農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的研究

時(shí)間:2022-06-28 02:26:54

導(dǎo)語(yǔ):農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的研究

衢州農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯現(xiàn)狀

在調(diào)查的70家衢州農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)中,農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)大多數(shù)是直接采用漢字注冊(cè)。近一半以上的農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)是企業(yè)商號(hào)中部分截取出來(lái)的,比如,“一粒志”是衢州一粒志食品有限公司的截取,浙江茶之語(yǔ)科技開(kāi)發(fā)有限公司的“茶之語(yǔ)”,浙江菇老爺食品有限公司的“菇老爺”,浙江德輝食品有限公司的“德輝”,常山倚山久胡柚深加工廠的“倚山久”,衢州劉家香食品有限公司的“劉家香”,浙江天源堂蜂業(yè)有限公司的“天源堂”等等都是采取了這一做法。有部分農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)采取企業(yè)創(chuàng)始人的姓氏。例如,衢州劉家香食品有限公司選用“劉家香”不僅采取了企業(yè)商號(hào)的部分截取而且也選用企業(yè)創(chuàng)始人的姓氏“劉家香”命名,商標(biāo)翻譯用了漢語(yǔ)拼音“LIUJIAXIANG”,浙江阮氏食品有限公司的“阮小二”也是選用姓氏,這樣的商標(biāo)可以達(dá)到商標(biāo)出了名,企業(yè)也出名的效果。商標(biāo)是企業(yè)皇冠上的明珠,需要得到企業(yè)足夠的重視。在選擇注冊(cè)商標(biāo)方面,《問(wèn)卷》中給出了4個(gè)選項(xiàng):農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)命名情況為:A-企業(yè)商號(hào)截取,B-公司管理層內(nèi)部定奪,C-請(qǐng)專(zhuān)業(yè)設(shè)計(jì)公司,D-其它。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,選擇前兩項(xiàng)A約占80%,B約占60%,而C約占總數(shù)的10%,從調(diào)查結(jié)果中我們可以看出農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)選擇商標(biāo)命名方面傾向于商標(biāo)名稱(chēng)與企業(yè)商號(hào)一致,或者是管理層商榷即可,少數(shù)的會(huì)請(qǐng)專(zhuān)業(yè)設(shè)計(jì)公司。在70家受調(diào)查的企業(yè)中,約58家企業(yè)是漢字拼音商標(biāo),約12家企業(yè)選用漢字+拼音的商標(biāo),只有極少數(shù)的2、3家采用漢字+英文商標(biāo)。如下圖所示:從上圖中可以看出,有英文譯名的商標(biāo)在商標(biāo)總數(shù)中占的比例微乎其微。這說(shuō)明衢州農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)對(duì)商標(biāo)的英文譯名還沒(méi)有足夠重視,還處在初步的探索階段,沒(méi)有達(dá)成共識(shí)性原則。在這些商標(biāo)翻譯中,約95%是漢語(yǔ),只有13%是漢字拼音,其中真正意義上的英文商標(biāo)僅有2、3個(gè),采用的翻譯方法也是直譯法,而采取其它翻譯方法基本為0。比如,浙江老樹(shù)根油茶開(kāi)發(fā)股份有限公司的“老樹(shù)根”山茶油,其英文譯名為(OLDROOT),浙江民心生態(tài)科技有限公司的“炭之語(yǔ)”,其英文譯名為C&Language,浙江不老神食品有限公司的“不老神”雞(BULAOSHENCHICKEN),這些都是采取直譯。衢州作為浙江西部的欠發(fā)達(dá)地區(qū),農(nóng)產(chǎn)品是衢州的一大主要特色,其農(nóng)產(chǎn)品出口到國(guó)外,漢字拼音商標(biāo)不過(guò)是一串符號(hào),無(wú)法體現(xiàn)衢州市的特色、風(fēng)俗和文化內(nèi)涵,也不具備美學(xué)特征和符合消費(fèi)者的審美情趣。筆者進(jìn)入兩家有英文譯名的企業(yè)深入調(diào)查,發(fā)現(xiàn)浙江老樹(shù)根油茶開(kāi)發(fā)股份有限公司的“老樹(shù)根”山茶油,其英文譯名為(OLDROOT),浙江民心生態(tài)科技有限公司的“炭之語(yǔ)”,其英文譯名為C&language,均是咨詢(xún)了具備專(zhuān)業(yè)知識(shí)的專(zhuān)家而選用的英文譯名。

衢州市農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯存在的主要問(wèn)題

筆者所調(diào)查的70家農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)中,具有真正英文譯名的才2、3個(gè),其翻譯方法都是直譯,如浙江老樹(shù)根油茶開(kāi)發(fā)股份有限公司的“老樹(shù)根”(OLDROOT),如浙江民心生態(tài)科技有限公司的“炭之語(yǔ)”(C&Language)。而在實(shí)際的商標(biāo)翻譯過(guò)程中,我們往往要采取多種翻譯方法,包括直譯法、音譯法、意譯法、意音結(jié)合法、諧音法、不譯法和拼譯法等,英文譯名要做到語(yǔ)音美、字(詞)形美、意義美,常常是將幾者結(jié)合起來(lái)考慮后再有所側(cè)重。從我們的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),目前衢州大部分企業(yè)傾向于直譯,或漢字拼音,大多數(shù)企業(yè)不重視英文商標(biāo)的選擇,導(dǎo)致簡(jiǎn)單的直譯和漢語(yǔ)拼音商標(biāo)泛濫。商標(biāo)名穿越國(guó)界的時(shí)候,它帶給消費(fèi)者的不僅僅是品質(zhì)、服務(wù),還有地方文化。衢州作為傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大市,農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)的英文譯名還處在起步階段,對(duì)農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)的英文譯名還只停留在商標(biāo)詞指稱(chēng)意義層面,衢州的地方文化在農(nóng)產(chǎn)品的英文譯名中難以體現(xiàn),英文譯名只是讓人知道產(chǎn)品的種類(lèi),對(duì)在文化大語(yǔ)境下的農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯難度較大。

衢州農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的問(wèn)題成因

從我們的調(diào)查中可以看出,衢州出口農(nóng)產(chǎn)品還是以中文商標(biāo)為主,有英文譯名的甚少。而有英文譯名的企業(yè),都是簡(jiǎn)單的直譯和漢字拼音,選擇其他翻譯方法的基本空白,暴露了衢州農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)對(duì)商標(biāo)的英文譯名存在的主觀上的不重視。相比商標(biāo)的英文譯名,企業(yè)更重視商品本身的外形包裝與美觀,商標(biāo)圖標(biāo)的顏色組合、圖像等。比如,浙江江山恒亮蜂產(chǎn)品有限公司是一家以蜂產(chǎn)品與農(nóng)副產(chǎn)品加工、銷(xiāo)售為一體的中外合資企業(yè),是國(guó)家級(jí)農(nóng)業(yè)龍頭企業(yè)。該企業(yè)產(chǎn)品已遠(yuǎn)銷(xiāo)美國(guó)、德國(guó)、日本、新加坡等19個(gè)國(guó)家和地區(qū),在浙江省蜂產(chǎn)品出口企業(yè)中位于第三位。其產(chǎn)品商標(biāo)“恒豐園”是浙江省著名商標(biāo),中國(guó)蜂產(chǎn)品最有影響力十大品牌,商標(biāo)是漢字,外觀圖案美觀,最為可惜的是沒(méi)有英文譯名。這說(shuō)明衢州市農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)對(duì)中文商標(biāo)和圖案較重視,卻忽略了商標(biāo)的英文譯名與商標(biāo)中的非語(yǔ)言因素的相得益彰。筆者在中國(guó)知網(wǎng)上近期在通過(guò)中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(2000-2013年)所查閱的有關(guān)商標(biāo)翻譯的論文共有8592篇,這些商標(biāo)翻譯的研究成果在其它商品的商標(biāo)翻譯中得以應(yīng)用。而農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)利用這些研究成果基本空白,原因主要是農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯屬于比較特殊的范疇,難以用簡(jiǎn)單的翻譯方法翻譯,企業(yè)對(duì)于商標(biāo)英文譯名的決策方法較簡(jiǎn)單,采取企業(yè)商號(hào)的縮取或者是管理層商量切磋而定,省時(shí)省力,根本不會(huì)想著去應(yīng)用研究成果。而且衢州作為浙江西部的欠發(fā)達(dá)地區(qū),研究人員和刊登研究成果的載體等也遠(yuǎn)離農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)。

衢州農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的改進(jìn)對(duì)策

為了使衢州農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)能夠達(dá)到提供產(chǎn)品信息和促進(jìn)產(chǎn)品銷(xiāo)售的功能,在進(jìn)行農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯時(shí)主要遵循幾個(gè)原則:一是商標(biāo)翻譯的顯著性;二是傾向目的語(yǔ)文化原則;三是美學(xué)原則,即音美、意美和形美三者統(tǒng)一。農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)英文譯名的選用,除了要根據(jù)企業(yè)的性質(zhì)及商品的功能來(lái)確定之外,還要根據(jù)消費(fèi)的市場(chǎng)來(lái)選用商標(biāo)英文譯名。也就是說(shuō),農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)要根據(jù)銷(xiāo)售地區(qū)以及消費(fèi)群體的習(xí)俗來(lái)恰當(dāng)選用商標(biāo)英文譯名,使其不但受某類(lèi)消費(fèi)群體歡迎,而且還要適用于特定地區(qū)的消費(fèi)群體。如果市場(chǎng)在國(guó)內(nèi),選用漢語(yǔ)商標(biāo)就可以。如果市場(chǎng)在國(guó)外,選用真正意義的英語(yǔ)商標(biāo)則是比較合適的。我們知道內(nèi)涵豐富的英文商標(biāo),靠的是專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯工作者。因此,衢州農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)應(yīng)該加大商標(biāo)翻譯的資金、人才等投入,確保企業(yè)未來(lái)的發(fā)展;同時(shí)要加強(qiáng)管理層或營(yíng)銷(xiāo)人員的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)和知識(shí)功底,選擇商標(biāo)英文譯名應(yīng)有語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、法學(xué)、美學(xué)等專(zhuān)業(yè)人士的參與。學(xué)術(shù)界應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的理論與實(shí)踐研究,將最為有效的翻譯策略最快應(yīng)用于農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯。雖然衢州屬于浙江的西部,欠發(fā)達(dá)地區(qū),只要企業(yè)、學(xué)術(shù)緊密結(jié)合,才能夠不斷順應(yīng)國(guó)際化的發(fā)展趨勢(shì),在農(nóng)產(chǎn)品的商標(biāo)命名及翻譯的水平上一個(gè)臺(tái)階。

本文作者:何紅華工作單位:衢州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院