關(guān)聯(lián)理論。在商務(wù)英語信函領(lǐng)域中,所謂的關(guān)聯(lián)理論,其實是一種交際的尺度,在對語言正確理解過程中,根據(jù)語境信息、語碼信息等做出一定的順應(yīng)和調(diào)整,提升雙方的交際認(rèn)知范圍,保證雙方的互通性,保證雙方在人際交往中能夠?qū)崿F(xiàn)最大的關(guān)聯(lián)性。語塊性語言通常為事先確定的常項,雙方對這一語塊都有共同的認(rèn)識,能夠擴(kuò)大雙方的認(rèn)知環(huán)境,提升交際的關(guān)聯(lián)程度,提升交際的成功率。
四、語塊性語言在商務(wù)英語信函中的具體運用
1.通過語塊,提升商務(wù)英語信函表達(dá)的準(zhǔn)確性。商務(wù)英語信函的使用,首先要保證其信息傳遞功能,而語言使用的精準(zhǔn)性是信息傳遞功能的基礎(chǔ)。因此,商務(wù)英語信函必須力求精確,用于恰如其縫,避免造成誤解。語塊在英語信函中的運用,使用約定俗成的語塊,在很大程度上能夠保證用語的精準(zhǔn)。例如,We confirm our call of last week respecting our offers to you。指的是關(guān)于上周我們公司通過電話給您報價,現(xiàn)在特予以確認(rèn),用到了confirm to,強(qiáng)調(diào)了目的性。再如,We acknowledge receipt of your letter of the 5th inst。意思是本月5日來函敬悉,用到了acknowledge receipt of這一常用的語塊,這在商務(wù)英語信函中常常表達(dá)收訖之用。
2.通過語塊,增強(qiáng)商務(wù)英語信函表達(dá)的禮貌性。保證商務(wù)信函的禮貌性,能夠增強(qiáng)對方的好感,對促進(jìn)雙方商務(wù)合作具有重要的意義。同時,商務(wù)英語的禮貌性,能夠提升自方的職業(yè)形象,同時也能夠讓對方更好的接受信函內(nèi)容。語塊性語言在商務(wù)英語信函寫作中的運用,往往能夠通過更加婉轉(zhuǎn)的語言表達(dá)本來的意思。不僅能夠準(zhǔn)確的表達(dá),還能提升語言的禮貌性、流利性。例如,在催款函中,We think you may not have received the statement of account we sent you on 30th August showing the balance of US$ 80,000 you owe.We send you a copy and hope it may have your early attention. 通過這樣的表達(dá),更容易讓對方接受,促進(jìn)對方及時的還款。
五、總結(jié)
通過上述分析可知,商務(wù)英語在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢中地位逐漸上升,而商務(wù)信函作為商務(wù)洽談的重要媒介,在商務(wù)交際中扮演了重要的角色。語塊性語言與商務(wù)英語信函具有密切的關(guān)聯(lián),通過語塊的運用,不僅能夠提升信函表達(dá)的精確性、流利性,還能增強(qiáng)表達(dá)的禮貌性,對促進(jìn)雙方合作具有重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]譚瑤.淺析預(yù)制語塊在商務(wù)英語寫作教學(xué)中的運用[J].英語廣場.2015,14(8):101-102.
[2]李慧.基于語料對學(xué)生和企業(yè)商務(wù)英語演講中口語語塊的對比研究[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇.2016,20(2):322-323.
[3]劉娟.語塊理論在商務(wù)英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用[J].青春歲月.2014,10(2):244-245.
篇8
一、商務(wù)英語的特點
(一)商務(wù)英語的語言特點
隨著國際交流的日益頻繁,商務(wù)英語已經(jīng)發(fā)展成為職場的專用語言之一,不僅形式復(fù)雜,其內(nèi)容也非常廣泛。由于商務(wù)活動的各個環(huán)節(jié)都需要用到商務(wù)英語,所以屬于用途英語的一個分支,然而商務(wù)英語的翻譯卻有著較高的復(fù)雜性與難度。商務(wù)英語翻譯難度大的一個主要原因就是對翻譯人員具有較高的要求,除了具備高水平的英語水平外,還應(yīng)當(dāng)具備一定的商務(wù)知識、企業(yè)管理理念等方面的知識。商務(wù)英語語言最大的特點就是具有專業(yè)性及行業(yè)性。商務(wù)英語除了具有英語的基本特點之外,在語言上還具有更加專業(yè)化和口語化的特點,并且更具有針對性及實用性。[1]
(二)商務(wù)英語的詞匯特點
商務(wù)英語具有詞匯派生能力強(qiáng)的特點。商務(wù)英語范疇非常廣,會涉及各行各業(yè)多方面的知識,所以具有很強(qiáng)的派生能力,可以派生出很多新詞匯。隨著新詞匯量的不斷增加,翻譯人員在翻譯時的難度就會隨之增加,這就要求翻譯者在翻譯商務(wù)英語的時候必須要不斷地對自己的詞匯進(jìn)行更新,能夠及時掌握新詞匯。此外,縮略詞是商務(wù)英語中應(yīng)用非常頻繁的,在講究效率的商務(wù)英語中,有時候為了提高工作的效率,會使用大量具有明顯行業(yè)特點的縮略詞。所以,這就要求翻譯人員不僅要具有高水平的翻譯能力,還應(yīng)當(dāng)對各個行業(yè)中的基本詞匯能夠熟練掌握。最后,商務(wù)英語詞匯的另一個重要特征就是外來詞、重復(fù)詞以及古語詞語使用量非常的大。因此,商務(wù)英語的這一特點就要求翻譯者能夠做到事先熟知各類詞匯,只有這樣才能實現(xiàn)快速有效的翻譯,提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量和效率。
二、新形勢下目的論角度的商務(wù)英語翻譯
通過上文的分析可以看出,商務(wù)英語最主要的特征就是在翻譯的內(nèi)容方面有著很強(qiáng)的專業(yè)性和針對性。也就是說,在商務(wù)英語的翻譯中,一旦出現(xiàn)一個小的失誤,可能就會對商務(wù)活動產(chǎn)生誤導(dǎo),進(jìn)而導(dǎo)致商務(wù)洽談不能順利進(jìn)行或者洽談失敗。因此基于這一點,在商務(wù)英語翻譯中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照相關(guān)要求開展工作,以便確保翻譯的簡潔明了與準(zhǔn)確程度,進(jìn)而在最大限度上防止錯誤翻譯的發(fā)生。[2]從目的論的角度上看,商務(wù)英語翻譯的目的既是翻譯人員進(jìn)行翻譯的指南,又是翻譯的最終歸宿。在商務(wù)英語的翻譯中,通過目的論從而決定翻譯方法及其策略,進(jìn)而可以在最大限度上提高翻譯的準(zhǔn)確性與針對性。站在目的論角度上,商務(wù)英語翻譯應(yīng)當(dāng)遵循目的論的基本原則,也就是商務(wù)英語翻譯應(yīng)當(dāng)將某一特定目的視為翻譯目標(biāo)。此處筆者將廣告翻譯作為案例,站在目的論角度上探討廣告翻譯。對廣告翻譯來說最重要的一方面就是建立在廣告語和廣告受眾的基礎(chǔ)之上,也就是商務(wù)英語翻譯最主要的目的就是能夠達(dá)到廣告語和廣告受眾的溝通。所以,對廣告的翻譯不僅要具備一定的廣告專業(yè)知識,同時還應(yīng)當(dāng)熟練掌握商務(wù)英語翻譯策略,進(jìn)而促使消費者更好地認(rèn)同跨國文化消費,進(jìn)而提高產(chǎn)品宣傳的效果、達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。做廣告的主要目的就是吸引更多的消費者,因此在跨國廣告的翻譯中,只是對原廣告詞進(jìn)行表面的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)當(dāng)深刻理解廣告詞的內(nèi)涵,實現(xiàn)高水平的語言交流功能,進(jìn)而更好地提高廣告營銷的效果。另外,目的論下的商務(wù)英語翻譯還應(yīng)該遵循連貫性的原則,一定要能夠?qū)崿F(xiàn)語篇的連貫性,并能夠很好地體現(xiàn)出交際性的特點。在商務(wù)英語的翻譯中,翻譯者要根據(jù)中西文化背景的差異,運用靈活的語言,使得整篇的翻譯能夠更加連貫,便于受眾能夠更好地理解。在商務(wù)英語的翻譯過程中,不僅僅是要求傳達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確,還要求翻譯人員能夠了解文化的差異以及受眾的心理感受,能夠以受眾的語言特點將翻譯內(nèi)容表達(dá)出來,以便受眾可以更好、更快地接受翻譯內(nèi)容。
三、結(jié)語
商務(wù)英語自身因為具有各種的特殊性,因此,在翻譯的過程中也就決定了商務(wù)英語復(fù)雜的特點,再加上商務(wù)英語的詞匯、語言、語句等均有非常強(qiáng)的特殊性、專業(yè)性,所以通常情況下,普通的英語翻譯都不能夠使用。商務(wù)英語的特殊性也是商務(wù)英語翻譯目的性產(chǎn)生的一個重要原因。從目的論的角度看待商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,并將目的論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯中,不僅提高了翻譯策略,還提供了翻譯方向,進(jìn)而促進(jìn)了翻譯工作效率的提升。
作者:鄒春瑩 單位:東北師范大學(xué)人文學(xué)院
參考文獻(xiàn):
篇9
一、變通理論的內(nèi)涵
變通理論最初屬于哲學(xué)范疇,指的是依據(jù)不同情況,作出非原則性的變動,不拘泥成規(guī)。二十世紀(jì)七十年代變通理論被引入翻譯領(lǐng)域[1]。基于變通理論的商務(wù)英語翻譯并不拘泥于語言結(jié)構(gòu),更多的是追求對原文精神的準(zhǔn)確把握,打破了靜態(tài)分析翻譯的原始格局。與傳統(tǒng)翻譯理論相比變通理論翻譯追求靈活、簡化的翻譯,但它與自由翻譯有著一定區(qū)別,和自由翻譯相比,準(zhǔn)確性更高,翻譯效果更好[2]。翻譯者在特殊語言環(huán)境下,會根據(jù)具體情況,靈活應(yīng)對異化問題,將內(nèi)容價值實現(xiàn)微觀的變通。基于變通理論的商務(wù)英語翻譯,屬于一種特殊翻譯方式,雖翻譯過程更靈活,卻并沒有真正更改原有意思,所做出的更改與原文意思有著直接聯(lián)系,只是做出適當(dāng)調(diào)整,使之更貼切內(nèi)容。因此翻譯過程需要以原始資料為基礎(chǔ),通過適合的方式進(jìn)行更改,以達(dá)到更好的翻譯效果,獲得使用者的認(rèn)同。
二、商務(wù)英語翻譯的特點
(一)語言特點商務(wù)英語是職場專用英語,屬于專門用途英語的一個分支,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動,翻譯難度較大。商務(wù)英語與傳統(tǒng)英語相比專業(yè)性和行業(yè)性更強(qiáng),例如法律英語、醫(yī)學(xué)英語、工業(yè)英語、化學(xué)英語等。雖然商務(wù)英語也具備普通英語的基本特征,但卻更加專業(yè)化、職業(yè)化,具有很強(qiáng)的實用性和針對性,要求翻譯者具備相應(yīng)商務(wù)知識。商務(wù)英語常用非動詞、非謂語形式來表達(dá),被動詞使用頻繁,要求翻譯者必須事先了解文體風(fēng)格。
(二)詞匯特點商務(wù)英語中詞匯派生能力強(qiáng),詞匯會不斷派生,新詞匯的不斷派生無疑會增加翻譯難度。要求翻譯者必須掌握各種新的構(gòu)詞,不斷更新詞匯知識。此外,商務(wù)英語中為了避免對長而繁的語句,很多時候會使用縮略詞,這些縮略詞不僅定義模糊,且具有明顯行業(yè)特征,翻譯者必須對行業(yè)有一定了解,才能正確進(jìn)行翻譯。另外,商務(wù)英語中還會使用大量古詞語、重復(fù)詞、外來詞,翻譯者必須事先熟知,否者無法進(jìn)行有效翻譯。
三、基于變通理論的商務(wù)英語翻譯
篇10
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;修辭;特征;翻譯
商務(wù)英語在人們印象中是正式、莊重,甚至有些刻板的,因為它經(jīng)常應(yīng)用于正式場合,如報紙的財經(jīng)版塊,商務(wù)英語課本,或是政府文件。同樣,修辭被認(rèn)為是華麗的應(yīng)當(dāng)只會出現(xiàn)在詩歌、散文、小說等之中,作為使得文章更生動,富有韻律的手段。商務(wù)英語和修辭似乎是毫不相關(guān)的兩種事物,不應(yīng)該聯(lián)系在一起。然而,事實上,大量的修辭手法被作者運用在商務(wù)英語文章中,相得益彰,十分和諧。
一、修辭的定義
自從亞里士多德時期起,神秘的修辭就已經(jīng)激起人們的興趣。修辭手法作為語言學(xué)的一個分支,著重考察人們社會交際的語言規(guī)律和特點。從語言學(xué)角度看,有限的語言可在修辭手法的強(qiáng)催化作用下產(chǎn)生無限可能,修辭是增強(qiáng)語言表達(dá)效果的有力武器。因此,商務(wù)英語文章往往采用不同的修辭手法,如:明喻(simile)、暗喻(metaphor)、夸張(hyperbole)、頭韻(alliteration)及尾韻(rhyme)等,增強(qiáng)商務(wù)英語的生動性、藝術(shù)性和感染力,加深讀者對文章內(nèi)容的印象,從而引起讀者的關(guān)注和共鳴。
二、商務(wù)英語中出現(xiàn)的一些修辭手法
(一)明喻(Simile)
明喻是把一種事物和另一種事物作比較,通過展現(xiàn)一種事物如何與另一種事物相似解釋這種事物是什么樣的修辭方法。如:TherelationshipwithWal-mart,sayoneformerhighrankingexecutive,is“whatkilledthebrand”.Workingwiththechain,hesays,waslikedancingwithagorilla,andsuddenlyyouaremar-riedtoit.英語明喻的特征之一就是通常會出現(xiàn)”islike”“as”的字眼,比較通俗易懂。商務(wù)英語文章出現(xiàn)的比喻大多是明喻。
(二)暗喻(Metaphor)
暗喻和明喻不同,不用like或as表示出來,而是進(jìn)行隱藏比較的這樣一種修辭手段。暗喻又稱隱喻,表達(dá)方法:A是B。暗喻是簡縮了的明喻,將某一事物的名稱用于另一事物,通過比較形成。Bankruptcyiswhenyouputyourmoneyinyourhippocketandletyourcreditorstakeyourcoat.暗喻在商務(wù)英語中的運用常常使得復(fù)雜的理論、事物簡明化、形象化、日?;?,從而使得商務(wù)語言簡潔明了,言簡意賅,收到深入淺出的效果。
(三)夸張(Hyperbole)
夸張是指用鋪張夸大的語言,憑借豐富的想象,夸大或縮小事物的某些方面,進(jìn)行藝術(shù)渲染,從而達(dá)到突出主題的效果。通俗地說,夸張就是言過其實的表達(dá),使語言的感染力得到充分的發(fā)揮。Theymurderedusatthenegotiatingsession,如果恰當(dāng)使用,夸張能使某一觀念更鮮明而不至于扭曲原意。因此,夸張在成功的商務(wù)英語中能起到畫龍點睛的關(guān)鍵作用。但由于商務(wù)寫作(合同寫作、商務(wù)函電)需要盡量準(zhǔn)確、簡潔,應(yīng)避免夸張。
(四)排比(Parallelism)
這種修辭法是把兩個或兩個以上的結(jié)構(gòu)大體相同或相似,意思相關(guān),語氣一致的短語、句子排列成串,形成一個整體。Weneedasupplementaryworkforcetohandlepeak-houractivity,tofreefull-timeemployeesfromroutineduties,tore-lieveoperatorsduringlunchbreaks,andtoreplacevacationingemployees.從例句中可以看出,商務(wù)英語中使用排比結(jié)構(gòu)可以使得語言言簡意賅,行文的節(jié)奏感得到增強(qiáng),商務(wù)英語的表現(xiàn)力進(jìn)一步提高。
(五)委婉語(Euphemism)
根據(jù)英語委婉語詳解詞典的定義,委婉語是一種用無害的或悅耳的詞語替代那些較直接的、唐突的言詞,用善意的話語把事實掩蓋起來的修飾手段。Ifitwerenotforthelargerorderwereceivefromanumberofourregularcustomer,wecouldnothavequotedforsuppliesevenatthatprice.委婉語存在于各種語言中,是語言的一種普遍現(xiàn)象,很早就引起人們的注意和研究。
(六)頭韻和尾韻(AlliterationandEnd-rhyme)
熱門標(biāo)簽
商務(wù)英語論文 商務(wù)信函 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)談判論文 商務(wù)工作報告 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)禮儀 商務(wù)論文 商務(wù)管理論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論