文本類型理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯探討
時(shí)間:2022-07-11 09:36:59
導(dǎo)語(yǔ):文本類型理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯探討一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
內(nèi)容摘要:對(duì)于文本類型來(lái)說(shuō),主要是以一種語(yǔ)言文本為標(biāo)準(zhǔn)的而就文本功能進(jìn)行有效的劃分,并且在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,將會(huì)為其提供具有高操作性以及具體性的方法,能夠提升商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。本文則是對(duì)文本類型翻譯的理論進(jìn)行了闡述,并且對(duì)文本類型理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯之間的關(guān)系進(jìn)行了分析與探討,提出了相關(guān)的建議。
關(guān)鍵詞:文本類型;商務(wù)英語(yǔ);外語(yǔ)翻譯
國(guó)與國(guó)之間的文化和語(yǔ)言都具有較大的不同,所以,如果想順利進(jìn)行商務(wù)活動(dòng),就需要一定的商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力。翻譯實(shí)踐和翻譯理論在發(fā)展的過(guò)程中,衍生出了許多新技術(shù),以往的“等值”和“對(duì)等”的翻譯策略和方法開(kāi)始顯現(xiàn)出較大的局限性,從文本類型和功能的角度來(lái)探索翻譯策略可以更好促進(jìn)翻譯效率的提升。
一、文本類型理論
文本類型理論的提出是德國(guó)著名學(xué)者賴斯,對(duì)相關(guān)的概念進(jìn)行了有效的闡述與解釋。她通過(guò)對(duì)布勒的語(yǔ)言功能理論的發(fā)展,以此來(lái)有效進(jìn)行新的翻譯類型文學(xué)體系建立,并且該在理論體系中,將語(yǔ)言的功能進(jìn)行了分類,其中有信息功能、表達(dá)功能以及感染功能三種。賴斯對(duì)這個(gè)分類進(jìn)行了細(xì)化的分類:形式為主體、感染為主體、內(nèi)容為主體。形式為主體的文本,是以藝術(shù)形式來(lái)表現(xiàn)文本的文本文學(xué)。感染為主體的文本是通過(guò)布告、宣傳、營(yíng)銷或者廣告等來(lái)達(dá)到感染目的文本。以內(nèi)容為主的文本更注重對(duì)客觀信息的反映,重視的是對(duì)信息的傳達(dá)。對(duì)于文本信息翻譯的核心來(lái)說(shuō),其目的就是為了保證信息的正確性,提升翻譯的效率。感染文本是為了傳達(dá)原文的表述內(nèi)容,而文學(xué)文本則是指對(duì)于相關(guān)文本中修辭的美學(xué)表現(xiàn)。紐馬克和賴斯對(duì)于文本類型的分類方法上有著相似之處。紐馬克是在布勒的理論基礎(chǔ)上對(duì)語(yǔ)言功能進(jìn)行研究?;谡Z(yǔ)言功能的分類基礎(chǔ),劃分了文本類型的種類,召喚文本主要指文學(xué)作品、自傳、私人信函等,而在相關(guān)的信息文本中則是包含了報(bào)刊、專業(yè)報(bào)告以及教材等。對(duì)于召喚文本來(lái)說(shuō),其中則是含有說(shuō)明書(shū)以及廣告等。在表達(dá)類文本中具有較為豐富的個(gè)性化色彩,常常是應(yīng)用一些富有個(gè)人特征的夸張句型和詞語(yǔ),其中反映出了原作者的語(yǔ)言特征和寫(xiě)作風(fēng)格;而信息文本常常不會(huì)帶有個(gè)人情感色彩,是對(duì)客觀事件的真實(shí)描繪,語(yǔ)言內(nèi)容通常是普通的句型和搭配,常用的比喻和習(xí)語(yǔ);召喚類文本注重讀者的主體性,表述目的是感召讀者依照原作者的意圖來(lái)行動(dòng)。紐馬克的理論中,認(rèn)為只有極少的文本只具有一種功能,大多數(shù)文本是三種功能兼具的,只是對(duì)三種功能有所側(cè)重。
二、商務(wù)英語(yǔ)文本的類型
商務(wù)英語(yǔ)具有較為廣泛的應(yīng)用范圍,涉及了多種行業(yè)和領(lǐng)域。商務(wù)文本具有多種劃分類型,根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)際用途對(duì)其進(jìn)行的劃分:法律文本、公文文本、學(xué)術(shù)文本、教范文本、廣告文本等等[1]。
(一)法律文本。對(duì)于法律文本來(lái)說(shuō),主要是一些具有法律意義的文本,其中包含了法律協(xié)議書(shū)、合同等,同時(shí)在文本類型中,法律文本的具有語(yǔ)言清晰的特點(diǎn),同時(shí)也比較客觀。
(二)公文文本。公文文本主要是指相關(guān)企業(yè)以及商務(wù)公司中的應(yīng)用文本,并且運(yùn)用于公司中交流以及管理的業(yè)務(wù)文本,包括商務(wù)報(bào)告以及備忘錄等。私人函件和商務(wù)函電都是信件,但是商務(wù)函電和私人信函屬于不同的文本類型。商務(wù)函電是典型的信息類文本,對(duì)于私人信函來(lái)說(shuō),屬于表達(dá)性文本,商務(wù)函電主要為了進(jìn)行信息之間的交流與溝通。
(三)學(xué)術(shù)文本。學(xué)術(shù)文本類型包括富有學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值的國(guó)際商務(wù)論文、學(xué)術(shù)報(bào)告、評(píng)論、著作和教材等等。這種學(xué)術(shù)文本也可以劃分到信息類文本類別中。
(四)教范類文本。教范類文本指的是有著指示功能的文本,比如,產(chǎn)品介紹、說(shuō)明書(shū)、操作指南、維修保養(yǎng)方法或者排除故障方法等。顯而易見(jiàn),教范文本是劃分到召喚類文本中的,其文本注重的是對(duì)方法的描述,句型多使用祈使句,是對(duì)產(chǎn)品的介紹和對(duì)讀者的具體指示。
三、基于應(yīng)用文本類型的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
在翻譯商務(wù)英語(yǔ)文本過(guò)程中,依照紐馬克的理論研究,譯者需要首先將所翻譯的文本進(jìn)行分類,在識(shí)別出其類別之后,應(yīng)用合適的翻譯策略和方法。以下就此闡述了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的法律、公文、學(xué)術(shù)文本和廣告翻譯策略。
(一)廣告文本的翻譯方法。對(duì)于商務(wù)廣告來(lái)說(shuō),主要是促進(jìn)消費(fèi)者進(jìn)行有效的消費(fèi),同時(shí)能夠進(jìn)行產(chǎn)品的宣傳,從而來(lái)進(jìn)行形象品牌的塑造。在廣告文本的翻譯中,必須要對(duì)讀者的要求進(jìn)行有效的考慮與尊重,并且翻譯的內(nèi)容以及方法要符合語(yǔ)文表達(dá)方式以及相關(guān)習(xí)慣,從而使翻譯出的廣告同樣具備感召力[2]。。與此同時(shí),對(duì)于形容詞的翻譯應(yīng)用了增詞法的翻譯技巧,十分符合產(chǎn)品的特點(diǎn)。
(二)法律文本的翻譯。法律文本具有較強(qiáng)的權(quán)威性,是為了表達(dá)原作者的意愿,其語(yǔ)言具有獨(dú)特性和準(zhǔn)確性。所以在翻譯法律文本是要注意保留文本的風(fēng)格,并且尊重原作者的權(quán)威性。
(三)學(xué)術(shù)文本和教范文本的翻譯。學(xué)術(shù)文本的語(yǔ)言較為正式,具有強(qiáng)烈的學(xué)術(shù)色彩。學(xué)術(shù)文本作為信息類文本,要求譯者準(zhǔn)確無(wú)誤翻譯出文本信息,并且應(yīng)用正式用語(yǔ)。譯文需要充分表現(xiàn)出學(xué)術(shù)語(yǔ)言特點(diǎn)并能夠符合學(xué)術(shù)論文讀者的閱讀習(xí)慣,富有學(xué)術(shù)氣息[3]。在相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的教范文本中主要是進(jìn)行產(chǎn)品功能、特點(diǎn)以及結(jié)構(gòu)的描述,其主要的目的就是為了促進(jìn)消費(fèi)者對(duì)相關(guān)產(chǎn)品信息有一個(gè)深入的了解,能夠指導(dǎo)消費(fèi)者進(jìn)行有效的操作,這也就是所謂的召喚類文本。因此在翻譯時(shí)需要注意讀者的閱讀習(xí)慣,在其中多使用減譯或者增譯的手法,使消費(fèi)者更容易明白產(chǎn)品的使用方法。
四、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)的概念較為復(fù)雜,其中包括了不同種類的商務(wù)文本。翻譯者需要首先熟悉不同商務(wù)文本之間的特點(diǎn),而后根據(jù)不同的文本類型采用相應(yīng)的翻譯策略。文本型理論分為呼喚型、表達(dá)型和信息型,這個(gè)理論是商務(wù)文本的現(xiàn)實(shí)翻譯依據(jù),可以有效開(kāi)拓商務(wù)翻譯人員的視野,從而更好地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,協(xié)助國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的順利開(kāi)展。
作者:王一然 單位:東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]陳靖.紐馬克的文本類型翻譯理論的分析和探討[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2011,1:20~23
[2]彭萍.商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J].上??萍挤g,2013,6:47~48
[3]徐建忠.工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2016,2:150~151•671•