聯(lián)系函范文
時(shí)間:2023-04-06 15:30:50
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇聯(lián)系函,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
程
聯(lián)
系
單
編號(hào):
工程名稱(chēng)
金地·保利·褐石公館項(xiàng)目
日期
2019年10月11日
至:中建建設(shè)集團(tuán)有限公司
抄送:武漢中建工程管理有限公司
我公司(武漢德威暖通空調(diào)技術(shù)有限公司)于2019年8月23日中標(biāo)金地保利褐石公館采暖工程。該工程前期由湖北祥和暖通節(jié)能工程有限公司實(shí)施223戶、
其中存在開(kāi)槽不達(dá)標(biāo)、壓力不足、管路破損、高度不符合要求。部分戶型未完工等情況。我公司多次要求湖北祥和暖通節(jié)能工程有限公司對(duì)存在的問(wèn)題進(jìn)行整改但未得到回應(yīng)?,F(xiàn)我公司根據(jù)合同約定及甲方要求對(duì)存在問(wèn)題的部位進(jìn)行整改。我公司將對(duì)整改的工作量和圖片等資料進(jìn)行收集和統(tǒng)計(jì)。
附件:現(xiàn)場(chǎng)需要整改圖片
武漢德威暖通空調(diào)技術(shù)有限公司
2019.10.11
監(jiān)理單位意見(jiàn):
簽字:
日期:
建設(shè)單位意見(jiàn):
篇2
教學(xué)目標(biāo):
1、學(xué)會(huì)生字“土”,能讀準(zhǔn)字音,認(rèn)清字形,理解字義,會(huì)正確書(shū)寫(xiě)。
2、能看圖用“玉米”說(shuō)話,知道春天種玉米,秋天就能收玉米。
教學(xué)過(guò)程:
一、復(fù)習(xí)檢查。
1、用卡片指名認(rèn)讀聲t、d、m。單韻母u、I,整體認(rèn)讀音節(jié)yu。
2、用卡片認(rèn)讀漢字“一”“五”“木”“禾”,基本筆畫(huà)一 丨 丿 乀,小學(xué)一年級(jí)語(yǔ)文教案《漢語(yǔ)拼音·識(shí)字·聽(tīng)話說(shuō)話12:“土”、“玉”、“米”》。
二、看圖說(shuō)話。
1、第一幅:圖上畫(huà)著誰(shuí)在干什么?
春天,老猴子帶著小猴子去種玉米。老猴子翻土,小猴子播種。他們干得多起勁啊?。ā坝衩住笔鞘裁??你知道嗎?)
2、第二幅:圖上畫(huà)著誰(shuí)在干什么?
秋天,地里的玉米成熟了。老猴子和小猴子在一起收玉米,他們心里真高興!
三、拼拼讀讀。
指導(dǎo)學(xué)生自由拼拼音節(jié)認(rèn)認(rèn)字,看看圖畫(huà)想意思,再指名試讀生字,并正音。
四、學(xué)習(xí)“土”,指導(dǎo)書(shū)寫(xiě)。
1、“土”,什么“土”?(土地、泥土、土堆、沙土、塵土……)
2、指導(dǎo)書(shū)寫(xiě)。
“土”:注意上面一橫長(zhǎng),豎要寫(xiě)在豎中線上。
五、 復(fù)習(xí)鞏固。
第二課時(shí)
教學(xué)目標(biāo):
1、學(xué)會(huì) “玉”、“米”2個(gè)生字,能讀準(zhǔn)字音,認(rèn)清字形,理解字義,會(huì)正確書(shū)寫(xiě)。
2、學(xué)會(huì)基本筆畫(huà)“丶”(點(diǎn)),能說(shuō)出名稱(chēng),會(huì)書(shū)寫(xiě)。
教學(xué)過(guò)程:
一、復(fù)習(xí)檢查。
認(rèn)讀生字卡片。
二、學(xué)習(xí)“玉”、“米”。
1、拼讀音節(jié),正音。
2、字詞教學(xué)。
玉:你知道還有什么“玉”?(白玉、寶玉、玉石……)
米:你知道還有哪些“米”?(大米、小米……)
三、書(shū)寫(xiě)指導(dǎo)。
玉:指導(dǎo)學(xué)生看課堂作業(yè)本上的筆順,讓學(xué)生邊說(shuō)筆畫(huà)邊書(shū)空。注意第二橫寫(xiě)在橫中線上,最后別忘了一點(diǎn)。
米:看課堂作業(yè)本上的筆順書(shū)空,注意下面的撇和捺要略長(zhǎng)一些。
四、 復(fù)習(xí)鞏固。
1、用卡片認(rèn)讀3個(gè)生字和5種筆畫(huà)。
篇3
【關(guān)鍵詞】角焊縫;焊腳尺寸;計(jì)算公式
0.引言
焊接在整個(gè)鋼結(jié)構(gòu)的制造和安裝作業(yè)中的工作量占有很大的比重,對(duì)鋼結(jié)構(gòu)工程的建造工期和工程成本有著重大的影響。目前在角焊縫連接設(shè)計(jì)計(jì)算中,并未如鋼構(gòu)件那樣具有較全面和深入的分析研究,角焊縫設(shè)計(jì)與計(jì)算大都是在假設(shè)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,這樣的設(shè)計(jì)計(jì)算與實(shí)際狀況難免出現(xiàn)較大偏差,這在鋼結(jié)構(gòu)連接設(shè)計(jì)中應(yīng)引起充分的重視。
1.角焊縫的焊腳尺寸選大還是選小
角焊縫的強(qiáng)度與其焊腳尺h(yuǎn)f成正比,而熔敷金屬量則是隨焊縫截面的加大而以焊腳尺寸增大倍數(shù)的平方數(shù)增加。如焊腳尺寸為12mm的角焊縫,其強(qiáng)度是焊腳尺寸為6mm的2倍,但前者的熔敷金屬量卻是后者的4倍。通過(guò)對(duì)角焊縫的破壞強(qiáng)度的試驗(yàn)值可知,小焊腳尺寸角焊縫的破壞強(qiáng)度相對(duì)要大于大焊腳尺寸角焊縫,這是因?yàn)槿凵顓⑴c受力的原因。對(duì)與須多層焊的大焊腳尺寸焊縫以第一層焊縫的影響最大,對(duì)小焊腳尺寸的焊縫其熔深與焊腳尺寸之比要大于大焊腳尺寸焊縫,故其破壞強(qiáng)度也相對(duì)較高。
一般情況下,焊腳尺寸在6mm~8mm以下時(shí)能一次焊成,超過(guò)時(shí)則需多層焊,故增加了焊接時(shí)間,也使焊接速度降低,成本增高。另一方面,焊縫施焊后冷卻收縮引起的殘余應(yīng)力隨焊縫增大而加大,故焊腳尺寸也不宜過(guò)大。
2.角焊縫連接設(shè)計(jì)計(jì)算公式選用的誤區(qū)
角焊縫根據(jù)其受力方向的不同分為正面角焊縫(端縫)和側(cè)面角焊縫(側(cè)縫),正面角焊縫(垂直于外力作用方向)的破壞強(qiáng)度要比側(cè)面角焊縫(平行與外力作用方向)的高35%~55%。在計(jì)算中采用強(qiáng)度增大系數(shù)來(lái)表示端縫的強(qiáng)度增大效應(yīng)。根據(jù)《鋼結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)規(guī)范》(B50017-2003)7.1.3條規(guī)定:對(duì)承受靜力荷載和間接承受動(dòng)力荷載的結(jié)構(gòu),正面角焊縫的強(qiáng)度設(shè)計(jì)值增大系數(shù)為βf=1.22;對(duì)直接承受動(dòng)力荷載的結(jié)構(gòu),正面角焊縫的強(qiáng)度設(shè)計(jì)值增大系數(shù)為βf=1.0。如何考慮端縫的強(qiáng)度增大效應(yīng),應(yīng)根據(jù)焊縫的受力情況和焊縫的組合情況具體分析,否則在設(shè)計(jì)中可能出現(xiàn)承載能力不滿足設(shè)計(jì)要求的問(wèn)題。下面用常見(jiàn)的一個(gè)角焊縫設(shè)計(jì)實(shí)例來(lái)進(jìn)行說(shuō)明。
圖1所示為采用拼接板的角焊縫連接,主板截面為14mm×400mm,承受軸心拉力設(shè)計(jì)值N=920kN(靜力荷載),鋼材為Q235,采用E43系列型焊條,手工焊。試采用三面圍焊形成設(shè)計(jì)角焊縫連接。
圖1 雙面蓋板角焊縫連接示意
解:根據(jù)拼接板承載能力不低于主板承載能力的設(shè)計(jì)原則,且為便于側(cè)縫施焊,取每塊接板的橫載面面積為8mm×360mm,按焊縫構(gòu)造要求,取焊腳尺寸hf=6mm。
正面角焊縫承受的軸心力為:N3=0.7hf∑Lw3βfffw=590kN
側(cè)面角焊縫承受余下軸心力所需的實(shí)際長(zhǎng)度為:Lw1= Lw2=(N-N3)/(4×0.7hfffw)+6=129mm
現(xiàn)在采用實(shí)例所設(shè)計(jì)的角焊縫連接,反過(guò)來(lái)驗(yàn)算角焊縫的強(qiáng)度是否滿足要求。
大多數(shù)人均認(rèn)為在軸心力作用下,無(wú)論是正面角焊縫,還是側(cè)面角焊縫,其有效載面上的應(yīng)力是均勻分布的,則正面角焊縫和側(cè)面角焊縫有效載面上的應(yīng)力為:
σf=ζf=N/(0.7hf∑Lw)=180.1MPa (3)
將式(3)結(jié)果代入“規(guī)范”的正面角焊縫和側(cè)面角焊縫的強(qiáng)度計(jì)算公式,分別有:
σf=180.1MPa<βfffw=1.22×160=195.2MPa 滿足要求。
ζf=180.1MPa>ffw=160MPa 不滿足要求。
現(xiàn)在問(wèn)題明顯凸現(xiàn):通常按設(shè)計(jì)考慮,正面角焊縫的焊縫長(zhǎng)度是確定的,先按其強(qiáng)度極限承受荷載,余下荷載再由兩側(cè)面角焊縫承受,進(jìn)而計(jì)算出側(cè)面角焊縫所需的長(zhǎng)度,三條角焊縫當(dāng)然滿足承載能力的要求;而按驗(yàn)算分析,在軸心力作用下,三條角焊縫在有效載面上應(yīng)力應(yīng)該平均分布,將設(shè)計(jì)所考慮的正面角焊縫強(qiáng)度增大部分承受的荷載按三條角焊縫的效載面來(lái)平均承受,使得兩條鍘面角焊縫不滿足承載能力的要求。問(wèn)題出在哪里?哪一種分析是正確的呢?要解決這個(gè)問(wèn)題,關(guān)鍵是要分析出在軸心力作用下,三條焊縫組成的焊縫群在有效載面上應(yīng)力是如何分布的。
首先需說(shuō)明一下,不能用材料屈服時(shí)應(yīng)力重分布的概念來(lái)解釋設(shè)計(jì)考慮是正確的,即在彈性階段,三條角焊縫應(yīng)力是平均分布的,當(dāng)兩條側(cè)面角焊縫進(jìn)入塑性屈服后所承荷載不能再增加,繼續(xù)增加的荷載由下面角焊縫承受,直到該焊縫也達(dá)到彈性極限。原因有二:一是在鋼結(jié)構(gòu)連接設(shè)計(jì)中,只考慮鋼材的彈性極限承載能力;二是焊縫材料構(gòu)件母材的塑性差,焊縫是否有足夠的塑性變形能力來(lái)完成應(yīng)力的生分布,本身就是問(wèn)題。
3.三面圍焊焊縫的應(yīng)力分析
角焊縫的應(yīng)力分布非常復(fù)雜,很難有解析解,用有限元方法進(jìn)行數(shù)值計(jì)算較為理想。用ANSYS程序?qū)D1所示的三面圍焊點(diǎn)進(jìn)行了角焊縫的彈性應(yīng)力分析。選擇焊縫有效載面的形心連線作為代表路徑,圖2給出了該路徑上平均應(yīng)力的變化曲線。
圖2 有效截面上應(yīng)力沿焊縫形心路徑的變化
從圖2可知,焊縫應(yīng)力分布是極不均勻的,正面角焊縫應(yīng)力中間大,兩端??;側(cè)面角焊縫在距正面角焊縫遠(yuǎn)處應(yīng)力大,而靠近處應(yīng)力小,側(cè)面角焊縫應(yīng)力很不均勻?!耙?guī)范”規(guī)定有效焊縫長(zhǎng)度為實(shí)際焊縫長(zhǎng)度減去起落弧的影響長(zhǎng)度,這種處理方法很合理。
就縫長(zhǎng)平均應(yīng)力而言:σv端=174.43MPa,σv側(cè)=176.89MPa
即側(cè)面角焊縫的平均應(yīng)力是端面角焊縫的1.014倍,說(shuō)明在彈性階段,角焊縫有效載面上的應(yīng)力分布應(yīng)是均勻的。
4.結(jié)論
綜上所述,可以看出實(shí)例所作的三面圍焊角焊縫設(shè)計(jì)是與焊縫受力的實(shí)際情況不相符的,在軸心力作用下,無(wú)論是正面角焊縫或是側(cè)面角焊縫,其有效截面上的應(yīng)力呈均勻分布,廣而言之,不只是三面圍焊連接,只要是由正面角焊縫和側(cè)面角焊縫組成的焊縫群,應(yīng)力在有效載面都是均勻的,在角焊縫設(shè)計(jì)中應(yīng)給予重視。
正面角焊縫強(qiáng)度稍大于側(cè)面角焊縫的強(qiáng)度,但并未達(dá)到1.22倍,根據(jù)實(shí)例對(duì)正面角焊縫在其真實(shí)破壞面上的應(yīng)力分析,正面角焊縫強(qiáng)度為側(cè)面角焊縫的1.132倍。按“規(guī)范”規(guī)定:在直接動(dòng)力荷載的作用下,考慮到正面與側(cè)面組合1.22的情況下,正面1.22的強(qiáng)度增大部分并不一定能得到發(fā)揮,為保證設(shè)計(jì)安全的設(shè)計(jì)簡(jiǎn)便,本人認(rèn)為在角焊縫的設(shè)計(jì)計(jì)算中,無(wú)論是動(dòng)荷載作用或是靜荷作用,都不宜考慮正面角焊縫的強(qiáng)度增大效應(yīng),建議角焊縫強(qiáng)度按下式計(jì)算。
σf2+ζf2=(ffw)2
同時(shí)合理選用焊縫的焊腳尺寸,降低焊接材料的消耗和焊接速度、焊接殘余應(yīng)力。當(dāng)焊件的焊接長(zhǎng)度較富余,在滿足最大焊縫長(zhǎng)度的要求下,采用小而長(zhǎng)的焊縫比采用大而短的焊縫要好。對(duì)構(gòu)造角焊縫,更宜按構(gòu)造要求規(guī)定的最小焊腳尺寸選用。
【參考文獻(xiàn)】
篇4
1. 梯子跟地面的夾角為A,關(guān)于∠A的三角函數(shù)值與梯子的傾斜程度之間,敘述正確的是( )
A. sinA的值越小,梯子越陡
B. cosA的值越小,梯子越陡
C. tanA的值越小,梯子越陡
D. 陡緩程度與∠A的函數(shù)值無(wú)關(guān)
2. RtABC中,∠C=90°,a=2,cosB=■,則b的長(zhǎng)為( )
A. ■ B. 2■ C. 4■ D. ■■
3. 在ABC中,∠C為直角,sinA=■,則tanB的值為( )
A. ■ B. ■ C. ■ D. ■
4. 小明想測(cè)量一棵樹(shù)的高度,他發(fā)現(xiàn)樹(shù)的影子恰好落在地面和一斜坡上,如圖,此時(shí)測(cè)得地面上的影長(zhǎng)為8 m,坡面上的影長(zhǎng)為4 m.已知斜坡的坡角為30°,同一時(shí)刻,一根長(zhǎng)為1 m、垂直于地面放置的標(biāo)桿在地面上的影長(zhǎng)為2 m,則樹(shù)的高度為( )
A. (6+■) m B. 12 m
C. (4+2■) m D. 10 m
二、 填空題
5. 在ABC中,若∠A、∠B滿足cosA-■+sinB-■2=0,則∠C= .
6. 觀察下列等式:① sin30°=■,cos60°=■;② sin45°=■,cos45°=■;③ sin60°=■,cos30°=■,根據(jù)上述規(guī)律,計(jì)算sin2a+sin2(90°-a)= .
7. 如圖,在高2 m,坡角為30°的樓梯表面鋪地毯,地毯的長(zhǎng)度至少需 m.(精確到0.1 m)
8. 如圖,有一個(gè)直角梯形零件ABCD,AD∥BC,斜腰DC的長(zhǎng)為10 cm,∠D=120°,則該零件另一腰AB的長(zhǎng)是 cm.
9. 如圖,在把易拉罐中水倒入一個(gè)圓水杯的過(guò)程中,若水杯中的水在點(diǎn)P與易拉罐剛好接觸,則此時(shí)水杯中的水深為 cm.(用根式表示)
10. 如圖,在邊長(zhǎng)相同的小正方形組成的網(wǎng)格中,點(diǎn)A、B、C、D都在這些小正方形的頂點(diǎn)上,AB、CD相交于點(diǎn)P,則tan∠APD的值是 .
三、 解答題
11. 如圖,在ABC中,∠C=90°,AC=5 cm,∠BAC的平分線交BC于D,AD=■ cm,求∠B,AB,BC.
篇5
【關(guān)鍵詞】理解;表達(dá);翻譯;錯(cuò)誤
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表述出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。而翻譯實(shí)踐包括理解和表達(dá)兩個(gè)方面,就英譯漢來(lái)說(shuō),包括對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的理解和漢語(yǔ)的表述兩個(gè)方面?,F(xiàn)不少中學(xué)生在英譯漢的練習(xí)中既有對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的錯(cuò)誤理解,也有漢語(yǔ)表述不夠確切的錯(cuò)誤。例如:One must know oneself.誤譯為:一個(gè)人必須知道自己。這句子雖然簡(jiǎn)單,但中學(xué)生在翻譯時(shí)未把其蘊(yùn)義表達(dá)出來(lái)。此句如改譯成:人須有自知之明。使人一目了然,非常確切。又如:將The Evening took a poll of the man in the street.誤譯為:晚報(bào)對(duì)街上的人進(jìn)行一次民意測(cè)試。這里,中學(xué)生不清楚the man in the street是一個(gè)短語(yǔ),意思為“普通人”、“平民百姓”,因誤解造成了誤譯。筆者在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)中學(xué)生在英譯漢練習(xí)中,一些常見(jiàn)錯(cuò)誤有以下幾方面:
一、理解上的偏差
理解不正確就談不上確切地表達(dá)。造成誤解的原因很多,常有以下幾種:
(一)多義詞的翻譯
英語(yǔ)中一詞多義的詞比比皆是,有的詞如只知其常用意義,而不知道其它詞意,用常用意義來(lái)理解這個(gè)詞就會(huì)引起誤解,如:
Please give me a minute description of that matter.誤譯:請(qǐng)給我一分鐘時(shí)間描述那件事。分析:minute作為名詞,其常用意義作“一分鐘”解釋?zhuān)鳛樾稳菰~卻有“詳細(xì)、細(xì)致”之意且讀音不同。該句中應(yīng)作形容詞用。應(yīng)譯為:請(qǐng)給我詳細(xì)講講那那件事。
She is a class basketball player.誤譯:他是一個(gè)班級(jí)的藍(lán)球運(yùn)動(dòng)員。分析:句中class作為名詞,除“班級(jí)”、“階級(jí)” 等常用含義之外,還有“優(yōu)秀”、“卓著”意思。應(yīng)譯為:他是一位優(yōu)秀的藍(lán)球運(yùn)動(dòng)員。
(二)望文生義,片面理解
英語(yǔ)中的詞除了一詞多義外,由于詞的復(fù)合或詞的上下文關(guān)系,詞的意義變了,如不勤查詞典的話,就會(huì)誤解詞意。如:
He is a very white man.誤譯:他是一個(gè)非常白的人。分析:句中a very white man是習(xí)語(yǔ),是“非??煽康娜恕钡囊馑肌?yīng)譯為:他是一個(gè)非常忠實(shí)可靠的人。
Mary used the restroom four times this afternoon because she has the runs.誤譯:瑪麗今下天午用了六次休息室,因?yàn)樗B續(xù)在跑。分析:復(fù)合詞restroom不是“休息室”而是“廁所”的委婉語(yǔ),句中the runs是“腹瀉” 而不是“跑步”。應(yīng)譯為:瑪麗今天下午上了六次廁所,因?yàn)樗亲印n?lèi)似似是而非的短語(yǔ)很多,如:a love child不是“可愛(ài)的孩子”,而是“私生子”;white head 是“寵兒”,而不是“白色的頭”。
(三)語(yǔ)法知識(shí)欠缺,誤解句子結(jié)構(gòu)
有些理解錯(cuò)誤的造成,不在于詞匯,而在于對(duì)句子結(jié)構(gòu)沒(méi)有正確理解。例如:
It’s ten years since he worked here.誤譯:自他在這兒工作已10年了。分析:句中since引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句中,謂語(yǔ)若是延續(xù)性動(dòng)詞或狀態(tài)動(dòng)詞的肯定式時(shí),其含義是“已經(jīng)不”。上句應(yīng)譯為:他不在這兒工作已經(jīng)10年了。
Words and feathers are tossed by the wind.誤譯:言語(yǔ)和羽毛,被風(fēng)吹得到處飄。分析:該句中由and連接的兩個(gè)并列成份,一個(gè)是被比喻的事物,即本體,另一個(gè)則是用以比喻的事物,即喻體,這時(shí)and應(yīng)譯為“跟”一樣,“像”、“如同”、“就像…等,而絕不能譯成漢語(yǔ)的并列連詞“和”、“與”。應(yīng)譯為:言語(yǔ)如羽毛,風(fēng)吹到處飄。
(四)缺乏必要的背景知識(shí),造成誤解
在英譯漢練習(xí)中因不熟悉英美國(guó)家的社會(huì)風(fēng)俗、生活習(xí)慣或不了解文化、史地和專(zhuān)業(yè)等背景知識(shí)而產(chǎn)生誤解、誤譯。如:
Beware of your heel of Achilles and try to overcome it.誤譯:注意阿基力斯的腳踵,并克服它。分析:Achilles’ heel阿基力斯的腳踵,取自希臘神話,有“致命的地方”、“唯一的弱點(diǎn)”之意。此句應(yīng)譯為:提防你那唯一的弱點(diǎn)并努力克服它。
A man without encumbrance is as carefree as a friend of Pan.誤譯:沒(méi)有兒女牽掛的人是潘神自由。分析:a friend of Pan潘神的自由,取自希臘神話,意思是“無(wú)拘無(wú)束”、“無(wú)憂無(wú)慮”的意思。此句應(yīng)譯為:沒(méi)有兒女牽掛的人真是快樂(lè)似神仙。
二、表達(dá)上的偏差
表達(dá)是理解的結(jié)果,但理解正確并不意味著表達(dá)的正確。譯文要充分地傳達(dá)原文的信息,且達(dá)到與原文相似的語(yǔ)言功能,還要語(yǔ)言流暢、地道,并非易事。這就要求翻譯者充分理解原文的信息,再把原文用另外一種語(yǔ)言生動(dòng)、傳神、地道地再現(xiàn)出來(lái),從而使讀者在讀完譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受和體驗(yàn)。但現(xiàn)不少中學(xué)生在英譯漢的翻譯練習(xí)中,常存在著以下一些問(wèn)題:
(一)主觀臆測(cè),死扣詞典釋義,在翻譯中望文生義
翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。這種轉(zhuǎn)換包括語(yǔ)義的傳達(dá)和形象的轉(zhuǎn)換,而不是詞或詞組的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,如:
A student can’ t study too hard in his youth.原譯:學(xué)生在年輕時(shí)不能太用功學(xué)習(xí)。分析:該譯文在形式上與原文十分相似,但由于死扣詞典釋義,既不符合漢語(yǔ)行文習(xí)慣,又未傳達(dá)原語(yǔ)的真實(shí)內(nèi)容。應(yīng)譯為:學(xué)生年輕時(shí)愈用功學(xué)習(xí)愈好。
It is known that human beings are among the least specialized of all animals and can live almost anywhere.原譯:眾所周知人類(lèi)是所有動(dòng)物中最少專(zhuān)門(mén)化的。分析:specialize一詞在英漢詞典中釋義為“專(zhuān)門(mén)化”,翻譯時(shí)如采用此詞意,使人不知所云。如再查一下其它英英詞典,可發(fā)現(xiàn)該詞在生物學(xué)中釋義為:to differentiate an organism or one of its organs to adapt it to a special function or environment,而該本釋義正好符合句內(nèi)容。因此,上句應(yīng)譯為:眾所周知人類(lèi)是所有動(dòng)物中最能夠適應(yīng)自然環(huán)境的動(dòng)物。
(二)沒(méi)能注意單詞含蓄引伸的詞義
一個(gè)詞、詞組或句子,除了基本意義外,往往還含有上下文所給予的附帶念義,即一定程度的含蓄意義。如:
He is a black sheep in the family.原譯:他是家庭中的一只黑羊。分析:a lack sheep in the family是一個(gè)成語(yǔ),應(yīng)譯為“敗家子”并非“家庭中的一只黑羊”。應(yīng)譯為:他是一個(gè)敗家子。
Her aunt always remembers her on her birthday.原譯:她姑姑總是記得她的生日。分析:remember her on her birthday與remember her birthday不一樣。另外在節(jié)日、生日等場(chǎng)合記得某人一定會(huì)“有所表示”,即送人禮物。應(yīng)譯為:她姑姑在她生日時(shí)總要送禮物給她。
(三)不善運(yùn)用翻譯技巧
譯文要確切地表達(dá)原文內(nèi)容,必須擺脫原文語(yǔ)言形式的束縛,進(jìn)行必要的詞性轉(zhuǎn)換,增減詞、調(diào)整語(yǔ)序,改變句子的結(jié)構(gòu)等,否則譯文難于理解。如:
He is anywhere to be found but in his office.原譯:他除了在辦公室里找不到,任何地方都可以找到。分析:這譯文不僅邏輯上欠妥,而且也顯得羅嗦。由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,翻譯時(shí)有時(shí)就有必要在詞量上加以增減以確保譯文的通達(dá)、流暢,使譯文更明確。應(yīng)譯為:他總不在辦公室里。
The thick carpet killed the sound of his footsteps.原譯:厚厚的地毯,使他的腳步發(fā)不出聲音。分析:英語(yǔ)常采用非生物作主語(yǔ),而漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上多以人或生物作主語(yǔ)。因此譯時(shí)要按漢語(yǔ)習(xí)慣對(duì)句子結(jié)構(gòu)作一調(diào)整。應(yīng)譯為:他走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲也沒(méi)有。
(四)沒(méi)轉(zhuǎn)換詞語(yǔ)形象,讀者對(duì)譯文不知所云
由于中西方文化的差異,譯文讀者和原語(yǔ)作者有著不同的認(rèn)知環(huán)境。如果對(duì)原語(yǔ)中某些詞語(yǔ)的形象不作技術(shù)處理,就無(wú)法傳達(dá)原語(yǔ)作者意圖,結(jié)果是讀者對(duì)譯文不知所云。如:
It is regrettable that our appeal remained a dead letter.原譯:遺憾的是,我們當(dāng)時(shí)的呼吁一直是一封無(wú)法投遞的死信。分析:a dead letter是個(gè)比喻修辭格。為了符合漢語(yǔ)習(xí)慣,適應(yīng)中國(guó)人對(duì)某些比喻形象的概念,我們就要變換原文的比喻形象。因此,應(yīng)譯為:遺憾的是,我們當(dāng)時(shí)的呼吁石沉大海。
It is the very root of vexation to keep up with the joneses.原譯:跟上瓊斯是產(chǎn)生煩惱的根源。分析:keep up with the Joneses意思是在社會(huì)地位和物質(zhì)條件方面要跟上自己的朋友或鄰居,在漢語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá),出現(xiàn)詞匯空缺,可根據(jù)原詞語(yǔ)的深層意思譯為“攀比”。應(yīng)譯為:攀比是產(chǎn)生煩惱的根源。
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表述出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。而提高譯文質(zhì)量的過(guò)程是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)實(shí)踐的過(guò)程,中學(xué)生在英譯漢練習(xí)中一方面要不斷擴(kuò)大詞匯量,勤查工具書(shū),了解西方國(guó)家的文化歷史背景知識(shí),提高英語(yǔ)理解能力,盡量減少誤解;另一方面要不斷學(xué)結(jié)翻譯理論,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí),從誤解、誤譯中受到啟迪,努力提高自己的語(yǔ)言表達(dá)能力和翻譯技巧。
參考文獻(xiàn)
[1] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[2] 郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢大學(xué)出版社,1988.
[3] 余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].商務(wù)印書(shū)館,1985.
[4] 林語(yǔ)堂.林語(yǔ)堂論翻譯.翻譯理論與翻譯技巧論文集[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[5] 劉云波.英諺中一種特殊句型的反譯[J].中國(guó)翻譯,1994 (1).
[6] 張煤.英諺中一種比喻的結(jié)構(gòu)和譯法[J].中國(guó)翻譯,1994 (5).
[7] 錢(qián)歌川.翻譯的技巧[M].臺(tái)灣開(kāi)明書(shū)店印行(內(nèi)部交流刊物).
篇6
【摘要】 目的:研究墨旱蓮水煎劑對(duì)不同藥物誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡模型細(xì)胞凋亡的影響。方法:制作以環(huán)磷酰氨誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡模型和以氫化可的松誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡模型;用不同濃度的墨旱蓮水煎劑對(duì)其治療,用電鏡或熒光顯微鏡觀察其形態(tài)變化;用流式細(xì)胞儀等檢測(cè)胸腺細(xì)胞凋亡情況。結(jié)果:以環(huán)磷酰胺誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡模型組小鼠和以氫化可的松誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡模型組小鼠,胸腺均出現(xiàn)典型細(xì)胞凋亡表現(xiàn);用不同濃度的墨旱蓮水煎劑對(duì)其治療,均使細(xì)胞凋亡情況得到一定抑制,且有計(jì)量依賴性。環(huán)磷酰胺誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡模型流式細(xì)胞儀檢測(cè)結(jié)果:正常對(duì)照組胸腺細(xì)胞凋亡率2.15%;環(huán)磷酰氨組胸腺細(xì)胞亡凋率30.25%;各治療組(3~7組)依次分別是28.76%、26.14%、12.06%、3.24%、3.6%。氫化可的松誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡模型組,流式細(xì)胞儀檢測(cè)結(jié)果:正常對(duì)照組胸腺細(xì)胞凋亡率2.33%;氫化可的松組胸腺細(xì)胞亡凋率22.78%;墨旱蓮各組(2~4組)依次分別是2.33%、2.31%、2.31%;治療各組(6~8組)分別是16.52%、9.74%、4.26%。結(jié)論:環(huán)磷酰胺誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡模型制作成功;氫化可的松誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡模型制作成功。墨旱蓮水煎劑可以抑制以環(huán)磷酰胺誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡,也可以抑制氫化可的松誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡,而對(duì)正常細(xì)胞幾乎沒(méi)有影響。故墨旱蓮水煎劑對(duì)小鼠免疫功能有調(diào)節(jié)作用。
【關(guān)鍵詞】 墨旱蓮; 環(huán)磷酰胺; 氫化可的松; 小鼠; 胸腺; 細(xì)胞凋亡
墨旱蓮為菊科植物鱧腸的干燥地上部分。墨旱蓮很早就應(yīng)用于臨床,有扶正固本、滋補(bǔ)肝腎、涼血止血的功效[1],主要用于出血性疾病、牙齒松動(dòng)、須發(fā)早白、陰虛血熱、肝腎虧損等。本研究探討墨旱蓮對(duì)以環(huán)磷酰胺誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡和以氫化可的松誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡的免疫調(diào)節(jié)作用。
1 材料和方法
1.1 實(shí)驗(yàn)動(dòng)物
昆明種小鼠,3~4周齡,體重18~22g,雌雄各半,150只,由遼寧醫(yī)學(xué)院實(shí)驗(yàn)動(dòng)物中心提供。
1.2 藥品和試劑
墨旱蓮干燥全草,購(gòu)自錦州市成大方圓藥店,制成濃度為1g/ml的水煎劑。磷酸鹽緩沖生理鹽水(PBS)的配制:Nacl 4g、Kcl 0.1g、KH2PO4 0.1g、Na2HPO3,12H2O 1.442g三蒸水定容至500ml,4℃保存。吖啶橙染色液的配制:吖啶橙10mg溶于10mlPBS中(PBS的pH
1.3 主要儀器
透射電子顯微鏡(日本JEM1200EX型);超薄切片機(jī);(日本LKB5型);流式細(xì)胞儀(美國(guó)B.D公司FACScan Cell Quest分析系統(tǒng));高速冷凍離心機(jī)(TGLL18G型)等。
1.4 動(dòng)物模型的制作
1.4.1 環(huán)磷酰胺誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡模型的制作:將70只小鼠隋機(jī)分成7組,正常對(duì)照組、環(huán)磷酰胺組、5個(gè)墨旱蓮治療組(簡(jiǎn)稱(chēng)治療組),每日每公斤體重分別給墨旱蓮2g、4g、8g、16g、25g,連續(xù)6d以墨旱蓮水煎劑灌胃;正常對(duì)照組腹腔注射生理鹽水;環(huán)磷酰胺組和各治療組第4天腹腔注射環(huán)磷酰胺50mg/Kg體重。
胸腺細(xì)胞懸液的制備:末次給藥24h后,頸椎脫位法處死小鼠,取胸腺 于平皿內(nèi)用PBS清洗干凈,用眼科剪剪碎,過(guò)200目篩網(wǎng)制成細(xì)胞懸液,置離心管中,800~1000r/min離心10min。用0.01mol/L的PBS重懸細(xì)胞,即為胸腺細(xì)胞懸液。
胸腺細(xì)胞凋亡的形態(tài)學(xué)觀察:將胸腺細(xì)胞懸液吸入有瓊脂空槽的離心管中,2000r/min離心15~20min,使細(xì)胞成團(tuán);小心吸去上清加入2.5%戊二醛固定液固定細(xì)胞團(tuán)。取出瓊脂,切下含有細(xì)胞團(tuán)的瓊脂塊。將含有細(xì)胞團(tuán)的瓊脂塊投入裝有戊二醛固定液的小瓶中,4℃保存。用0.1mol/L的PBS洗1次,1%鋨酸后固定30~60min。用超薄切片機(jī)切片,加醋酸鈾染色30min,用透射電鏡觀察、拍照。
凋亡細(xì)胞的檢測(cè):依上法制備胸腺細(xì)胞懸液,調(diào)整細(xì)胞數(shù)為1×107/ml;用3mlPBS洗1次,1000r/min離心10min,去PBS;加入預(yù)冷的70%乙醇固定,4℃放置24h;1000r/min離心10min,去固定液;3mlPBS重懸5min,1000r/min離心10min,去PBS;加入1ml碘化丙啶染色液,4℃避光放置30min;流式細(xì)胞儀檢測(cè)。
1.4.2 氫化可的松誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡模型的制作:將80只小鼠隨機(jī)分成8組:1組為正常對(duì)照組;2~4組為墨旱蓮組,每日每公斤體重分別給墨旱蓮5g(低劑量組)、10g(中劑量組)、15g(高劑量組);5組為氫化可的松組;6組為氫化可的松墨旱蓮低劑量組,簡(jiǎn)稱(chēng)治療1組;7組是氫化可的松墨旱蓮中劑量組,簡(jiǎn)稱(chēng)治療2組;8組是氫化可的松墨旱蓮高劑量組,簡(jiǎn)稱(chēng)治療3組。2~4組、6~8組連續(xù)6d以墨旱蓮水煎劑灌胃;1組和5組以等量生理鹽水灌胃;5~8組在第1、3、5天腹腔注射氫化可的松30mg/kg體重,1~4組腹腔注射等量生理鹽水。
胸腺細(xì)胞懸液的制備:末次給藥24h后,依上法處死小鼠,制作胸腺細(xì)胞懸液。
胸腺細(xì)胞凋亡的形態(tài)學(xué)觀察:調(diào)整細(xì)胞數(shù)為1×107/ml;取95ul細(xì)胞懸液,加入5ul吖啶橙染色液,混勻;吸取混合液滴在載波片上,加蓋蓋玻片;熒光顯微鏡400倍鏡下觀察并拍照。
凋亡細(xì)胞的檢測(cè):依上法用流式細(xì)胞儀檢測(cè)。
轉(zhuǎn)貼于 2 結(jié)果
2.1 兩種小鼠胸腺細(xì)胞凋亡模型制作成功
2.1.1 環(huán)磷酰胺誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡模型制作成功
在電鏡下觀察正常對(duì)照組小鼠胸腺細(xì)胞呈圓形或橢圓形,核大,異染色質(zhì)豐富。環(huán)磷酰胺組胸腺細(xì)胞體積縮小,細(xì)胞膜完整,胞漿濃縮,細(xì)胞電子密度增加,染色質(zhì)凝集,在核膜周邊形成新月形或花瓣?duì)顖F(tuán)塊,核膜光滑完整[2]。
2.1.2 氫化可的松誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡模型制作成功
在熒光顯微鏡下觀察結(jié)果,正常對(duì)照組小鼠胸腺細(xì)胞呈圓形或橢圓形,胞漿呈均勻的綠色熒光,細(xì)胞核較大,呈均勻的黃綠色熒光(圖1)。5組即氫化可的松組小鼠胸腺細(xì)胞可見(jiàn)大量的凋亡細(xì)胞。典型的凋亡細(xì)胞呈不規(guī)則形核固縮,染色質(zhì)向核膜靠攏呈新月?tīng)罨蚧ò隊(duì)?,?xì)胞核或細(xì)胞質(zhì)內(nèi)可見(jiàn)致密濃染的黃綠色熒光區(qū),說(shuō)明氫化可的松誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡模型制作成功(圖2)。
2.2 墨旱蓮水煎劑對(duì)兩種小鼠 胸腺細(xì)胞凋亡模型均有治療作用
2.2.1 墨旱蓮水煎劑對(duì)環(huán)磷酰胺誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡的調(diào)節(jié)作用 在電鏡下觀察到各治療組與環(huán)磷酰胺組比較,小鼠胸腺細(xì)胞凋亡數(shù)量明顯減少,且隨著墨旱蓮水煎劑用量的增加凋亡細(xì)胞減少的越多,其中以6組(16g/Kg)最好,細(xì)胞與正常對(duì)照組幾乎沒(méi)有區(qū)別。而7組(25g/Kg)較6組細(xì)胞凋亡數(shù)有所增加。流式細(xì)胞儀檢測(cè)結(jié)果:正常對(duì)照組胸腺細(xì)胞凋亡率2.15%;環(huán)磷酰胺組胸腺細(xì)胞亡凋率30.25﹪;各治療組(3~7組)依次分別是28.76%、26.14%、12.06%、3.24%、3.6%。
2.2.2 墨旱蓮水煎劑對(duì)氫化可的松誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡的調(diào)節(jié)作用 在熒光顯微鏡下觀察結(jié)果,墨旱蓮各組(2~4組)與正常對(duì)照組比較,小鼠胸腺細(xì)胞凋亡情況無(wú)有區(qū)別。治療各組(6~8組)與氫化可的松組比較,小鼠胸腺細(xì)胞凋亡數(shù)量明顯減少,且隨著墨旱蓮水煎劑用量的增加凋亡細(xì)胞減少的越多,其中以8組(15g/Kg)最好,與正常對(duì)照組幾乎沒(méi)有區(qū)別(圖3)。
流式細(xì)胞儀檢測(cè)結(jié)果:正常對(duì)照組胸腺細(xì)胞凋亡率2.33%;氫化可的松組胸腺細(xì)胞亡凋率22.78%;墨旱蓮各組(2~4組)依次分別是2.33%、2.31%、2.31%;治療各組(6~8組)分別是16.52%、9.74%、4.26%。
3 討論
細(xì)胞凋亡又叫程序性死亡,是細(xì)胞通過(guò)基因調(diào)控,遵循自身規(guī)律,程序性的結(jié)束生命,是一種與壞死截然不同的死亡方式。如成熟的淋巴細(xì)胞和其他成熟的白細(xì)胞壽命只有1天,死一批再生一批相互交替,非常嚴(yán)格有序。若細(xì)胞凋亡發(fā)生障礙,只生不死,就會(huì)出現(xiàn)白細(xì)胞堆積,發(fā)生白血病。細(xì)胞凋亡是保證多細(xì)胞生物個(gè)體正常發(fā)育成熟和維持正常生理過(guò)程所必須的。細(xì)胞凋亡過(guò)程失調(diào)不僅可使生物個(gè)體失去機(jī)體的穩(wěn)定性,還是許多人類(lèi)嚴(yán)重疾病的根源[3]。環(huán)磷酰胺是臨床常用的氮芥類(lèi)免疫抑制劑,具有細(xì)胞毒性,可以引起細(xì)胞凋亡[4]。故利用環(huán)磷酰胺誘導(dǎo)小鼠胸腺細(xì)胞凋亡,制作細(xì)胞凋亡模型。從電鏡觀察結(jié)果可見(jiàn)正常對(duì)照組小鼠胸腺細(xì)胞呈圓形或橢圓形,核大,異染色質(zhì)豐富。環(huán)磷酰胺組胸腺細(xì)胞體積縮小,細(xì)胞膜完整,胞漿濃縮,細(xì)胞電子密度增加,染色質(zhì)凝集,在核膜周邊形成新月形或花瓣?duì)顖F(tuán)塊,核膜光滑完整,具有凋亡細(xì)胞的特征。流式細(xì)胞儀是定性、定量檢測(cè)細(xì)胞凋亡的重要指標(biāo),從檢測(cè)結(jié)果可見(jiàn),正常對(duì)照組胸腺細(xì)胞凋亡率2.15%;環(huán)磷酰胺組胸腺細(xì)胞凋亡率高達(dá)30.25%。因此,無(wú)論從形態(tài)學(xué)觀察結(jié)果還是流式細(xì)胞儀檢測(cè)結(jié)果都說(shuō)明環(huán)磷酰胺誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡模型制作成功。氫化可的松是糖皮質(zhì)激素類(lèi)藥物,具有抗炎抗毒、抗休克和免疫抑制作用。本研究利用它的免疫抑制作用,制作細(xì)胞凋亡模型。因?yàn)闅浠傻乃蛇M(jìn)入胸腺細(xì)胞后,可以激活胞漿受體,變構(gòu)后進(jìn)入細(xì)胞核,與DNA反應(yīng)元件結(jié)合,引起基因轉(zhuǎn)錄的抑制或誘導(dǎo),從而使細(xì)胞凋亡,故用氫化可的松作為誘導(dǎo)劑制作胸腺細(xì)胞凋亡模型[5]。從圖1可見(jiàn)正常胸腺細(xì)胞呈圓形,胞核較大,呈均勻的黃綠色熒光,胞漿稀少,呈均勻的綠色熒光。從圖2可見(jiàn),5組即氫化可的松組小鼠胸腺細(xì)胞可見(jiàn)大量的凋亡細(xì)胞。典型的凋亡細(xì)胞呈不規(guī)則形核固縮,染色質(zhì)向核膜靠攏呈新月?tīng)罨蚧ò隊(duì)?,?xì)胞核或細(xì)胞質(zhì)內(nèi)可見(jiàn)致密濃染的黃綠色熒光區(qū)。流式細(xì)胞儀檢測(cè)結(jié)果可知,正常對(duì)照組胸腺細(xì)胞凋亡率2.33%;氫化可的松組胸腺細(xì)胞亡凋率22.78%。所以從形態(tài)學(xué)觀察結(jié)果和流式細(xì)胞儀檢測(cè)結(jié)果均說(shuō)明氫化可松誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡模型制作成功。
墨旱蓮水煎劑對(duì)氫化可的松誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡有調(diào)節(jié)作用。在熒光顯微鏡下觀察結(jié)果,墨旱蓮各組(2~4組)與正常對(duì)照組比較,小鼠胸腺細(xì)胞凋亡情況幾乎沒(méi)有區(qū)別。流式細(xì)胞儀檢測(cè)結(jié)果:正常對(duì)照組胸腺細(xì)胞凋亡率2.33%,墨旱蓮各組(2~4組)依次分別是2.33%、2.31%、2.31%;說(shuō)明墨旱蓮對(duì)正常胸腺細(xì)胞幾乎沒(méi)有影響。由圖3可見(jiàn)治療組(8組)凋亡細(xì)胞數(shù)量與氫化可的松組(2組)比較已明顯減少,細(xì)胞形態(tài)已基本恢復(fù)正常胸腺細(xì)胞的形態(tài)(圖3)。流式細(xì)胞儀檢測(cè)結(jié)果,治療組(6~8組)胸腺細(xì)胞凋亡率依次是16.52%、9.74%、4.26%,說(shuō)明墨旱蓮水煎劑對(duì)氫化可的松誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡有抑制作用,并且有計(jì)量依賴性。
從環(huán)磷酰胺誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡的形態(tài)學(xué)情況可見(jiàn),隨著墨旱蓮水煎劑用量的增加胸腺細(xì)胞凋亡的數(shù)量減少,且細(xì)胞形態(tài)越接近正常對(duì)照組,說(shuō)明墨旱蓮水煎劑對(duì)環(huán)磷酰胺誘導(dǎo)的小鼠胸腺細(xì)胞凋亡有抑制作用,并且有計(jì)量依賴性。其中以6組(16g/Kg)最好。7組(25g/Kg)墨旱蓮水煎劑用量雖然增加,但抑制作用并沒(méi)有增加,反而有所下降。說(shuō)明墨旱蓮水煎劑只有在低濃度時(shí)有計(jì)量依賴性,其抑制作用有一個(gè)最佳濃度,超過(guò)這個(gè)濃度,抑制作用反而減弱。
綜上所述,環(huán)磷酰胺和氫化可的松均可以誘導(dǎo)小鼠胸腺細(xì)胞凋亡。墨旱蓮水煎劑對(duì)上述兩種模型的胸腺細(xì)胞凋亡均有抑制作用;在濃度較低時(shí),隨著濃度的增加抑制作用也增加,具有計(jì)量依賴性;增加到一定濃度時(shí)可以達(dá)到最大抑制;此后再增加濃度,其抑制作用不僅不會(huì)增加,反而還會(huì)下降。說(shuō)明墨旱蓮其藥物作用的發(fā)揮有最佳濃度值。目前在國(guó)際和國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)界,細(xì)胞凋亡都是疾病研究的熱點(diǎn)。因?yàn)榧?xì)胞凋亡涉及生命活動(dòng)中的眾多領(lǐng)域及機(jī)體許多病理生理過(guò)程,如胚胎發(fā)育、造血、免疫、腫瘤、T淋巴細(xì)胞介導(dǎo)的細(xì)胞毒性作用等。臨床上大劑量的激素應(yīng)用可誘導(dǎo)病理性免疫細(xì)胞凋亡,導(dǎo)致免疫損傷。細(xì)胞凋亡的失常與自身免疫性疾病、腫瘤、感染性疾病、機(jī)體衰老等許多疾病的發(fā)生發(fā)展有密切關(guān)系,故胸腺細(xì)胞凋亡的研究,不僅有利于免疫活性細(xì)胞發(fā)育、免疫耐受形成機(jī)制等免疫學(xué)問(wèn)題的認(rèn)識(shí),而且隨著細(xì)胞凋亡機(jī)制的深入研究,人們可以通過(guò)干預(yù)胸腺細(xì)胞凋亡,保護(hù)胸腺細(xì)胞及提高免疫功能,為臨床上的免疫缺陷、重癥感染等的治療提供新的思路。
墨旱蓮是傳統(tǒng)的中草藥,在臨床作為止血藥等已廣泛應(yīng)用。本研究通過(guò)制作小鼠胸腺細(xì)胞凋亡模型,了解到墨旱蓮對(duì)胸腺細(xì)胞凋亡有抑制作用,這無(wú)疑擴(kuò)大了墨旱蓮在臨床的應(yīng)用。但墨旱蓮的哪些成分在起作用,尚有待進(jìn)一步探討。
參考文獻(xiàn)
1 《全國(guó)中草藥匯編》編寫(xiě)組. 全國(guó)中草藥匯編,人民衛(wèi)生出版社,1976,453.
2 景輝,白秀珍,楊學(xué)東,等.墨旱蓮對(duì)小鼠胸腺細(xì)胞凋亡的調(diào)節(jié)作用.數(shù)理醫(yī)藥學(xué)雜志,2005,18(4):318~320.
3 劉雪英,趙越平.墨旱蓮乙酸乙酯總提取物對(duì)小鼠免疫功能的調(diào)節(jié)作用.中藥材,2000,23(7):754.
篇7
練習(xí)是語(yǔ)言技能教學(xué)的重要組成部分,練習(xí)的編寫(xiě)模式、題量與題型和課型的目的密切相關(guān)。不同語(yǔ)言、相同技能的語(yǔ)言教學(xué)具有相似的教學(xué)原則與方法,因此,不同語(yǔ)種教材的編寫(xiě)理念及方法可以互相學(xué)習(xí)、借鑒。
在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四項(xiàng)技能中,漢韓二語(yǔ)寫(xiě)作研究數(shù)量明顯不足(劉弘、凌雯怡,2012),漢韓二語(yǔ)寫(xiě)作教材練習(xí)的研究更為薄弱。語(yǔ)言不是教會(huì)的,而是練會(huì)的(楊惠元,1997),漢韓二語(yǔ)寫(xiě)作水平的提高,關(guān)鍵也在于練習(xí)。對(duì)寫(xiě)作教材練習(xí)的考察,有助提高寫(xiě)作教學(xué)的有效性。本文對(duì)中級(jí)漢韓二語(yǔ)寫(xiě)作教材練習(xí)編寫(xiě)模式、題量、題型進(jìn)行考察,同時(shí)對(duì)教材使用者進(jìn)行調(diào)查,獲得教材反饋信息,在此基礎(chǔ)上對(duì)中級(jí)漢語(yǔ)寫(xiě)作教材練習(xí)的編寫(xiě)提出建議。
本文考察的兩套寫(xiě)作教材分別是:
(一)《發(fā)展?jié)h語(yǔ)中級(jí)寫(xiě)作》(I、II)(蔡永強(qiáng)編著,北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2012),以下簡(jiǎn)稱(chēng)《漢語(yǔ)寫(xiě)作》,是中國(guó)漢語(yǔ)二語(yǔ)寫(xiě)作較為廣泛使用的中級(jí)教材。
(二)《???????????(中級(jí)韓語(yǔ)寫(xiě)作)》(I、II)(韓國(guó)延世大學(xué)韓語(yǔ)學(xué)堂編,韓國(guó)延世大學(xué)出版部,2008年),以下簡(jiǎn)稱(chēng)《韓語(yǔ)寫(xiě)作》,是韓國(guó)二語(yǔ)寫(xiě)作方面經(jīng)常使用的中級(jí)教材。
二、兩套教材練習(xí)編寫(xiě)模式的考察
(一)《漢語(yǔ)寫(xiě)作》(I、II)練習(xí)編寫(xiě)模式
從形式上看,《漢語(yǔ)寫(xiě)作》(I、II)練習(xí)按照三大模塊編寫(xiě):范文分析、寫(xiě)作實(shí)踐、課后作文。
范文分析部分主要包括范文內(nèi)容解讀與范文寫(xiě)作思路的整理與歸納,以I冊(cè)第1課練習(xí)為例:
1.解讀范文《我的朋友――李明》
(1)李明是從哪兒來(lái)的?
2.分析范文《我的朋友――李明》的寫(xiě)作思路。
在《我的朋友――李明》中,“我”是這樣介紹李明的:新朋友李明的基本情況“我”周末常和李明住一起。
寫(xiě)作實(shí)踐部分由三個(gè)小組活動(dòng)構(gòu)成,“活動(dòng)I”一般包含5-7個(gè)詞語(yǔ)替換、改寫(xiě)/仿寫(xiě)句子、改寫(xiě)/仿寫(xiě)語(yǔ)段等的練習(xí),“活動(dòng)II”通常是口頭語(yǔ)段練習(xí),“活動(dòng)III”則是語(yǔ)段寫(xiě)作練習(xí)。下面以I冊(cè)第2課練習(xí)為例:
小組活動(dòng)I:
1.試試看,用“原來(lái)……,所以……”改寫(xiě)下面的語(yǔ)段。
我和她說(shuō)了半天,她好像什么都沒(méi)聽(tīng)懂。她不懂英語(yǔ),我就把漢字寫(xiě)在紙上和她交談,這時(shí)我好像感覺(jué)不到自己是外國(guó)人了。
小組活動(dòng)II:兩人一組,說(shuō)說(shuō)你從“飛機(jī)降落”到“坐上出租車(chē)或機(jī)場(chǎng)大巴”的過(guò)程。(可以嘗試使用范文《來(lái)到中國(guó)》中的重點(diǎn)詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu))
小組活動(dòng)III:互相說(shuō)一說(shuō)你剛來(lái)中國(guó)時(shí)遇到的困難,并寫(xiě)一寫(xiě)。(可以嘗試使用范文《來(lái)到中國(guó)》中的重點(diǎn)詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu))
課后作文部分主要包括課后寫(xiě)作,以及上次作文的修改抄寫(xiě)。
《漢語(yǔ)寫(xiě)作》從范文解讀,到熟悉范文重點(diǎn)詞語(yǔ)與結(jié)構(gòu)的句子/語(yǔ)段的改寫(xiě)、仿寫(xiě),再到語(yǔ)篇的創(chuàng)作,體現(xiàn)了練習(xí)安排的層次性,反映了“過(guò)程訓(xùn)練”的寫(xiě)作教學(xué)理念。
(二)《韓語(yǔ)寫(xiě)作》練習(xí)編寫(xiě)模式
《韓語(yǔ)寫(xiě)作》I、II的練習(xí)編寫(xiě)模塊不太一致。
《韓語(yǔ)寫(xiě)作》(I)練習(xí)按照四大模塊編寫(xiě)[1]:導(dǎo)入、準(zhǔn)備、寫(xiě)作、整理。
導(dǎo)入部分是寫(xiě)前熱身活動(dòng),主要引起學(xué)生對(duì)寫(xiě)作的注意和聯(lián)想,以I冊(cè)第1課練習(xí)為例:
1.導(dǎo)入:
你們有博客或個(gè)人網(wǎng)頁(yè)嗎?
你們?cè)诓┛突騻€(gè)人網(wǎng)頁(yè)上留過(guò)評(píng)論嗎?
準(zhǔn)備部分是與寫(xiě)作相關(guān)的詞匯與語(yǔ)法練習(xí)。下面以I冊(cè)第2課練習(xí)為例:
①想一想如果寫(xiě)下決心的內(nèi)容,需要什么樣的詞。
②用所給的格式完成句子[2]。
寫(xiě)作部分包括“思路仿寫(xiě)”和“語(yǔ)篇仿寫(xiě)”。“思路仿寫(xiě)”即寫(xiě)作過(guò)程中的步驟模仿;“語(yǔ)篇仿寫(xiě)”即對(duì)照范文進(jìn)行作文仿寫(xiě)。
整理部分是對(duì)前邊仿寫(xiě)作文內(nèi)容的拓展,以I冊(cè)第4課練習(xí)為例:
③看看朋友寫(xiě)的廣告,你想買(mǎi)什么東西?
④你想賣(mài)什么東西?請(qǐng)把你想賣(mài)的東西貼在廣告欄里。
《韓語(yǔ)寫(xiě)作》(II)練習(xí)按照三大模塊編寫(xiě):范文解讀、句法練習(xí)、語(yǔ)段語(yǔ)篇寫(xiě)作。以II冊(cè)第1課練習(xí)為例:
范文解讀:
2.根據(jù)范文內(nèi)容完成下面的表格。
收信人 寄信人 希望
1) 祝你成為一名好大學(xué)生
2)鄭老師
句法練習(xí):
①用“托您的福”句式改寫(xiě)句子[3]
語(yǔ)段語(yǔ)篇練習(xí):
②根據(jù)提示完成生日卡的寫(xiě)作。
(三)兩套寫(xiě)作教材練習(xí)編寫(xiě)模式比較
比較兩套寫(xiě)作教材的編寫(xiě)模式,我們可以發(fā)現(xiàn)寫(xiě)作教學(xué)理念基本相同――重視“過(guò)程訓(xùn)練”的寫(xiě)作教學(xué)理念。《漢語(yǔ)寫(xiě)作》I、II與《韓語(yǔ)寫(xiě)作》II的編寫(xiě)模式基本相同。《韓語(yǔ)寫(xiě)作》I關(guān)注應(yīng)用文的書(shū)面表達(dá),試圖將語(yǔ)言運(yùn)用、語(yǔ)篇形式、表達(dá)功能結(jié)合起來(lái),依然關(guān)注寫(xiě)作過(guò)程中不同階段的訓(xùn)練。
三、兩套教材練習(xí)題量的考察
(一)《漢語(yǔ)寫(xiě)作》(I、II)練習(xí)題量
練習(xí)題量以可以單獨(dú)抽出作為練習(xí)題進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。如“課后作文”雖然包含“參考題目”、“口頭作文”、“作文要求”三個(gè)大題,但是每題不能單獨(dú)抽出,屬于課后作文的一部分,算作一題。如果一個(gè)練習(xí)題包含兩個(gè)練習(xí)項(xiàng)目,如“下面的語(yǔ)段中,‘當(dāng)然’的前面省略了哪些內(nèi)容?試試看,用‘對(duì)……來(lái)說(shuō)’改寫(xiě)下面劃線部分的句子?!蔽覀儗⒖醋鲀蓚€(gè)兩習(xí)題。據(jù)此,《漢語(yǔ)寫(xiě)作》I、II各15課,題量統(tǒng)計(jì)如表3-1:
表3-1《漢語(yǔ)寫(xiě)作》(I、II)練習(xí)題量統(tǒng)計(jì)
課堂練習(xí)題量 課后練習(xí)題量 總題量 總平均題量
第I冊(cè) 263 30 293 19.53
第II冊(cè) 279 30 309 20.6
合計(jì) 542 60 602 20.07
由表3-1可見(jiàn),《漢語(yǔ)寫(xiě)作》I、II總練習(xí)題量為602題,平均每課20.07題。第I與第II冊(cè)練習(xí)題量相差不大,第II冊(cè)總題量比第I冊(cè)多16題;第1冊(cè)每課平均題量為19.53題,第II冊(cè)每課平均題量為20.6,稍高于第I冊(cè)。
寫(xiě)作練習(xí)通常分為堂上練習(xí)與課后練習(xí),課堂充足的練習(xí)是順利完成課后練習(xí)的保證。從表3-1可以知道,課堂練習(xí)題量占總題量的90.03%,說(shuō)明該教材非常重視課堂練習(xí)。
我們?yōu)榱酥庇^地了解《漢語(yǔ)寫(xiě)作》(I、II)練習(xí)量每課變化情況,根據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果制作了圖3-1。
圖3-1《漢語(yǔ)寫(xiě)作》I、II每課題量分布
從上圖我們可以看到,《漢語(yǔ)寫(xiě)作》I、II折線波動(dòng)基本一致。每?jī)?cè)除第8課(寫(xiě)作復(fù)習(xí)課,主要是語(yǔ)段、語(yǔ)篇的寫(xiě)作)題量較少以外,其余每課題量比較相似。第I冊(cè)20-21題,第II冊(cè)比第I冊(cè)稍多,在21-24題左右,顯示該套教材練習(xí)量有規(guī)律可循,有利于學(xué)生學(xué)習(xí)。
(二)《韓語(yǔ)寫(xiě)作》練習(xí)題量
練習(xí)題量統(tǒng)計(jì)方式與《漢語(yǔ)寫(xiě)作》一樣?!俄n語(yǔ)寫(xiě)作》I、II各20課,題量統(tǒng)計(jì)如表3-2:
表3-2《韓語(yǔ)寫(xiě)作》(I、II)練習(xí)題量統(tǒng)計(jì)
課堂練習(xí)題量 課后練習(xí)題量 總題量 總平均題量
第I冊(cè) 256 83 339 16.95
第II冊(cè) 358 65 423 21.15
合計(jì) 605 148 762 19.05
由表3-2可見(jiàn),《韓語(yǔ)寫(xiě)作》I、II總練習(xí)題量為762題,平均每課19.05題。第II冊(cè)總題量比第I冊(cè)多84題;第1冊(cè)每課平均題量為16.95題,第II冊(cè)每課平均題量為21.15,高于第I冊(cè)。課堂練習(xí)題量占總題量的79.4%。
圖3-2直觀地展示了《韓語(yǔ)寫(xiě)作》(I、II)練習(xí)量每課變化情況:
圖3-2《韓語(yǔ)寫(xiě)作》I、II每課題量分布
從上圖我們可以看到,《韓語(yǔ)寫(xiě)作》I、II折線波動(dòng)差異較大。第1冊(cè)練習(xí)題量分布較為平均;第II冊(cè)練習(xí)題量則分布不均,變化較大,練習(xí)少的一課僅9題,練習(xí)多的一課達(dá)到34題。
(三)兩套寫(xiě)作教材練習(xí)題量比較
比較兩套寫(xiě)作教材的練習(xí)題量,我們可以發(fā)現(xiàn)在練習(xí)題總量方面,《韓語(yǔ)寫(xiě)作》題量較大,比《漢語(yǔ)寫(xiě)作》多150題。在課堂練習(xí)題量方面,《漢語(yǔ)寫(xiě)作》課堂練習(xí)題量占總題量的90.03%,《韓語(yǔ)寫(xiě)作》則是79.4%,說(shuō)明《漢語(yǔ)寫(xiě)作》更重視課堂寫(xiě)作練習(xí)。在每課練習(xí)量方面,《漢語(yǔ)寫(xiě)作》兩冊(cè)練習(xí)題量分布均勻,《韓語(yǔ)寫(xiě)作》則分布不均。
四、兩套教材練習(xí)題型的考察
(一)《漢語(yǔ)寫(xiě)作》(I、II)練習(xí)題型
題型是指為了考察某一內(nèi)容的理解情況,或?yàn)榱擞?xùn)練某一語(yǔ)言項(xiàng)目而采取的具體練習(xí)形式。我們對(duì)《漢語(yǔ)寫(xiě)作》(I、II)練習(xí)的總體情況進(jìn)行了考察,歸納出14種題型,見(jiàn)表4-1。
表4-1《漢語(yǔ)寫(xiě)作》(I、II)題型表
序號(hào) 題型 具體例子
1 解讀范文 找出描寫(xiě)張雨外貌的語(yǔ)句。
2 分析范文寫(xiě)作思路 分析范文《我的“三分鐘熱度”朋友》的寫(xiě)作思路。
3 句子分析 下面句子中,哪個(gè)詞語(yǔ)的后面可以加上“著”?
4 語(yǔ)段分析 下面的語(yǔ)段中,什么地方可以加上“雖然”?什么地方可以加上“但是”?
5 改寫(xiě)句子 試試看,用“雖然……,但……”改寫(xiě)下面的句子。
6 改寫(xiě)語(yǔ)段 試試看,用“……。其實(shí)……”改寫(xiě)下面的語(yǔ)段。
7 仿寫(xiě)句子 試試看,模仿下面的句子,介紹一個(gè)地方的氣候。
8 仿寫(xiě)語(yǔ)段 請(qǐng)模仿下面的語(yǔ)段,寫(xiě)一段話。
9 語(yǔ)段寫(xiě)作 兩人一組,互相說(shuō)一說(shuō)自己的個(gè)性,并寫(xiě)一寫(xiě)。
10 口頭語(yǔ)段表達(dá) 兩人一組,說(shuō)一說(shuō)你對(duì)青島的了解。
11 補(bǔ)寫(xiě)語(yǔ)段 試試看,把“于是”后面的內(nèi)容補(bǔ)充完整。
12 詞語(yǔ)填空或替換 根據(jù)表格中的內(nèi)容,在橫線上填上合適的詞語(yǔ)。
下面的語(yǔ)段中,哪一個(gè)詞語(yǔ)可以換成“這時(shí)”?
13 語(yǔ)篇寫(xiě)作 課后作文
14 抄寫(xiě)作文 我的作品(即抄寫(xiě)修改好的上次課的作文)
各種題型的題量分布如表4-2:
表4-2《漢語(yǔ)寫(xiě)作》(I、II)各種題型題量分布
題型 解讀范文 分析范文寫(xiě)作思路 句子分析 語(yǔ)段分析 改寫(xiě)句子 改寫(xiě)語(yǔ)段 仿寫(xiě)句子 仿寫(xiě)語(yǔ)段 語(yǔ)段寫(xiě)作 口頭語(yǔ)段表達(dá) 補(bǔ)寫(xiě)語(yǔ)段 詞語(yǔ)填空
或替換 語(yǔ)篇寫(xiě)作 抄寫(xiě)作文
第I冊(cè) 137 14 10 5 19 17 2 13 15 14 13 4 15 15
第II冊(cè) 140 14 2 13 22 14 2 13 17 14 28 0 15 15
合計(jì) 277 28 12 18 41 31 4 26 32 28 41 4 30 30
使用
頻率 9.23 0.93 0.4 0.6 1.37 1.03 0.13 0.87 1.07 0.93 1.37 0.13 1
1
從表4-2可以發(fā)現(xiàn):
1.從題型上看,第I冊(cè)與第II冊(cè)相比,“詞語(yǔ)填空或替換”為第I冊(cè)獨(dú)有題型。第I冊(cè)與第II冊(cè)題型基本一致。
2.從題型的題量上看,范文分析的題量最大,“解讀范文”和“分析范文寫(xiě)作思路”共計(jì)305題,占總題量的50.66%,顯示出編者對(duì)范文示范作用的重視。
與詞語(yǔ)相關(guān)的練習(xí)――“詞語(yǔ)填空或替換”共計(jì)4題,占總題量的0.52%;與語(yǔ)句相關(guān)的練習(xí)――“句子分析”、“改寫(xiě)句子”、“仿寫(xiě)句子”等題量共計(jì)57題,占總題量的9.47%;與語(yǔ)段相關(guān)的練習(xí)――“語(yǔ)段分析”、“語(yǔ)段句子”、“仿寫(xiě)語(yǔ)段”、“語(yǔ)段寫(xiě)作”、“口頭語(yǔ)段表達(dá)”、“補(bǔ)寫(xiě)語(yǔ)段”等題量共計(jì)176題,占總題量的29.24%;與語(yǔ)篇相關(guān)的練習(xí)――“語(yǔ)篇填空”、“語(yǔ)篇寫(xiě)作”、“抄寫(xiě)作文”等題量共計(jì)61題,占總題量的10.13%??梢?jiàn),詞語(yǔ)練習(xí)的比重非常小。語(yǔ)句、語(yǔ)段、篇章題型占總題量的比例分別是9.47%、29.24%、10.13%,說(shuō)明編者注意句子、語(yǔ)段、篇章之間的組合關(guān)系,重點(diǎn)練習(xí)語(yǔ)段的表達(dá)。
《漢語(yǔ)寫(xiě)作》與《韓語(yǔ)寫(xiě)作》教材的練習(xí)模式各有特色,漢韓學(xué)習(xí)者對(duì)各自教材練習(xí)模式的認(rèn)可度也有差別,具體調(diào)查結(jié)果見(jiàn)圖5-1及5-2:
圖5-1《漢語(yǔ)寫(xiě)作》I、II練習(xí)編寫(xiě)模式對(duì)寫(xiě)作的幫助
由圖5-1可知,《漢語(yǔ)寫(xiě)作》I冊(cè)練習(xí)編寫(xiě)模式對(duì)使用者寫(xiě)作幫助少的比率占4%,幫助一般占25%,幫助比較大占33%,幫助大占38%,幫助比較大或大共占71%;《漢語(yǔ)寫(xiě)作》II冊(cè)練習(xí)編寫(xiě)模式對(duì)使用者寫(xiě)作幫助一般占4%,幫助比較大占56%,幫助大占40%,后二者相加共占96%。
可以看出,使用者對(duì)《漢語(yǔ)寫(xiě)作》練習(xí)編寫(xiě)模式總體比較認(rèn)可,認(rèn)為幫助比較大或大均超過(guò)71%,對(duì)《漢語(yǔ)寫(xiě)作》II冊(cè)的認(rèn)可度更高,高達(dá)96%。
圖5-2《韓語(yǔ)寫(xiě)作》I、II練習(xí)編寫(xiě)模式對(duì)寫(xiě)作的幫助
由圖5-2可知,《韓語(yǔ)寫(xiě)作》I冊(cè)練習(xí)編寫(xiě)模式對(duì)使用者寫(xiě)作幫助一般占38%,幫助比較大的占50%,幫助大占12%,后二者相加共占63%;《韓語(yǔ)寫(xiě)作》II冊(cè)練習(xí)編寫(xiě)模式對(duì)使用者寫(xiě)作幫助一般占30%,幫助比較大的占60%,幫助大占10%,后二者相加共占70%。
可以看出,使用者對(duì)《韓語(yǔ)寫(xiě)作》練習(xí)編寫(xiě)模式比較認(rèn)可,認(rèn)為對(duì)寫(xiě)作幫助較大或大均在63%以上,對(duì)《韓語(yǔ)寫(xiě)作》II冊(cè)的認(rèn)可度比第I冊(cè)稍高。
比較圖5-1、5-2可以發(fā)現(xiàn),使用者對(duì)《漢語(yǔ)寫(xiě)作》練習(xí)編寫(xiě)模式的認(rèn)可度總體高于《韓語(yǔ)寫(xiě)作》。
2.關(guān)于每課課堂練習(xí)題量[4]
寫(xiě)作屬于語(yǔ)言的輸出,對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用的要求最高,是語(yǔ)言難度最大的一項(xiàng)技能。在有限的課堂時(shí)段,過(guò)多的寫(xiě)作操練會(huì)讓學(xué)習(xí)者不堪重負(fù),練習(xí)過(guò)少又無(wú)法檢驗(yàn)學(xué)習(xí)者是否真正習(xí)得,因此,適量的寫(xiě)作操練顯得尤為重要。我們以教材小題為計(jì)算單位,調(diào)查2個(gè)課時(shí)的適宜練習(xí)量,調(diào)查結(jié)果見(jiàn)圖5-3、5-4:
圖5-3《漢語(yǔ)寫(xiě)作》I、II適宜的課堂練習(xí)量
由圖5-3可知,《漢語(yǔ)寫(xiě)作》I冊(cè)的使用者有6%的人認(rèn)為適宜的課堂練習(xí)量為1-2題,43%的人認(rèn)為3-4題適宜,38%的人則認(rèn)為5-6題適宜,13%的人認(rèn)7題以上適宜。可見(jiàn),認(rèn)為3-6題題量適宜的人數(shù)最多,占81%。
《漢語(yǔ)寫(xiě)作》II冊(cè)的使用者有20%的人認(rèn)為適宜的課堂練習(xí)量為1-2題,
48%的人認(rèn)為3-4題適宜,28%的人則認(rèn)為5-6題適宜,4%的人認(rèn)為7題以上適宜??梢?jiàn),認(rèn)為3-6題題量適宜的人數(shù)超過(guò)一半,占76%。
由上可知,《漢語(yǔ)寫(xiě)作》I、II冊(cè)的使用者大多認(rèn)為適宜的課堂練習(xí)量為3-6
題。
圖5-4《韓語(yǔ)寫(xiě)作》I、II適宜的課堂練習(xí)量
由圖5-4可知,《韓語(yǔ)寫(xiě)作》I冊(cè)的使用者有24%的人認(rèn)為適宜的課堂
練習(xí)量為1-2題,25%的人認(rèn)為3-4題適宜,38%的人則認(rèn)為5-6題適宜,13%的人認(rèn)為7題以上適宜??梢?jiàn),認(rèn)為3-6題題量適宜的人數(shù)最多,占63%。
《韓語(yǔ)寫(xiě)作》II冊(cè)的使用者有20%的人認(rèn)為適宜的課堂練習(xí)量為1-2題,
60%的人認(rèn)為3-4題適宜,各有10%的人認(rèn)為5-6題或7題以上比較適宜。可見(jiàn),超過(guò)半數(shù)的人認(rèn)為3-4題題量適宜。
由此可見(jiàn),使用者認(rèn)為《韓語(yǔ)寫(xiě)作》II冊(cè)的練習(xí)量應(yīng)該比I冊(cè)相應(yīng)減少,
如果I冊(cè)適宜的課堂練習(xí)量是3-6題,那么II冊(cè)則是3-4題。
3.關(guān)于題型實(shí)用性
不同的練習(xí)針對(duì)不同的語(yǔ)言技能,實(shí)用的練習(xí)才能有效促學(xué)?!稘h語(yǔ)寫(xiě)作》的常設(shè)題型實(shí)用性調(diào)查結(jié)果如表5-1、5-2:
表5-1《漢語(yǔ)寫(xiě)作》I常設(shè)題型實(shí)用性統(tǒng)計(jì)
我們將表5-1中各種題型實(shí)用性較高和高的百分比相加,得出各種題型實(shí)用性由高到低的排序:語(yǔ)篇寫(xiě)作(60%)――分析范文寫(xiě)作思路(57.5%)――語(yǔ)段寫(xiě)作(仿寫(xiě)/改寫(xiě)/補(bǔ)寫(xiě))(52.55)――口頭語(yǔ)段表達(dá)(45%)――改寫(xiě)句子(40%)――解讀范文(25%)。
表5-2《漢語(yǔ)寫(xiě)作》II常設(shè)題型實(shí)用性統(tǒng)計(jì)
我們將表5-2中各種題型實(shí)用性較高和高的百分比相加,得出各種題型實(shí)用性由高到低的排序:分析范文寫(xiě)作思路(60%)、語(yǔ)段寫(xiě)作(仿寫(xiě)/改寫(xiě)/補(bǔ)寫(xiě))(60%)――語(yǔ)篇寫(xiě)作(56%)、口頭語(yǔ)段表達(dá)(56%)――解讀范文(52%)、改寫(xiě)句子(52%)。
我們將《漢語(yǔ)寫(xiě)作》I、II冊(cè)6種題型實(shí)用性較高和高的數(shù)據(jù)分別合并,取平均值,得到表5-3:
表5-3《漢語(yǔ)寫(xiě)作》I、II冊(cè)6種題型實(shí)用性較高和高的數(shù)據(jù)合并表
從表5-3可以看出各種常設(shè)題型實(shí)用性由高到低的排序:分析范文寫(xiě)作思路――語(yǔ)篇寫(xiě)作――語(yǔ)段寫(xiě)作(仿寫(xiě)/改寫(xiě)/補(bǔ)寫(xiě))――口頭語(yǔ)段表達(dá)――改寫(xiě)句子――解讀范文。比較而言,改寫(xiě)句子、解讀范文兩種題型的較高實(shí)用性未達(dá)到50%,是實(shí)用性偏低的題型。
《韓語(yǔ)寫(xiě)作》的常設(shè)題型共有6種,第I冊(cè)僅使用了“完成句子、回答問(wèn)題、仿寫(xiě)語(yǔ)篇”3種題型。我們分別對(duì)使用者對(duì)題型的實(shí)用性進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果如表5-4、5-5:
表5-4《韓語(yǔ)寫(xiě)作》I常設(shè)題型實(shí)用性統(tǒng)計(jì)
我們將表5-4中各種題型實(shí)用性較高和高的百分比相加,得出各種題型實(shí)用性由高到低的排序:仿寫(xiě)語(yǔ)篇(62%)、完成句子(23%)-回答問(wèn)題(6%)。三種題型比較,“回答問(wèn)題”屬于實(shí)用性較低的題型。
表5-5《韓語(yǔ)寫(xiě)作》II常設(shè)題型實(shí)用性統(tǒng)計(jì)
我們將表5-5中各種題型實(shí)用性較高和高的百分比相加,得出各種題型實(shí)用性由高到低的排序:仿寫(xiě)語(yǔ)篇(58%)、句子(完成/改寫(xiě))(50%)――解讀范文(29%)――詞語(yǔ)搭配或選擇(21%)――回答問(wèn)題(17%)。比較6種題型,后3種實(shí)用性偏低。
六、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)兩套漢韓中級(jí)寫(xiě)作教材練習(xí)的考察,以及使用者的反饋調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn):
(一)兩套教材的編寫(xiě)模式基本相同,反映出相同的教學(xué)理念,都重視過(guò)程寫(xiě)作的訓(xùn)練,這種編寫(xiě)模式得到學(xué)習(xí)者的認(rèn)可。
(二)在練習(xí)題量方面,《韓語(yǔ)寫(xiě)作》總題量比《漢語(yǔ)寫(xiě)作》大;《漢語(yǔ)寫(xiě)作》課堂練習(xí)題量的比重高于《韓語(yǔ)寫(xiě)作》;《漢語(yǔ)寫(xiě)作》每課練習(xí)題量分布均勻,《韓語(yǔ)寫(xiě)作》分布不均。學(xué)習(xí)者認(rèn)為的適宜練習(xí)量均比現(xiàn)有教材練習(xí)題量少。
(三)在練習(xí)題型方面,兩套教材共有6種共選題型,《漢語(yǔ)寫(xiě)作》的常設(shè)題型比《韓語(yǔ)寫(xiě)作》豐富。從學(xué)習(xí)者反饋看,分析范文寫(xiě)作思路、語(yǔ)篇寫(xiě)作(仿寫(xiě))、語(yǔ)段寫(xiě)作(仿寫(xiě)/改寫(xiě)/補(bǔ)寫(xiě))、口頭語(yǔ)段表達(dá)、句子(完成/改寫(xiě))等題型實(shí)用性較高,而解讀范文、詞語(yǔ)搭配或選擇、回答問(wèn)題等題型實(shí)用性偏低。
注釋?zhuān)?/p>
[1]蔡永強(qiáng).發(fā)展?jié)h語(yǔ)中級(jí)寫(xiě)作(I、II)[M]。北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2012.
[2]韓國(guó)延.世大學(xué)韓語(yǔ)學(xué)堂[M]???????????(中級(jí)韓語(yǔ)寫(xiě)作)(I、II).韓國(guó)延世大學(xué)出版部,2008年。
[3]李紹林.對(duì)外漢語(yǔ)教材練習(xí)編寫(xiě)的思考[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(3).
[4]劉弘,凌雯怡.國(guó)內(nèi)外而與寫(xiě)作研究現(xiàn)狀與特點(diǎn)的比較研究[J].云南師范大學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版),2012,(3).
[5]楊惠元.論速成漢語(yǔ)初級(jí)教程的練習(xí)設(shè)計(jì)[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1997,(3).
篇8
練太極拳時(shí)哪個(gè)部位出汗了,出透汗了,就說(shuō)明哪個(gè)部位的氣血通暢了,汗毛孔打開(kāi)了,邪氣放跑了,毒素(體內(nèi)堆積的乳酸、尿素、氨等)排除了。練習(xí)太極拳雖出汗但不喘,表示你的運(yùn)動(dòng)量達(dá)到了,處于有氧狀態(tài)。隨著練拳的進(jìn)步,周身動(dòng)作越來(lái)越協(xié)調(diào),汗液也由黏變稀、由咸變淡,這是提高體內(nèi)血液循環(huán)和排毒質(zhì)量的過(guò)程。
不論養(yǎng)生還是技擊,練習(xí)太極拳都要出汗,這是正常的。但是由于個(gè)體的差異,每個(gè)人出汗的程度是不一樣的。起初學(xué)練的兩三年,因本身拙力較多,周身動(dòng)作的協(xié)調(diào)不好,所以出汗多點(diǎn)。以后越練越進(jìn)步,周身動(dòng)作越來(lái)越協(xié)調(diào),排出的汗就會(huì)減少。一般來(lái)說(shuō),練太極拳是否出汗和練習(xí)時(shí)的運(yùn)動(dòng)量有關(guān),比如與練拳時(shí)間的長(zhǎng)短、練習(xí)時(shí)架子的高低、練習(xí)過(guò)程中的節(jié)奏安排等都有關(guān)系。練太極拳不提倡大量出汗,如果要領(lǐng)正確,練完后應(yīng)該是身體微微發(fā)熱,有通透的感覺(jué)。如果練拳多年以后仍是大汗淋漓,出汗量一點(diǎn)不減當(dāng)初,就有可能是身體有了毛病或者練拳不得方法、不得要領(lǐng)。隨著練拳層次的不同,出汗的效果不一樣,出汗的部位、多少、味道都不一樣。網(wǎng)絡(luò)筆名為“趙堡太極覺(jué)遲公”的作者對(duì)此有以下描述:
第一層次:鍛煉氣力的階段,汗出在身體的大部,主要是頸部、胸部、胳膊、腿,還有一些病灶部位,比如說(shuō)頸椎不適則頸部汗多,手腕不適則手腕汗多。這~階段主要是犟勁、斷勁、蹩勁。如果有心腦血管疾病,則汗液有騷臭味道甚至有火藥的味道;如果腎臟不好,則汗液發(fā)黏;如果有痰飲等實(shí)證,則汗液黏滯。體虛則練完之后大汗不止,要持續(xù)出汗半小時(shí)以上;腎虛則腿上汗黏滯,抬不動(dòng)步。身體不健康的人是無(wú)法跨越這一階段的,即使是太極高手,如果身體不適,該出的汗還是要出。
第二層次:胸、背汗多,其他部位汗水漸少。這一層次往往筋骨已經(jīng)拉開(kāi),初具柔韌性,開(kāi)始有輕靈之勁力,身體已經(jīng)比較健康。此時(shí)養(yǎng)生效果極好,手腳移動(dòng)則氣血充盈,手心、腳心發(fā)漲,手心發(fā)熱。在這一階段的練習(xí)者如果有明師指點(diǎn),則可以向技擊方向發(fā)展。
第三層次:背部汗多,其他部位汗水漸少。此層次為養(yǎng)生的高級(jí)階段,身體輕盈,精力充沛,睡眠深沉而少,容易入睡,沒(méi)有失眠現(xiàn)象,在技擊上則向著輕靈如化的方向發(fā)展。
第四層次:手腳汗多,其他部位無(wú)汗。此為最高境界,非十萬(wàn)遍以上套路錘煉之功不可達(dá)到。此境界不用交手,只看汗水即可知道其人水平。太極真?zhèn)?,幾百年間得此境界者不過(guò)百入。
前輩們說(shuō):“熱成功,涼招病?!本毴笕沓龊?,身體自然發(fā)熱,此為正常必然的現(xiàn)象。練完之后,一小時(shí)內(nèi)不宜用涼水、摸涼物(手掌不可碰冷水、石頭、鐵管等一切涼物),如果熱身突然受涼則易患疾病。練功之人應(yīng)忌涼、知保暖。
篇9
關(guān)鍵詞:初級(jí)口語(yǔ)教材;練習(xí);對(duì)外漢語(yǔ)
一、兩套教材的分析比較
(一)所選教材介紹
1.《漢語(yǔ)會(huì)話301句》:康玉華、來(lái)思平編著,北京語(yǔ)言大學(xué)出版社出版。這本書(shū)共48課(含復(fù)習(xí)課8課)。這是一套以功能項(xiàng)目為綱而編寫(xiě)的口語(yǔ)教材課,主要針對(duì)漢語(yǔ)初學(xué)者,旨在培養(yǎng)學(xué)生的漢語(yǔ)會(huì)話能力,堪稱(chēng)當(dāng)今對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)界最暢銷(xiāo)的教材。
2.《輕松漢語(yǔ)——初級(jí)漢語(yǔ)口語(yǔ)》:王堯美主編,北京大學(xué)出版社出版,分上、下兩冊(cè),上冊(cè)30課,下冊(cè)25課。主要內(nèi)容包括各種交際場(chǎng)景如:社交、點(diǎn)菜、看病、旅游等,力求為留學(xué)生創(chuàng)設(shè)貼近真實(shí)的交際環(huán)境,內(nèi)容簡(jiǎn)單易懂、圖文并茂。
之所以選擇這兩套教材是因?yàn)椋哼@兩套教材都是使用范圍較廣、具有一定影響力的教材,并能從某些方面直射出當(dāng)前對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)界的狀況。
(二)兩部教材的練習(xí)類(lèi)型及其對(duì)比
《漢語(yǔ)會(huì)話301句》的練習(xí)類(lèi)型主要以替換與擴(kuò)展、填空、完成對(duì)話練習(xí)、造句練習(xí)、完成句子、改說(shuō)句子、改錯(cuò)、根據(jù)課文回答問(wèn)題、模擬表演、看圖說(shuō)話、聽(tīng)述練習(xí)、成段表達(dá)練習(xí)、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)練習(xí)等。而《輕松漢語(yǔ)——初級(jí)漢語(yǔ)口語(yǔ)》的練習(xí)類(lèi)型:以朗讀句子、回答問(wèn)題、擴(kuò)展、替換、情境實(shí)踐、交際任務(wù)、補(bǔ)充詞語(yǔ)為主。
這兩套教材的不同點(diǎn):從總體上講,《輕松漢語(yǔ)—初級(jí)漢語(yǔ)口語(yǔ)》的難度程度相對(duì)于《漢語(yǔ)會(huì)話301句》較低?!稘h語(yǔ)會(huì)話301句》的練習(xí)類(lèi)型比較多,有14種,同一類(lèi)型的練習(xí)題型多種多樣,且每五課有一個(gè)專(zhuān)門(mén)復(fù)習(xí)前面重點(diǎn)內(nèi)容的練習(xí),而《輕松漢語(yǔ)——初級(jí)漢語(yǔ)口語(yǔ)》的練習(xí)類(lèi)型只有7種,而且都是同一題型。
從練習(xí)的類(lèi)型上看,這兩套教材都有語(yǔ)音練習(xí),替換與擴(kuò)展練習(xí),回答問(wèn)題,對(duì)話和語(yǔ)段的練習(xí)等鞏固性練習(xí),重點(diǎn)訓(xùn)練了學(xué)生的口語(yǔ)能力,很好地幫學(xué)生復(fù)習(xí)并鞏固所學(xué)到的知識(shí),但也存在共同的問(wèn)題:
1.兩套教材的不少練習(xí)是純形式化的,機(jī)械、半機(jī)械式的操練,其目的是為了更好地反饋學(xué)生對(duì)課文知識(shí)的掌握情況,而不是檢測(cè)學(xué)生是否能把課堂上所學(xué)的知識(shí)運(yùn)用到真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境里,如:“語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)練習(xí)”“替換與擴(kuò)展練習(xí)”“改說(shuō)句子練習(xí)”等。這一點(diǎn)幾乎是所有教材都會(huì)犯的通病,比如很多替換練習(xí),盡管有的學(xué)生不知道替換詞詞意,也能正確完成替換練習(xí)。我們認(rèn)為這樣的練習(xí)訓(xùn)練效果是零。盡管通過(guò)這樣反復(fù)地練習(xí),學(xué)生的語(yǔ)感會(huì)得到提高,但是機(jī)械性練習(xí)不應(yīng)該成為練習(xí)的主體,適當(dāng)即可。
2.有些練習(xí)雖然形式是新穎的,但是內(nèi)容和結(jié)果是既定的,缺少對(duì)情境的關(guān)注。如:上面所舉的《輕松漢語(yǔ)——初級(jí)漢語(yǔ)口語(yǔ)》第十六課的情景實(shí)踐,括號(hào)里給出了詞語(yǔ),學(xué)生必須按照所提供的詞語(yǔ)回答,已經(jīng)不是情景實(shí)踐了,倒像回答問(wèn)題,整本書(shū)的情景實(shí)踐都是這樣,有點(diǎn)形同虛設(shè)。教材編寫(xiě)時(shí)應(yīng)充分考慮社會(huì)語(yǔ)境,這樣走出課堂,學(xué)生也能較好地利用所學(xué)知識(shí)進(jìn)行交際。
二、關(guān)于對(duì)外漢語(yǔ)初級(jí)口語(yǔ)教材課后練習(xí)編寫(xiě)的思考
在教材練習(xí)編寫(xiě)過(guò)程中,要注意練習(xí)“量”的適度以及練習(xí)的“難度”要有坡度,同時(shí)還要有一定的跨度,做到由易到難,循序漸進(jìn),以簡(jiǎn)馭繁。練習(xí)的內(nèi)容方面除了注意目的性、針對(duì)性外還應(yīng)注意兩個(gè)方面:
1.練習(xí)形式的多樣性和趣味性。有的教材練習(xí)題型整齊劃一,從第一課到最后一課都沒(méi)有變化,比如:《輕松漢語(yǔ)——初級(jí)漢語(yǔ)口語(yǔ)》,每課練習(xí)類(lèi)型都是同一題型,當(dāng)然練習(xí)的質(zhì)量并非由練習(xí)形式的多寡來(lái)決定,而應(yīng)根據(jù)課文的具體內(nèi)容進(jìn)行設(shè)計(jì)。在練習(xí)中我們還應(yīng)注重學(xué)生興趣的激發(fā),如:練習(xí)時(shí)可適當(dāng)導(dǎo)入文化內(nèi)容,并增強(qiáng)題目的現(xiàn)實(shí)性、故事性、情節(jié)性。
2.練習(xí)程序的規(guī)范性和科學(xué)性,在時(shí)間的分配上要求在合理、有效的時(shí)間內(nèi)獲得最優(yōu)化的教學(xué)效果,如:新教后的模仿練習(xí)從時(shí)間分配上講一般位于課中20分鐘左右,此時(shí)學(xué)生的無(wú)意注意占優(yōu)勢(shì),我們就應(yīng)從激趣入手,變學(xué)生的無(wú)意注意為有意注意,完成占時(shí)約3分鐘的模仿練習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]康玉華.漢語(yǔ)會(huì)話301句[M].北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2009.
篇10
關(guān)鍵詞: 英漢翻譯文化差異形成原因關(guān)聯(lián)
1.前言
語(yǔ)言是人類(lèi)社會(huì)進(jìn)行交際的重要工具,是文化的承載體。語(yǔ)言反映一個(gè)民族的歷史和文化背景,蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。翻譯是一種信息的傳播或交際活動(dòng),即communication,是一種跨文化跨語(yǔ)際的信息傳播和交際活動(dòng),是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),是一個(gè)涉及信源、信宿、信號(hào)、信道、噪音等要素,以及編碼和解碼的過(guò)程,其原則是在過(guò)程中保持信息的內(nèi)容和功能不變。美國(guó)一名著名翻譯理論家指出,“翻譯是兩種文化之間的交流”。對(duì)于真正成功的譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。
然而,由于不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)及政策法規(guī),在英漢互譯的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)一些很難找到準(zhǔn)確對(duì)等的詞匯、源語(yǔ)文化內(nèi)涵的缺失或譯文含義完全背道而馳的沖突等不完全對(duì)等的現(xiàn)象。這就需要翻譯者博采眾多翻譯原則之長(zhǎng),閱讀多國(guó)文化、生活、風(fēng)俗及法規(guī)的不同之處,科學(xué)、靈活地運(yùn)用不同的方法翻譯出更多符合譯文讀者國(guó)家社會(huì)習(xí)慣的作品。
2.文化差異形成的原因
究其原因,主要是生活環(huán)境不同導(dǎo)致文化差異。英漢這兩種文化各具特色,是大相徑庭的兩種語(yǔ)言,其表達(dá)方式與文化習(xí)慣存在著一定差異。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),而漢民族生活在亞洲大陸,因此英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)常常涉及水和船,而漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)卻離不開(kāi)土。如形容花錢(qián)大手大腳,英語(yǔ)表達(dá)為spend money like water(花錢(qián)如水),漢語(yǔ)則為“揮金如土”。在方面也有差異,西方人信仰上帝,中國(guó)人信仰菩薩、“主宰自然界”的老天爺,因此中國(guó)人說(shuō)“菩薩保佑”、“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等;西方人則說(shuō)Good bless you.(上帝保佑你)。因生存環(huán)境的差異而造成的文化差異,如在漢語(yǔ)中的“開(kāi)門(mén)見(jiàn)山”和英語(yǔ)中的rest on one’s oars(暫時(shí)歇一寫(xiě)),all at sea(不知所措),keep one’s head above water(奮力圖存)等。
3.文化差異的表現(xiàn)與英漢互譯
由于任何兩種語(yǔ)言文化都不可能完全對(duì)等,因此語(yǔ)言的使用須遵循文化規(guī)則。原文的形象意義在譯入語(yǔ)中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)的或者相同的形象,或者雖然形象相同,如politician(“政客”,貶義)和statesman(“政治家”,褒義),但其隱含意義(包括褒貶意義)卻存在較大差異,這時(shí)譯者首先要考慮的是形象的隱含意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。
3.1歷史文化差異與翻譯
歷史文化指在特定的歷史發(fā)展進(jìn)程中因社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的重要體現(xiàn)是歷史典故,以及帶有很深文化底蘊(yùn)的文化信息,譯者翻譯時(shí)必須深刻了解這些典故及文化信息,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能更好地傳遞文化信息的真正含義。以下是幾個(gè)漢譯英的例子:
(1)Among the blind,the one-eyed man is king.
A:山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)霸王。
B:盲人國(guó)中,獨(dú)眼為王。
譯文A是典型的意譯,地道的漢語(yǔ)表達(dá)讀起來(lái)通俗易懂,甚至不會(huì)感覺(jué)到自己是在讀翻譯作品。但譯文B同樣可以順暢地傳達(dá)這層意思,同時(shí)由于它屬于一種較為新鮮的表達(dá)方式,因此讀者會(huì)在耳目一新的同時(shí)留下頗為深刻的印象,在驚鴻一瞥中領(lǐng)略到異域文化的某些風(fēng)格特色。
3.2心理思維文化差異與翻譯
各民族的思維方式反映了使用某種語(yǔ)言的民族群體千萬(wàn)年以來(lái)形成的語(yǔ)言心理傾向,必然深刻地影響與思維方式相應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)形式。由于中西方所倡導(dǎo)的思想和意識(shí)形態(tài)的不同,導(dǎo)致了中西方文化兩種思維方式的差異,這種差異不僅影響漢英兩種語(yǔ)言的互相轉(zhuǎn)換,而且影響兩種文化的相互交流,從而影響英漢翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
由于英語(yǔ)民族擅長(zhǎng)于用抽象概念來(lái)表達(dá)具體的事物,注重抽象思維,這使得在英語(yǔ)當(dāng)中抽象表達(dá)法的使用相當(dāng)普遍。而漢民族缺乏英語(yǔ)抽象表達(dá)的手段,詞語(yǔ)也沒(méi)有形態(tài)變化,這樣就使得英語(yǔ)中的大量抽象名詞找不到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)翻譯。相反,漢語(yǔ)中許多表示具體的詞也難以在英文中得以體現(xiàn)。如果生拉硬套地翻譯,將抽象概念直譯出來(lái),譯文效果將會(huì)不盡人意。下面的句子:
For example,great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U.S.tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974.
在該句中,最難處理的詞匯之一就是effort一詞,若把great efforts直譯為“巨大的努力”,那么譯文應(yīng)為“例如,美國(guó)煙草工業(yè)為在中東和北非推銷(xiāo)香煙做出了很大的努力……”這樣處理雖然也行得通,但給人冗長(zhǎng)累贅之感,如果把“great efforts”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“力圖”,譯文就通順多了。因此,比較理想的譯文應(yīng)為:“例如,美國(guó)煙草工業(yè)就力圖在中東和北非推銷(xiāo)香煙,在這些地區(qū),美國(guó)煙草的出口量在1974年增加了27%以上。”
英漢思維方式上的差異還導(dǎo)致了英漢語(yǔ)言習(xí)語(yǔ)表達(dá)上的差異。不同語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)往往反映出不同的思維方式,也反映出不同的文化。而語(yǔ)言當(dāng)中的習(xí)語(yǔ)又常常跟使用這種語(yǔ)言的人們所處的地域和固有的生活習(xí)俗聯(lián)系在一起。由于中西方文化在地理位置和生活習(xí)俗上相距遙遠(yuǎn),人們的生活經(jīng)歷、物質(zhì)環(huán)境及社會(huì)淵源相差甚遠(yuǎn),這就必然導(dǎo)致國(guó)家間或民族間的個(gè)性差異。因此,這種個(gè)性差異使得各民族自己的語(yǔ)言更具有豐富、濃厚的民族特色。比如,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“小菜一碟”和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。在這種意義中,漢語(yǔ)的“小菜”與英語(yǔ)的“蛋糕”都含有“容易或者輕松愉快的事情”之意。但在習(xí)語(yǔ)中,兩個(gè)民族對(duì)同一思想的表達(dá)采用的形式完全不同,這與兩國(guó)的飲食習(xí)慣有關(guān)系。蛋糕是英國(guó)飲食文化中常見(jiàn)的一種食品,英國(guó)人在日常生活中經(jīng)常食用,所以他們就用a piece of cake表示一件容易做的事情。而在中國(guó),蛋糕是近百年才出現(xiàn)人們的生活中的,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。但小菜一直在中國(guó)人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來(lái)形容一件事情很容易。正是由于這種飲食風(fēng)俗習(xí)慣的不同,漢英習(xí)語(yǔ)在表達(dá)同一種源于飲食文化的意義時(shí),才采用完全不同的形式。翻譯過(guò)程也是一定程度上的思維方式的轉(zhuǎn)換過(guò)程。
3.3文化差異與詞匯意義
詞匯是語(yǔ)言的基本成分,是語(yǔ)言系統(tǒng)賴于存在的支柱。文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)得尤為突出,涉及的面亦最為廣泛。
漢語(yǔ)中的表親關(guān)系徑渭分明,表兄和表弟、表姐和表妹區(qū)別甚嚴(yán),既要道出性別,還要分出大小,而英語(yǔ)cousin一詞籠而統(tǒng)之。同樣,英語(yǔ)中的uncle和aunt在漢語(yǔ)中亦無(wú)外延相同的對(duì)應(yīng)詞。此外,漢語(yǔ)中有人稱(chēng)代詞“你”的尊稱(chēng)形式“您”,而英語(yǔ)中卻無(wú)“你”的尊稱(chēng)形式。這些謙詞是漢民族“滿招損、謙受益”的民族文化特征在詞匯上的反映。
文化差異造成的這種詞匯空缺現(xiàn)象十分普遍。但是,詞匯空缺只是文化的一滴水,更能反映文化差異的是不勝枚舉的詞匯意義。眾所周知,不同民族的語(yǔ)言之間總是存在著詞匯對(duì)應(yīng)關(guān)系,雙語(yǔ)詞典的編輯和跨文化交流正是基于這一基本條件之上。但是,對(duì)應(yīng)并非就是“對(duì)等”。即使概念意義或認(rèn)識(shí)意義相同,但由于文化不同,包括生活的地理環(huán)境、、政治經(jīng)濟(jì)和思想文化發(fā)展的歷史等方面的差異,其包含的內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、情感意義和聯(lián)想意義也會(huì)有極大差異。
首先,英語(yǔ)中有些詞具有某種文化意義,而漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞則無(wú)該種意義。例如,propaganda常含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語(yǔ)的“宣傳”則無(wú)此意義;英語(yǔ)中的gay一詞的本意為“cheerful,merry,happy”,但在今天談艾滋病色變的美國(guó),gay會(huì)使人聯(lián)想到同性戀,而漢語(yǔ)的“開(kāi)心、快樂(lè)”就不會(huì)使人產(chǎn)生這種聯(lián)想。
其次,有時(shí)漢語(yǔ)詞匯具有某種文化意義,而英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞則沒(méi)有特定的文化含義。如“松”在漢文化中象征“長(zhǎng)壽”、“骨氣”、“氣節(jié)”,而英語(yǔ)pine則不帶這種含義,它只表示一種樹(shù)木而已。
另外,有時(shí)英漢對(duì)應(yīng)詞各有不同的文化意義。如英語(yǔ)中的dragon的文化意義為“怪物、魔鬼、兇殘”等,它是一種令人憎惡的怪獸,是惡魔的象征、邪惡的代表。《圣經(jīng)》中撒旦就被稱(chēng)為dragon。在西方國(guó)家中,兇暴的女人被稱(chēng)為dragon,而漢語(yǔ)的“龍”字的隱含意義則恰恰相反,“龍”在漢民族文化中歷來(lái)都是“神圣、高貴、珍異、吉祥、民族精神”的象征。在我國(guó)古代,“龍”是傳說(shuō)中的“上天”的神物,所以皇帝自喻為龍??梢?jiàn),英漢民族對(duì)于同一事物“龍”所賦予的感彩截然相反。因此,“望子成龍”就須譯成hope that his son will become somebody。如果忽視英語(yǔ)文化差異,機(jī)械地將其譯成hope that his son will beome a dragon,那就變得不可思議了。由此可見(jiàn),中西方文化的差異使同一動(dòng)物帶有不同的文化內(nèi)涵,給人帶來(lái)的聯(lián)想也是截然不同的。
4.結(jié)語(yǔ)
源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化之間的差異是客觀存在的,在英漢翻譯過(guò)程中譯者不僅要熟練掌握源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng),而且需要了解英漢民族的文化、歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等的淵源與發(fā)展,最大程度地了解中西方兩種文化之間的差異。中西文化差異使得“完全對(duì)等的等值翻譯”不可能完全實(shí)現(xiàn)。在實(shí)際翻譯過(guò)程中要盡量做到譯入語(yǔ)和源語(yǔ)最大限度的等值,不僅能忠實(shí)地表達(dá)原文語(yǔ)言層面的含義,而且能夠傳神地表達(dá)出原文的文化內(nèi)涵。
綜上所述,在英漢翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)從跨文化交際的角度出發(fā),分析比較中西方不同的文化心理,疏通交際渠道,增進(jìn)文化交流與溝通,了解中西方在風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、、思維方式等方面的差異,把握各自不同的文化背景和底蘊(yùn)。針對(duì)兩種語(yǔ)言和文化的差異,不同的翻譯目的、不同的文本類(lèi)型、作者意圖,以及譯文讀者的理解水平選擇不同的翻譯策略,避免翻譯過(guò)程中文化因素的缺失,力求實(shí)現(xiàn)翻譯中的文化“傳真”。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[2]鄧炎昌等.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]王武興.英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[4]楊磊.論文化差異與漢英翻譯[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào),2001-9.
[5]Eugene A. Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching Press,1993.
熱門(mén)標(biāo)簽
聯(lián)系制度 聯(lián)系點(diǎn) 聯(lián)系幫扶 聯(lián)系 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論
相關(guān)文章
2兒童文學(xué)與語(yǔ)文教育的密切聯(lián)系
4高職數(shù)學(xué)與專(zhuān)業(yè)課程的聯(lián)系