中日新聞報(bào)道批評(píng)話語(yǔ)綜述
時(shí)間:2022-06-05 11:15:00
導(dǎo)語(yǔ):中日新聞報(bào)道批評(píng)話語(yǔ)綜述一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
批評(píng)話語(yǔ)分析(CDA)作為一種全新的話語(yǔ)分析模式主要是研究在特定的社會(huì)文化背景下,權(quán)力的濫用和社會(huì)的不平等是如何通過語(yǔ)篇來建立、再生和顛覆的[1]。批評(píng)話語(yǔ)分析的獨(dú)到之處在于它把語(yǔ)篇的語(yǔ)言分析和社會(huì)分析有機(jī)的結(jié)合起來,它不是單純?yōu)檎Z(yǔ)言分析而對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行語(yǔ)言層面的分析,語(yǔ)言分析的最終目的是為了揭示語(yǔ)言背后所隱藏的權(quán)力關(guān)系和意識(shí)形態(tài)意義。目前,批評(píng)話語(yǔ)分析主要關(guān)注大眾語(yǔ)篇,其中,新聞?wù)Z篇尤其值得關(guān)注,因?yàn)樾侣剻C(jī)構(gòu)一貫標(biāo)榜自己的新聞報(bào)道遵循客觀、公正的原則。國(guó)內(nèi)外的許多學(xué)者對(duì)新聞?wù)Z篇進(jìn)行了深入和廣泛的研究,范戴克(VanDijk)主要從社會(huì)認(rèn)知的角度研究種族歧視和權(quán)力的濫用是如何通過語(yǔ)篇來再生的。辛斌(2006)比較分析了《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》中的轉(zhuǎn)述方式和消息來源,賴彥(2009)從互文性的角度對(duì)新聞標(biāo)題話語(yǔ)進(jìn)行了研究,并進(jìn)一步揭示了新聞標(biāo)題的話語(yǔ)互文性與社會(huì)意識(shí)形態(tài)意義的關(guān)系。本文以2010年9月發(fā)生在釣魚島附近的中日撞船事件中美報(bào)刊相關(guān)的新聞報(bào)道為語(yǔ)料,通過對(duì)比分析《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)此次事件的新聞報(bào)道來揭示隱藏在語(yǔ)篇背后的權(quán)利、意識(shí)形態(tài)以及分析總結(jié)語(yǔ)篇的生成者在語(yǔ)言系統(tǒng)中策略性的、有意識(shí)的選擇使用哪些突出的語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)來再生和顛覆意識(shí)形態(tài)。
一、中日撞船事件新聞報(bào)道的批評(píng)話語(yǔ)分析
批評(píng)話語(yǔ)分析的代表人物菲爾克拉夫認(rèn)為任何話語(yǔ)都應(yīng)該同時(shí)被看作是“一個(gè)文本,一個(gè)話語(yǔ)實(shí)踐的實(shí)例,以及一個(gè)社會(huì)實(shí)踐的實(shí)例”[2]。相應(yīng)的,話語(yǔ)分析應(yīng)該從三個(gè)向度展開:描寫語(yǔ)篇的形式結(jié)構(gòu)特征,闡釋語(yǔ)篇與它生成、傳播和接受交際過程之間的關(guān)系,解釋話語(yǔ)實(shí)踐過程和它的社會(huì)語(yǔ)境之間的關(guān)系[3]。下圖是菲爾克勞夫提出的三維話語(yǔ)分析模式:2010年9月7日,一艘中國(guó)漁船和日本的巡邏艇在釣魚島海域附近發(fā)生兩次碰撞,國(guó)內(nèi)外新聞媒體紛紛對(duì)中日撞船這一事件進(jìn)行了報(bào)道,本文從具有代表性的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》分別選取10篇相關(guān)新聞報(bào)道。下面以菲爾克拉夫的三維分析模式為理論框架從詞匯分類、轉(zhuǎn)述方式兩個(gè)方面對(duì)中日撞船事件新聞報(bào)道進(jìn)行批評(píng)話語(yǔ)分析,試圖揭示其中隱藏的權(quán)力關(guān)系和意識(shí)形態(tài)意義。
(一)詞匯分類
詞匯是人們用來建構(gòu)和反映對(duì)世界包括客觀世界和主觀世界經(jīng)驗(yàn)最基本的語(yǔ)法手段。范戴克認(rèn)為通過考察新聞?wù)Z篇中使用的詞匯可以揭示其中隱藏的觀點(diǎn)或意識(shí)形態(tài)。意識(shí)形態(tài)的結(jié)構(gòu)是以“我們(WE)”和“他們(THEM)”這兩個(gè)對(duì)立集團(tuán)為特征和區(qū)分的,范戴克通過研究發(fā)現(xiàn)語(yǔ)篇的生成者在語(yǔ)篇中使用的一個(gè)總的策略,并把它稱之為“意識(shí)形態(tài)矩陣(ideologicalsquare)[5]”,包括(1)突出強(qiáng)調(diào)“我們”好的行為或優(yōu)秀品質(zhì);(2)突出強(qiáng)調(diào)“他們”不好的行為或惡劣品質(zhì);(3)淡化或弱化“我們”不好的行為或惡劣品質(zhì);(4)淡化或弱化“他們”好的行為或優(yōu)秀品質(zhì)。下面是《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)釣魚島的歸屬權(quán)的描述:《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》使用不同的詞匯來描述釣魚島的歸屬權(quán),《中國(guó)日?qǐng)?bào)》認(rèn)為釣魚島“自古以來是中國(guó)的領(lǐng)土”,“中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分”等。而《紐約時(shí)報(bào)》質(zhì)疑中國(guó)對(duì)釣魚島擁有主權(quán),認(rèn)為中日雙方在釣魚島的問題上存在著“領(lǐng)土爭(zhēng)端”,“長(zhǎng)期以來的爭(zhēng)端”,即使中國(guó)對(duì)釣魚島擁有主權(quán)也只是claim,claim的意思是“宣稱或聲稱”,聲稱的往往并不代表事實(shí),可以被對(duì)方否定。中國(guó)政府可以聲稱對(duì)釣魚島擁有主權(quán),日方也可以發(fā)表與之爭(zhēng)鋒相對(duì)的聲稱?!都~約時(shí)報(bào)》認(rèn)為釣魚島事實(shí)上是被日本控制(controlledbyJapan),“控制”和“聲稱”內(nèi)涵不同,“控制”意味著“事實(shí)”,畢竟事實(shí)勝于雄辯(聲稱)。因此,《紐約時(shí)報(bào)》認(rèn)為日本對(duì)釣魚島擁有主權(quán)?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)中國(guó)政府和人民的描述也存在著很大的差異,下面是《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)中國(guó)政府和人民的描寫所使用的詞匯:《中國(guó)日?qǐng)?bào)》對(duì)“我們”的描述全是積極的,中國(guó)政府的立場(chǎng)是“嚴(yán)正的”和“公正的”,“嚴(yán)正”表明中國(guó)政府的態(tài)度以及對(duì)被日方逮捕的中國(guó)漁民的命運(yùn)表現(xiàn)出深切的關(guān)注。“公正”表明中國(guó)政府要求日方立即無條件的釋放被捕的中國(guó)漁民的做法是合理的。中國(guó)政府采取“對(duì)話”和“協(xié)商”的方式來解決中日沖突,中國(guó)政府把“中日兩國(guó)的友誼放在第一位”等。相反,《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)中國(guó)政府和中國(guó)人民的報(bào)道都是負(fù)面的,比如:指責(zé)中國(guó)政府是一個(gè)不講民主的政府,中國(guó)政府“只允許小規(guī)模的抗議和游行”。中國(guó)政府加劇了對(duì)日本的“恐嚇”,中國(guó)“恃強(qiáng)凌弱(bullying)”。2010年中國(guó)的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值超過日本,《紐約時(shí)報(bào)》將此曲解為中國(guó)比日本強(qiáng)大,中國(guó)以大欺小,企圖破壞中國(guó)在國(guó)際社會(huì)上的形象,并把中國(guó)人民稱作“民族主義者(national-ists)”,把中國(guó)人民的愛國(guó)熱情稱之為“反日情緒”和“民族主義情緒”。
(二)轉(zhuǎn)述方式
新聞?wù)Z篇大量的使用引語(yǔ),主要目的是為了增添報(bào)道的真實(shí)感,顯示報(bào)道的權(quán)威和客觀性。菲爾克拉夫把引語(yǔ)劃分為直接引語(yǔ)、間接引語(yǔ)、無標(biāo)記性的直接引語(yǔ)和DD(S)[4]。DD(S)指的是引語(yǔ)的前半部分采用間接引語(yǔ)的形式,而后半部分是直接引語(yǔ),整個(gè)引語(yǔ)是由間接引語(yǔ)自然而然的滑向直接引語(yǔ),這種引語(yǔ)形式整體上屬于直接引語(yǔ)。無標(biāo)記性的直接引語(yǔ)指的是直接引語(yǔ)沒有使用任何語(yǔ)法標(biāo)記出現(xiàn)在主要語(yǔ)篇當(dāng)中,從而使得轉(zhuǎn)述者或者報(bào)紙的“聲音”和被轉(zhuǎn)述者的“聲音”之間的界限變得不是那么清晰了。一般來說,無標(biāo)記性的直接引語(yǔ)只有在和引語(yǔ)的原始出處進(jìn)行比對(duì)才能辨別出來。本文只統(tǒng)計(jì)語(yǔ)料當(dāng)中出現(xiàn)的以下三種轉(zhuǎn)述方式,即直接引語(yǔ)、間接引語(yǔ)和DD(S),下面的表格是對(duì)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》當(dāng)中出現(xiàn)的三種轉(zhuǎn)述方式的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù):從以上的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以看出,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》都同時(shí)使用了三種轉(zhuǎn)述方式,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》大量采用間接引語(yǔ),間接引語(yǔ)的比例高達(dá)71%,而直接引語(yǔ)只占27%;《紐約時(shí)報(bào)》采用的間接引語(yǔ)和直接引語(yǔ)大致相當(dāng),二者分別占42.1%和52.6%。由于《中國(guó)日?qǐng)?bào)》使用的引語(yǔ)的總數(shù)超過《紐約時(shí)報(bào)》,前者使用了100個(gè)轉(zhuǎn)述引語(yǔ),后者使用了95個(gè)轉(zhuǎn)述引語(yǔ),這表明《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道的客觀性超過《紐約時(shí)報(bào)》。
1.直接引語(yǔ)
直接引語(yǔ)表明轉(zhuǎn)述者引語(yǔ)的每個(gè)字都是原話,使用直接引語(yǔ)不僅能夠真實(shí)的再現(xiàn)原文的內(nèi)容或概念意義而且能準(zhǔn)確的保留被轉(zhuǎn)述者說話的風(fēng)格或話語(yǔ)所傳達(dá)的人際意義。使用直接引語(yǔ)主要是因?yàn)橹苯右Z(yǔ)來自權(quán)威或者報(bào)道者表明自己和引語(yǔ)之間保持界限,表明對(duì)引語(yǔ)內(nèi)容持保留或反對(duì)的態(tài)度。和《中國(guó)日?qǐng)?bào)》相比,《紐約時(shí)報(bào)》使用的直接引語(yǔ)的高達(dá)52.6%,而前者只占27%,下面是《紐約時(shí)報(bào)》使用的直接引語(yǔ):(1)“WedemandJapanesepatrolboatsrefrainfromso-calledlawenforcementactivitiesinwatersofftheDiaoyuislands,”thespokeswomanforChina’sForeignMinistry,JiangYu,saidTuesdayataweeklynewsconference.TerritorialdisputesarecommoninAsianwaters,withsomeofthemostnettlesomesurroundingislandschainsbetweenChina,Japan,VietnamandtheKoreas.(2)“Thisistotallyillegal,unreasonableandhasalreadycausedmuchsufferingtothefamilyofthecaptain,”Mr.Wenwasquotedassaying.“IfJapanclingstoitscourse,Chinawilltakefurtheraction.”Mr.Wen’scommentscomeasChinaascontinuedtoratchetupthepressureonJapan.以上的兩個(gè)例子都是直接引語(yǔ),他們都同時(shí)出現(xiàn)在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》當(dāng)中,需要注意的是,《紐約時(shí)報(bào)》的每個(gè)直接引語(yǔ)的后面都跟著一個(gè)帶有評(píng)價(jià)性質(zhì)的陳述,而《中國(guó)日?qǐng)?bào)》則沒有。每個(gè)帶有評(píng)價(jià)意義的陳述都是對(duì)前面直接引語(yǔ)涵義的解讀,它嚴(yán)格的控制著和指引著讀者對(duì)前面直接引語(yǔ)的理。不難發(fā)現(xiàn),直接引語(yǔ)后面跟進(jìn)的帶有評(píng)價(jià)性質(zhì)的陳述都是對(duì)中國(guó)政府的指責(zé)和抨擊。從表面上看,《紐約時(shí)報(bào)》使用的直接引語(yǔ)的比例高出《中國(guó)日?qǐng)?bào)》25個(gè)百分點(diǎn),但是,我們不能就此推斷《紐約時(shí)報(bào)》的新聞報(bào)道比《中國(guó)日?qǐng)?bào)》要客觀。
2.間接引語(yǔ)
間接引語(yǔ)只是再現(xiàn)原文的內(nèi)容或概念意義而不是原來的措辭或人際意義,與直接引語(yǔ)相比,新聞報(bào)道更傾向于使用間接引語(yǔ),《中國(guó)日?qǐng)?bào)》使用的間接引語(yǔ)的比例高達(dá)71%。間接引語(yǔ)使得被轉(zhuǎn)述者的“聲音”和報(bào)道者“聲音”之間的界限變得不是那么分明,使用間接引語(yǔ)可以把官方的觀點(diǎn)轉(zhuǎn)化為易于被民眾所理解的大眾語(yǔ)言。我們來看下面選自《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的例子:(3)ChinaisfirmlyopposedtoanykindofinvestigationbyJapaneseauthoritiesoftheillegally-detainedChinesefish-ingtrawler,F(xiàn)oreignMinistryspokeswomanJiangYusaidhereSunday.(4)Inawrittenstatement,JiangsaidJapan'sso-calledevidence-takingactivitiesareillegal,invalidandconductedinvain.(5)JiangsaidtheDiaoyuIslandshavebeenChina'sin-herentterritorysinceancienttimes.(6)ChinaofcoursehastherighttodemandtheJapanesesidetomakeapologyandcompensationforitsseizureofaChi-nesetrawler,F(xiàn)oreignMinistrySpokespersonJiangYusaidhereSaturdayevening.從表面上看,報(bào)道者的“聲音”和被轉(zhuǎn)述者“聲音”之間的界限分明,實(shí)際上,被轉(zhuǎn)述者的“聲音”被十分巧妙的融入或淹沒到報(bào)道者的“聲音”當(dāng)中。例(3)和例(6)中的轉(zhuǎn)述句被放置在間接引語(yǔ)的后面,使得前面的間接引語(yǔ)不僅僅代表被轉(zhuǎn)述者的個(gè)人觀點(diǎn)。另外,被轉(zhuǎn)述句中使用的時(shí)態(tài)和轉(zhuǎn)述句主句的時(shí)態(tài)不一致,例(4)和例(5)也是如此。例(3)的轉(zhuǎn)述引語(yǔ)當(dāng)中,報(bào)道者沒有使用和轉(zhuǎn)述句時(shí)態(tài)一致的過去時(shí)態(tài),如果把is替換成was,從而引語(yǔ)的時(shí)態(tài)和轉(zhuǎn)述句的時(shí)態(tài)保持一致。但是,引語(yǔ)中所包含的觀點(diǎn)只代表中國(guó)外交部發(fā)言人的個(gè)人觀點(diǎn)。is的使用表明《中國(guó)日?qǐng)?bào)》同意或支持外交部發(fā)言人的觀點(diǎn),即堅(jiān)決反對(duì)日本當(dāng)局對(duì)非法扣留的中方漁船進(jìn)行任何形式的調(diào)查。
二、結(jié)語(yǔ)
新聞報(bào)道作為一種社會(huì)實(shí)踐,不是簡(jiǎn)單的對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的再現(xiàn),“新聞報(bào)道是對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)”[6]?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)于此次中日撞船事件的新聞報(bào)道在詞匯分類、轉(zhuǎn)述方式兩個(gè)方面存在著顯著地差異,他們都是利用語(yǔ)言固有的建構(gòu)功能和對(duì)話語(yǔ)的控制來傳遞和維護(hù)對(duì)自己集團(tuán)有利的意識(shí)形態(tài)意義。報(bào)紙通過反映在一個(gè)社會(huì)中占主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài)從而影響和操控人們對(duì)重大社會(huì)事件的看法和態(tài)度,《紐約時(shí)報(bào)》只反映在美國(guó)社會(huì)中占主導(dǎo)地位的觀點(diǎn)和意識(shí)形態(tài),美國(guó)政府大肆宣揚(yáng)“中國(guó)威脅論”,企圖利用其在東亞的盟國(guó)日本來遏制中國(guó)的發(fā)展。因此,在此次事件的新聞報(bào)道中,美國(guó)政府大肆丑化中國(guó)政府和中國(guó)人民的形象,從中挑撥中日關(guān)系,當(dāng)日本政府最終釋放被扣押的中國(guó)船長(zhǎng)時(shí),美國(guó)政府指責(zé)日本首相軟弱無能,并表示極大的“失望”。我們應(yīng)該注意新聞報(bào)道中隱藏著的意識(shí)形態(tài),從而提高對(duì)新聞?wù)Z篇的批評(píng)閱讀水平。
- 上一篇:建筑局安全檢查指導(dǎo)方案
- 下一篇:團(tuán)干部組織建設(shè)意見