紅色旅游文化景區(qū)文本翻譯研究

時(shí)間:2022-06-19 04:23:25

導(dǎo)語:紅色旅游文化景區(qū)文本翻譯研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

紅色旅游文化景區(qū)文本翻譯研究

[摘要]廣西紅色旅游文化景區(qū)的宣傳文本是向外國游客傳遞信息的重要橋梁之一,提高其翻譯質(zhì)量將為廣西紅色旅游文化景區(qū)走向國際提供一大助力。本文以功能主義理論為指導(dǎo),以廣西徐悲鴻故居為例,分析當(dāng)下廣西紅色文化旅游景區(qū)文本翻譯所存在的背景知識缺失,用語習(xí)慣差異及語法錯誤等問題,并提出相應(yīng)的解決措施。

[關(guān)鍵詞]紅色旅游;功能主義;翻譯策略

廣西紅色旅游資源豐富,在廣西旅游中占據(jù)重要地位。據(jù)統(tǒng)計(jì),廣西共有各類紅色旅游資源單體370多處,7處全國愛國主義教育示范基地,8處全國經(jīng)典紅色旅游景區(qū),10處國家重點(diǎn)烈士紀(jì)念建筑物保護(hù)單位,47處全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位。近年來,我國掀起了大力發(fā)展紅色旅游的浪潮,在這樣的時(shí)代背景下,一些紅色景區(qū)為了完善紅色旅游建設(shè),推廣紅色旅游文化,吸引外國游客,對景區(qū)文本進(jìn)行了翻譯。然而,跨文化翻譯難度很大,這些翻譯中存在著不少不足之處,一定程度上阻礙了原文信息的傳遞,給外國游客帶來了閱讀及理解等方面的負(fù)擔(dān)。有些譯文未能充分發(fā)揮跨文化交流的“橋梁”作用,導(dǎo)致部分外國游客的流失。為促進(jìn)廣西紅色旅游走向國際的步伐,吸引更多外國游客,提高文本翻譯質(zhì)量顯得尤為重要。本文以廣西紅色旅游文化景區(qū)中的一處代表性建筑——陽朔徐悲鴻故居為例,對景區(qū)文本翻譯存在的問題進(jìn)行了分析,并提出了相應(yīng)的翻譯策略。

1廣西紅色旅游文化景區(qū)文本翻譯中存在的問題

筆者對廣西紅色旅游文化景區(qū)中的陽朔徐悲鴻故居進(jìn)行了實(shí)地調(diào)研,詳細(xì)搜集了故居內(nèi)的文本英譯資料,發(fā)現(xiàn)存在一些問題:1.1譯文中的背景知識缺失。就像王佐良先生在《翻譯中的文化與比較》中所說:“翻譯者必須是一個(gè)真正的文化人。人們會說:他必須掌握兩種語言,確實(shí)如此;但是,不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!崩斫獗尘爸R對翻譯活動的意義非同小可,如對背景知識理解有誤將會導(dǎo)致讀者對原文理解的偏差,造成信息傳達(dá)的不準(zhǔn)確?!纠?】原文:1953年,徐悲鴻輔導(dǎo)中央美院和浙江美院教師進(jìn)修小組,這是他最后一次教學(xué)活動。譯文:Intheyear1953,XuBeihonghostedclassforcapitalartschoolandZhejiangadvancedartistgroup.ThisisthelasttimeXuBeihonghostedpubliclesson.在本句中,中央美院(即中央美術(shù)學(xué)院)在1950年就已經(jīng)正式改名為“中央美術(shù)學(xué)院”,它的英文翻譯應(yīng)為“CentralAcademyofFineArts”,而譯文中的“capitalartschool”是“國立美術(shù)學(xué)院”的翻譯。譯者由于對背景知識的不甚了解,給讀者造成了理解偏差。因此,鑒于紅色景區(qū)蘊(yùn)含豐富的文化及背景知識,譯者需充分理解并進(jìn)行加工處理,才能做到準(zhǔn)確傳遞原文信息。1.2譯文中語法錯誤。語法使用的差之毫厘都會造成譯文的謬之千里,因而在翻譯時(shí)需十分注重語法的使用,才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。語法主要包括詞法和句法,但卻涵蓋甚廣,本文無法在面面俱到,僅就本景區(qū)一些典型例子做分析。(一)語態(tài)誤用。英語語態(tài)包括主動語態(tài)和被動語態(tài)兩種,主動語態(tài)表示主語是動作的執(zhí)行者,被動語態(tài)表示主語是動作的承受者,若使用錯誤,會使譯文與原文信息截然不同。譯者在翻譯中出現(xiàn)過多處此類錯誤,需要得到改正。【例2】原文:1949年,徐悲鴻受委派出席世界保衛(wèi)和平大會。譯文:In1949,XuBeihongappelntedbyPremierZhou,attended“TheWorldConferenceforConeervingPeace”.譯文中出現(xiàn)了單詞拼寫等多方面的錯誤,此處僅在語態(tài)方面做分析。從原文“徐悲鴻受委派”可以得出:英譯若以“XuBeihong”為主語,其應(yīng)為動作的承擔(dān)者,那么英譯應(yīng)為被動語態(tài),即“XuBeihongwasappointedbyPrimierZhou”。諸如此類將被動與主動語態(tài)錯用的問題,不僅僅是語法錯誤,并且改變了原文的本意,與原文傳達(dá)的信息截然不同,有可能外國游客造成誤導(dǎo)。(二)詞組固定搭配使用錯誤。在英語語法中,一些詞組的固定搭配是人們經(jīng)過長期的約定俗成的用法,一般都不能變動。譯者在翻譯中卻犯了一些明顯的錯誤。同樣在例2的譯文中,譯者意把“受委派”譯為“wasappointed”,“appoint”的用法為“beappointtodosth”,那么正確的翻譯應(yīng)為“In1949,XuBeihongwasappointedbyPremierZhoutoattend...”正確使用短語搭配,才能使句子或語篇流暢通順,以便外國游客理解和接受。1.3譯文中的生搬硬套現(xiàn)象。在翻譯過程中,不可避免地會遇到一些難以處理的內(nèi)容,譯者常常按照原文翻譯把詞組翻譯為對應(yīng)的英文,再將其生硬地連接為一個(gè)不完整或不準(zhǔn)確的句子,這樣的逐字逐句翻譯使得部分翻文過于“呆板”無趣?!纠?】原文:1946年,徐悲鴻擔(dān)任北平藝專校長時(shí)與師生合影。譯文:XuBeihongwithhiscolleaguesandstudentswhenhewaspresldontofBeipingInstituteofFineArts.譯文中除了單詞拼寫問題之外,還存在把原句中“徐悲鴻”“擔(dān)任”“北平藝專校長”“與師生”這些單詞或詞組翻譯出來,再組成一個(gè)自認(rèn)為完整正確的句子,僅僅是通過逐字翻譯來完成翻譯任務(wù),全句缺少謂語動詞,如此“機(jī)械式”翻譯不僅呆板,而且出現(xiàn)重大語法錯誤。不難發(fā)現(xiàn),譯者生搬硬套“機(jī)械式”翻譯在故居翻譯文本中多次出現(xiàn),對景區(qū)文本翻譯的整體造成了一定不良影響。1.4譯文中的違背語言基本規(guī)則錯誤。英文文本中出現(xiàn)許多微小但又不容忽視的錯誤,包括不遵守英文字母大小寫規(guī)則、單詞拼寫錯誤、標(biāo)點(diǎn)使用錯誤等。譯文“ThiswasAphotoofXuBeiHongattheageofseventeen.”“zhejiang”“capitalartschool”等顯然犯了英文字母大小寫不規(guī)范的錯誤。“appelnted”“presldont”“Exihibitlon”“victima”等錯誤的單詞拼寫在文本中比比皆是。這些錯誤比較低級,但是,某一個(gè)單詞、一個(gè)標(biāo)點(diǎn)的表述不當(dāng)也有可能呈現(xiàn)出與原文意思完全不同的內(nèi)容,作為傳播紅色文化的語言媒介,這樣的錯誤實(shí)屬不應(yīng)該。

2從功能主義談紅色旅游文化景區(qū)文本翻譯策略

功能翻譯理論主要分為翻譯目的論和翻譯行為理論,其中,翻譯行為理論是功能翻譯理論的理論基礎(chǔ),目的論是核心理論。翻譯行為理論由賈斯特•赫爾茲•曼塔里提出,把翻譯當(dāng)做以目的驅(qū)使、以結(jié)果為向?qū)У娜穗H交往活動,把翻譯過程看作跨文化傳遞的過程;目的論是20世紀(jì)70年代德國學(xué)者弗米爾提出的一種翻譯理論,它的核心是目的決定手段,認(rèn)為所有翻譯活動遵循的首要原則是目的原則。功能翻譯理論以目的為總則,將翻譯視為一種跨文化的活動,為翻譯活動提供了一種新的理論基礎(chǔ)。從功能翻譯理論視角來看,景區(qū)文本翻譯是為了向外國游客傳播紅色文化,傳遞相關(guān)信息,吸引更多外國游客的目光,促進(jìn)文化交流,那么要以外國游客的需要和目的為本,竭力克服文化差異問題,向外國游客傳遞完整的及他們想要了解的信息,在翻譯中英遵循如下策略。2.1注重簡潔性與明了性的統(tǒng)一。英譯文本的受眾為外國游客,英譯文本應(yīng)該符合外國游客的思維習(xí)慣,在翻譯方法上可選擇直譯,在忠實(shí)于原文信息的基礎(chǔ)上盡量使用簡潔的表述方式,讓游客一目了然,無需添加不必要的辭藻使文本侈麗閎衍,那樣反而會使譯文變得晦澀難懂。當(dāng)然,譯者應(yīng)當(dāng)視情況選擇,是否要對外國游客完全不了解的事實(shí)或者景區(qū)中特殊文化的表達(dá)進(jìn)行釋義或者其他方面的處理,這樣游客才能真正理解原文。比如我們在翻譯“1946年徐悲鴻擔(dān)任北平藝專校長時(shí)與師生留影”這個(gè)句子時(shí),考慮到大部分外國游客不知道北平是北京的曾用名,可加上“BeijingusedtobecalledBeipingbefore1949”這樣的補(bǔ)充說明,有利于外國游客的理解。2.2遵循英語表達(dá)習(xí)慣。被動式在英語語言中使用頻率高,譯者可將中文文本中的一些主動化為被動,符合外國游客的思維方式和表達(dá)習(xí)慣使英譯朗朗上口,以便游客清晰地理解。以“這是徐悲鴻17歲時(shí)的照片,當(dāng)時(shí)擔(dān)任家鄉(xiāng)女子師范、彭城高中、思齊女子小學(xué)三校圖畫教員”為例,譯者將“擔(dān)任……三校的圖畫教員”譯為“hewashiredasthepaintingteacher...”。這樣主動化被動的翻譯更加容易被外國游客接受。另外,“參觀須知”對于制約游客行為至關(guān)重要,理應(yīng)將其劃分為景區(qū)文本翻譯中重要的一部分。而英語是一種強(qiáng)調(diào)委婉的語言,在翻譯時(shí)要盡力避免過于強(qiáng)硬。如“愛護(hù)展品,不得隨意搬動損害”可直接譯為“Takecareofexhibits,please.”既簡潔,又易被接受。2.3一致性和再處理。紅色旅游文化的對外推廣,旨在向外國游客講述紅色故事、還原真正的歷史、體現(xiàn)國人英勇無畏和愛國主義等精神。英譯內(nèi)容要忠實(shí)于原文,用準(zhǔn)確、具體的詞匯進(jìn)行翻譯,保證文本必要信息的完整性,直觀地傳達(dá)原文想要傳遞的信息,使外國游客真正了解紅色景區(qū)中曾經(jīng)發(fā)生的歷史故事和其中蘊(yùn)含的文化。但是,英譯不必包含原文的所有信息,對于外國游客沒有價(jià)值的信息,無需在英譯中展示出來,譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況選擇刪減不必要的內(nèi)容,選擇減譯法,否則也只是附贅懸疣。

3結(jié)語

紅色旅游和紅色旅游文化在我們向外傳播中華文化的過程中都占據(jù)著重要地位,英譯文本作為其傳播的一種載體發(fā)揮著不可忽視的作用。因此,譯者在翻譯時(shí)要謹(jǐn)記自己的任務(wù),自覺承擔(dān)歷史責(zé)任感和職業(yè)責(zé)任感,時(shí)刻提醒自己在進(jìn)行一項(xiàng)促進(jìn)跨文化交流的活動,譯者可以借鑒功能主義翻譯理論在我國旅游文本翻譯中的應(yīng)用經(jīng)驗(yàn),明確翻譯的目的和文本要發(fā)揮的功能選擇合理適當(dāng)?shù)胤g策略,盡力呈現(xiàn)優(yōu)秀的英譯文本,向外國游客傳遞有價(jià)值的信息,促進(jìn)紅色旅游文化的傳播。

參考文獻(xiàn)

[1]林瑤,廖晉饒.淺析德國功能主義翻譯理論[J].北方文學(xué),2017(21).

[2]王建榮.名人故居標(biāo)識翻譯問題與對策研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2016(5).

[3]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5).

[4]張婧,魏蕾.紅色景區(qū)旅游外宣資料英譯特點(diǎn)及策略[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2018(8).

作者:肖珂珂 黃秋萍 單位:桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院