旅游文化外宣翻譯現(xiàn)狀與應(yīng)對策略
時間:2022-08-30 10:48:02
導(dǎo)語:旅游文化外宣翻譯現(xiàn)狀與應(yīng)對策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及世界經(jīng)濟(jì)文化交流溝通的加強(qiáng),旅游文化也占據(jù)著越來越重要的地位。外宣翻譯也應(yīng)勢而生。旅游文化翻譯屬于外宣翻譯的范疇。中國外文局副局長、中國譯協(xié)副會長黃有義指出,根據(jù)目前我國對外宣傳的實(shí)際情況,外宣翻譯需要翻譯工作者熟知并熟練運(yùn)用外宣“三貼近”的原則,即“貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”[1]。這是外宣翻譯需要謹(jǐn)記的原則。本文以江蘇省幾大旅游城市的主要旅游景點(diǎn)為調(diào)研對象,考察當(dāng)前江蘇省旅游文化翻譯的現(xiàn)狀,并針對這些問題提出可行性解決方案和應(yīng)對策略。
二、江蘇省旅游文化翻譯現(xiàn)狀
在近幾年的旅游外宣翻譯中,我們發(fā)現(xiàn),江蘇省旅游外宣翻譯中涉及模糊英語翻譯和精準(zhǔn)英語翻譯的分布率只占整個翻譯領(lǐng)域中很小一部分,也就是說這方面的論文非常少。盡管江蘇省旅游管理部門已經(jīng)開始意識到旅游外宣翻譯對江蘇旅游發(fā)展的重要性,在政府網(wǎng)站上也有旅游景點(diǎn)的英文宣傳,但是,江蘇目前在旅游外宣翻譯領(lǐng)域依然面臨專業(yè)人才稀少、翻譯隨意性強(qiáng)的特點(diǎn)。大量景區(qū)存在公示語錯譯、漏譯、硬譯、亂譯等不規(guī)范的現(xiàn)象。與此同時,旅游外宣翻譯缺少統(tǒng)籌監(jiān)管的部門,也缺少地道的旅游英語翻譯人才。這就是江蘇旅游外宣翻譯的現(xiàn)狀。根據(jù)近兩個月在江蘇各知名景區(qū)如南京總統(tǒng)府、南京博物館、蘇州獅子林、蘇州博物館、鎮(zhèn)江金山、鎮(zhèn)江白娘子文化園、鎮(zhèn)江南山等地進(jìn)行的走訪、拍照、搜集資料等工作,我們將發(fā)現(xiàn)的問題歸類如下:1.語言錯誤(1)拼寫類錯誤:拼寫類錯誤在旅游外宣翻譯中比比皆是,“這類錯誤雖然不起眼,但如果出現(xiàn)一個拼寫錯誤會影響指示功能的實(shí)現(xiàn)”[2]。例如:蘇州園林中,古五松林進(jìn)門的標(biāo)牌上將“trees”誤寫成了“tress”;南京雨花臺烈士園林北門左側(cè)的銅匾上,“全國保護(hù)旅游消費(fèi)者權(quán)益示范單位”,翻譯成了“National model unit for Trotecting Tourists`Right and In-terest”;“protecting”誤翻成了“trotecting”;“calligraphy”翻譯成“galligraphy”;長江應(yīng)為“YangtzeRiver”而非“YangtseRiv-er”。(2)語法錯誤:這類錯誤也是旅游外宣翻譯中較為常見的錯誤,是由于譯者的雙語功底不足所導(dǎo)致的,包括過分直譯、主謂不一致、時態(tài)、介冠詞錯誤、單復(fù)數(shù)等。例如:廁所譯成“toilet”,在英語中,名詞有可數(shù)不可數(shù)之分,還有單復(fù)數(shù)的區(qū)別,簡單翻譯成“toilet”會讓外國友人理解成此處僅有一個衛(wèi)生間,可能會想到該廁所會不會是男女共用;還有將“雨花臺風(fēng)景名勝區(qū)旅游導(dǎo)圖”譯成“Yuhuatai Scenic Spot TourismMap”,這里的“tourism”是個名詞,而應(yīng)改為用形容詞“tour-ist”。(3)專名翻譯不規(guī)范:受譯者本身雙語能力的限制,專名翻譯不規(guī)范的問題時有發(fā)生。例如:“本草植物”的譯文有woody plant,arbor,ligneous plant,卻不能自造成woodenplant這樣的詞匯;蘇州園林一處河邊的指示牌上將“在河上”譯成了“up the river”,在英文里,這并不是指在河上的意思,而是在獄中,如此翻譯無法讓外國游客對這河上之物產(chǎn)生美好的想象,更沒有來此旅游觀光的愿望了。2.文化特色詞翻譯欠妥當(dāng)“翻譯應(yīng)采取全球化范圍和行動標(biāo)準(zhǔn)下與當(dāng)?shù)匚幕噙m應(yīng)的特定操作技巧和管理方法,把國際的東西“本土化”或把“本土的”東西國際化。在翻譯中國傳統(tǒng)文化特色詞時,應(yīng)加進(jìn)去對中國歷史文化的注解。而在實(shí)際考察中發(fā)現(xiàn),有很多外宣翻譯采取直譯的方法,并沒有補(bǔ)充相應(yīng)的歷史背景知識”[3]。如:在蘇州博物館的簡介中,原文本寫道:“承襲了蘇州的歷史建筑風(fēng)格,與周邊園林名勝珠聯(lián)璧合,交相輝映。成為蘇州文化的一件傳統(tǒng)與現(xiàn)代和諧圓融的“雙面繡”作品?!弊g文翻譯成:“The building reflects the continuity of thearchitectural style of traditional Suzhou.It blends with itsneighbouring gardens and landscapes-each reflecting andenhancing the other’s glories.The new one is also a truecombination of the ancient and modern,of Suzhou stylebrought up to date.”其中,把富有中國特色的“雙面繡”僅僅譯為“the combination of the ancient and modern”。這種做法是對文化特色詞的不正確處理,忽略了中國文化在世界上的傳播,也就失去了外宣翻譯的意義。3.專有名詞譯名不統(tǒng)一外宣英語翻譯要求譯者能夠考慮其應(yīng)用語境,采取國際標(biāo)準(zhǔn),使用國際通用的語言、符號。然而,在我們的實(shí)際考察中發(fā)現(xiàn),專有名詞譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象普遍存在。如:在蘇州獅子林中,對于同一景點(diǎn)“真趣亭”的翻譯出現(xiàn)了三個譯本,分別是“True Delight Pavilion”,“Zhenqu Ting”,“Pavilion ofTrue Charm”。這容易讓外國游客產(chǎn)生迷惑。我們認(rèn)為采取“Pavilion of True Delight”比較恰當(dāng),既體現(xiàn)了真趣的含義,又符合英語表達(dá)習(xí)慣;此外,在金山公園的白娘子愛情文化園中,對白娘子的翻譯也出現(xiàn)了三個不同的版本,分別是“white snake”“fairy of white snake”“l(fā)ady white snake”,我們認(rèn)為應(yīng)統(tǒng)一為“fairy of white snake”,因?yàn)槠渥g本真實(shí)準(zhǔn)確地詮釋了白蛇實(shí)際的身份是一個蛇妖。
三、應(yīng)對策略
以上就是我們在江蘇省各大著名景點(diǎn)中發(fā)現(xiàn)的旅游外宣翻譯錯誤。這些錯誤不僅會在外國游客游覽時給他們的理解造成障礙,嚴(yán)重時還會使他們對我國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生誤解。我們認(rèn)為之所以會出現(xiàn)這些錯誤,一部分原因是因?yàn)樽g者水平有限,無法很好地用英語傳達(dá)出中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的特色;另一部分原因是因?yàn)樽g者在翻譯工作中不夠細(xì)心。因此,在本次旅游翻譯課題研究當(dāng)中,我們根據(jù)總結(jié)的錯誤,認(rèn)為解決策略除了提高對譯者和校對人員的要求之外,還應(yīng)當(dāng)從翻譯策略出發(fā),活用音譯移譯、類比補(bǔ)償這些各具特色的翻譯策略。1.音譯和移譯熊兵指出“翻譯不局限于兩種文字之間意義的轉(zhuǎn)達(dá),其本質(zhì)上更是一種文化傳播活動,是兩種文化的互動交流活動,而譯者作為這個活動的從事者須承擔(dān)起文化傳播的使命”。[4]在不同的場合,譯者需采用不同的翻譯策略對富有文化色彩的文化負(fù)載詞進(jìn)行不同方式的處理,以滿足不同的翻譯需求。而音譯和“移譯”[5]就是譯者常常采用的翻譯策略。一種語言文化中的某種獨(dú)有的事物和現(xiàn)象在一定程度上具有不可譯性,因?yàn)樵谄渌Z言文化中無法找到相對應(yīng)的事物或現(xiàn)象,而這樣的詞語往往是這個源語言里的文化負(fù)載詞,這種情況宜采用音譯等方式。如:“忘飛閣”被直譯成“Forgetto fly”Pavilion,這略有不妥,因?yàn)檫@易造成中文意境的曲解,我們不妨采用音譯的策略。而移譯這一翻譯策略在翻譯景點(diǎn)的古詩詞中很有效果,如:“接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅”譯為“emerald lotus leaves shoot into the sky while thelotus flowers are ever so red in the sunshine”。2.類比補(bǔ)償受中西方文化背景、思維差異的影響,漢英文本也體現(xiàn)出很大的不同。英語語言文本注重寫實(shí),善用簡單詞和短句,邏輯清晰;而漢語的語言文本注重寫意、多用華麗的辭藻和優(yōu)美的語句,邏輯較為松散。因此,我們在把中文旅游外宣文本轉(zhuǎn)換為英語的過程中,要學(xué)會正視差異,運(yùn)用類比補(bǔ)償?shù)姆g策略。如:在南京總統(tǒng)府兵火搶掠展廳中,“其中孫玉庭做兩江總督時,督署大堂不慎發(fā)生大火,大堂及其左右房屋損毀嚴(yán)重”的對應(yīng)譯文為“The court of Governor-gen-eral official residence had made fire without prudence whenSun Yuting was the Liangjiang Governor-general.”譯文里對于兩江總督的翻譯是Liangjiang Governor-general,而對兩江總督的歷史發(fā)展,歷史作用等信息均無體現(xiàn)。這是由于中國歷史上的官名在西方國家都無對應(yīng)詞匯,產(chǎn)生了文化缺省。而這種策略可以大大降低譯入語讀者解讀信息的難度,創(chuàng)建了兩江總督與governor的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到傳播中國特有的官職文化的目的??傊K省的旅游文化要想走出國門,走向全球,在一定程度上取決于外宣翻譯工作的質(zhì)量。因此,“省內(nèi)的旅游外宣翻譯工作要確定譯文受眾,強(qiáng)調(diào)翻譯策略,提高外宣翻譯的質(zhì)量”[5]。面對科技高速發(fā)展的現(xiàn)代社會,江蘇省旅游文化的外宣翻譯要以更加積極的態(tài)度發(fā)揮它的紐帶作用,促進(jìn)旅游文化的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004,(6).
[2]朱益平.論旅游文化差異中的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005,(3).
[3]李蒙蒙,紅.山東省外宣翻譯現(xiàn)狀及解決對策[J].才智,2016,(33).
[4]殷珂,吳鐵軍.歸化與異化:全球化背景下我國外宣翻譯策略研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(23):78~81.
[5]熊兵.文化交流翻譯的歸化與異化[J].中國科技翻譯,2003,(03):5~9.
作者:謝慧雯 單位:江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)