中醫(yī)翻譯現(xiàn)狀

時(shí)間:2022-03-25 05:24:00

導(dǎo)語(yǔ):中醫(yī)翻譯現(xiàn)狀一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

中醫(yī)翻譯現(xiàn)狀

1中醫(yī)翻譯現(xiàn)狀分析

1.1中醫(yī)翻譯的必要性

(1)把中醫(yī)推向世界。

盡管新的科學(xué)體系在西方的發(fā)展運(yùn)用,中國(guó)在自然科學(xué)領(lǐng)域的成果卻很少在國(guó)際上被人了解甚至使用。中醫(yī)是其中之一。導(dǎo)致這種尷尬局面的一個(gè)重要原因就是中醫(yī)沒(méi)有有效的得到推廣。中藥翻譯對(duì)于這項(xiàng)工作的開(kāi)展具有重要意義。

(2)促進(jìn)中外文化交流和合作。

中醫(yī)是中華民族的瑰寶,它對(duì)中國(guó)的發(fā)展和繁榮起了重要作用。當(dāng)今,越來(lái)越多的外國(guó)人包括專家對(duì)中醫(yī)產(chǎn)生了濃厚的興趣。在了解中醫(yī)的同時(shí),他們也了解了中醫(yī)背后的文化,這樣一來(lái),中醫(yī)就對(duì)中西文化交流起到了橋梁的作用。

1.2中醫(yī)翻譯面臨的困境

(1)語(yǔ)言模糊性。

中醫(yī)理論體系是在中國(guó)古典哲學(xué)的基礎(chǔ)上逐步形成的。后者一方面和中醫(yī)水乳交融,另一方面也使得中醫(yī)語(yǔ)言變得模凌兩可,晦澀難懂。最常見(jiàn)的例子有陰陽(yáng),五行,氣等,這些在英文里很難找到對(duì)等的翻譯。

(2)文化障礙。

中醫(yī)文章里的詞語(yǔ)。不僅能夠傳遞出信息;而且還承載著文化意義。譯者經(jīng)常面臨的困難包括兩個(gè)方面:一是中醫(yī)的文化背景和西醫(yī)的有很大區(qū)別;二是中醫(yī)里面的一些治療方法和技巧很有可能讓西方人很難理解,甚至造成誤解。

(3)術(shù)語(yǔ)的不規(guī)范性。

很久以前,中醫(yī)的基本理論就形成了,但其所使用的語(yǔ)言卻不標(biāo)準(zhǔn)。與此同時(shí)。中醫(yī)教育主要是通過(guò)口述的方式代代相傳,即使有一些中醫(yī)學(xué)校,也因派別不同各自獨(dú)成體系,彼此之間很少有交流,這樣,中醫(yī)的理論和觀點(diǎn)就很難與時(shí)俱進(jìn)。久而久之,不僅國(guó)外的醫(yī)生。甚至國(guó)內(nèi)的醫(yī)者都對(duì)中醫(yī)里的術(shù)語(yǔ)困惑不已。

1.3對(duì)中醫(yī)譯者的要求

為了讓中醫(yī)走向世界,我們國(guó)家需要訓(xùn)練一批高水平的專業(yè)的中醫(yī)譯者。李照國(guó)教授總結(jié)了醫(yī)者應(yīng)具備的一些能力要求:(1)熟練的掌握外語(yǔ),特別是醫(yī)學(xué)方面的外語(yǔ)詞匯;(2)對(duì)語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論方面的書(shū)籍有一定的涉獵;(3)熟悉中醫(yī)理論;(4)對(duì)中國(guó)古漢語(yǔ)有深刻的理解;(5)對(duì)西醫(yī)有基本的了解;(6)對(duì)中國(guó)古典哲學(xué)有很好的領(lǐng)悟

2中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的命名原理

毋庸置疑,西醫(yī)對(duì)嚴(yán)重的病狀能夠有效的進(jìn)行治療,但是對(duì)于治療慢性疾病,很多人卻對(duì)綠色、安全的中藥情有獨(dú)鐘,且這種趨勢(shì)越發(fā)凸顯。所以,越來(lái)越多的人包括一些外國(guó)的專家學(xué)者對(duì)中醫(yī)產(chǎn)生了濃厚的興趣,中醫(yī)也逐步成為一種主要的醫(yī)學(xué)流派。

2.1中藥原材料的命名方法

(1)根據(jù)中藥的構(gòu)成部分命名。

按皮命名。比如:“杜仲皮”(duzhongpi,杜仲皮)“丹皮”(danpi,芍藥根部的皮);按葉子命名。如:“桑葉"(sangye);“金銀花”(jinyinhua);按種子命名。如:“車前子”(cheqianzi,車前草的種子)“蛇床子”(shechuangzi,蛇床的種子);按果實(shí)命名。如l“桑葚”(sangshen,桑樹(shù)果實(shí));“無(wú)花果”(wuhuaguo,無(wú)花果樹(shù)的果實(shí));按葉穗命名。如:“荊芥穗”(jingjiiesui。荊芥的葉穗)。(2)按照中藥原產(chǎn)地命名。

產(chǎn)自中國(guó)四川的中藥通常以“川”(chuarl)為開(kāi)頭來(lái)命名,如:“川貝”(chuanbei,)“川芎”(chuanxiong);產(chǎn)自浙江杭州的中藥通常以“浙”(zhe)“杭”(hang)開(kāi)頭來(lái)命名,如“杭參”(bangshen)“杭芍”(hangshao)等。

(3)其他命名標(biāo)準(zhǔn)。

根據(jù)顏色如:“丹參”(danshen,鼠尾草的根部是紅色的)“白藥”(baiyao);根據(jù)味道如:“甘遂”(gansui,甘遂味甜);根據(jù)藥效如:“益草母”(yicaomu。對(duì)于婦女有良好藥效;根據(jù)采摘季節(jié)如:“半夏”(barlxia,因其果實(shí)在夏季中葉成熟得名)

2.2傳統(tǒng)中藥命名方法

(1)根據(jù)藥材命名。命名公式:材料+藥形。如:“五仁露”(Wurenlu,F(xiàn)iveSeedsSyrup),“黃芩湯”(Huangqjntang,RadixScutellariateDecoction),“牡蠣散”(Mulitang,ConehaOstreaePower)。(2)根據(jù)所治疾病命名。命名公式;疾病名稱+藥形如:“疝氣湯”(Shanqitang。HerniaDecoction),“陰虛丸”(Yinxuwan,YinAsthenicPill)。(3)根據(jù)藥效命名。命名公式:效果+藥形。如:“保和丸”(Baohewan,Digestion-promotingPill)?!皽焯低琛?Ditanwan,Phlegm-eliminatingPel-let)。(4)根據(jù)主要的藥材及藥效命名。命名公式:主要藥材+藥形+藥效。如:“牛黃清心丸”(NiuhuangQingxinwan,CaleulusBovisBolusforClearingAwayHeat-fire)“甘草瀉心湯”(Gancaoxiexinwan,RadixGlycyrrhizaeDecoctionforPut-gingStomach-fire)“當(dāng)歸補(bǔ)血散”(DangduiBuxuesan。RadixAngelicaeSinesisPowerforEnrichBlood)。

3中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯

3.1中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的策略

(1)用常用詞語(yǔ)來(lái)翻譯以保持本意。

若只是機(jī)械的尋找中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在外語(yǔ)里類似的表達(dá)方式,而忽略中藥術(shù)語(yǔ)的詞源,就很難準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)。就像不了解英語(yǔ)中很多詞語(yǔ)來(lái)源于拉丁語(yǔ)一樣。因此,用通俗的語(yǔ)言來(lái)翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)就顯得尤為重要了。(2)強(qiáng)調(diào)中醫(yī)傳達(dá)的信息,避免過(guò)于文雅。翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的時(shí)候可以采取注釋的方式,但有時(shí)候注釋仍然過(guò)于文雅,補(bǔ)充的信息很有可能是原意中沒(méi)有的。翻譯的過(guò)于文雅是當(dāng)前翻譯的一個(gè)普遍現(xiàn)象,譯者需要對(duì)此加以注意。譯者要向外界傳達(dá)的是中國(guó)古代的醫(yī)學(xué)知識(shí)而非花哨的語(yǔ)言和空洞的文字。

3.2多種翻譯方法的運(yùn)用

(1)直譯。

直譯就是把一種語(yǔ)言逐字逐句的翻譯成另一種語(yǔ)言的翻譯方法。它是為了準(zhǔn)確的表達(dá)語(yǔ)言。直譯也是一種運(yùn)用拼音來(lái)翻譯一些具有典型意義要無(wú)法在英語(yǔ)莉找到對(duì)等詞語(yǔ)的翻譯方法。如“陰”(Yin),“陽(yáng)”(Yang)and“氣”(Qi)的翻譯就是采用拼音翻譯法。還有幾點(diǎn)需要注意。一,拼音不僅用在單個(gè)漢素而要用在一個(gè)語(yǔ)言單位上,并采用斜體。二,直譯和其他翻譯方法相結(jié)合。三,中藥的形態(tài)無(wú)須翻譯出來(lái)。

(2)采用拉丁名字。

在中藥產(chǎn)品中用拉丁名字標(biāo)識(shí)有助于把中藥推向世界。因?yàn)槲魉幫ǔ6歼@樣做,而且西方人也習(xí)慣這種方式。比如,“復(fù)方羅布麻片”(TabellaeApocyliVenetiCompositae),“穿心蓮片”(TabellaeAndrographitis),“姜酊”(TincturaZingiberis),ect(陳鋒,2006:25)。

中醫(yī)里的原材料通常是動(dòng)物或植物,它們的名字基本可以用拉丁文字表示。一般來(lái)說(shuō),單味藥材或者當(dāng)這種藥原材料絕大部分是一種藥材的時(shí)候,就可以用拉丁名字,但大多數(shù)的藥品,因?yàn)樵牧戏N類繁多,就沒(méi)有對(duì)應(yīng)的拉丁名字。如:“十全大補(bǔ)丸”(ShiquanDabuWan)“川貝批把糖漿”(ChuanbeiPipaTangiang)(趙霞,2007:35)。

(3)尋找同義術(shù)語(yǔ)。

翻譯的目標(biāo)之一就是讓原文和目標(biāo)語(yǔ)形成對(duì)應(yīng),即在目標(biāo)語(yǔ)中尋找對(duì)等的表達(dá)方式。如:“菊花”(chrysanthemum);“薏仁”(adlay)但是,完全對(duì)等的表達(dá)方式往往很難找到。大多數(shù)情況下,在翻譯的過(guò)程中有要有些意思無(wú)法翻譯出來(lái)。對(duì)譯者而言,要盡可能找到和原意對(duì)等的語(yǔ)言使翻譯更加成功。

4結(jié)語(yǔ)

中醫(yī)翻譯的辨證法則是不求絕對(duì)統(tǒng)一,只求大意相通。在翻譯過(guò)程中采用不同的翻譯方法不失為一種策略。隨著中西醫(yī)之間的交流的增加,只要中外譯者齊心協(xié)力,中醫(yī)的翻譯就會(huì)進(jìn)入一全新的局面,并為中西文化的交流和合作作出更中藥的貢獻(xiàn)。