傳播學(xué)下紅色旅游文本翻譯研究
時(shí)間:2022-08-19 11:33:44
導(dǎo)語(yǔ):傳播學(xué)下紅色旅游文本翻譯研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:作為一種跨文化傳播,翻譯活動(dòng)具有傳播學(xué)的特征和規(guī)律。文章從傳播要素入手對(duì)湖南省某處紅色景點(diǎn)旅游文本的英譯進(jìn)行考察和整理,歸納總結(jié)紅色旅游景點(diǎn)外宣翻譯的傳播現(xiàn)狀和問(wèn)題,提出紅色旅游文本英譯中應(yīng)遵循的傳播原則和有針對(duì)性地提出相應(yīng)的傳播策略。
關(guān)鍵詞:傳播學(xué);紅色旅游文本;傳播策略
隨著國(guó)際交流的日益頻繁,旅游文本的翻譯在跨文化傳播中日益凸顯出不可忽視的作用,紅色旅游景點(diǎn)作為城市的一張名片,體現(xiàn)了城市的歷史底蘊(yùn)和豐富的故事性,紅色旅游文本的翻譯對(duì)于中國(guó)紅色旅游文化在國(guó)際舞臺(tái)上的傳播起著重要的媒介作用。對(duì)紅色景點(diǎn)旅游文本的翻譯研究則可以進(jìn)一步提高城市紅色資源的利用率,宣傳紅色旅游產(chǎn)品,提升服務(wù)質(zhì)量,深化紅色旅游的意義。主席在黨的報(bào)告中也明確指出要“推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力”。
一、紅色旅游文本翻譯傳播現(xiàn)狀
由于紅色景點(diǎn)的外籍游覽人群比較小眾化,缺乏中西對(duì)自然或人文風(fēng)光景點(diǎn)的審美共性,且大部分紅色景點(diǎn)的位置相對(duì)中心城市偏遠(yuǎn),也一定程度上造成了游覽的不便。旅游部門對(duì)其翻譯介紹的工作往往不如其他景點(diǎn)的細(xì)致和全面,相關(guān)文本翻譯在數(shù)量和質(zhì)量上都有較大的提升空間,以湖南省益陽(yáng)市的紅色旅游景點(diǎn)為例,就存在著諸多問(wèn)題。(一)英譯本傳播數(shù)量匱乏,譯介傳播媒介優(yōu)勢(shì)發(fā)揮不足。益陽(yáng)市委市政府雖然很重視紅色旅游工作,但現(xiàn)有的益陽(yáng)紅色旅游資源的英譯本十分有限,在官方旅游網(wǎng)站上也未有完整的英語(yǔ)介紹。依據(jù)湖南省旅游發(fā)展委員會(huì)網(wǎng)站的介紹,周立波故居•山鄉(xiāng)巨變第一村,691(四方山)馬共基地,何鳳山先生紀(jì)念館及紀(jì)念墓地、益陽(yáng)蘭溪金家堤村,南縣德昌公園、廠窖慘案遇難同胞紀(jì)念館都屬于益陽(yáng)紅色旅游路線。但根據(jù)實(shí)地考察發(fā)現(xiàn),目前擁有景點(diǎn)介紹英譯本的僅是少部分景點(diǎn)且只有在景點(diǎn)現(xiàn)場(chǎng)才具備。如廠窖慘案遇難同胞紀(jì)念館中僅是每個(gè)主題的主要介紹頁(yè)配有英文簡(jiǎn)介,其他詳細(xì)介紹處則只有中文介紹。整體而言,紅色旅游景區(qū)所提供的紅色旅游文本往往數(shù)量較少而且質(zhì)量參差不齊,傳播渠道較為單一,無(wú)法滿足前來(lái)參觀的外國(guó)游客的需求。(二)傳播噪音明顯。傳播噪音是指由于技術(shù)故障或技術(shù)不完善造成的干擾,并使得發(fā)出信息與接收信號(hào)之間出現(xiàn)信息失真,主要體現(xiàn)在景點(diǎn)介紹詞的誤譯或刻印錯(cuò)誤。如南縣廠窖紀(jì)念碑中有明顯的刻文錯(cuò)誤Is's(it’s),praer(prayer),洗血軒紀(jì)念碑處inscoptions(inscriptions),雕塑——活埋處invaelers(invaders),evant(event).雕塑——奸淫處clepicts(depicts),buridealive(buriedalive),雕塑——搶奪處countlesss(countless),雕塑——?dú)⒙咎巆ruellykelled(cruellykilled),如此顯而易見(jiàn)的錯(cuò)誤究其原因是刻印工匠因?yàn)椴欢⑽乃?,但因?yàn)檫@是公示語(yǔ)呈現(xiàn)的最后一個(gè)環(huán)節(jié)也是極為重要的環(huán)節(jié),由于雕刻物件的特殊性,錯(cuò)誤一旦造成,將難以修正并導(dǎo)致錯(cuò)誤一直保留,即便譯者前期花了大量心思來(lái)審稿、翻譯、校對(duì)、勘誤,若不重視這一環(huán)節(jié)的工作,前期的工作都是徒勞??逃″e(cuò)誤在景點(diǎn)介紹詞的翻譯中往往是最常見(jiàn)和影響最長(zhǎng)久的。德弗勒的互動(dòng)過(guò)程模式認(rèn)為“噪音不僅對(duì)訊息,而且對(duì)傳達(dá)和反饋過(guò)程中的任何一個(gè)環(huán)節(jié)或要素都會(huì)發(fā)生影響。”[1](三)傳播反饋不及時(shí)。傳播反饋是指受眾對(duì)訊息內(nèi)容的反饋,因?yàn)闆](méi)有做出反饋的要求也缺乏官方反饋的渠道,因此訊息中的傳播噪音往往被旅游者忽略或無(wú)視了,部分反饋的建議則由非目標(biāo)受眾中的其他譯者或研究者提出,由于未能建立與直接管理機(jī)構(gòu)的聯(lián)系也導(dǎo)致錯(cuò)誤雖然提出了但也長(zhǎng)期存在無(wú)人糾正。旅游翻譯文本質(zhì)量的好壞直接影響著景區(qū)對(duì)外宣傳的效果和旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,不規(guī)范譯文的存在極大地影響了紅色文化和紅色精神的對(duì)外傳播,阻礙了紅色旅游的國(guó)際化推廣。
二、傳播學(xué)視角下紅色旅游文本的翻譯原則
紅色旅游文本是指與紅色旅游景區(qū)內(nèi)景點(diǎn)相關(guān)的所有翻譯文本,包括相關(guān)的圖書、論文、音像制品、旅游宣傳材料、景點(diǎn)宣傳材料、網(wǎng)上的電子文本以及拍攝下來(lái)的景點(diǎn)介紹等。文本內(nèi)容大多以敘事為主,輔有小部分議論性或鼓舞性話語(yǔ),往往具有政治鮮明性、歷史準(zhǔn)確性、語(yǔ)言號(hào)召性等特點(diǎn),為實(shí)現(xiàn)傳播的目的,在翻譯的過(guò)程中需遵循如下兩個(gè)原則。(一)有效傳播原則。傳播學(xué)認(rèn)為一個(gè)基本的傳播過(guò)程由傳播者、受傳者、訊息、媒介和反饋這些基本要素構(gòu)成。其中傳播者決定著信息的內(nèi)容,根據(jù)霍夫蘭等人提出的“可信性效果”概念,信源的可信度越高,其說(shuō)服效果越大。因此傳播者即譯者的專業(yè)性是有效傳播的基礎(chǔ)。在傳播過(guò)程中譯者也應(yīng)以傳播目的為指導(dǎo),以準(zhǔn)確為基本宗旨,不能漏譯重要信息,更不能誤譯。在廠窖紀(jì)念館中有一系列配以解釋的主題照片,其中“白骨為證”和“警鐘長(zhǎng)鳴”的標(biāo)題譯文都采用了“Skeletonsareproof”,筆者認(rèn)為兩個(gè)主題雖有類似的呼喚人們警醒的內(nèi)容,但“警鐘長(zhǎng)鳴”部分并未有“skeletons”(骷髏)的圖片,會(huì)造成受眾思維的混亂,建議更改為更貼切的“Alarmbellskeepringing”??缥幕瘋鞑ナ侵浮安煌幕g以及處于不同文化背景的社會(huì)成員之間發(fā)生的信息傳播與人際交往活動(dòng),以及各種文化要素在全球社會(huì)中流動(dòng)、共享、滲透和遷移的過(guò)程”[2]文化傳播能夠得以實(shí)現(xiàn)依賴的要素有“傳播者和接受者具有文化共享性”[3]由于譯者和讀者處于不同的社會(huì)價(jià)值體系,具有根深蒂固的文化差異,受眾的解碼立場(chǎng)可能不完全認(rèn)同甚至反對(duì)解碼者的立場(chǎng),因此譯者要充分考慮中西方不同的思維方式,才能達(dá)到最佳的傳播效果。(二)受眾為主導(dǎo)的原則。任何傳播要想取得預(yù)期的效果,都需要關(guān)注受眾,了解受眾的特征和需求。在旅游文本的國(guó)際傳播中,按照傳播所預(yù)設(shè)的對(duì)象,目標(biāo)受眾應(yīng)是旅游者中的英文讀者。影響受眾選擇最重要的心理活動(dòng)就是選擇性心理,即選擇性注意、選擇性理解和選擇性記憶,它們關(guān)系到受眾對(duì)信息接收的整個(gè)過(guò)程。[4]具體到翻譯策略可以采用摘譯法、合譯法、省譯法。景點(diǎn)介紹詞往往由于排版、刻印等特殊要求,可以對(duì)重點(diǎn)信息進(jìn)行有選擇性的摘譯,且簡(jiǎn)潔凝練的信息更容易讓受眾理解。如在這句描述性介紹詞中“面對(duì)極其野蠻、極其殘暴的日本侵略者,中華兒女同仇敵愾、視死如歸、前赴后繼、共御外敵。”漢語(yǔ)句尾四個(gè)四字格的使用使得整個(gè)句子富有節(jié)奏感,讀起來(lái)鏗鏘有力,譯文將其逐字譯為“Chinesepeople,withbitterhatredagainstthecommonenemy,braveddeathuninflinchingly,advancedwaveuponwaveandjointlyresistedtheinvaders.”雖然信息內(nèi)容無(wú)損失,但傳遞的效果大打折扣,可通過(guò)摘譯的方式簡(jiǎn)化繁瑣的信息,使譯文結(jié)構(gòu)上平行,引起受眾注意并加深印象,試譯為“InfaceofextremebarbarousandbrutalJapaneseinvaders,Chinesepeoplewithcommonhatredbraveddeathuninflinchingly;resistedtheinvaderscontinuouslyandjointly?!泵绹?guó)學(xué)者霍爾在“編碼/解碼”理論中指出:信息是否能夠被受眾接受并滿足受眾的預(yù)期,必須讓受眾理解其中的意義,即“解碼”。[5]可見(jiàn),在跨文化的翻譯傳播中,應(yīng)以受眾為主導(dǎo)通過(guò)合適的翻譯策略將信息解碼。
三、紅色旅游文本翻譯的傳播策略
傳播效果的產(chǎn)生是個(gè)十分復(fù)雜的社會(huì)過(guò)程,從發(fā)出信息到受眾接受信息,中間存在著許許多多的環(huán)節(jié)和因素,傳播策略的具體實(shí)施將直接影響傳播效果,因此采取多維度的策略是實(shí)現(xiàn)傳播效果的有力保障。(一)拓展傳播途徑。在今天全球化進(jìn)程不斷加快的背景下,跨文化傳播的主體和內(nèi)容形式日趨多樣化,新媒體技術(shù)為傳播提供了更多的媒介載體。傳播學(xué)家麥克盧漢認(rèn)為:媒介即傳播。而當(dāng)代新傳播技術(shù)體現(xiàn)在四大領(lǐng)域:一是數(shù)字技術(shù),二是網(wǎng)絡(luò)技術(shù),三是多媒體技術(shù),四是實(shí)時(shí)傳輸技術(shù)。因此隨著新媒體傳播技術(shù)的成熟與發(fā)展,除了對(duì)景點(diǎn)文本配以英文譯文之外,還應(yīng)加快對(duì)英文網(wǎng)站建設(shè)的腳步和力度,多渠道、多媒介地加大傳播力度,結(jié)合新媒體技術(shù)不定期地開展數(shù)字媒體宣傳。(二)重視譯文質(zhì)量,明確譯者傳播“把關(guān)人”職責(zé)。傳播者不但掌握著傳播手段和工具,而且決定著信息內(nèi)容的取舍,作為傳播過(guò)程的控制著發(fā)揮著主動(dòng)的作用。紅色旅游文本的原作者和譯者都屬于傳播者,其中譯者即是原文信息的接受者,也是譯文信息的生產(chǎn)及發(fā)出者,還可以是傳播效果的反饋者。對(duì)于旅游文本詞的刻印或印刷環(huán)節(jié),在操作前譯者需將文本與實(shí)施者核對(duì),確保實(shí)施者能正確理解譯者觀點(diǎn)。在刻印后,譯者還需重新進(jìn)行文本校正把關(guān),及時(shí)修正刻印錯(cuò)誤。(三)增加譯文數(shù)量。傳播學(xué)提出信息的易得性、對(duì)比性和形式的多樣性都能加大受眾的注意力。政府可加大宣傳力度和影響范圍,如采取有獎(jiǎng)譯文的方式在在校學(xué)生或社會(huì)力量中尋求合適準(zhǔn)確的譯文,請(qǐng)專家進(jìn)行評(píng)審和把關(guān),一方面能引起更多受眾的關(guān)注,另一方面也能相應(yīng)增加景點(diǎn)譯文的數(shù)量。拉斯韋爾的“三功能說(shuō)”中指出傳播是保證社會(huì)遺產(chǎn)代代相傳的重要機(jī)制。而紅色文化正是我國(guó)文化遺產(chǎn)不可或缺的部分,需要借助傳播的力量得以傳承。在進(jìn)行紅色旅游文本翻譯時(shí),可通過(guò)研究文本特征,采用相應(yīng)翻譯策略選擇最適合目的語(yǔ)的表達(dá)方式,將各個(gè)旅游景點(diǎn)的介紹內(nèi)容最合理地轉(zhuǎn)達(dá)給外國(guó)游客,從而達(dá)到促進(jìn)跨國(guó)文化交流和中國(guó)文化的傳播的目的,吸引更多的外國(guó)游客,將中國(guó)紅色文化發(fā)揚(yáng)光大。
參考文獻(xiàn):
[1]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011:53.
[2]孫英春.跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論[M].北京大學(xué)出版社,2008:4.
[3]吳瑛.文化對(duì)外傳播:理論與戰(zhàn)略[M].上海交通大學(xué)出版社,2009:14.
[4]李正良.傳播學(xué)原理[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2007:118.
[5]劉利群,張毓強(qiáng).國(guó)際傳播概論[M].中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2011:115.
作者:何俊 單位:湖南城市學(xué)院人文學(xué)院
熱門標(biāo)簽
傳播學(xué)畢業(yè)論文 傳播學(xué)論文 傳播學(xué)碩士論文 傳播效果 傳播價(jià)值 傳播策略論文 傳播模式 傳播媒介 傳播內(nèi)容 傳播論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論