英語翻譯教學(xué)質(zhì)量提升路徑

時(shí)間:2022-07-09 10:38:24

導(dǎo)語:英語翻譯教學(xué)質(zhì)量提升路徑一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語翻譯教學(xué)質(zhì)量提升路徑

摘要:隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,社會(huì)對(duì)于學(xué)生英語能力的要求不斷提高,不僅要求學(xué)生掌握教材內(nèi)容,還要求學(xué)生具備聽、說、讀、寫、翻譯等綜合英語能力。在這之中,英語翻譯能力作為大學(xué)生步入社會(huì)的必備技能之一,應(yīng)當(dāng)受到學(xué)校、教師及學(xué)生自身的充分重視。但目前,我國(guó)大學(xué)生的英語翻譯能力無法充分滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的要求,學(xué)校對(duì)于英語翻譯能力不重視、學(xué)生未能找到良好的翻譯學(xué)習(xí)方法等問題都制約著學(xué)生英語翻譯水平的發(fā)展。對(duì)此,本文分析了導(dǎo)致學(xué)生英語翻譯能力較差的原因,對(duì)如何通過學(xué)校、教師及學(xué)生自身的多方努力共同提升英語翻譯能力進(jìn)行了深入分析與研究。

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;英語翻譯;翻譯能力;教學(xué)改革;

在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中,英語視聽說和讀寫譯是學(xué)生必修的兩門課程,其中翻譯作為讀寫譯課程的核心和關(guān)鍵,應(yīng)當(dāng)受到學(xué)生、教師及學(xué)校的重視。學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)是大學(xué)英語教學(xué)大綱改革中的重要內(nèi)容,大綱要求學(xué)生能夠熟練掌握英漢互譯技能,能夠根據(jù)給定要求翻譯相關(guān)文章。但目前,我國(guó)大學(xué)生英語翻譯教學(xué)仍然存在著較大的問題,諸如英語翻譯課程設(shè)置不合理、重點(diǎn)不突出以及教學(xué)體系不完善等問題,這些問題一方面制約著大學(xué)生英語能力的提升,另一方面也帶來了畢業(yè)生無法適應(yīng)社會(huì)對(duì)英語翻譯的要求等問題。

一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)及其重要性

大學(xué)作為學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),為步入社會(huì)做好準(zhǔn)備的學(xué)習(xí)階段,其學(xué)習(xí)內(nèi)容和學(xué)習(xí)方式同初高中相比有較大不同。英語翻譯也絕不僅僅是一門學(xué)科,更是學(xué)生步入社會(huì)必備的技能。在大學(xué)翻譯教學(xué)中,學(xué)生如果僅僅以課堂內(nèi)容為基礎(chǔ)進(jìn)行學(xué)習(xí),將無法完全掌握社會(huì)所需要的英語翻譯能力,但基于大學(xué)學(xué)習(xí)的自主性和自發(fā)性,學(xué)生的英語翻譯能力的提升主要依靠自覺,主要通過大量閱讀書籍或背誦單詞、聽力學(xué)習(xí)來增加自身的詞匯量,沒有系統(tǒng)性的、全面的翻譯學(xué)習(xí)。面對(duì)學(xué)生自主進(jìn)行英語翻譯能力培養(yǎng)的困境,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的教師更應(yīng)當(dāng)注重培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的方法和能力,通過科學(xué)的指導(dǎo)來提高學(xué)生的翻譯能力。大學(xué)生想要全面提升自己英語翻譯能力和學(xué)習(xí)方法,就必須不斷拓寬自身知識(shí)面,不僅要了解中西方在翻譯文化上存在的差異,更要通過閱讀不同的材料、聽力內(nèi)容來拓寬自身的英語知識(shí)儲(chǔ)備,了解西方文化、歷史等知識(shí)以及中國(guó)翻譯習(xí)慣。教師應(yīng)當(dāng)幫助學(xué)生掌握英語翻譯的相關(guān)技巧以及翻譯規(guī)律,通過適當(dāng)?shù)腻憻捄蛯n}培訓(xùn)來提高學(xué)生的翻譯能力[1]。

二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的瓶頸

(一)教師英語翻譯教學(xué)的方法創(chuàng)新能力差,教學(xué)過于傳統(tǒng)

隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)以及教學(xué)理念的不斷更新,英語教師在教學(xué)時(shí)應(yīng)當(dāng)不斷創(chuàng)新自身的教學(xué)方法,提升自身的教學(xué)能力。但在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師依舊采用傳統(tǒng)的英語教學(xué)方法,仍以教師的授課為主體,未能形成學(xué)生的主體地位,學(xué)生在課堂上被動(dòng)接受,課下只能自主學(xué)習(xí),英語翻譯課當(dāng)中的學(xué)習(xí)氛圍不濃厚,部分學(xué)生逃課、不聽講、課上睡覺現(xiàn)象也普遍存在。除此之外,在英語翻譯考試中,教師就考試內(nèi)容給學(xué)生劃定考試范圍,學(xué)生為了不掛科只能死記硬背,這既影響了學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的積極性,也不利于學(xué)生英語綜合能力的全面發(fā)展。

(二)英語教師的教學(xué)缺乏完整的授課體系和教學(xué)體系

大學(xué)英語翻譯課程是學(xué)生的必修課程之一,學(xué)校及教師需要制定相應(yīng)的教學(xué)大綱及教師的英語翻譯教學(xué)計(jì)劃,高校應(yīng)當(dāng)對(duì)英語教師的教學(xué)能力、教學(xué)水平以及翻譯教學(xué)想要達(dá)到的效果制定相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn),但由于各高校對(duì)于英語翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)水平不足,對(duì)翻譯教學(xué)的要求也不一樣,部分高校甚至沒有完整的、體系化的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),體系不健全自然也就無法從根本上提升大學(xué)生的英語翻譯能力[2]。

(三)學(xué)生自身思維能力過于局限,對(duì)中西方文化差異及英語翻譯學(xué)習(xí)方法了解不夠深入

中西方文化之間有著較大的出入,雙方不僅存在著歷史文化的不同,在交流和表達(dá)習(xí)慣上也有著根本不同。因此學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)時(shí),應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地培養(yǎng)自己涉獵知識(shí)的廣度和深度,掌握中西方文化之間的不同。

(四)高校英語翻譯課程設(shè)置不合理,對(duì)翻譯教學(xué)不重視

首先,高校目前普遍將英語翻譯課程設(shè)為大學(xué)生的公共必修課程之一,但翻譯課程往往與其他英語能力教學(xué)課程結(jié)合,如讀寫譯課程實(shí)際上就是將閱讀和翻譯結(jié)合在一起進(jìn)行教學(xué),高校課程設(shè)置缺乏對(duì)翻譯教學(xué)的重視。其次,大學(xué)英語翻譯教學(xué)一般為一周兩節(jié)課,每周課時(shí)有限,教師在課上無法完成英語翻譯的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)任務(wù)。最后,英語翻譯課程作為公共必修課之一,上課學(xué)生較多,英語教師無法準(zhǔn)確了解每位學(xué)生的翻譯能力和翻譯問題,再加之學(xué)生的自覺性不同,因此教師只能通過有限的課堂時(shí)間和課堂提問來了解學(xué)生的翻譯能力,無法根據(jù)學(xué)生實(shí)際需求給予有效的指導(dǎo)。

三、提升英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的路徑

(一)高校英語教師應(yīng)當(dāng)不斷改進(jìn)

自身的教學(xué)方法,加強(qiáng)教學(xué)方法的創(chuàng)新改革,加強(qiáng)學(xué)生翻譯理論與翻譯實(shí)踐的結(jié)合首先,想要提升學(xué)生的英語翻譯能力,學(xué)生的理論知識(shí)必須扎實(shí)。英語教師應(yīng)向?qū)W生系統(tǒng)講解翻譯的基本方法和相關(guān)知識(shí),如直譯法和意譯法之間的區(qū)別、如何根據(jù)不同的翻譯內(nèi)容選擇不同的翻譯方法等,學(xué)生只有掌握扎實(shí)的理論知識(shí),才能夠增強(qiáng)自身的翻譯能力。其次,英語教師應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合,創(chuàng)新自身的教學(xué)方法[3]。實(shí)踐是快速提升學(xué)生的英語翻譯能力、檢驗(yàn)學(xué)生的翻譯方法和翻譯能力的最佳途徑,英語教師應(yīng)以大量的實(shí)際教學(xué)案例來幫助學(xué)生提升英語翻譯能力。

(二)英語教師應(yīng)充分利用課上教學(xué)時(shí)間,將其同課下的網(wǎng)課、作業(yè)相結(jié)合

課堂時(shí)間是提升學(xué)生英語翻譯能力的有效時(shí)間,因此英語教師應(yīng)當(dāng)充分利用課上時(shí)間。首先,英語教師需要鞏固學(xué)生在英語翻譯教學(xué)中的主體地位,通過有效的課堂提問和互動(dòng)環(huán)節(jié)來了解學(xué)生的翻譯能力和不足之處,并通過改進(jìn)教學(xué)方法提升翻譯學(xué)習(xí)的趣味性,以此來吸引學(xué)生的注意力,激發(fā)學(xué)生對(duì)英語翻譯的學(xué)習(xí)興趣。其次,英語教師自身的教學(xué)水平和翻譯水平也十分重要,英語教師應(yīng)當(dāng)不斷閱讀相關(guān)書籍,充實(shí)自身的翻譯水平,改進(jìn)自身的教學(xué)方法。最后,英語教師應(yīng)充分利用課前時(shí)間和課下時(shí)間,積極與學(xué)生進(jìn)行交流和溝通,了解學(xué)生在英語翻譯過程中的問題,并予以解答,幫助學(xué)生掌握翻譯的技巧[4]。

(三)高校應(yīng)提升對(duì)英語翻譯教學(xué)的重視程度,結(jié)合教師教學(xué)反饋制定教學(xué)評(píng)價(jià)體系

為培養(yǎng)綜合能力人才,高校必須重視英語翻譯教學(xué),適當(dāng)提升英語翻譯教學(xué)在學(xué)生公共課程中的比重,如課時(shí)安排上,一周兩節(jié)改為三節(jié)或四節(jié),加強(qiáng)英語翻譯課程網(wǎng)課平臺(tái)的搭建,幫助英語翻譯教學(xué)完成線上線下聯(lián)動(dòng),加強(qiáng)對(duì)學(xué)生英語翻譯能力的考核,從原本的單一應(yīng)試考試改為課堂作業(yè)和考試內(nèi)容相結(jié)合的方式,嚴(yán)格課堂考勤制度,杜絕學(xué)生無故缺席。

(四)英語教師應(yīng)改變傳統(tǒng)的作業(yè)內(nèi)容,改為更加具有趣味性并且能夠提升學(xué)生英語翻譯能力的課后作業(yè)

在傳統(tǒng)英語作業(yè)中,教師往往直接布置一段英語內(nèi)容要求學(xué)生翻譯,但這樣不僅無法調(diào)動(dòng)學(xué)生英語翻譯的主動(dòng)性,更容易導(dǎo)致學(xué)生直接借助英語翻譯軟件糊弄作業(yè)。對(duì)此,本文認(rèn)為英語教師應(yīng)當(dāng)改變英語翻譯課程的課后作業(yè),教師可以布置學(xué)生完成一個(gè)課題的討論,將一篇英語文章翻譯成符合“信、達(dá)、雅”要求的內(nèi)容,并以小組為單位進(jìn)行評(píng)比,在翻譯過程中學(xué)生應(yīng)當(dāng)注重中西方文化的差異,并對(duì)文章背景進(jìn)行解讀和展示。這樣的小組作業(yè)一方面能夠充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的思考能力,令學(xué)生在查找資料的過程中掌握翻譯的要求和能力,另一方面也能夠通過小組合作增加同學(xué)之間的協(xié)作能力,達(dá)到一舉多得的效果[5]。

(五)以社會(huì)需要、四六級(jí)考試

為目標(biāo)培養(yǎng)英語翻譯人才,加強(qiáng)英語翻譯課程同現(xiàn)實(shí)的聯(lián)系性在大學(xué)學(xué)習(xí)中,四六級(jí)英語考試是考核學(xué)生英語能力的重要內(nèi)容,其中英語翻譯在考試中占據(jù)了較大的分值。英語教師可以以四六級(jí)以及英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)八級(jí)等考試為基礎(chǔ)進(jìn)行授課,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語翻譯課程的重視程度。由于英語翻譯在學(xué)生今后的職業(yè)生活中占據(jù)著較大比重,英語教師也應(yīng)當(dāng)在課堂上以專業(yè)的、有技巧的英語翻譯能力為目標(biāo)進(jìn)行教學(xué),幫助學(xué)生全面了解今后職業(yè)生活中英語翻譯的重要性,進(jìn)而提升學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的積極性。

四、結(jié)語

綜上所述,作為一門國(guó)際通用語言,英語在學(xué)生今后的職業(yè)生活中占據(jù)著十分重要的地位。而英語翻譯作為學(xué)生英語綜合能力的重要組成部分,應(yīng)當(dāng)受到學(xué)校、教師及學(xué)生自身的重視。因此,高校教師在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)時(shí),應(yīng)當(dāng)不斷改革自身的教學(xué)方法,通過合理設(shè)置課時(shí)、加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯能力的了解和培養(yǎng),不斷強(qiáng)化學(xué)生的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐能力。高校應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)英語翻譯課程體系和評(píng)價(jià)體系的建設(shè),加強(qiáng)對(duì)英語翻譯網(wǎng)絡(luò)課堂的建設(shè),為學(xué)生提供渠道多、內(nèi)容豐富的英語翻譯學(xué)習(xí),幫助學(xué)生激發(fā)對(duì)英語翻譯的積極性和主動(dòng)性,全面提升學(xué)生英語翻譯能力。

參考文獻(xiàn):

[1]劉登宇.淺談重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].海外英語,2020(19):127-128.

[2]宋玉偉.如何在大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].校園英語,2020(24):50-51.

[3]孫瑩瑩.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].海外英語,2020(10):38-39.

[4]張芳舟.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力探析[J].校園英語,2018(27):49-50.

[5]鄭曉楓.探究大學(xué)英語翻譯教學(xué)如何培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用能力[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2016(09):224-225.

作者:宋純花 單位:上海中僑職業(yè)技術(shù)大學(xué)