社會(huì)語(yǔ)言學(xué)下英文電影名稱翻譯研究
時(shí)間:2022-08-16 03:12:37
導(dǎo)語(yǔ):社會(huì)語(yǔ)言學(xué)下英文電影名稱翻譯研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、片名翻譯的特點(diǎn)
(一)忠實(shí)性
電影片名翻譯作為翻譯的一種類別,應(yīng)遵循翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)至今仍眾說(shuō)紛紜,但其中以嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”影響最大。自提出之日起一百多年來(lái),“它在我國(guó)翻譯界一直居于主流地位?!彼^“信”就是忠實(shí),這是翻譯的最基本要求。當(dāng)然,絕對(duì)的對(duì)等和忠實(shí)是不可能的,這是譯界達(dá)成的共識(shí),但譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量使譯名在形式和意義上達(dá)到原作的功能。忠實(shí)性的內(nèi)涵包含以下兩個(gè)方面:其一是形式上的忠實(shí)。它指只從形式上考慮,為了使目的語(yǔ)信息與原語(yǔ)信息形式相似,力求做到詞詞對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)、比喻與原作相似。其二是意義上的忠實(shí)。它要求目的語(yǔ)傳達(dá)的思想內(nèi)容與原語(yǔ)一致,在意義上沒(méi)有增刪更改現(xiàn)象。這樣的翻譯在影片名翻譯當(dāng)中屢見(jiàn)不鮮,其中也不乏貼切、精彩之作。如人們所熟知的PrideandPrejudice《傲慢與偏見(jiàn)》、TheLionKing《獅子王》、PearlHarbor《珍珠港》、Casablanca《卡薩布蘭卡》等。
(二)藝術(shù)性
茅盾說(shuō):“文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!彪娪白鳛橐环N藝術(shù)表現(xiàn)形式,其翻譯過(guò)程也是高度的藝術(shù)再現(xiàn)過(guò)程。因此,電影名稱翻譯要再現(xiàn)原語(yǔ)的藝術(shù)美。如,GonewiththeWind《亂世佳人》,TopGun《壯志凌云》,Ghost《人鬼情未了》,GoodWillHunting《心靈捕手》,You’veGotMail《網(wǎng)絡(luò)奇緣》,CatchMeifYouCan《逍遙法外》,AWalkintheClouds《云中漫步》等。
(三)通俗性
通俗性是指使不同認(rèn)識(shí)程度的觀眾都能簡(jiǎn)易明白其中的涵意,并得到觀眾的認(rèn)可和支持。因此,在片名翻譯過(guò)程中,應(yīng)遵循通俗性的特征,把它作為翻譯過(guò)程的著手點(diǎn),使譯名能符合群眾性的審美標(biāo)準(zhǔn)。只有做到這一點(diǎn)才能縮減觀眾與電影之間的距離感,并進(jìn)一步地激發(fā)觀眾對(duì)電影的觀賞欲望。例如:英文電影TheMask譯為《變相怪杰》,這樣的譯名既能讓觀眾輕易理解,同時(shí)也符合通俗美的特征。另外,在電影名的翻譯中,不能為了追求創(chuàng)新性,而選用一些觀眾不熟悉的譯名,而應(yīng)采用具有普遍性、時(shí)代性的電影名,以此來(lái)滿足通俗性的特征。例如,新上映的電影Zootopia,該詞來(lái)源于Utopia,本來(lái)的意思是“烏托邦(理想中的美好世界)”,根據(jù)影片的主題譯為《瘋狂動(dòng)物城》,既滿足了觀眾的審美意識(shí),符合電影的主旨,也實(shí)現(xiàn)了其通俗性的特征,便于傳播。
(四)商業(yè)性
商業(yè)利潤(rùn)是電影所追求的目標(biāo)之一。電影片名的譯制也必然受到商業(yè)利益的驅(qū)使,而好的電影譯名不僅能將翻譯的準(zhǔn)確性與藝術(shù)性相融合,還能起到宣傳影片的作用,提高影片票房。最具代表性的是隨著第一部卡通片ToyStory《玩具總動(dòng)員》的成功,接下來(lái)幾乎所有的該類型影片都被冠以“總動(dòng)員”的名字,如《海底總動(dòng)員》、《賽車總動(dòng)員》等??桃鉃橹内呁?,保證了接下來(lái)的幾部電影在觀眾中都能產(chǎn)生很好的心理預(yù)期,保證足夠的商業(yè)票房利潤(rùn)。
二、片名翻譯中的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)是“研究語(yǔ)言與社會(huì)之間關(guān)系”的一個(gè)語(yǔ)言學(xué)分支,興起于二十世紀(jì)六十年代的美國(guó),至今有五十多年的歷史。自上世紀(jì)八十年代傳入我國(guó)后,短短三十多年已經(jīng)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)主要運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)及社會(huì)學(xué)等多學(xué)科的方法與理論,從不同的社會(huì)層面和視角研究語(yǔ)言本質(zhì)和差異的一門(mén)應(yīng)用型邊緣性學(xué)科。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)主要分析各種社會(huì)因素所導(dǎo)致的語(yǔ)言差異,因此將社會(huì)語(yǔ)言學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,不僅有助于我們“突破把翻譯定性為單純的語(yǔ)言行為的藩籬,揭示以往被忽視的翻譯活動(dòng)的社會(huì)層面,對(duì)現(xiàn)有的翻譯理論進(jìn)行補(bǔ)充”,而且為翻譯提供新的研究視角。
(一)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)認(rèn)同語(yǔ)言能力
片名翻譯是一種語(yǔ)言的表現(xiàn)形式。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)研究某一特定的語(yǔ)言,包括該語(yǔ)言的發(fā)音、音素、音位、詞素、單詞、短語(yǔ)以及句子結(jié)合在一起形成的有意義的話語(yǔ)形式。喬姆斯基提出了“語(yǔ)言能力”的概念,主要指不同個(gè)體所特有的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)總和──大致來(lái)說(shuō),就是其關(guān)于詞語(yǔ)和詞語(yǔ)組合的理解與運(yùn)用。然而社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家在研究語(yǔ)言形式時(shí),既研究其句法結(jié)構(gòu),也研究“決定符號(hào)意義語(yǔ)境的作用”。例如:電影MissionImpossible可譯為《不可能的任務(wù)》或《碟中諜》,前者與原語(yǔ)片名意思相對(duì)應(yīng),但平淡,缺乏懸念;相反,后者為了達(dá)到片名翻譯的審美功能,擺脫了原文詞語(yǔ)形式的束縛,深入地把握作品的思想和美學(xué)內(nèi)容,用藝術(shù)的形式傳達(dá)了影片的思想和情感,使觀眾耳目一新,做到了音意俱美,傳神達(dá)意。
(二)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)形式的符號(hào)價(jià)值
語(yǔ)言學(xué)形式被用來(lái)表示符號(hào)價(jià)值。根據(jù)索緒爾的定義,語(yǔ)言符號(hào)———即詞語(yǔ),是一個(gè)具有任意性和無(wú)理?yè)?jù)性的單位,同時(shí)又是一個(gè)具有兩面性的單位,其中能指是陳述語(yǔ),所指即是概念,指向某一具體的參照物(即客體)。片名翻譯作為語(yǔ)言學(xué)符號(hào)有著某些特定的文化含義和價(jià)值。例如,電影TheDevilWearsPrada,翻譯為《穿普拉達(dá)的女魔頭》或者《時(shí)尚女王》。其中Prada是在世界范圍內(nèi)享有廣泛聲譽(yù)的奢侈品品牌,譯為《時(shí)尚女王》雖能體現(xiàn)出該影片中緊跟時(shí)代潮流的氛圍,但并不能體現(xiàn)出來(lái)這種時(shí)尚的品味及檔次。片名的翻譯中出現(xiàn)“普拉達(dá)”可以將影片發(fā)生的場(chǎng)景以及品味體現(xiàn)出來(lái),這就是符號(hào)價(jià)值的一種體現(xiàn)。
(三)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)暗示
上述示例,就是該門(mén)語(yǔ)言的使用者按照適當(dāng)?shù)纳鐣?huì)語(yǔ)言學(xué)規(guī)則對(duì)片名進(jìn)行翻譯,從而實(shí)現(xiàn)影片原名主旨及其目的語(yǔ)文化期望的體現(xiàn)。這些影視作品名稱翻譯及其所產(chǎn)生的效應(yīng),反映了社會(huì)語(yǔ)言學(xué)在有效傳遞不同社會(huì)背景下的語(yǔ)言本身及其蘊(yùn)含文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確性與重要性。與此同時(shí),我們不能忽視漢語(yǔ)和英語(yǔ)是差異巨大的兩種文字體系。漢語(yǔ)是表意性文字,漢語(yǔ)的字、詞代表某一物體、某一狀態(tài)或某一特點(diǎn),而不代表一個(gè)詞組本身的發(fā)音或其對(duì)應(yīng)的文字符號(hào)。表意文字是漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的基礎(chǔ)構(gòu)成部分,這就要求在翻譯的過(guò)程中選擇合適的漢字不僅更具難度,同時(shí)也愈發(fā)重要。表意——漢語(yǔ)的這一特性使得英語(yǔ)與漢語(yǔ)間翻譯的接受性難度增大,龐大的漢語(yǔ)詞匯給非漢語(yǔ)使用者在翻譯時(shí)帶來(lái)了更高的要求和巨大的挑戰(zhàn)。
三、結(jié)語(yǔ)
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)在電影名稱的翻譯過(guò)程中具有十分重要的作用,忽視社會(huì)語(yǔ)言學(xué)對(duì)電影譯名的影響,就不能夠翻譯出較為優(yōu)秀的影片名,再好的電影作品也有可能被埋沒(méi)。因此,翻譯者要全方位、多層次地理解影片的社會(huì)內(nèi)涵,考慮觀眾群體的文化特征與精神需求,之后再結(jié)合正確的翻譯策略,通過(guò)良好語(yǔ)言傳遞美感,進(jìn)而確保英文電影譯名的藝術(shù)價(jià)值與商業(yè)效益。認(rèn)清社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的差異,從不同的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角和層面解讀、翻譯片名,會(huì)使影片名不僅更易于被大眾所接受,而且還能再現(xiàn)甚至升華電影作品的主旨和精髓,使之真正成為電影的靈魂。
作者:魯宵昳 單位:河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,1997,(4):56-57.
[2]沈蘇儒.論信達(dá)雅[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1998.
[3]楊永林.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)四十年[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001,(6):402-410.
[4]Hudson.R.A.Sociolinguistics[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2000(2ndEdition).
[5]Downes,W.LanguageandSociety[M].London:CambridgeUniversityPress.1998(2ndEdition).
[6]Cohen,Bob.Soundthatname:ThediefferncebetweenCloorxandChanelisnotmerelywhat’sintheirbottlesAcrosstheBoard[J].1995.32(10):10-11.
[7]Geertz,Clifford.Localknowledge:Furtheressaysininter-pretiveanthropology[M].NewYork:BasicBooks,Inc.1983.
熱門(mén)標(biāo)簽
社會(huì)發(fā)展論文 社會(huì)新聞 社會(huì)主義道路 社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè) 社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)論文 社會(huì)保障論文 社會(huì)效益 社會(huì)熱點(diǎn)論文 社會(huì)交往 社會(huì)主義建設(shè) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論