傳播學(xué)負(fù)載詞角度下旅游文化論文

時(shí)間:2022-12-30 10:21:48

導(dǎo)語(yǔ):傳播學(xué)負(fù)載詞角度下旅游文化論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

傳播學(xué)負(fù)載詞角度下旅游文化論文

一、傳播學(xué)與旅游文本翻譯

傳播一詞原義為“分享”和“共有”,現(xiàn)在涵義更加廣泛,是指?jìng)€(gè)人與個(gè)人之間的信息交流和精神交往活動(dòng),指信息在一定社會(huì)系統(tǒng)內(nèi)的運(yùn)行。傳播學(xué)在20世紀(jì)二三十年展成為一門(mén)學(xué)科,拉斯韋爾提出了著名的“5W”傳播模式,還對(duì)應(yīng)這五個(gè)環(huán)節(jié)勾畫(huà)出了傳播學(xué)的五種分析。到20世紀(jì)60年代末,傳播學(xué)開(kāi)始應(yīng)用于翻譯,尤金•奈達(dá)開(kāi)始把通訊論和信息論的成果應(yīng)用于翻譯研究。20世紀(jì)90年代中后期,翻譯學(xué)研究者開(kāi)始提出翻譯學(xué)的傳播理論,認(rèn)為翻譯本身就是一種傳播行為,將翻譯學(xué)視為傳播學(xué)的一個(gè)分支,用傳播學(xué)理論來(lái)指導(dǎo)翻譯研究。呂俊教授1997年發(fā)表了題為“翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域”一文,在國(guó)內(nèi)首次提出了翻譯學(xué)傳播理論。2007年張志芳的“從傳播學(xué)視角看旅游翻譯”以傳播學(xué)的理論作為宏觀的指導(dǎo),指出旅游資料與其他文體不同,譯者應(yīng)采取以受眾為中心的翻譯策略,做好受眾分析。

二、文化負(fù)載詞的翻譯策略

西安有著豐厚的歷史文化積淀。而其大量的歷史文化風(fēng)景區(qū)也受到了了許多中外游客的喜愛(ài)。旅游文本的翻譯,在西安旅游文化傳播中占有舉足輕重的地位。人們把能夠反映特定民族在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、反映民族獨(dú)特的活動(dòng)方式的詞匯稱之為文化負(fù)載詞匯(culture-loadedwords)。文化負(fù)載詞的英譯,是要讓外國(guó)人了解和理解原語(yǔ)文化,因此譯者應(yīng)該從英語(yǔ)受眾的角度出發(fā),恰當(dāng)處理文化信息,恰當(dāng)選擇翻譯策略,有效傳播中華文化。經(jīng)研究,我們總結(jié)出西安旅游文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略主要包括直譯、音譯、意譯和加注。針對(duì)不同的詞匯對(duì)應(yīng)關(guān)系,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,可以達(dá)到翻譯和交際、促進(jìn)文化有效傳播和交流的目的。

1、音譯

音譯,即將一些頗具漢語(yǔ)特色的詞匯通過(guò)借用漢語(yǔ)拼音或拼寫(xiě)的方式融入英語(yǔ)詞匯。這種方法能夠完全地保留漢語(yǔ)的語(yǔ)音形式,能夠原汁原味地保留中華民族傳統(tǒng)文化的特色。在西安旅游文本的翻譯中,也有很多詞匯采取了音譯的方法,比如西皮(Xipi)、鍋盔(GuoKui)、樂(lè)府(Yuefu)等。不過(guò),完全音譯的翻譯法不宜過(guò)多使用,否則拼音字母會(huì)對(duì)外國(guó)讀者造成閱讀障礙。對(duì)于文化負(fù)載詞音譯法的使用體現(xiàn)了中國(guó)的很多傳統(tǒng)生活習(xí)慣和文化風(fēng)俗在世界上的廣泛傳播和認(rèn)可。

2、直譯

所謂直譯是指在符合譯入語(yǔ)規(guī)范的情況下既保持原文思想內(nèi)容,又不改變?cè)谋磉_(dá)形式的翻譯方法。直譯不會(huì)引起讀者的誤解,不會(huì)產(chǎn)生信息傳播中的噪音,反而會(huì)使讀者感到信息很充足。比如漢磚(Hanbricks)、民間剪紙(thefolkpaper-cuts)、皮影(theshadowplay)、涼皮(thecoldnoodles)等,既能保留原文的風(fēng)味,在不失去原文所表達(dá)的語(yǔ)言特點(diǎn)和民族文化特征的基礎(chǔ)上,又能使譯文易懂,以有利于中英文化的理解、交流和交融。

3、加注法

有些文化負(fù)載詞在文化中涉及面比較廣,內(nèi)容豐富,簡(jiǎn)單的直譯或音譯會(huì)使異國(guó)讀者在對(duì)源語(yǔ)言的文化背景缺乏足夠了解的情況下難以理解。譯者可采用加注法把原語(yǔ)里的詞匯直接移入到譯語(yǔ)中去,以使譯語(yǔ)讀者從譯文中獲取的交際信息盡可能地等同于原語(yǔ)讀者從原文中獲取的交際信息并同時(shí)豐富譯語(yǔ)文化。采用這種譯法翻譯旅游資料中的文化負(fù)載詞能夠讓外國(guó)游客感受到獨(dú)特的民族文化,并產(chǎn)生旅游興趣。加注法主要分為音譯加注釋和直譯加注釋,原文中如果出現(xiàn)該語(yǔ)言和文化中獨(dú)特的表達(dá)方式、人物、事件等,在譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化中又找不到與之相似的表達(dá)方式、人物或事件時(shí),譯者可以考慮用音譯加注釋的方法來(lái)處理。如,人文初祖——RenWenChuZu(founderofthehumancivilization),是黃帝陵簡(jiǎn)介中對(duì)于黃帝的贊譽(yù),外國(guó)游客讀到“RenWenChuZu”可能不知所云,但讀到注釋就會(huì)對(duì)黃帝在中華文明中起到的作用了然于心。又如,才人——cairen(thefifth-gradeconcubineoftheemperor),若只有音譯,外國(guó)讀者可能只聞其音不詳其義,讀了注釋就能明白,這是中國(guó)古代皇帝妃子的第五個(gè)級(jí)別。當(dāng)直譯可能會(huì)對(duì)外國(guó)讀者的理解帶來(lái)不便,但譯者又試圖彰顯原文的文化特色時(shí),可以采用直譯加解釋性說(shuō)明的方法,既可以保留源語(yǔ)語(yǔ)言文化的特征,又使譯文含義明確,便于外國(guó)讀者的理解。如,大雁塔——theBigWildGoosePagoda(alsocalledDaCi’enTemplePagoda)、玄奘法師——MasterXuanZang(MonkTripitaka)。

4、意譯

東西方文化的差異直接地表現(xiàn)在漢語(yǔ)與英語(yǔ)的差異上,旅游文本中大量文化負(fù)載詞的存在,增加了翻譯及旅游文化的傳播難度。使用意譯法可以使文化負(fù)載詞在形式上和內(nèi)容上都可以保留原文的民族語(yǔ)言特色,更好地傳達(dá)該詞匯的文化內(nèi)涵。如,陜西十大怪(the10localpeculiarities)、百家爭(zhēng)鳴(contentionbetweenahundredschoolsofthought)、太學(xué)(ImperialCollege)。

三、結(jié)語(yǔ)

隨著全球化背景下旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,旅游翻譯的重要性被推到了前所未有的高度。旅游文本中的文化負(fù)載詞的翻譯要求譯者轉(zhuǎn)換符號(hào)系統(tǒng)模式,減小信息傳播過(guò)程中的噪音,最大限度地進(jìn)行信息的跨文化傳播,才能在翻譯和交際的過(guò)程中準(zhǔn)確地把握這些特殊詞匯的文化背景和內(nèi)涵意義,使用靈活恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能使西安旅游文本中的文化負(fù)載詞達(dá)到傳遞信息和傳播旅游文化的目的,促進(jìn)西安旅游業(yè)的發(fā)展。

作者:尚亞寧譚慧娟單位:西安工業(yè)大學(xué)